TRADUÇÃO EM LINGUAGEM PORTUGUESA DA GREGA PRIMEIRA EPÍSTOLA DE PAULO AOS TESSALONICENSES CONSOANTE O TESTEMUNHO DO MINÚSCULO 223

Μέγεθος: px
Εμφάνιση ξεκινά από τη σελίδα:

Download "TRADUÇÃO EM LINGUAGEM PORTUGUESA DA GREGA PRIMEIRA EPÍSTOLA DE PAULO AOS TESSALONICENSES CONSOANTE O TESTEMUNHO DO MINÚSCULO 223"

Transcript

1 1 TRADUÇÃO EM LINGUAGEM PORTUGUESA DA GREGA PRIMEIRA EPÍSTOLA DE PAULO AOS TESSALONICENSES CONSOANTE O TESTEMUNHO DO MINÚSCULO 223 Gustavo Chaves Tavares A Prefácio à tradução em linguagem portuguesa da grega primeira carta do Apóstolo Paulo à Comunidade Tessalonicense segundo o Minúsculo 223 Para que um feito do engenho humano mostre-se inteligível aos que dele usufruem, é mister que, antes, algumas notícias de sua feitura, circunstância de existência, objetivo e cousas outras tenham papel não desconsiderável na inteligência do leitor. Para tal fim servirão as palavras que se seguirão. Apraza, pois, ao leitor apreciá-las com senso crítico, pois sua assimilação é causa de a obra propriamente dita a tradução resultar aprazível. I) Do CORPVS: O que se apresenta ao público leitor é uma tradução para a língua portuguesa do texto grego da primeira carta remetida pelo Apóstolo Paulo a uma comunidade então recentemente por ele fundada em Tessalônica. Cronologicamente, I Tessalonicenses enquadra-se no ano 50 da Era Comum, quando da permanência de Paulo em Corinto. Tem-se, então, a afetuosa mensagem viva e vivificante dum jovem Apóstolo para sua ainda mais jovem comunidade fiel. É, indubitavelmente, um primor do legado literário cristão enquanto demonstradora duma eloquência familiar, um escrito do qual A UFMG - Faculdade de Letras, Graduação.

2 2 emanam os mais distintos sentimentos de preocupação e ardor pastoral, ou, lançando mão de fermosa metáfora paulina, em meio a vós tornamo-nos indulgentes: como quando a nutriz regala os seus próprios nados (I Tessalonicenses II,7). Quanto ao texto, não se tomaram as já consagradas edições críticas, fruto de intenso esmero e apreço acadêmicos, tais como as de Tischendorf B e Nestle-Aland C. Justamente foi esta a intenção: escolheu-se da abundante tradição manuscrita neotestamentária um manuscrito e, a partir deste, efetivou-se a tradução. A grande vantagem de tal manobra refere-se a se ter em mãos um testemunho realmente existente, não um texto compósito e que, de fato, possivelmente jamais tenha circulado, como é o caso de edições críticas. O testemunho manuscrito base foi um minúsculo do século XIV da Era Comum e cujo registro de catalogação é 223. Muito bem conservado, tem um registro de texto em impecável qualidade estética. Possui, ainda, miniaturas fitomórficas de primoroso gosto pelo belo, dando uma atmosfera de ainda maior sacralidade ao texto consignado. Concernente à qualidade da cópia, excetuando-se um escriba raramente titubeante ao esquecer-se de algumas letras (que foram, nestes casos, sobrescritas) e por, numa ocasião, trocar ômega por ômicron, não há de que se falar contra suas qualidades ortográficas. Na presente tradução, tem-se em nota de rodapé uma transcrição que, mesmo com todo o rigor a que se pretende o tradutor, só reproduz com inteira fidelidade o conteúdo manuscrito de I Tessalonicenses sem se preocupar de todo com questões mais marginais para os presentes fins como, por exemplo, reproduzir a disposição das linhas e as palavras nelas contidas. Para se poder verificar mais detidamente e averiguar-se a fidedignidade do texto tal qual transcrito, recomenda-se vivamente a consulta ao endereço eletrônico por meio do qual se teve acesso ao fac-simile do manuscrito, a saber: B TISCHENDORF, Constantin. Novum Testamentum Græce. Editio Octava Critica Maior. Lipsiae: Gieseck et Devrient. 18. C NESTLE-ALAND. Novum Testamentum Græce. 27ª edição. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. 14.

3 3 II) Da tradução: A tradução foi realizada tencionando-se um texto vertido a que se poderia chamar literal. E isto foi efetivado tanto quanto o permitiu a língua de chegada, qual seja: o Português. Os nomes próprios foram simplesmente transliterados. Assim, o termo que em português é Paulo fica Paúlos. Acaia, Akhaía etc. Palavras que já possuem certa tradição na tradução de textos bíblicos foram categoricamente traduzidas de forma diversa à tradicional. Assim, profeta fica vate; evangelho e evangelizar, bom-anúncio e bem-anunciar respectivamente; arcanjo, arquimensageiro; Cristo, Ungido etc. Intentou-se, com isto, desmarcar palavras que para um leitor, dir-se-ia, pós-patrístico não possuem a mesma marca, o mesmo peso semântico, que para Paulo e ao cristianismo nascente possuíam. *** De resto, fica o convite ao leitor a que mergulhe numa obra que não somente tem importância ao âmbito religioso e piedoso, mas, em igual proporção, à formação da cultura Ocidental, baseada, por sua vez, num diálogo em menor ou maior grau com a cultura Bíblica.

4 4 I EPÍSTOLA AOS TESSALONICENSES. D [I] Paúlos e Silouanós e Timótheos à assembleia dos tessalonicenses em Deus Pai e Senhor Iēsoús Ungido. A vós graça e paz de Deus nosso Pai e Senhor Iēsoús Ungido. 2 Sempre a Deus rendemos graças acerca de todos vós, fazendo vossa memória nas nossas orações, constantemente 3 rememorando de vós a obra da fé e o lavor do amor e a constância da esperança no nosso Senhor Iēsoús Ungido ante o nosso Deus e pai. 4 5 Sabendo, irmãos amados por Deus, a vossa eleição, pois o nosso bomanúncio não se transformou entre vós somente em palavra, mas também em poder e espírito santo e em plena convicção, conforme sabeis que nós, por vós, estivemos entre vós. E vós vos tornastes nossos imitadores e do Senhor, acolhendo, com graça de 7 espírito santo, a palavra entre muita tribulação, de modo a vos terdes tornado modelos D O texto que segue em nota corresponde a uma edição interpretativa do material contido no Minúsculo 223. Objetiva-se com tal feito garantir à verificação a fidedignidade pretendida pela tradução. Os colchetes indicam termos que se encontram abreviados, mas os números entre colchetes são indicações estranhas ao testemunho usado, e tais têm a função de facilitar a correspondência com a tradução, que, por sua vez, se apóia na divisão já tradicional. As letras concomitantemente em negrito e sublinhadas indicam que, neste ponto, há uma capitular no testemunho. πξνο ζεζζιινληθεηο α επηζηνιε [I] παπινο θαη ζηινπαλνο θαη ηηκνζενο ηε εθθιεζηα ζεζζαινληθεσλ ελ ζ[ε]σ π[αη]ξη θαη θ[πξη]σ η[εζν]π ρ[ξηζη]σ ραξηο πκηλ θαη εηξελε απν ζ[εν]π π[αη]ξ[ν]ο εκσλ θαη θ[πξην]π η[εζν]π ρ[ξηζην]π [2] επραξηζηνπκελ ησ ζ[ε]σ παληνηε πεξη παλησλ πκσ[λ] μλεηαλ πκσλ πνηνπκελνη επη ησλ πξνζεπρσλ εκσλ αδηαιεηπησο [3] κλεκνλεπνληεο πκσλ ηνπ εξγνπ ηεο πηζηεσο θαη ηνπ θνπνπ ηεο αγαπεο θαη ηεο ππνκνλεο ηεο ειπηδνο ηνπ θ[πξην]π εκσλ η[εζν]π ρ[ξηζην]π εκπξνζζελ ηνπ ζ[εν]π θαη π[αη]ξ[ν]ο εκσλ [4] εηδνηεο αδειθνη εγαπεκελνη ππν ζ[εν]π ηελ εθινγελ πκσλ [5] νηη ην επαγγειηνλ εκσλ νπθ εγελεζε εηο πκαο ελ ινγσ κνλνλ αιια θαη ελ δπλακεη θαη ελ πλ[επκαη]η αγησ θαη ελ πιεξνθνξηα πνιιε θαζσο νηδαηε νηνη εγελεζεκελ ελ πκηλ δη πκαο [] θαη πκεηο κηκεηαη εμσλ εγελεζεηε θαη ηνπ θ[πξην]π δεμακελνη ηνλ ινγνλ ελ ζιηςεη πνιιε κεηα ραξαο πλ[επκαην]ο αγηνπ [7] σζηε γελεζζαη πκαο ηππνπο παζη[λ] ηνηο πηζηεπνπζηλ ελ ηε καθεδνληα θαη ηε αραηα [8] αθ πκσλ γαξ εμερεηαη ν ινγνο ηνπ θ[πξην]π νπ κνλνλ ελ ηε καθεδνληα [θαη] αραηα, αιια θαη ελ παληη ηνπσ ε πηζηηο πκσλ ε πξνο ηνλ ζ[εν]λ εμειειπζελ σζηε κε ρξεηαλ ερεηλ εκαο ιαιεηλ ηη [] απηνη γαξ πεξη εκσλ απαγγειινπζη νπνηαλ εηζνδνλ εζρνκελ πξνο πκαο θαη πσο επεζηξεςαηε πξνο ηνλ ζ[εν]λ απν ησλ εηδσισλ δνπιεπεηλ ζ[ε]σ δσληη θαη αιεζηλσ [] θαη αλακελεηλ ην[λ] πηνλ απηνπ εθ ησλ νπ[ξα]λσλ νλ εγεηξελ εθ ησλ λεθξσλ η[εζνπ]λ ην[λ] ξπνκελνλ εκαο απν ηεο νξγεο ηεο εξρνκελεο

5 5 a todos os crentes na Makedonía e na Akhaía, 8 Pois por vós propagou-se a palavra do Senhor não somente na Makedonía e na Akhaía, mas também em todo lugar a vossa fé para com Deus difundiu-se, de modo a não termos nós necessidade de que falar. Pois eles declaram acerca de nós qual introito tivemos junto a vós e como retornastes dos ídolos a Deus para servir ao Deus vivo e verdadeiro, e esperar dos céus o seu Filho, a quem dos mortos ergueu: Iēsoús, aquele que nos arranca da ira vindoura. E [II] Com efeito, vós sabeis, irmãos, do nosso introito junto a vós, pois não foi vão, 2 mas, tendo padecido e sido ultrajados conforme sabeis em Phílippos, no nosso Deus apregoamos falar a vós, entre muita luta, o bom-anúncio de Deus. 3 Pois a nossa exortação nem de erro nem de impureza nem de dolo [foi], 4 mas, conforme fomos provados por Deus para ser o bom-anúncio crido, assim falamos: não como agradando a homens, mas a Deus, que prova os nossos corações. 5 Pois nunca fomos em palavra de bajulação, conforme sabeis, nem em escusa de avidez Deus [é] testemunha! nem procurando glória proveniente de homens nem de vós nem de outros, podendo E [II] απηνη γαξ νηδαηε αδειθνη ηελ εηζνδνλ εκσ[λ] ηελ πξνο πκαο νηη νπ θελε γεγνλελ [2] αιια πξνπαζνληεο θαη πβξηζζεληεο θαζσο νηδαηε ελ θηιηππνηο, επαξξεζηαζακεζα ελ ησ ζ[ε]σ εκσλ λαιεζαη πξνο πκαο ην επαγγειην[λ] ηνπ ζ[εν]π ελ πνιισ αγσλη [3] ε γαξ παξαθιεζηο εκσλ, νπθ εθ πιαλεο νπδε εμ αθαζαξζηαο νπηε ελ δνισ [4] αιια θαζσο δεδνθηκαζκεζα ππν ηνπ ζ[εν]π πηζηεπζελαη ην επαγγειηνλ, νπησ ιαινπκελ νπρ σο αλ[ζξσπ]νηο αξεζθν[λ]ηεο αιια ησ ζ[ε]σ ησ δνθηκαδνληη ηαο θαξδηαο εκσλ [5] νπηε γαξ πνηε ελ ινγσ θνιαθεηαο εγελεζεκελ θαζσο νηδαηε οπηε ελ πξνθαζεη πιενλεμηαο ζ[εν]ο καξηπο [] νπηε δεηνπληεο εμ αλ[ζξσπ]σλ δνμαλ νπηε αθ πκσλ νπηε απo αιισλ δπλακελνη ελ βαξεη εηλαη σο ρ[ξηζην]π απνζηνινη [7] αιι εγελεζεκελ επηνη ελ κεζσ πκσλ σο αλ ηξνθνο ζαιπε ηα εαπηεο ηεθλα [8] νπησο ηκεηξνκελνη πκσλ επδνθνπκελ κεηαδνπλαη πκηλ νπ κνλνλ ην επαγγειηνλ ηνπ ζ[εν]π, αιια θαη ηαο εαπησλ ςπραο δηνηη αγαπεηνη εκηλ γεγελεζζε [] κλεκννεπεηε γαξ αδειθνη ηνλ θνπνλ εκσλ θαη ηνλ κνρζνλ λπθην[ο] γαξ θαη εκεξαο εξγαδνκελνη πξνο ην κε επηβαξεζαη ηηλα πκσλ, εθεξπμακελ εηο πκαο ην επαγγειηνλ ηνπ ζ[εν]π [] πκεηο καξηπξεο θαη ν ζ[εν]ο σο νζησο θαη δηθαησο θαη ακεκπησο πκη[λ] ηνηο πηζηεπνπζηλ εγελεζεκελ [11] θαζαπεξ νηδαηε σο ελα εθαζηνλ πκσλ σο π[αη]εξ ηεθλα εαπηνπ παξαθαινπληεο πκαο θαη παξακπζνπκελνη [12] θαη καξτπξνπκελνη εηο ην πεξηπαηεζαη πκαο αμησο ηνπ ζ[εν]π ηνπ θαινπληνο πκαο εηο ηελ εαπηνπ βαζηιεηαλ θαη δνμαλ [13] δηα ηνπτν θαη εκεηο επραξηζηνπκελ ησ ζ[ε]σ αδηαιεηπησο νηη παξαιαβνληεο ινγνλ αθνεο παξ εκσλ ηνπ ζ[εν]π, εδεμαζζε νπ ινγνλ αλ[ζξσπ]σλ αιια θαζσο εζηηλ αιεζσο ινγνλ ζ[εν]π νο θαη ελεξγεηηαη ελ πκηλ ηνηο πηζηεπνπζη [14] υκεηο γαξ κηκεηαη εγελεζεηε αδειθνη ησλ εθθιεζησλ ηνπ ζ[εν]π ησλ νπζσλ ελ ηε ηνπδαηα ελ ρ[ξηζη]σ η[εζν]π νηη ηα απηα επαζεηε θαη πκεηο ππν ησλ ηδησ[λ] ζπκθπιεησλ θαζσο θαη απηνη ππν ησλ ηνπδαησλ [15] ησλ θαη ηνλ θ[πξην]λ απνθηεηλαλησλ η[εζνπ]λ θαη ηνπο ηδηνπο πξνθεηαο καη εκαο εθδησμαλησλ θαη ζ[ε]σ κε αξεζθνλησλ θαη παζηλ αλ[ζξσπ]νηο ελαληησλ [1] θσιπνλησλ εκαο ηνηο εζλεζη[λ] ιαιεζαη ηλα ζσζσζηλ εηο ην αλαπιεξσζαη απησλ ηαο ακαξηηαο παληνηε εθζαζε δε επ απηνπο ε νξγε εηο ηεινο [17] εκεηο δε αδειθνη απνθαληζζεληεο αθ πκσλ πξνο θαηξνλ σξαο πξνζσπσ νπ θαξδηα, πεξηζζνηεξσο εζπνπδαζακελ ην πξνζσπνλ πκσλ ηδεηλ ελ πνιιε επηζπκηα [18] δην εζειεζακελ ειζεηλ πξνο πκαο εγσ μελ παπινο θαη απαμ θαη δηο, θαη ελεθνςελ εκαο ν ζαηαλαο [1] ηηο γαξ εκσλ ειπηο ε ραξα ε ζηεθαλνο θαπρεζεσο ε νπρη θαη πκεηο εκπξνζζελ ηνπ θ[πξην]π εκσλ η[εζν]π ρ[ξηζην]π ελ ηε απηνπ παξνπζηα [20] πκεηο γαξ εζηε ε δνμα εκσ[λ] καη ε ραξα

6 7 tornar-nos [cousa] onerosa enquanto enviados do Ungido; mas em meio a vós 8 tornamo-nos indulgentes: como quando a nutriz regala os seus próprios nados, assim, querendo a vós, comprazemo-nos partilhar entre vós não só o bom-anúncio de Deus, mas as nossas próprias almas porquanto vos tornastes nossos amados. Com efeito, lembrai-vos, irmãos, do nosso labor e da fadiga; pois, trabalhando de noite e de dia para o não vos sobrecarregar em algo, a vós proclamamos o bom-anúncio de Deus. Vós [sois] testemunhas, e Deus, como estivemos sacramente e justamente e irrepreensivelmente entre vós, os crentes 11 consoante sabeis, como a cada um de vós, qual pai a seus próprios nados, admoestando-vos e reconfortando 12 e testemunhando o andardes vós dignos a Deus, que vos chama ao seu próprio Reino e glória. 13 Por isso, também, ininterruptamente a Deus rendemos graças, pois, tendo aceito da escuta a palavra de Deus por nossa parte, recebestes palavra não de homens, mas como é: palavra verdadeiramente de Deus, aquele que opera em vós, que credes. 14 Pois vós vos tornastes imitadores, irmãos, das assembleias de Deus que estão, em Iēsoús Ungido, na Ioudaía; pois também vós sofrestes as mesmas cousas pelos próprios compatrícios, conforme também eles pelos judeus, 15 os que ao Senhor mataram Iēsous e aos próprios vates, e que nos perseguem e não agradam a Deus e [são] adversários de todos os homens; 1 que impedem-nos de falar às gentes a fim de se salvarem [elas], para o plenificarem-se sempre as suas faltas deles. Então, sobre eles chegou a ira para o fim. 17 E nós irmãos, de vós privados por um período de tempo de face, não de 18 coração sobretudo apressamo-nos, ente muito desidério, a rever-vos a face, porquanto desejáramos para junto de vós irmos. De fato, eu, Paúlos, tanto uma quanto duas vezes; mas obstaculizou-nos Satanâs. 1 Pois quem a nossa esperança ou alegria ou coroa de jactância perante o nosso Senhor Iēsoús Ungido no seu Regresso que não vós? 20 Vós, com efeito, sois a nossa glória e alegria. F [III] Portanto, não mais suportando, comprazemo-nos em restar em Athēnai a sós 2 e enviamos Timótheos, o nosso irmão e ministro de Deus e colaborador no bom- F [III] δην κεθεηη ζηεγνληεο επδνθεζακελ θαηαιεηθζελαη ελ αζελαηο κνλνη [2] θαη επεκςακελ ηηκνζενλ ηνλ αδειθνλ εκσλ θαη δηαθνλνλ ηνπ ζ[εν]π θαη ζπλεξγνλ ελ ησ επαγγειησ ηνπ ρ[ξηζην]π εηο

7 7 anúncio do Ungido, para o confirmar-vos e exortar-vos sobre a vossa fé 3 a fim de, em nada, agitar-vos nessas tribulações. Pois vós sabeis que nos dispomos a isto, 4 pois que, quando estávamos junto a vós, advertíamo-vos estarmos a ponto de nos atribularmos conforme e ocorreu e sabeis. 5 Por isso, também eu, não mais suportando, [vo-lo] enviei para conhecer a vossa fé, a fim de que vos não prove o Provador e torne-se vão o nosso lavor. Então, já tendo vindo Timótheos de vós para junto de nós, e a nós bemanunciado a fé e o amor, e que tendes sempre a nossa memória amorosa, almejando rever-nos conforme também nós a vós. 7 Por isso, por vós, irmãos, fomos consolados de muita tribulação e necessidade nossas mediante a vossa fé, 8 pois agora vivemos se vós permanecerdes no Senhor. Podemos, com efeito, por certa rendição de graças a Deus retribuir relativamente a vós com a muita alegria com que, por vossa causa, alegramo-nos perante o nosso Deus, de noite e de dia suplicando nimiamente para rever-vos a face e aprontar as carências da vossa fé? 11 E que o nosso próprio Deus e pai, e o nosso Senhor Iēsoús Ungido, endireite a via até vós. 12 E que o Senhor vos cumule e faça sobejar de amor em vós próprios e todos conforme nós para convosco 13 para confirmar os vossos corações irrepreensíveis em santidade, perante o nosso Deus e pai, no Regresso do nosso Senhor Iēsoús Ungido com todos os seus santos. ην ζηεξημαη πκαο θαη παξαθαιεζαη πκαο πεξη ηεο πηζηεσο πκσλ [3] ην κεδελα ζαηλεζζαη ελ ηαηο ζιηςεζη[λ] ηαπηαηο απηνη γαξ νηδαηε νηη εηο ηνπην θεηκεζα [4] θαη γαξ νηε πξνο πκαο εκελ, πξνειεγνκελ πκηλ νηη κειινκελ ζιηβεζζαη θαζσο θαη εγελεην θαη νηδαηε [5] δηα ηνπην θαγσ κεθεηη ζηεγσλ, επεκςα εηο ην γλσλαη ηελ πηζηηλ πκσλ κεπσο επεηξαζελ πκαο ν πεηξαδσλ θαη εηο θελνλ γελεηαη ν θνπνο εκσλ [] αξηη δε ειζνληνο τηκνζενπ πξνο εκαο αθ πκσ[λ] θαη επαγγειηζακελνπ εκηλ ηε[λ] πηζηηλ θαη ηελ αγαπελ πκσλ θαη νηη ερεηε κλεηαλ εκσλ αγαζελ παληνηε επηπνζνπληεο εκαο ηδεηλ θαζαπεξ θαη εκεηο πκαο [7] δηα ηνπην παξεθιεζεκελ αδειθνη εθ πκηλ, επη παζε ηε ζιηςεη θαη αλαγθε εκσλ δηα ηεο πκσ[λ] πηζηεσο [8] νηη λπλ δσκελ εαλ πκεηο ζηεθεηε ελ θ[πξη]σ [] ηηλα γαξ επραξηζηηαλ δπλακεζα ησ ζ[ε]σ αληαπνδνπλαη πεξη πκσλ επη παζε ηε ραξα ε ραηξνκελ δη πκαο εκπξνζζελ ηνπ ζ[εν]π εκσλ [] λπθηνο θαη εκεξαο ππεξεθπεξηζζνπ δενκελνη εηο ην ηδεηλ πκσλ ην πξνζσπν[λ] θαη θαηαξηηζαη ηα πζηεξεκαηα ηεο πηζηεσο πκσλ [11] απηνο δε ν ζ[εν]ο θαη π[αη]εξ εκσλ θαη ν θ[πξην]ο εκσλ η[εζνπ]ο ρ[ξηζην]ο, θαηεπζπλαη ηελ νδνλ εκσλ πξνο πκαο [12] πκαο δε ν θ[πξην]ο πιενλαζαη θαη πεξηζζεπζαη ηε αγαπε εηο αιιεινπο [θαη] εηο παληαο θαζαπεξ θαη εκεηο εηο πκαο [13] εηο ην ζηεξημαη πκσλ ηαο θαξδηαο ακεκπηνπο ελ αγησζπλε εκπξνζζελ ηνπ ζ[εν]π [θαη] π[αη]ξ[ν]ο εκσλ ελ ηε παξνπζηα ηνπ θ[πξην]π εκσλ η[εζν]π ρ[ξηζην]π κεηα παλησλ ησλ αγησλ απηνπ

8 8 G [IV] De resto, então, irmãos, rogamo-vos e n[o] Senhor Iēsoús exortamos, conforme de nossa parte aceitastes o como convém andar e a Deus agradar a fim de que abundeis mais; 2 3 pois sabeis quais admoestações pelo Senhor Iēsoús demo-vos. Com efeito, esta é a vontade de Deus: a vossa santificação, para vós da fornicação vos afastardes; 4 para conhecer cada um de vós o seu próprio vaso a fim de mantê[-lo] em santidade e honra, que a Deus não conhecem ; 5 não na paixão do desidério conforme também as gentes para não prevaricar e enganar, na ocupação, ao seu irmão, porquanto o Senhor [é] vingador de todas estas cousas, conforme vos advertimos e testificamos. 7 Pois não vos chamou Deus para impureza, mas para santidade. 8 Portanto, quem despreza, não despreza a homem, mas a Deus, que vos dá o seu próprio espírito santo. E, sobre a fraternidade, não tendes necessidade de escrevermo-vos, pois vós mesmos fostes instruídos por Deus para o amar-vos mutuamente, pois o fazeis a todos os irmãos em toda a Makedonía. Mas exortamo-vos, irmãos, a abundardes mais, 11 e ambicionar quietar-vos e realizar as cousas próprias e obrardes com as vossas próprias 12 mãos conforme vos admoestamos a fim de que andeis decorosamente relativamente aos de fora e de que em nada tenhais necessidade. G [IV] τν ινηπνλ νπλ αδειθνη εξσησκελ πκαο θαη παξαθαινπκελ ελ θ[πξη]σ η[εζν]π θαζσο παξειαβεηε παξ εκσλ ην πσο δεη πκαο πεξηπαηεηλ θαη αξεζθεηλ ζ[ε]σ ηλα πεξηζζεπεηε καιινλ [2] νηδαηε γαξ ηηλαο παξαγγειηαο εδσθακελ πκηλ δηα ηνπ θ[πξην]π η[εζν]π [3] ηνπην γαξ εζηη ζειεκα ηνπ ζ[εν]π ν αγηαζκνο πκσλ απερεζζαη υκαο απν ηεο πνξλεηαο [4] εηδελαη εθαζηνλ πκσλ, ην εαπηνπ ζθεπνο θηαζζαη ελ αγηαζκσ [θαη] ηηκε [5] κε ελ παζεη επηζπκηαο θαζαπεξ θαη ηα εζλε ηα κε εηδνηα ηνλ ζ[εν]λ [] ην κε ππεξβαηλεηλ θαη πιενλεθηεηλ ελ ησ πξαγκαηη ηνλ αδειθνλ απηνπ δηνηη εθδηθνο ν θ[πξην]ο πεξη παλησλ ηνπησλ θαζσο θαη πξνεηπακελ πκηλ θαη δηεκαξηπξακεζα [7] νπ γαξ εθαλεζελ εκαο ν ζ[εν]ο επη αθαζαξζηα αιι ελ αγηαζκσ [8] ηνηγαξνπλ ν αζεησλ, νπθ αλ[ζξσπ]νλ αζεηεη αιια ηνλ ζ[εν]λ ηνλ [θαη] δηδνληα απηνπ ην πλ[επκ]α ην αγηνλ εηο εκαο [] πεξη δε ηεο θηιαδειθηαο, νπ ρξεηαλ ερεηε γξαθεηλ πκηλ απηνη γαξ πκεηο ζενδηδαθηνη εζηε εηο ην αγαπαλ αιιεινπο [] θαη γαξ πνηεηηε απην εηο παληαο ηνπο αδειθνπο ηνπο ελ νιε ηε καθεδνληα παξαθαινπκελ δε πκαο αδειθνη πεξηζζεπεηλ καιινλ [11] θαη θηινηηκεηζζαη εζπραδεηλ θαη πξαζζεηλ ηα ηδηα θαη εξγαδεζζαη ηαηο ηδηαηο ρεξζηλ πκσλ θαζσο πκηλ παξεγγεηιακελ [12] ηλα πεξηπαηεηε επζρεκνλσο πξνο ηνπο εμσ θαη κεδελνο ρξεηαλ ερεηε [13] οπ ζεινκελ δε πκαο αγλνεηλ αδειθνη πεξη ησλ θεθνηκεκελσλ ηλα κε ιππεζζε θαζσο θαη νη ινηπνη νη κε ερνληεο ειπηδα [14] εη γαξ πηζηεπνκελ νηη η[εζνπ]ο απεζαλελ θαη αλεζηε νπησ θαη ν ζ[εν]ο ηνπο θνηκεζεληαο δηα ηνπ η[εζν]π αμεη ζπλ απησ [15] ηνπην γαξ πκηλ ιεγνκελ ελ ινγσ θ[πξην]π νηη εκεηο νη δσληεο νη πεξηιεηπνκελνη, εηο ηελ παξνπζηα[λ] ηνπ θ[πξην]π νπ κε θζαζσκελ ηνπο θνηκεζεληαο [1] νηη απηνο ο θ[πξην]ο ελ θειεπζκαηη ελ θσλε αξραγγεινπ θαη ελ ζαιπηγγη ζ[εν]π θαηαβεζεηαη απ νπ[ξα]λνπ θαη νη λεθξνη ελ ρ[ξηζη]σ αλαζηεζνληαη πξσηνλ [17] επεηηα εκεηο νη δσ[λ]ηεο νη πεξηιεηπνκελνη, ακα ζπλ απηνηο αξπαγεζνκεζα ελ λεθειαηο εηο απαληεζηλ ηνπ θ[πξην]π εηο αεξα θαη νπησ παληνηε ζπλ θ[πξη]σ εζνκεζα [18] σζηε παραθαιεηηε αιιεινπο ελ ηνηο ινγνηο ηνπηνηο

9 13 E não desejamos ignorardes vós, irmãos, os que já adormeceram, a fim de vos não contristardes conforme os restantes que não têm esperança. 14 Pois, se cremos que Iēsoús morreu e levantou, assim também Deus conduzirá, com ele, os que adormeceram em Iēsoús. 15 Isto, com efeito, dizemo-vos em palavra d[o] Senhor que nós, os que vivemos, os que restarmos, jamais precederemos no Regresso do Senhor aos que adormeceram. 1 Pois o próprio Senhor descerá do céu com [o] mandato, com voz de arquimensageiro e com trombeta de Deus, mas os mortos no Ungido levantarão primeiro. 17 Depois nós, os que vivemos, os que restamos, seremos arrebatados junto deles, nas nuvens, ao encontro do Senhor no ar. Assim, então, sempre estaremos com o Senhor. 18 Conseguintemente, consolai-vos mutuamente com tais palavras. H [V] Sobre os tempos e os momentos, não tendes necessidade de vos 2 escrevermos, pois vós sabeis escrupulosamente que o dia do Senhor, qual salteador 3 em noite, assim vem. Pois, quando disserem paz e segurança, então precipitar-lhes-á 4 súbita ruína; pois, como a dor que se tem na madre, assim jamais fugirão. E vós, irmãos, não sejais em treva, a fim de vos não surpreender, qual salteador, o dia. H [V] πεξη δε ησλ ρξνλσ[λ] θαη ησλ θαηξσλ αδειθνη, νπ ρξεηαλ ερεηε πκηλ γξαθεζζαη [2] απηνη γαξ αθξηβσο νηδαηε νηη ε εκεξα θ[πξην]π σο θιεπηεο ελ λπθηη νπησο εξρεηαη [3] νηαλ γαξ ιεγσζηλ εηξελε θαη αζθαιεηα, ηνηε αηθληδηνο απηνηο εθηζηαηαη νιεζξνο σζπεξ γαξ ε σδηλ ηε ελ γαζηξη ερνπζε, θαη νπ κε εθθπγσζηλ [4] πκεηο δε αδειφνη, νπθ εζηε ελ ζθνηεη ηλα ε εκεξα πκαο σο θιεπηεο θαηαιαβε [5] παληεο πκεηο πηνη θσηνο εζηε θαη πηνη εκεξαο νπθ εζκελ λπθηνο νπδε ζθνηνπο [] αξα νπλ κε θαζεπδσκελ σο θαη νη ινηπνη αιια γξεγνξσκελ θαη λεθσκελ [7] νη γαξ θαζεπδνληεο, λπθηνο θαζεπδνπζη θαη νη κεζπζθνκελνη, λπθηνο κεζπνπζη [8] εκεηο δε εκεξαο νληεο πηνη, λεθσκελ ελδπζακελνη ζσξαθα πηζηεσο θαη αγαπεο θαη πεξηθεθαιαηαλ ειπηδα ζ[σηε]ξηαο [] νηη νπθ εζεην εμαο ν ζ[εν]ο εηο νξγελ, αιι εηο πεξηπνηεζηλ ζ[σηε]ξηαο δηα ηνπ θ[πξην]π εκσλ η[εζν]π ρ[ξηζην]π [] ηνπ απνζαλνληνο ππεξ εκσλ ηλα εηηε γξεγνξσκελ εηηε θαζεπδσκελ, ακα ζπλ απησ δεζσκελ [11] δην παξαθαιεηηε αιιεινπο θαη νηθνδνκεηηε εηο ηνλ ελα θαζσο θαη πνηεηηε [12] εξσησκελ δε πκαο αδειθνη εηδελαη ηνπο θνπησληαο ελ πκηλ θαη πξνηζηακελνπο πκσλ ελ θ[πξη]σ θαη λνπζεηνπληαο πκαο [13] θαη εγεηζζαη απηνπο ππεξ εθπεξηζζνπ ελ αγαπε δηα ην εξγνλ απησλ εηξελεπεηε ελ εαπηνηο [14] παξαθαινπκε[λ] δε πκαο αδειθνη λνπζεηεηηε ηνπο αηαθηνπο παξακπζεηζζε ηνπο νιηγνςπρνπο αληερεζζε ησλ αζζελσλ καθξνζπκεηηε πξνο παληαο [15] νξαηε κε ηηο θαθνλ αληη θαθνπ ηηλη απνδσ αιια παληνηε ην αγαζνλ δησθεηε θαη εηο αιιεινπο θαη εηο παληαο [1] παληνηε ραηξεηε [17] αδηαιεηπησο πξνζεπρεζζε [18] ελ παληη επραξηζηεηηε ηνπην γαξ ζειεκα ζ[εν]π ελ ρ[ξηζη]σ η[εζν]π εηο πκαο [1] ην πλ[επκ]α κε ζβελλπηε [20] πξνθεηεηαο κε εμνπζελεηηε [21] παληα δνθηκαδνληεο, ην θαινλ θαηερεηεο [22] απν παληνο εηδνπο πνλεξνπ απερεζζε [23] απηνο δε ν ζ[εν]ο ηεο εηξελεο, αγηαζαη πκαο νινηειεηο θαη νινθιεξν[λ] πκσλ ην πλ[επκ]α θαη ε ςπρε θαη ην ζσκα, ακεκπησο ελ ηε παξνπζηα ηνπ θ[πξην]π εκσλ η[εζν]π ρ[ξηζην]π ηεξεζεηε [24] πηζηνο ν θαισλ υκαο νο θαη πνηεζεη ηελ ειπηδα πκσλ βεβαηαλ [25] αδειθνη πξνζεπρεζζε πεξη εκσλ [2] αζπαζαζζε ηνπο αδειθνπο παληαο ελ θηιεκαηη αγησ [27] νξθηδσ πκαο ηνλ θ[πξην]λ, αλαγλσζζελαη ηελ επηζηνιελ παζη[λ] ηνηο αγηνηο αδειθνηο [28] ε ραξηο ηνπ θ[πξην]π εκσλ η[εζν]π ρ[ξηζην]π κεζ πκσλ ακελ :

10 5 Todos vós sois filhos da luz e filhos do dia; não somo[-lo] d[a] noite nem d[a] treva. Por conseguinte, então, não durmamos como os restantes, mas vigiemos e sejamos sóbrios, 7 pois os que dormem, dormem de noite, e os que se embriagam, embriagam-se de noite. 8 Mas nós, sendo da manhã filhos, sejamos sóbrios, a couraça de fé e amor e o capacete de esperança de salvação revestindo. Pois não dispôs-nos Deus para ira, mas para obtenção de salvação através do nosso Senhor Iēsoús Ungido, que por nós morreu a fim de que, seja vigiando seja dormindo, vivamos junto dele. 11 Portanto, exortai-vos mutuamente e edificai-vos uns aos outros conforme também fazeis. 12 E rogamo-vos, irmãos, reconhecerdes os que entre vós lavoram e no Senhor vos presidem e vos predicam, 13 e os estimardes nimiamente em amor pelo seu lavor 14 deles. Sede em paz entre vós mesmos. E exortamo-vos, irmãos, que aos desordenados prediqueis, aos pusilânimes reconfortai, aos enfermos sustentai, a todos sede longânimes. 15 Vede: que ninguém retribua a outrem mal por mal, mas sempre persegui o amor para convosco e a todos. Alegrai-vos sempre. Orai ininterruptamente. 1 Rendei graças em tudo, pois esta vos [é] a vontade de Deus n[o] Ungido Iēsoús Não sufoqueis o espírito. Não desprezeis o vaticínio. A todas as cousas provando, retende o bem. Afastai-vos de toda sorte de malefício. E o próprio Deus da paz vos santifique por inteiro e, irrepreensivelmente, sejam salvaguardados íntegros o espírito e a alma e o corpo vossos no Regresso do nosso Senhor Iēsoús Ungido. 24 Fiel [é] quem vos chama, o qual também fará a vossa esperança estável. 25 Irmãos, por nós orai. 2 A todos os irmãos saudai com ósculo santo. 27 Conjurovos no Senhor lerdes esta epístola a todos os santos irmãos. 28 A graça do nosso Senhor Iēsoús Ungido [seja] convosco. Amém.

CASE: Projeto EDW Enterprise Data Warehouse

CASE: Projeto EDW Enterprise Data Warehouse CASE: Projeto EDW Enterprise Data Warehouse Objetivos do Projeto Arquitetura EDW A necessidade de uma base de BI mais robusta com repositório único de informações para suportar a crescente necessidade

Διαβάστε περισσότερα

At IP Barão de Geraldo

At IP Barão de Geraldo Prédio Povo At 6.8 8.3 IP Barão de Geraldo Ajuda na leitura: A cada parada, duas próximas palavras Igreja Igreja 1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja

Διαβάστε περισσότερα

Eletromagnetismo. Johny Carvalho Silva Universidade Federal do Rio Grande Instituto de Matemática, Física e Estatística. ...:: Solução ::...

Eletromagnetismo. Johny Carvalho Silva Universidade Federal do Rio Grande Instituto de Matemática, Física e Estatística. ...:: Solução ::... Eletromagnetismo Johny Carvalho Silva Universidade Federal do Rio Grande Instituto de Matemática, Física e Estatística Lista -.1 - Mostrar que a seguinte medida é invariante d 3 p p 0 onde: p 0 p + m (1)

Διαβάστε περισσότερα

Συνέλευση Κανονικών Ορθοδόξων Επισκόπων Λατινικής Αμερικής. Γενική Γραμματεία ΔΕΛΤΙΟ ΤΥΠΟΥ

Συνέλευση Κανονικών Ορθοδόξων Επισκόπων Λατινικής Αμερικής. Γενική Γραμματεία ΔΕΛΤΙΟ ΤΥΠΟΥ Συνέλευση Κανονικών Ορθοδόξων Επισκόπων Λατινικής Αμερικής Γενική Γραμματεία ΔΕΛΤΙΟ ΤΥΠΟΥ «Πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη» Μτ 28, 19 Συνήλθεν άπó τής 20ης έως 23ης Ιανουαρίου άρξαμένου έτους, είς

Διαβάστε περισσότερα

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-πορτογαλικά

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-πορτογαλικά Ευχές : Γάμος Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Desejando a vocês toda felicidade do mundo. νιόπαντρο ζευγάρι Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα του σας. Parabéns

Διαβάστε περισσότερα

REPÚBLICA DE ANGOLA EMBAIXADA DA REPÚBLICA DE ANGOLA NA GRÉCIA DIPLOMÁTICO OFICIAL ORDINÁRIO ΙΠΛΩΜΑΤΙΚΗ ΕΠΙΣΗΜΗ ΚΑΝΟΝΙΚΗ

REPÚBLICA DE ANGOLA EMBAIXADA DA REPÚBLICA DE ANGOLA NA GRÉCIA DIPLOMÁTICO OFICIAL ORDINÁRIO ΙΠΛΩΜΑΤΙΚΗ ΕΠΙΣΗΜΗ ΚΑΝΟΝΙΚΗ REPÚBLICA DE ANGOLA EMBAIXADA DA REPÚBLICA DE ANGOLA NA GRÉCIA PEDIDO DE VISTO ΑΙΤΗΣΗ ΓΙΑ ΒΙΖΑ FOTO ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΑ DIPLOMÁTICO OFICIAL ORDINÁRIO ΙΠΛΩΜΑΤΙΚΗ ΕΠΙΣΗΜΗ ΚΑΝΟΝΙΚΗ TRÂNSITO TRABALHO F. RESIDÊNCIA

Διαβάστε περισσότερα

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές - Γάμος Desejando a vocês toda felicidade do mundo. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο ζευγάρι Parabéns e votos calorosos aos dois no dia do seu casamento. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο ζευγάρι Parabéns por

Διαβάστε περισσότερα

Onde posso encontrar o formulário para? Onde posso encontrar o formulário para? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Onde posso encontrar o formulário para? Onde posso encontrar o formulário para? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα - Γενικά Onde posso encontrar o formulário para? Onde posso encontrar o formulário para? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα Quando foi emitido seu/sua [documento]? Για να ρωτήσετε πότε έχει

Διαβάστε περισσότερα

Pessoal Cumprimentos. Cumprimentos - Casamento. Cumprimentos - Noivado

Pessoal Cumprimentos. Cumprimentos - Casamento. Cumprimentos - Noivado - Casamento Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Frase usada para felicitar um casal recém-casado Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα του γάμου σας. Frase usada para

Διαβάστε περισσότερα

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά - Τα απαραίτητα Podría ayudarme? Παράκληση για βοήθεια Habla inglés? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά Habla_[idioma]_? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά ορισμένη γλώσσα No hablo_[idioma]_. Διασαφήνιση ότι δεν

Διαβάστε περισσότερα

Ονομαστική Γενική Αιτιατική Κλητική Αρσ. γλ υκοί γλ υκών γλ υκούς γλ υκοί Θηλ. γλ υκές γλ υκών γλ υκές γλ υκές Ουδ. γλ υκά γλ υκών γλ υκά γλ υκά

Ονομαστική Γενική Αιτιατική Κλητική Αρσ. γλ υκοί γλ υκών γλ υκούς γλ υκοί Θηλ. γλ υκές γλ υκών γλ υκές γλ υκές Ουδ. γλ υκά γλ υκών γλ υκά γλ υκά Επίθετα και Μετοχές Nic o las Pe lic ioni de OLI V EI RA 1 Apresentação Modelo de declinação de adjetivos e particípios (επίθετα και μετοχές, em grego) apresentado pela universidade Thessaloniki. Só é

Διαβάστε περισσότερα

Ταξίδι Τρώγοντας έξω. Τρώγοντας έξω - Στην είσοδο. Τρώγοντας έξω - Παραγγελία φαγητού

Ταξίδι Τρώγοντας έξω. Τρώγοντας έξω - Στην είσοδο. Τρώγοντας έξω - Παραγγελία φαγητού - Στην είσοδο Eu gostaria de reservar uma mesa para _[número de pessoas]_ às _[hora]_. Για να κάνετε κράτηση Uma mesa para _[número de pessoas]_, por favor. Για να ζητήσετε τραπέζι Eu gostaria de reservar

Διαβάστε περισσότερα

Tradução: Sexto Empírico, Contra os gramáticos 176-218 Rodrigo Pinto de Brito (UFS) 1 Rafael Hughenin (IFRJ)

Tradução: Sexto Empírico, Contra os gramáticos 176-218 Rodrigo Pinto de Brito (UFS) 1 Rafael Hughenin (IFRJ) Tradução: Sexto Empírico, Contra os gramáticos 176-218 Rodrigo Pinto de Brito (UFS) 1 Rafael Hughenin (IFRJ) RESUMO: Tradução de Sexto Empírico (c. II- III d.c.), Contra os gramáticos (Adv. Gram. 176-218

Διαβάστε περισσότερα

Ταξίδι Τρώγοντας έξω. Τρώγοντας έξω - Στην είσοδο. Τρώγοντας έξω - Παραγγελία φαγητού

Ταξίδι Τρώγοντας έξω. Τρώγοντας έξω - Στην είσοδο. Τρώγοντας έξω - Παραγγελία φαγητού - Στην είσοδο Eu gostaria de reservar uma mesa para _[número de pessoas]_ às _[hora]_. Για να κάνετε κράτηση Uma mesa para _[número de pessoas]_, por favor. Για να ζητήσετε τραπέζι Você aceita cartão de

Διαβάστε περισσότερα

Business Opening. Very formal, recipient has a special title that must be used in place of their name

Business Opening. Very formal, recipient has a special title that must be used in place of their name - Opening Portuguese Greek Excelentíssimo Sr. Presidente, Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Very formal, recipient has a special title that must be used in place of their name Prezado Senhor, Caro Senhor, Formal,

Διαβάστε περισσότερα

A Divina Liturgia da Páscoa da Ressurreição do Senhor

A Divina Liturgia da Páscoa da Ressurreição do Senhor 1 A partir deste dia e até o Domingo de Pentecostes, não se diz no início da Liturgia e das Horas Canônicas o «Rei Celestial...» Em seu lugar, canta-se o «Tropário da Ressurreição», repetindo-se 3 vezes

Διαβάστε περισσότερα

VERBOS II: A idéia de tempo, em grego, refere-se à qualidade da ação e não propriamente ao tempo,

VERBOS II: A idéia de tempo, em grego, refere-se à qualidade da ação e não propriamente ao tempo, 43 VERBOS II: A idéia de tempo, em grego, refere-se à qualidade da ação e não propriamente ao tempo, como em português. No presente, por exemplo, temos uma ação durativa ou linear. É uma ação em progresso,

Διαβάστε περισσότερα

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές - Γάμος Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο ζευγάρι Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα του γάμου σας. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο

Διαβάστε περισσότερα

EXERCICIOS DE REFORZO: RECTAS E PLANOS

EXERCICIOS DE REFORZO: RECTAS E PLANOS EXERCICIOS DE REFORZO RECTAS E PLANOS Dada a recta r z a) Determna a ecuacón mplícta do plano π que pasa polo punto P(,, ) e é perpendcular a r Calcula o punto de nterseccón de r a π b) Calcula o punto

Διαβάστε περισσότερα

Tema: Enerxía 01/02/06 DEPARTAMENTO DE FÍSICA E QUÍMICA

Tema: Enerxía 01/02/06 DEPARTAMENTO DE FÍSICA E QUÍMICA Tema: Enerxía 01/0/06 DEPARTAMENTO DE FÍSICA E QUÍMICA Nome: 1. Unha caixa de 150 kg descende dende o repouso por un plano inclinado por acción do seu peso. Se a compoñente tanxencial do peso é de 735

Διαβάστε περισσότερα

Τ ο οριστ ικό άρθρο ΕΝΙΚΟΣ Ονομαστική Γενική Αιτιατική Κλ ητική Αρσενικός ο του το(ν) Θηλ υκός η της τη(ν) Ουδέτερο το του το ΠΛΗΘΥ ΝΤΙΚΟΣ

Τ ο οριστ ικό άρθρο ΕΝΙΚΟΣ Ονομαστική Γενική Αιτιατική Κλ ητική Αρσενικός ο του το(ν) Θηλ υκός η της τη(ν) Ουδέτερο το του το ΠΛΗΘΥ ΝΤΙΚΟΣ Apresentação Άρθρο και Ουσιαστικά Nic o las Pe lic ioni de OLI V EI RA 1 Modelo de declinação de artigos e substantivos (άρθρο και ουσιαστικά, em grego) apresentado pela universidade Thessaloniki. Só é

Διαβάστε περισσότερα

Batista Pioneira Bíblia,

Batista Pioneira Bíblia, Este artigo é parte integrante da Revista Batista Pioneira Bíblia, Teologia e prática online - ISSN 2316-686X impresso: ISSN 2316-462X http://revista.batistapioneira.edu.br/ A AUTENTICIDADE DO TEXTO DO

Διαβάστε περισσότερα

Tema 3. Espazos métricos. Topoloxía Xeral,

Tema 3. Espazos métricos. Topoloxía Xeral, Tema 3. Espazos métricos Topoloxía Xeral, 2017-18 Índice Métricas en R n Métricas no espazo de funcións Bólas e relacións métricas Definición Unha métrica nun conxunto M é unha aplicación d con valores

Διαβάστε περισσότερα

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά - Τα απαραίτητα Você pode me ajudar, por favor? Παράκληση για βοήθεια Você fala inglês? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά Você fala _[idioma]_? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά ορισμένη γλώσσα Eu não falo_[idioma]_.

Διαβάστε περισσότερα

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή - Διεύθυνση Mr. N. Summerbee 335 Main Street Novjorko NY 92926 Ελληνική γραφή διεύθυνσης: Όνομα Παραλήπτη Όνομα και νούμερο οδού Ταχυδρομικός κώδικας, Πόλη. Sr. Vítor Silva Av. Alagoas 546 Bairro Alegria

Διαβάστε περισσότερα

APRESENTAÇÃO E TRADUÇÃO DO PROÊMIO DO COMENTÁRIO DE SIMPLÍCIO AO ENCHEIRÍDION DE EPICTETO:

APRESENTAÇÃO E TRADUÇÃO DO PROÊMIO DO COMENTÁRIO DE SIMPLÍCIO AO ENCHEIRÍDION DE EPICTETO: APRESENTAÇÃO E TRADUÇÃO DO PROÊMIO DO COMENTÁRIO DE SIMPLÍCIO AO ENCHEIRÍDION DE EPICTETO: Aldo Dinucci Doutor em Filosofia pela PUC-RJ Mestrado em Filosofia da UFS RESUMO: Simplício não é um intelectual

Διαβάστε περισσότερα

Personal Letter. Letter - Address. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Personal Letter. Letter - Address. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα - Address Sr. Vítor Silva Av. Alagoas 546 Bairro Alegria Vitória da Conquista BA 45025-440 Standard English Address format: name of recipient street number + street name name of town + region/state + zip/postal

Διαβάστε περισσότερα

Editora da Universidade Federal do Piauí EDUFPI. Conselho Editorial:

Editora da Universidade Federal do Piauí EDUFPI. Conselho Editorial: Editora da Universidade Federal do Piauí EDUFPI Conselho Editorial: Prof. Dr. Ricardo Alággio Ribeiro (Presidente) Prof. Dr. Antonio Fonseca dos Santos Neto Profª Ms. Francisca Maria Soares Mendes Prof.

Διαβάστε περισσότερα

ΥΑΡΑΚΟΠΟΤΛΟ ΥΡΗΣΟ Μ. Αιεμάλδξνπ 49, 66100, Δξάκα Τει & θαμ: 2521021972 www.akademia.gr, e-mail: charakch@otenet.gr

ΥΑΡΑΚΟΠΟΤΛΟ ΥΡΗΣΟ Μ. Αιεμάλδξνπ 49, 66100, Δξάκα Τει & θαμ: 2521021972 www.akademia.gr, e-mail: charakch@otenet.gr ΚΡΙΤΗΡΙΟ ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗΣ Αρχαίων Ελληνικών Γ Γυμναςίου Ενότητεσ: 8-9 Ονοματεπώνυμο:.. Έλα παξάδεηγκα ζεβαζκνύ πξνο ηνπο γνλείο Α. Κείκελν Λέγεηαη γνῦλ ἐλ Σηθειίᾳ (εἰ γὰξ θαὶ κπζωδέζηεξόλ ἐζηηλ, ἀιι ἁξκόζεη

Διαβάστε περισσότερα

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή - Διεύθυνση Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Αμερικανική γραφή διεύθυνσης:

Διαβάστε περισσότερα

ΘΔΚΑ ΡΖΠ ΑΛΑΓΛΩΟΗΠΖΠ

ΘΔΚΑ ΡΖΠ ΑΛΑΓΛΩΟΗΠΖΠ ΘΔΚΑ ΡΖΠ ΑΛΑΓΛΩΟΗΠΖΠ 1.Απηόο πνπ ζα αλαγλσξηζηεί απνπζηάδεη γηα πνιύ θαηξό. 2.Δπηζηξέθεη κε πιαζηή ηαπηόηεηα ή κεηακνξθσκέλνο. 3.Απνκνλώλνληαη ηα δύν πξόζσπα 4.Άξζε κεηακόξθσζεο 5.Απνθάιπςε 6.Ακθηβνιίεο-απνδεηθηηθά

Διαβάστε περισσότερα

Procedementos operatorios de unións non soldadas

Procedementos operatorios de unións non soldadas Procedementos operatorios de unións non soldadas Técnicas de montaxe de instalacións Ciclo medio de montaxe e mantemento de instalacións frigoríficas 1 de 28 Técnicas de roscado Unha rosca é unha hélice

Διαβάστε περισσότερα

O HINO AKATHISTOS O Hino Akathistos (que literalmente significa «estando de pé», porque se canta nesta posição) é o hino mariano mais famoso do Orient

O HINO AKATHISTOS O Hino Akathistos (que literalmente significa «estando de pé», porque se canta nesta posição) é o hino mariano mais famoso do Orient O HINO AKATHISTOS O Hino Akathistos (que literalmente significa «estando de pé», porque se canta nesta posição) é o hino mariano mais famoso do Oriente cristão e, possivelmente, de toda a Igreja. Composto

Διαβάστε περισσότερα

LIVRO II POLITICA. 1261α] ἀλλὰ πότερον ὅσων ἐνδέχεται κοινωνῆσαι, πάντων βέλτιον κοινωνεῖν τὴν µέλλουσαν οἰκήσεσθαι πόλιν καλῶς, LIVRO II

LIVRO II POLITICA. 1261α] ἀλλὰ πότερον ὅσων ἐνδέχεται κοινωνῆσαι, πάντων βέλτιον κοινωνεῖν τὴν µέλλουσαν οἰκήσεσθαι πόλιν καλῶς, LIVRO II LIVRO II 1260b Posto que nos propusemos considerar qual a forma de comunidade 25 política, i. e., a forma que é melhor para os que são capazes de viver do modo mais conforme possível ao que desejam, devemos

Διαβάστε περισσότερα

1.ª DECLINAÇÃO. Somente nomes femininos e masculinos, não há neutros. Os nomes femininos têm o

1.ª DECLINAÇÃO. Somente nomes femininos e masculinos, não há neutros. Os nomes femininos têm o 52 1.ª DECLINAÇÃO Somente nomes femininos e masculinos, não há neutros. Os nomes femininos têm o nominativo singular terminado em α (que pode ser puro ou impuro) ou η; já os masculinos os têm terminados

Διαβάστε περισσότερα

Μετάφραση στην Ελληνική: Luís de Camões, Os Lusíadas, Canto primeiro, vers.1-40

Μετάφραση στην Ελληνική: Luís de Camões, Os Lusíadas, Canto primeiro, vers.1-40 Μετάφραση στην Ελληνική: Luís de Camões, Os Lusíadas, Canto primeiro, vers.1-40 Πέτρος Βιτόπουλος Φιλόλογος Προπτυχιακός Φοιτητής ΑΠΘ petrosvitopoulos@gmail.com Περίληψη: Το πορτογαλικό κείμενο που μεταφράζεται

Διαβάστε περισσότερα

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά - Τα απαραίτητα Kan du vara snäll och hjälpa mig? Παράκληση για βοήθεια Talar du engelska? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά Talar du _[språk]_? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά ορισμένη γλώσσα Jag talar inte

Διαβάστε περισσότερα

Αιτήσεις Συνοδευτική Επιστολή

Αιτήσεις Συνοδευτική Επιστολή - Εισαγωγή Αξιότιμε κύριε, Επίσημη επιστολή, αρσενικός αποδέκτης, όνομα άγνωστο Αξιότιμη κυρία, Επίσημη επιστολή, θηλυκός αποδέκτης, όνομα άγνωστο Αξιότιμε κύριε/ κυρία, Prezado Senhor, Caro Senhor, Prezada

Διαβάστε περισσότερα

TRIGONOMETRIA. hipotenusa L 2. hipotenusa

TRIGONOMETRIA. hipotenusa L 2. hipotenusa TRIGONOMETRIA. Calcular las razones trigonométricas de 0º, º y 60º. Para calcular las razones trigonométricas de º, nos ayudamos de un triángulo rectángulo isósceles como el de la figura. cateto opuesto

Διαβάστε περισσότερα

O ENCHEIRÍDION DE EPICTETO

O ENCHEIRÍDION DE EPICTETO O ENCHEIRÍDION DE EPICTETO EDIÇÃO BILÍNGUE Aldo Dinucci; Alfredo Julien (Introdução, Tradução e Notas) PRIMEIRA EDIÇÃO, 2012 SÃO CRISTÓVÃO-SE ISBN 978-85-7822-224-6 COPYRIGHT @ A. DINUCCI, A. JULIEN 2012.

Διαβάστε περισσότερα

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά - Τα απαραίτητα Você pode me ajudar, por favor? Παράκληση για βοήθεια Você fala inglês? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά Você fala _[idioma]_? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά ορισμένη γλώσσα Eu não falo_[idioma]_.

Διαβάστε περισσότερα

Tema 1. Espazos topolóxicos. Topoloxía Xeral, 2016

Tema 1. Espazos topolóxicos. Topoloxía Xeral, 2016 Tema 1. Espazos topolóxicos Topoloxía Xeral, 2016 Topoloxía e Espazo topolóxico Índice Topoloxía e Espazo topolóxico Exemplos de topoloxías Conxuntos pechados Topoloxías definidas por conxuntos pechados:

Διαβάστε περισσότερα

Inscrição Carta de Referência

Inscrição Carta de Referência - Introdução Αγαπητέ κύριε, Αγαπητέ κύριε, Formal, destinatário do sexo masculino, nome desconhecido Αγαπητή κυρία, Αγαπητή κυρία, Formal, destinatário do sexo femino, nome desconhecido Αγαπητέ κύριε/κύρια,

Διαβάστε περισσότερα

Φσην: Αζεκελην ηεηξαδξαρκν κε πνξηξαηην ηνπ Μηζξηδαηε Σ' Δππαησξα. Ννκηζκαηηθν Μνπζεην, 2.

Φσην: Αζεκελην ηεηξαδξαρκν κε πνξηξαηην ηνπ Μηζξηδαηε Σ' Δππαησξα. Ννκηζκαηηθν Μνπζεην, 2. Φσην: Αζεκελην ηεηξαδξαρκν κε πνξηξαηην ηνπ Μηζξηδαηε Σ' Δππαησξα. Ννκηζκαηηθν Μνπζεην, 2. 1. αη. π.υ. epm.gr/src_images/m2_2_4_0.jpg 01. Ο πνηεηεο Φεξλαδεο ην ζπνπδαηνλ κεξνο 02. ηνπ επηθνπ πνηεκαηνο

Διαβάστε περισσότερα

OS TROPÁRIOS DA RESSURREIÇÃO

OS TROPÁRIOS DA RESSURREIÇÃO OS TROPÁRIOS DA RESSURREIÇÃO ΗΧΟΣ Α Embora a pedra fosse selada pelos judeus, e teu imaculado Corpo fosse guardado pelos soldados, ressussitaste ao terceiro dia, ó Salvador, dando a vida ao mundo. Por

Διαβάστε περισσότερα

Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Muito formal, o destinatário tem um título especial que deve ser usado no lugar do seu primeiro nome

Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Muito formal, o destinatário tem um título especial que deve ser usado no lugar do seu primeiro nome - Introdução Inglês Grego Dear Mr. President, Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Muito formal, o destinatário tem um título especial que deve ser usado no lugar do seu primeiro nome Dear Sir, Αγαπητέ κύριε, Formal,

Διαβάστε περισσότερα

Sexto Empírico e os animais: tradução espelhada do primeiro tropo de Enesidemo (Esboços Pirrônicos I, )

Sexto Empírico e os animais: tradução espelhada do primeiro tropo de Enesidemo (Esboços Pirrônicos I, ) Sexto Empírico e os animais: tradução espelhada do primeiro tropo de Enesidemo (Esboços Pirrônicos I, 36-79.1) Rodrigo Pinto de Brito * Resumo: O texto que se segue é uma tradução bilíngue e espelhada

Διαβάστε περισσότερα

Αζθήζεηο 5 νπ θεθαιαίνπ Crash course Step by step training. Dipl.Biol.cand.med. Stylianos Kalaitzis

Αζθήζεηο 5 νπ θεθαιαίνπ Crash course Step by step training. Dipl.Biol.cand.med. Stylianos Kalaitzis Αζθήζεηο 5 νπ θεθαιαίνπ Crash course Step by step training Dipl.Biol.cand.med. Stylianos Kalaitzis Stylianos Kalaitzis Μνλνϋβξηδηζκνο 1 Γπν γνλείο, εηεξόδπγνη γηα ηνλ αιθηζκό θάλνπλ παηδηά. Πνία ε πηζαλόηεηα

Διαβάστε περισσότερα

EXERCICIOS AUTOAVALIABLES: RECTAS E PLANOS. 3. Cal é o vector de posición da orixe de coordenadas O? Cales son as coordenadas do punto O?

EXERCICIOS AUTOAVALIABLES: RECTAS E PLANOS. 3. Cal é o vector de posición da orixe de coordenadas O? Cales son as coordenadas do punto O? EXERCICIOS AUTOAVALIABLES: RECTAS E PLANOS Representa en R os puntos S(2, 2, 2) e T(,, ) 2 Debuxa os puntos M (, 0, 0), M 2 (0,, 0) e M (0, 0, ) e logo traza o vector OM sendo M(,, ) Cal é o vector de

Διαβάστε περισσότερα

KIT DE DRENAJE DE CONDENSADOS

KIT DE DRENAJE DE CONDENSADOS KIT DE DRENAJE DE CONDENSADOS Estas instrucciones forman parte integrante del manual que acompaña el aparato en el cual está instalado este Kit. Este manual se refiere a ADVERTENCIAS GENERALES y REGLAS

Διαβάστε περισσότερα

Lógica Proposicional

Lógica Proposicional Proposicional educción Natural Proposicional - 1 Justificación de la validez del razonamiento os maneras diferentes de justificar Justificar que la veracidad de las hipótesis implica la veracidad de la

Διαβάστε περισσότερα

Lógica Proposicional. Justificación de la validez del razonamiento?

Lógica Proposicional. Justificación de la validez del razonamiento? Proposicional educción Natural Proposicional - 1 Justificación de la validez del razonamiento? os maneras diferentes de justificar Justificar que la veracidad de las hipótesis implica la veracidad de la

Διαβάστε περισσότερα

EXERCICIOS DE ÁLXEBRA. PAU GALICIA

EXERCICIOS DE ÁLXEBRA. PAU GALICIA Maemáicas II EXERCICIOS DE ÁLXEBRA PAU GALICIA a) (Xuño ) Propiedades do produo de marices (só enuncialas) b) (Xuño ) Sexan M e N M + I, onde I denoa a mariz idenidade de orde n, calcule N e M 3 Son M

Διαβάστε περισσότερα

FILTRO DE RED METÁLICA

FILTRO DE RED METÁLICA FILTRO DE RED METÁLICA Estas instrucciones forman parte integrante del manual que acompaña el aparato en el cual está instalado el accesorio. Este manual se refiere a ADVERTENCIAS GENERALES y a REGLAS

Διαβάστε περισσότερα

Tagus, STC, S.A. Sede: Rua Castilho, 20, LISBOA. Capital Social: Euros

Tagus, STC, S.A. Sede: Rua Castilho, 20, LISBOA. Capital Social: Euros Tagus, STC, S.A. Sede: Rua Castilho, 20, 1250-069 LISBOA Capital Social: 250.000 Euros Matriculada na Conservatoria do Registo Comercial de Lisboa com o número de matrícula e de identificação fiscal 507130820

Διαβάστε περισσότερα

Filipenses 2:5-11. Filipenses

Filipenses 2:5-11. Filipenses Filipenses 2:5-11 Filipenses La ciudad de Filipos fue nombrada en honor de Felipe II de Macedonia, padre de Alejandro. Con una pequeña colonia judía aparentemente no tenía una sinagoga. El apóstol fundó

Διαβάστε περισσότερα

Κόληξα πιαθέ ζαιάζζεο κε δηαζηάζεηο 40Υ40 εθ. Καξθηά 3 θηιά πεξίπνπ κε κήθνο ηξηπιάζην από ην πάρνο ηνπ μύινπ θπξί κεγάιν θαη ππνκνλή

Κόληξα πιαθέ ζαιάζζεο κε δηαζηάζεηο 40Υ40 εθ. Καξθηά 3 θηιά πεξίπνπ κε κήθνο ηξηπιάζην από ην πάρνο ηνπ μύινπ θπξί κεγάιν θαη ππνκνλή Δξγαιεία Καηαζθεπέο 1 Δ.Κ.Φ.Δ. ΥΑΝΙΩΝ ΠΡΩΣΟΒΑΘΜΙΑ ΔΚΠΑΙΓΔΤΗ ΔΝΟΣΗΣΑ 10 ε : ΜΗΥΑΝΙΚΗ ΜΔΡΟ Β ΠΙΔΗ ΔΡΓΑΛΔΙΑ ΚΑΣΑΚΔΤΔ Καηαζθεπή 1: Καξέθια θαθίξε Όξγαλα Τιηθά Κόληξα πιαθέ ζαιάζζεο κε δηαζηάζεηο 40Υ40 εθ.

Διαβάστε περισσότερα

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος - Επίδειξη Συμφωνίας De modo geral, concorda-se com... porque... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου Tende-se a concordar com...porque... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου Parlando in termini

Διαβάστε περισσότερα

PAU XUÑO 2010 MATEMÁTICAS II

PAU XUÑO 2010 MATEMÁTICAS II PAU XUÑO 010 MATEMÁTICAS II Código: 6 (O alumno/a deber responder só aos eercicios dunha das opcións. Punuación máima dos eercicios de cada opción: eercicio 1= 3 punos, eercicio = 3 punos, eercicio 3 =

Διαβάστε περισσότερα

EXERCICIOS DE REFORZO: SISTEMAS DE ECUACIÓNS LINEAIS

EXERCICIOS DE REFORZO: SISTEMAS DE ECUACIÓNS LINEAIS EXERCICIOS DE REFORZO: SISTEMAS DE ECUACIÓNS LINEAIS. ) Clul os posiles vlores de,, pr que triz A verifique relión (A I), sendo I triz identidde de orde e triz nul de orde. ) Cl é soluión dun siste hooéneo

Διαβάστε περισσότερα

f '(x)g(x)h(x) g'(x)f (x)h(x) h'(x) f (x)g(x)

f '(x)g(x)h(x) g'(x)f (x)h(x) h'(x) f (x)g(x) ΓΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΣΤΑ ΜΑΘΗΜΑΤΙΚΑ 54 Υλη: Παράγωγοι Γ Λσκείοσ Ον/μο:.. 6--4 Θεη-Τετν. ΘΔΜΑ Α.. Αλ f, g, h ηξεηο παξαγωγίζηκεο ζπλαξηήζεηο ζην λα απνδείμεηε όηη : f () g() h() ' f '()g()h() g'()f ()h() h'() f ()g()

Διαβάστε περισσότερα

iii. iv. γηα ηελ νπνία ηζρύνπλ: f (1) 2 θαη

iii. iv. γηα ηελ νπνία ηζρύνπλ: f (1) 2 θαη ΔΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΑ ΘΔΜΑΣΑ ΣΟ ΓΙΑΦΟΡΙΚΟ ΛΟΓΙΜΟ Μάρτιος 0 ΘΔΜΑ Να ππνινγίζεηε ηα όξηα: i ii lim 0 0 lim iii iv lim e 0 lim e 0 ΘΔΜΑ Γίλεηαη ε άξηηα ζπλάξηεζε '( ) ( ) γηα θάζε 0 * : R R γηα ηελ νπνία ηζρύνπλ:

Διαβάστε περισσότερα

Τ ξ ε ύ ο ξ π ς ξ σ ξ ο ί ξ σ _ Ι ε ο α μ ε ι κ ό π

Τ ξ ε ύ ο ξ π ς ξ σ ξ ο ί ξ σ _ Ι ε ο α μ ε ι κ ό π Τ ξ ε ύ ο ξ π ς ξ σ ξ ο ί ξ σ _ Ι ε ο α μ ε ι κ ό π Α ο υ ι ς ε κ ς ξ μ ι κ ή ρ ύ μ θ ε ρ η 6 Τ ξ μ έ α π ΘΘΘ, X ώ ο ξ π κ α ι Δ π ι κ ξ ι μ χ μ ί α Η έ μ α : Διδάρκξμςεπ: Τξ εύοξπ ςξσ ξοίξσ Ιεοαμεικόπ

Διαβάστε περισσότερα

UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA INSTITUTO DE LETRAS DEPARTAMENTO DE TEORIA LITERÁRIA E LITERATURAS LICENCIATURA EM LETRAS PORTUGUÊS MONOGRAFIA EM LITERATURA

UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA INSTITUTO DE LETRAS DEPARTAMENTO DE TEORIA LITERÁRIA E LITERATURAS LICENCIATURA EM LETRAS PORTUGUÊS MONOGRAFIA EM LITERATURA UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA INSTITUTO DE LETRAS DEPARTAMENTO DE TEORIA LITERÁRIA E LITERATURAS LICENCIATURA EM LETRAS PORTUGUÊS MONOGRAFIA EM LITERATURA EMANUELLE ALVES MELO ALGUMAS REFLEXÕES SOBRE A TRADUÇÃO

Διαβάστε περισσότερα

Α. Εηζαγσγή ηεο έλλνηαο ηεο ηξηγσλνκεηξηθήο εμίζσζεο κε αξρηθό παξάδεηγκα ηελ εκx = 2

Α. Εηζαγσγή ηεο έλλνηαο ηεο ηξηγσλνκεηξηθήο εμίζσζεο κε αξρηθό παξάδεηγκα ηελ εκx = 2 ΣΡΙΓΩΝΟΜΔΣΡΙΚΔ EΞΙΩΔΙ Πνηα παξαδείγκαηα εμηζώζεσλ ή θαη πξνβιεκάησλ πηζηεύεηαη όηη είλαη θαηάιιεια γηα ηελ επίιπζε ηνπο θαηά ηελ δηάξθεηα ηεο δηδαθηηθήο δηαδηθαζίαο κέζα ζηελ ηάμε; 1 ε ΓΙΓΑΚΣΙΚΗ ΩΡΑ Α.

Διαβάστε περισσότερα

Πολυεπίπεδα/Διασυμδεδεμέμα Δίκτυα

Πολυεπίπεδα/Διασυμδεδεμέμα Δίκτυα Πολυεπίπεδα/Διασυμδεδεμέμα Δίκτυα Κοιμωμικά δίκτυα (multiplex network) Έρεηε ινγαξηαζκό ζην Facebook? Έρεηε ινγαξηαζκό ζην LinkedIn? Έρεηε ινγαξηαζκό ζην Twitter? Αεροπορικές γραμμές της Ευρώπης(multiplex

Διαβάστε περισσότερα

(άρθρο 8 Ν.1599/1986)

(άρθρο 8 Ν.1599/1986) Ν. 1599/1986, δειώλσ όηη : εθρσξώ ην δηθαίσκα πνπ απνξξέεη από ηελ απόζπξζε ηνπ απηνθηλήηνπ κνπ, κε αξηζκό θπθινθνξίαο θαη άδεηα θπθινθνξίαο αξηζκ. / ζύκθσλα κε ηελ αξηζκ Πξάμε νξηζηηθήο δηαγξαθήο ηεο

Διαβάστε περισσότερα

UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO FACULDADE DE FILOSOFIA LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS DEPARTAMENTO DE LETRAS CLÁSSICAS E VERNÁCULAS

UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO FACULDADE DE FILOSOFIA LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS DEPARTAMENTO DE LETRAS CLÁSSICAS E VERNÁCULAS UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO FACULDADE DE FILOSOFIA LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS DEPARTAMENTO DE LETRAS CLÁSSICAS E VERNÁCULAS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS CLÁSSICAS ARTHUR XERXES BURLAMAQUI THEOPHILO

Διαβάστε περισσότερα

CADERNO DE CAPOEIRA. Αφιερωμένο στον Κώστα Μουργελάκη

CADERNO DE CAPOEIRA. Αφιερωμένο στον Κώστα Μουργελάκη CADERNO DE CAPOEIRA Αφιερωμένο στον Κώστα Μουργελάκη Caderno de Capoeira Dimitris Papadopoulos, 2008 Copyrighted Δημιουργία, σχεδιασμός και επιμέλεια βιβλίου: Δημήτρης Παπαδόπουλος(Estagiario Pernalonga)

Διαβάστε περισσότερα

Απαντήσεις θέματος 2. Παξαθάησ αθνινπζεί αλαιπηηθή επίιπζε ησλ εξσηεκάησλ.

Απαντήσεις θέματος 2. Παξαθάησ αθνινπζεί αλαιπηηθή επίιπζε ησλ εξσηεκάησλ. Απαντήσεις θέματος 2 Απηά πνπ έπξεπε λα γξάςεηε (δελ ρξεηαδόηαλ δηθαηνιόγεζε εθηόο από ην Γ) Α return a*b; Β 0:acegf2, 1: acegf23, 2: acegf234, 3:acegf2345, 4:acegf23456, 5:acegf234567, 6:acegf2345678,

Διαβάστε περισσότερα

APRESENTAÇÃO E TRADUÇÃO DO ELOGIO DE HELENA DE GÓRGIAS DE LEONTINOS 1

APRESENTAÇÃO E TRADUÇÃO DO ELOGIO DE HELENA DE GÓRGIAS DE LEONTINOS 1 RIO DE JANEIRO, V.16, N.2, P.201-212, 2009 ETHICA APRESENTAÇÃO E TRADUÇÃO DO ELOGIO DE HELENA DE GÓRGIAS DE LEONTINOS 1 ALDO DINUCCI * RESUMO Apresento neste trabalho minha tradução a partir do grego clássico

Διαβάστε περισσότερα

ΓΗΑΓΩΝΗΣΜΑ ΣΤΑ ΜΑΘΖΜΑΤΗΚΑ. Ύλη: Μιγαδικοί-Σσναρηήζεις-Παράγωγοι Θεη.-Τετν. Καη Εήηημα 1 ο :

ΓΗΑΓΩΝΗΣΜΑ ΣΤΑ ΜΑΘΖΜΑΤΗΚΑ. Ύλη: Μιγαδικοί-Σσναρηήζεις-Παράγωγοι Θεη.-Τετν. Καη Εήηημα 1 ο : ΓΗΑΓΩΝΗΣΜΑ ΣΤΑ ΜΑΘΖΜΑΤΗΚΑ Ον/μο:.. Γ Λσκείοσ Ύλη: Μιγαδικοί-Σσναρηήζεις-Παράγωγοι Θεη.-Τετν. Καη. 11-1-11 Εήηημα 1 ο : Α. Γηα ηελ ζπλάξηεζε f, λα βξείηε ην δηάζηεκα ζην νπνίν είλαη παξαγσγίζηκε θαζώο θαη

Διαβάστε περισσότερα

PAU XUÑO 2011 MATEMÁTICAS II

PAU XUÑO 2011 MATEMÁTICAS II PAU XUÑO 2011 MATEMÁTICAS II Código: 26 (O alumno/a debe responder só os exercicios dunha das opcións. Puntuación máxima dos exercicios de cada opción: exercicio 1= 3 puntos, exercicio 2= 3 puntos, exercicio

Διαβάστε περισσότερα

Να ζρεδηάζεηο ηξόπνπο ζύλδεζεο κηαο κπαηαξίαο θαη ελόο ιακπηήξα ώζηε ν ιακπηήξαο λα θσηνβνιεί.

Να ζρεδηάζεηο ηξόπνπο ζύλδεζεο κηαο κπαηαξίαο θαη ελόο ιακπηήξα ώζηε ν ιακπηήξαο λα θσηνβνιεί. ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ: Απλό ηλεκτπικό κύκλυμα Η δηδαζθαιία ηνπ απινύ ειεθηξηθνύ θπθιώκαηνο ππάξρεη ζην κάζεκα «Φπζηθά» ηεο Ε ηάμεο ηνπ δεκνηηθνύ θαη επαλαιακβάλεηαη ζην κάζεκα ηεο Φπζηθήο ζηε Γ ηάμε ηνπ Γπκλαζίνπ.

Διαβάστε περισσότερα

EPGE / FGV MFEE - ECONOMETRIA. Gabarito - Monitoria 01-10/04/2007

EPGE / FGV MFEE - ECONOMETRIA. Gabarito - Monitoria 01-10/04/2007 EPGE / FGV MFEE - ECONOMETRIA Gabarito - Monitoria 0-0/04/2007 Eduardo P Ribeiro eduardopr@fgvbr Professor Ilton G Soares iltonsoares@fgvmailbr Monitor 0 Sobre o coeficiente de determinação R 2 e o coeficiente

Διαβάστε περισσότερα

Φαινομενολογια και Υπαπξη

Φαινομενολογια και Υπαπξη Φαινομενολογια και Υπαπξη Πξηλ απν κηζν ρξνλν κε επηζθεθζεθε κηα λεαξε ςπρνινγνο πνπ εζειε λα καζεη πεξηζζνηεξα γηα ηνλ ηξνπν ηεο ζεξαπεπηηθεο κνπ εξγαζηαο. Δηρε, κνπ εηπε, αθνπζεη κηαλ νκηιηα κνπ, θη

Διαβάστε περισσότερα

ln x, d) y = (3x 5 5x 2 + 7) 8 x

ln x, d) y = (3x 5 5x 2 + 7) 8 x EXERCICIOS AUTOAVALIABLES: CÁLCULO DIFERENCIAL. Deriva: a) y 7 6 + 5, b) y e, c) y e) y 7 ( 5 ), f) y ln, d) y ( 5 5 + 7) 8 n e ln, g) y, h) y n. Usando a derivada da función inversa, demostra que: a)

Διαβάστε περισσότερα

Γφμα ελ πςίζηνηο Θεψ, θαη επί γεο εηξήλε, ελ αλζξψπνηο επδνθία. (3) Κχξηε, ηα ρείιε κνπ αλνίμεηο, θαη ην ζηφκα κνπ αλαγγειεί ηελ αίλεζίλ ζνπ.

Γφμα ελ πςίζηνηο Θεψ, θαη επί γεο εηξήλε, ελ αλζξψπνηο επδνθία. (3) Κχξηε, ηα ρείιε κνπ αλνίμεηο, θαη ην ζηφκα κνπ αλαγγειεί ηελ αίλεζίλ ζνπ. Βαζηιεχ Οπξάληε, Παξάθιεηε, ην Πλεχκα ηεο Αιεζείαο, ν Παληαρνχ Παξψλ θαη ηα Πάληα Πιεξψλ, ν Θεζαπξφο ησλ Αγαζψλ θαη Εσήο Φνξηεγφο, ειζέ θαη ζθήλσζνλ ελ εκίλ θαη θαζάξηζνλ εκάο απφ πάζεο θειίδνο θαη ζψζνλ,

Διαβάστε περισσότερα

ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΣΤΗ ΦΥΣΙΚΗ. Ύλη: Εσθύγραμμη Κίνηζη

ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΣΤΗ ΦΥΣΙΚΗ. Ύλη: Εσθύγραμμη Κίνηζη ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΣΤΗ ΦΥΣΙΚΗ Είμαζηε ηυχεροί που είμαζηε δάζκαλοι Ον/μο:.. A Λσκείοσ Ύλη: Εσθύγραμμη Κίνηζη 8-11-2015 Θέμα 1 ο : 1. Η εμίζωζε θίλεζεο ελόο θηλεηνύ πνπ θηλείηαη επζύγξακκα είλαη ε x = 5t. Πνηα

Διαβάστε περισσότερα

Constructors and Destructors in C++

Constructors and Destructors in C++ Constructors and Destructors in C++ Σύνθεζη Πνιύ ζπρλά ζηε C++ κία θιάζε κπνξεί λα πεξηέρεη ζαλ κέιεδεδνκέλα αληηθείκελα άιισλ θιάζεσλ. Πνηα είλαη ε ζεηξά κε ηελ νπνία δεκηνπξγνύληαη θαη θαηαζηξέθνληαη

Διαβάστε περισσότερα

ΚΔΦ. 2.4 ΡΗΕΔ ΠΡΑΓΜΑΣΗΚΩΝ ΑΡΗΘΜΩΝ

ΚΔΦ. 2.4 ΡΗΕΔ ΠΡΑΓΜΑΣΗΚΩΝ ΑΡΗΘΜΩΝ ΚΔΦ.. ΡΗΕΔ ΠΡΑΓΜΑΣΗΚΩΝ ΑΡΗΘΜΩΝ Οξηζκόο ηεηξαγσληθήο ξίδαο: Αλ 0 ηόηε νλνκάδνπκε ηεηξαγσληθή ξίδα ηνπ ηελ κε αξλεηηθή ιύζε ηεο εμίζσζεο:. Γειαδή ηεηξαγσληθή ξίδα ηνπ 0 ιέγεηαη ν αξηζκόο 0 πνπ όηαλ πςσζεί

Διαβάστε περισσότερα

H ΜΑΓΕΙΑ ΤΩΝ ΑΡΙΘΜΩΝ

H ΜΑΓΕΙΑ ΤΩΝ ΑΡΙΘΜΩΝ H ΜΑΓΕΙΑ ΤΩΝ ΑΡΙΘΜΩΝ Φξεζηκόηεηα καζεκαηηθώλ Αξρή θαηακέηξεζεο Όζα έδσζαλ νη Έιιελεο... Τξίγσλνη αξηζκνί Τεηξάγσλνη αξηζκνί Δπηκήθεηο αξηζκνί Πξώηνη αξηζκνί Αξηζκνί κε μερσξηζηέο ηδηόηεηεο Γίδπκνη πξώηνη

Διαβάστε περισσότερα

Método de Diferenças Finitas Aplicado à Precicação de Opções EDÍLIO ROCHA QUINTINO Dissertação de Mestrado submetida ao Programa de Pós-Graduação em Computação da Universidade Federal Fluminense como requisito

Διαβάστε περισσότερα

AULA 2 SUBSTANTIVOS EM PORTUGUÊS EM GREGO. διὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους (πρός Κορινθιους Β' 5.7) 1

AULA 2 SUBSTANTIVOS EM PORTUGUÊS EM GREGO. διὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους (πρός Κορινθιους Β' 5.7) 1 AULA SUBSTANTIVOS διὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους (πρός Κορινθιους Β' 5.7) EM PORTUGUÊS Substantivos são palavras que designam pessoas e lugares (próprios), coisas e ideias (comuns concretos

Διαβάστε περισσότερα

ΠΡΟΣΕΙΝΟΜΕΝΕ ΛΤΕΙ. β. Η θαηάιπζε είλαη εηεξνγελήο, αθνύ ν θαηαιύηεο είλαη ζηεξεόο ελώ ηα αληηδξώληα αέξηα (βξίζθνληαη ζε δηαθνξεηηθή θάζε).

ΠΡΟΣΕΙΝΟΜΕΝΕ ΛΤΕΙ. β. Η θαηάιπζε είλαη εηεξνγελήο, αθνύ ν θαηαιύηεο είλαη ζηεξεόο ελώ ηα αληηδξώληα αέξηα (βξίζθνληαη ζε δηαθνξεηηθή θάζε). ΔΗΑΓΩΓΗΚΔ ΔΞΔΣΑΔΗ ΣΔΚΝΩΝ ΔΛΛΖΝΩΝ ΔΞΩΣΔΡΗΚΟΤ ΚΑΗ ΣΔΚΝΩΝ ΔΛΛΖΝΩΝ ΤΠΑΛΛΖΛΩΝ ΠΟΤ ΤΠΖΡΔΣΟΤΝ ΣΟ ΔΞΩΣΔΡΗΚΟ ΑΒΒΑΣΟ 8 ΔΠΣΔΜΒΡΗΟΤ 2018 ΔΞΔΣΑΕΟΜΔΝΟ ΜΑΘΖΜΑ: ΥΖΜΔΗΑ ΠΡΟΑΝΑΣΟΛΗΜΟΤ ΠΡΟΣΕΙΝΟΜΕΝΕ ΛΤΕΙ ΘΔΜΑ Α Α1. α Α2.

Διαβάστε περισσότερα

Comece aqui. Ξεκινήστε εδώ Guia de início rápido. Blu-ray Disc /DVD Home Theatre System. Οδηγός γρήγορης έναρξης BDV-N9200WL BDV-N7200WL BDV-N7200WL

Comece aqui. Ξεκινήστε εδώ Guia de início rápido. Blu-ray Disc /DVD Home Theatre System. Οδηγός γρήγορης έναρξης BDV-N9200WL BDV-N7200WL BDV-N7200WL Blu-ray Disc /DVD Home Theatre System BDV-N9200WL BDV-N7200WL PT Comece aqui Ξεκινήστε εδώ Guia de início rápido Οδηγός γρήγορης έναρξης BDV-N7200WL BDV-N9200WL 1 PT Conteúdo da embalagem/configurar os

Διαβάστε περισσότερα

Personal Buenos deseos

Personal Buenos deseos - Matrimonio Desejando a vocês toda felicidade do mundo. Se usa al felicitar a una pareja de recién casados Parabéns e votos calorosos aos dois no dia do seu casamento. Se usa al felicitar a una pareja

Διαβάστε περισσότερα

Δξγαιεία Καηαζθεπέο 1 Σάμε Σ Δ.Κ.Φ.Δ. ΥΑΝΙΧΝ ΠΡΧΣΟΒΑΘΜΙΑ ΔΚΠΑΙΓΔΤΗ. ΔΝΟΣΗΣΑ 11 ε : ΦΧ ΔΡΓΑΛΔΙΑ ΚΑΣΑΚΔΤΔ. Καηαζθεπή 1: Φαθόο κε ζσιήλα.

Δξγαιεία Καηαζθεπέο 1 Σάμε Σ Δ.Κ.Φ.Δ. ΥΑΝΙΧΝ ΠΡΧΣΟΒΑΘΜΙΑ ΔΚΠΑΙΓΔΤΗ. ΔΝΟΣΗΣΑ 11 ε : ΦΧ ΔΡΓΑΛΔΙΑ ΚΑΣΑΚΔΤΔ. Καηαζθεπή 1: Φαθόο κε ζσιήλα. Δξγαιεία Καηαζθεπέο 1 Δ.Κ.Φ.Δ. ΥΑΝΙΧΝ ΠΡΧΣΟΒΑΘΜΙΑ ΔΚΠΑΙΓΔΤΗ ΔΝΟΣΗΣΑ 11 ε : ΦΧ ΔΡΓΑΛΔΙΑ ΚΑΣΑΚΔΤΔ Καηαζθεπή 1: Φαθόο κε ζσιήλα Γηαθξάγκαηα Δξγαιεία Καηαζθεπέο 2 Η θαηαζθεπή πεξηγξάθεηαη ζηελ αληίζηνηρε ελόηεηα

Διαβάστε περισσότερα

Personal Buenos deseos

Personal Buenos deseos - Matrimonio Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Se usa al felicitar a una pareja de recién casados Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα του γάμου σας. Se usa al felicitar

Διαβάστε περισσότερα

ΣΡΑΠΕΖΑ ΘΕΜΑΣΩΝ Α ΛΤΚΕΙΟΤ

ΣΡΑΠΕΖΑ ΘΕΜΑΣΩΝ Α ΛΤΚΕΙΟΤ ΜΑΘΗΜΑ : ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΣΡΑΠΕΖΑ ΘΕΜΑΣΩΝ Α ΛΤΚΕΙΟΤ Α/Α : 0_1382/153 1. Καη όηαλ έγηλε ε ππνρώξεζε αξγά ην απόγεπκα, επεηδή θνβήζεθαλ νη νιηγαξρηθνί κήπσο νη δεκνθξαηηθνί, αθνύ θάλνπλ επίζεζε, θαηαιάβνπλ

Διαβάστε περισσότερα

Molto formale, il destinatario è in possesso di un titolo che va menzionato di fronte al nome. Αγαπητέ κύριε, Αγαπητή κυρία,

Molto formale, il destinatario è in possesso di un titolo che va menzionato di fronte al nome. Αγαπητέ κύριε, Αγαπητή κυρία, - Intestazione Portoghese Excelentíssimo Sr. Presidente, Greco Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Molto formale, il destinatario è in possesso di un titolo che va menzionato di fronte al nome Prezado Senhor, Caro

Διαβάστε περισσότερα

ΣΥΣΤΗΜΑΤΑ ΑΛΓΕΒΡΑ Α ΛΥΚΕΙΟΥ. 1. Να ιπζνύλ ηα ζπζηήκαηα. 1 0,3x 0,1y x 3 3x 4y 2 4x 2y ( x 1) 6( y 1) (i) (ii)

ΣΥΣΤΗΜΑΤΑ ΑΛΓΕΒΡΑ Α ΛΥΚΕΙΟΥ. 1. Να ιπζνύλ ηα ζπζηήκαηα. 1 0,3x 0,1y x 3 3x 4y 2 4x 2y ( x 1) 6( y 1) (i) (ii) . Να ιπζνύλ ηα ζπζηήκαηα.,, 6 4 4 4 5( ) 6( ). Να ιπζνύλ ηα ζπζηήκαηα.,,,6 7. Να ιπζνύλ ηα ζπζηήκαηα. 5 ( )( ) ( ) 4. Να ιπζνύλ ηα ζπζηήκαηα. 5 4 6 7 4. 5. Να ιπζνύλ ηα ζπζηήκαηα. 59 ( )( ) ()( 5) 7 6.

Διαβάστε περισσότερα

Laurindo Joao Dos Santos Lauro ~ Τιµοκατάλογος

Laurindo Joao Dos Santos Lauro ~ Τιµοκατάλογος Laurindo Joao Dos Santos Lauro ~ Τιµοκατάλογος Artmajeur.com/anaeluygi rua visconde de maua 140 apt 105 meireles, 60125160 Fortaleza ceara nordeste, Βραζιλία apresentando meu ceara brasil (90 Εικόνες)

Διαβάστε περισσότερα

PROINSO começa a distribuir desde a Tailândia para todo o Sudeste da Ásia

PROINSO começa a distribuir desde a Tailândia para todo o Sudeste da Ásia A PROINSO reforça a sua presença PROINSO começa a distribuir desde a Tailândia para todo o Sudeste da Ásia A multinacional, especializada na distribuição de módulos e inversores para instalações solares

Διαβάστε περισσότερα

Ξεκινήστε εδώ Καλώς ορίσατε στον οδηγό γρήγορης έναρξης

Ξεκινήστε εδώ Καλώς ορίσατε στον οδηγό γρήγορης έναρξης Blu-ray Disc/DVD Home Theatre System Σύστημα οικιακού κινηματογράφου Blu-ray Disc/DVD BDV-L800 BDV-L800M Comece aqui Bem-vindo, este é o seu guia de início rápido Ξεκινήστε εδώ Καλώς ορίσατε στον οδηγό

Διαβάστε περισσότερα

@CINEMATECA_BRASILEIRA

@CINEMATECA_BRASILEIRA @CINEMATECA_BRASILEIRA 4 5 ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ 14 A CAMINHO DO NAVIO 16 A PEDRA SEM SORRISO 18 O BATALHÃO DOS DESCALÇOS 20 DOMINGO NUBLADO 22 KINETTA 24 NUNCA AOS DOMINGOS 26 PRAÇA AMERIKIS 28 O PREÇO DO AMOR

Διαβάστε περισσότερα

COMO TESTAR COMPONENTES ELETRÔNICOS

COMO TESTAR COMPONENTES ELETRÔNICOS NEWTON C. BRAGA COMO TESTAR COMPONENTES ELETRÔNICOS VOLUME 2 Instituto Newton C. Braga www.newtoncbraga.com.br contato@newtoncbraga.com.br COMO TESTAR COMPONENTES ELETRÔNICOS Como testar componentes eletrônicos

Διαβάστε περισσότερα

Original em grego, conforme o texto estabelecido por J. Burnet.

Original em grego, conforme o texto estabelecido por J. Burnet. Parmênides. Da Natureza. Tradução do Professor Dr. José Gabriel Trindade Santos. Modificada pelo tradutor. Primeira edição, Loyola, São Paulo, Brasil, 2002. Original em grego, conforme o texto estabelecido

Διαβάστε περισσότερα

Observações dos autores

Observações dos autores Observações dos autores Abreviaturas Negrito (bold) Acentuação na pronúncia Não há Usamos para distinguir ou chamar a atenção São acentuadas todas as sίlabas tônicas Substantivos Οs masculinos na 1ª pessoa

Διαβάστε περισσότερα

Επωηήζειρ Σωζηού Λάθοςρ ηων πανελλαδικών εξεηάζεων Σςναπηήζειρ

Επωηήζειρ Σωζηού Λάθοςρ ηων πανελλαδικών εξεηάζεων Σςναπηήζειρ Επωηήζειρ Σωζηού Λάθοςρ ηων πνελλδικών εξεηάζεων 2-27 Σςνπηήζειρ Η γξθηθή πξάζηζε ηεο ζπλάξηεζεο f είλη ζπκκεηξηθή, σο πξνο ηνλ άμνλ, ηεο γξθηθήο πξάζηζεο ηεο f 2 Αλ f, g είλη δύν ζπλξηήζεηο κε πεδί νξηζκνύ

Διαβάστε περισσότερα