La mort de Polyxène (fin du récit de Talthybios)
|
|
- Ἔρεβος Βιτάλης
- 8 χρόνια πριν
- Προβολές:
Transcript
1 1 Euripide Hécube v La mort de Polyxène (fin du récit de Talthybios) ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ (...) Λαοὶ δ ἐπερρόθησαν, Ἀγαμέμνων τ ἄναξ 553 εἶπεν μεθεῖναι παρθένον νεανίαις. Οἳ δ, ὡς τάχιστ ἤκουσαν ὑστάτην ὄπα, 555 μεθῆκαν, οὗπερ καὶ μέγιστον ἦν κράτος. Κἀπεὶ τόδ εἰσήκουσε δεσποτῶν ἔπος, λαβοῦσα πέπλους ἐξ ἄκρας ἐπωμίδος ἔρρηξε, λαγόνος ἐς μέσον, παρ ὀμφαλόν, μαστούς τ ἔδειξε, στέρνα θ ὡς ἀγάλματος 560 κάλλιστα, καὶ καθεῖσα πρὸς γαῖαν γόνυ ἔλεξε πάντων τλημονέστατον λόγον «Ἰδού, τόδ εἰ μὲν στέρνον, ὦ νεανία, παίειν προθυμῇ, παῖσον, εἰ δ ὑπ αὐχένα χρῄζεις, πάρεστι λαιμὸς εὐτρεπὴς ὅδε.» 565 Ὃ δ οὐ θέλων τε καὶ θέλων, οἴκτῳ κόρης, τέμνει σιδήρῳ πνεύματος διαρροάς, κρουνοὶ δ ἐχώρουν.ἣ δὲ καὶ θνῄσκουσ ὅμως πολλὴν πρόνοιαν εἶχεν εὐσχήμων πεσεῖν, κρύπτουσ ἃ κρύπτειν ὄμματ ἀρσένων χρεών. 570 Ἐπεὶ δ ἀφῆκε πνεῦμα θανασίμῳ σφαγῇ, οὐδεὶς τὸν αὐτὸν εἶχεν Ἀργείων πόνον ἀλλ οἳ μὲν αὐτῶν τὴν θανοῦσαν ἐκ χερῶν φύλλοις ἔβαλλον, οἳ δὲ πληροῦσιν πυράν κορμοὺς φέροντες πευκίνους ὁ δ οὐ φέρων 575 πρὸς τοῦ φέροντος τοιάδ ἤκουεν κακά «Ἕστηκας, ὦ κάκιστε, τῇ νεάνιδι οὐ πέπλον οὐδὲ κόσμον ἐν χεροῖν ἔχων ; Οὐκ εἶ τι δώσων τῇ περισσ εὐκαρδίῳ ψυχήν τ ἀρίστῃ ;» Τοιάδ ἀμφὶ σῆς λέγων 580 παιδὸς θανούσης, εὐτεκνωτάτην τέ σε πασῶν γυναικῶν δυστυχεστάτην θ ὁρῶ. ΧΟΡΟΣ Δεινόν τι πῆμα Πριαμίδαις ἐπέζεσεν πόλει τε τἠμῇ θεῶν ἀνάγκαισιν τόδε. Vocabulaire dans l ordre du texte : 553 λαός,οῦ (ὁ) : le peuple, la foule, les soldats, les guerriers δέ : et, alors, d autre part ἐπιρ-ροθέω,ῶ : faire du bruit comme une vague qui éclate, approuver bruyamment Ἀγαμέμνων,ονος (ὁ) : Agamemnon τε : (toujours post-posé) : et ἄναξ, ἄνακτος (ὁ) : le prince, le chef, le seigneur λέγω, ἐρῶ, εἶπον, εἴρηκα : dire μεθ-ίημι ( aor μεθῆκα) : laisser aller παρθένος,ου (ἡ) : la vierge, la jeune fille νεανίας, ου (ὁ) : le jeune homme 555 ὡς τάχιστα : aussitôt que
2 2 ἀκούω, ἀκούσομαι, ἤκουσα, ἄκήκοα : entendre ὕστατος,η,ον : dernier (suprême?) ὄψ, ὀπός (ἡ) : voix, parole, mot ὅσπερ, ἥπερ, ὅπερ : qui précisément (construire : ὄπα <τούτου s e > οὗπερ) καί : et, même, aussi μέγιστος,η,ον : très grand, souverain κράτος,ους (τό) : la puissance, l autorité κἀπεί = καὶ ἐπεί ἐπεί : quand ὅδε, ἥδε, τόδε : celui-ci, celle-ci, ceci ; ce, cette εἰσ-ακούω : prêter l oreille à, saisir, entendre (sujet : Polyxène) δεσπότης,ου (ὁ) : le maître (pl poét?) ἔπος,ους (τό) : la parole λαμβάνω, λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα : prendre, saisir ; recevoir πέπλος,ου (ὁ) : le voile, la robe ἐκ, ἐξ + G : hors de, depuis, de ἄκρα,ας (ἡ) : le haut de, l extrémité de ἐπ-ωμίς, ίδος (ἡ) : le haut de l épaule ῥήγνυμι : déchirer λαγών,όνος (ἡ) : le flanc, le côté ἐς + A : dans, jusqu à μέσον,ου (τό) : le milieu παρά + Α : près de (avec mvt) ὀμφαλός,οῦ (ὁ) : le nombril 560 μαστός,οῦ (ὁ) : le sein δείκνυμι, δείξω, ἔδειξα, δέδειχα : montrer, faire voir, découvrir στέρνον,ου (τό) : la poitrine ὡς : comme ἀγάλμα, ατος (τό) : la statue (d un dieu ou d une déesse, le plus souvent) κάλλιστος,η,ον : très beau, magnifique, admirable καθ-ίημι : baisser, fléchir (καθεῖσα : part aor, N f sg) πρός + Α : vers, en direction de γαῖα,ας (ἡ) : la terre, le sol γόνυ, γόνατος (τό) : le genou λέγω, λέξω, ἔλεξα : dire, prononcer πᾶς, πᾶσα, πᾶν (παντός, πάσης, παντός) : tout, chaque τλήμων,ων,ον : endurant, brave, courageux ; pitoyable λόγος,ου (ὁ) : la parole, le discours ἰδού : interjection : voici εἰ : si μέν... δέ... : d une part... d autre part... παίω : frapper προ-θυμέομαι, οῦμαι : vouloir, désirer (προθυμῇ : ind pr 2ème p sg ; introduit par εἰ μέν) ὑπό + Α : sous (avec mvt) αὐχήν, ένος (ὁ) : le cou 565 χρῄζω : souhaiter πάρ-ειμι : être là λαιμός, οῦ (ὁ) : la gorge εὐ-τρεπής,ής,ές : qui peut tourner, prêt, à disposition, disponible οὐ, οὐκ, οὐχ : ne... pas (devant un participe, se traduit souvent par : sans + inf) θέλω : vouloir οἶκτος,ου (ὁ) : la pitié (datif de cause)
3 3 κόρη,ης (ἡ) : la jeune fille (G objectif : «pour la jeune fille») τέμνω : couper, trancher σίδηρος,ου (ὁ) : le fer, l épée, le glaive πνεύμα,ατος (τό) : le souffle διαρ-ροή,ῆς (ἡ) : l écoulement, le passage (pl poét) κρουνός,οῦ (ὁ) : la fontaine, le flot (pl poét) χωρέω,ῶ : aller, se répandre, jaillir (imparfait inchoatif de durée) (ἀπο)θνῄσκω, θανοῦμαι, έθανον,τέθνηκα : mourir ὅμως : cependant, pourtant πολύς,πολλή, πολύ : beaucoup de, nombreux πρό-νοια,ας (ἡ) : le soin le souci ( + infinitif : de... ) ἔχω : avoir, tenir, garder εὐ-σχήμων,ων,ον : avec un bon maintien, décent πίπτω, πεσοῦμαι, ἔπεσον, πέπτωκα : tomber 570 κρύπτω + 2 A : cacher qqch à qqn ὅς,ἥ,ὅ : qui ὄμματα,ων (τά) : les yeux, les regards ἄρσην, ενος (ὁ) : le mâle, l homme χρεών <ἐστιν> : il faut ἀφ-ίημι : laisser aller, laisser échapper, exhaler θανάσιμος,ος,ον : mortel σφαγή, ῆς (ἡ) : l égorgement v 572, construire : οὐδεὶς Ἀργείων... οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν : aucun, aucune, rien αὐτός,ή,ό (ὁ, ἡ, τό) : le même, la même Ἀργεῖος,α,ον : argien, grec πόνος,ου (ὁ) : peine, travail, besogne αὐτόν,ήν,ό : pr de rappel ἐκ + G : hors de, de, au moyen de χείρ, χειρός (G pl χερῶν ; D pl duel : χεροῖν) (ἡ) : la main, le bras φύλλον,ου (τό) : la feuille, le feuillage (Homère, etc.) βάλλω : lancer, jeter sur ; couvrir qqn (A) de qqch (D) πληρόω,ῶ : compléter, élever, dresser πυρά, ᾶς (ἡ) : le bûcher 575 κορμός, οῦ (ὁ) : la branche φέρω : apporter, porter πεύκινος,ος,ον : de pin πρός + G : de la part de, venant de τοιόσδε, τοιάδε, τοιόνδε : tel que voici κακόν,οῦ (τό) : mal, méchanceté, reproche, injure ἕστηκας : tu restes là, sans rien faire ; tu restes planté là... pft à sens moyen de ἵστημι : je place κακός,ή,όν : méchant, mauvais, vaurien νεᾶνις,ιδος (ἡ) : la jeune fille (D de destination) οὐδέ : derrière une négation, ni κόσμος,ου (ὁ) : la parure ἐν + D : dans εἰμι : je suis τις, τις, τι : quelqu un, quelque chose ; un, une εἶ... δώσων = δώσεις περισσά = περισσῶς : extrêmement (neutre adverbial) εὐ-κάρδιος,ος,ον : au coeur ardent, au coeur ferme, courageux
4 4 580 ψυχή,ῆς (ἡ) : l âme (A de relation) ἄριστος,η,ον : excellent, le meilleur, le plus brave ἀμφί + G : au sujet de, à propos de σός,σή, σόν : ton, ta παῖς, παιδός (ὁ, ἡ) : l enfant εὔ-τεκνος,ος,ον : heureux en enfants, fier de ses enfants σύ, σε, σου σοι : toi, tu, te γυνή, γυναικός (ἡ) : la femme δυσ-τυχής,ής,ές : malheureux, maudit δεινός,ή,όν : terrible πῆμα,ατος (τό) : fléau, calamité Πριαμίδης,ου (ὁ) : le Priamide, le descendant de Priam ἐπι-ζέω,ῶ : déborder en bouillonnant, déferler sur + D πόλις,εως (ἡ) : la cité ἐμός, ἐμή, ἐμόν : mon, ma (τἠμῇ : datif dorien de ἐμή) θεός,οῦ (ὁ) : le dieu ἀνάγκη,ης (ἡ) : la nécessité, la contrainte (+ G : imposée par) ὅδε, ἥδε, τόδε : ce, cette (à relier à πῆμα) ; celui-ci, celle-ci, ceci Vocabulaire alphabétique : ἀγάλμα, ατος (τό) : la statue (d un dieu ou d une déesse, le plus souvent) Ἀγαμέμνων,ονος (ὁ) : Agamemnon ἀκούω, ἀκούσομαι, ἤκουσα, ἄκήκοα : entendre ἄκρα,ας (ἡ) : le haut de, l extrémité de ἀμφί + G : au sujet de, à propos de ἀνάγκη,ης (ἡ) : la nécessité, contrainte ἄναξ, ἄνακτος (ὁ) : le prince, le chef, le seigneur Ἀργεῖος,α,ον : argien, grec ἄριστος,η,ον : excellent, le meilleur, le plus brave ἄρσην, ενος (ὁ) : le mâle, l homme αὐτόν,ήν,ό : pr de rappel αὐτός,ή,ό (ὁ, ἡ, τό) : le même, la même αὐχήν, ένος (ὁ) : le cou ἀφ-ίημι : laisser aller, laisser échapper, exhaler βάλλω : lancer, jeter sur ; couvrir qqn (A) de qqch (D) γαῖα,ας (ἡ) : la terre γόνυ, γόνατος (τό) : le genou γυνή, γυναικός (ἡ) : la femme δέ : et, alors, d autre part δείκνυμι, δείξω, ἔδειξα, δέδειχα : montrer, faire voir, découvrir δεινός,ή,όν : terrible δεσπότης,ου (ὁ) : le maître διαρ-ροή,ῆς (ἡ) : l écoulement, le passage δυσ-τυχής,ής,ές : malheureux, maudit εἰ : si εἰμι : je suis εἰσ-ακούω : entendre ἐκ, ἐξ + G : hors de, depuis, de, au moyen de ἐμός, ἐμή, ἐμόν : mon, ma ἐν + D : dans ἐπεί : quand ἐπι-ζέω,ῶ : déborder en bouillonnant, déferler sur + D ἐπι-ρροθέω,ῶ : faire du bruit comme une vague qui éclate, approuver bruyamment
5 5 ἔπος,ους (τό) : la parole, le mot ἐπ-ωμίς, ίδος (ἡ) : le haut de l épaule ἐς + A : dans, jusqu à εὐ-κάρδιος,ος,ον : au coeur ardent, au coeur ferme, courageux εὐ-σχήμων,ων,ον : avec un bon maintien, décent εὔ-τεκνος,ος,ον : heureux en enfants, fier de ses enfants εὐ-τρεπής,ής,ές : qui peut tourner, prêt, à disposition, disponible ἔχω : avoir θανάσιμος,ος,ον : mortel θέλω : vouloir θεός,οῦ (ὁ) : le dieu (ἀπο)θνῄσκω, θανοῦμαι, έθανον,τέθνηκα : mourir ἰδού : interjection : voici ἵστημι : je place (ἕστηκα : pft à sens moyen) καθ-ίημι : baisser, fléchir καί : et, même, aussi κακόν,οῦ (τό) : mal, méchanceté, reproche, injure κακός,ή,όν : méchant, mauvais, vaurien κάλλιστος,η,ον : très beau, magnifique, admirable κἀπεί = καὶ ἐπεί κόρη,ης (ἡ) : la jeune fille κορμός, οῦ (ὁ) : la branche κόσμος,ου (ὁ) : la parure κράτος,ους (τό) : la puissance, l autorité κρουνός,οῦ (ὁ) : la fontaine, le flot κρύπτω + 2 A : cacher qqch à qqn λαγών,όνος (ἡ) : le flanc, le côté λαιμός, οῦ (ὁ) : la gorge λαμβάνω, λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα : prendre, saisir ; recevoir λαός,οῦ (ὁ) : le peuple, la foule, les soldats, les guerriers λέγω, ἐρῶ, εἶπον, εἴρηκα : dire λέγω, λέξω, ἔλεξα : dire, prononcer λόγος,ου (ὁ) : la parole, le discours μαστός,οῦ (ὁ) : le sein μέγιστος,η,ον : très grand, souverain μεθ-ίημι ( aor μεθῆκα) : laisser aller μέν... δέ... : d une part... d autre part... μέσον,ου (τό) : le milieu νεανίας, ου (ὁ) : le jeune homme νεᾶνις,ιδος (ἡ) : la jeune fille ὅδε, ἥδε, τόδε : celui-ci, celle-ci, ceci ; ce, cette ὄμματα,ων (τά) : les yeux, les regards ὀμφαλός,οῦ (ὁ) : le nombril ὅμως : cependant, pourtant ὅς,ἥ,ὅ : qui ὅσπερ, ἥπερ, ὅπερ : qui précisément οὐ, οὐκ, οὐχ : ne... pas (devant un participe, se traduit souvent par : sans + infinitif) οὐδέ : derrière une négation, ni οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν : aucun, aucune, rien ὄψ, ὀπός (ἡ) : voix, parole παῖς, παιδός (ὁ, ἡ) : l enfant παίω : frapper παρά + Α : près de (avec mvt) πάρ-ειμι : être là
6 6 παρθένος,ου (ἡ) : la vierge, la jeune fille πᾶς, πᾶσα, πᾶν (παντός, πάσης, παντός) : tout, chaque πέπλος,ου (ὁ) : le voile, la robe περισσά = περισσῶς : extrêmement (neutre adverbial) πεύκινος,ος,ον : de pin πῆμα,ατος (τό) : fléau, calamité πίπτω, πεσοῦμαι, ἔπεσον, πέπτωκα : tomber πληρόω,ῶ : compléter, élever, dresser πνεύμα,ατος (τό) : le souffle πόλις,εως (ἡ) : la cité πολύς,πολλή, πολύ : beaucoup de, nombreux πόνος,ου (ὁ) : peine, travail, besogne Πριαμίδης,ου (ὁ) : le Priamide, le descendant de Priam προ-θυμέομαι, οῦμαι : vouloir, désirer πρό-νοια,ας (ἡ) : le soin (+ infinitif : de... ) πρός + Α : vers, en direction de πρός + G : de la part de, venant de πυρά, ᾶς (ἡ) : le bûcher ῥήγνυμι : déchirer σίδηρος,ου (ὁ) : le fer, l épée, le glaive σός,σή, σόν : ton, ta στέρνον,ου (τό) : la poitrine σύ, σε, σου σοι : toi, tu, te σφαγή, ῆς (ἡ) : l égorgement τε : (toujours post-posé) : et τέμνω : couper, trancher τἠμῇ : datif dorien de ἐμή τις, τις, τι : quelqu un, quelque chose ; un, une τλήμων,ων,ον : endurant, brave, courageux ; pitoyable τοιόσδε, τοιάδε, τοιόνδε : tel que voici ὑπό + Α : sous (avec mvt) ὕστατος,η,ον : dernier (suprême?) φέρω : apporter, porter φύλλον,ου (το) : la feuille, le feuillage χείρ, χειρός (G pl χερῶν ; D pl duel : χεροῖν) (ἡ) : la main, le bras χρεών <ἐστιν> : il faut χρῄζω : souhaiter χωρέω,ῶ : aller, se répandre, jaillir ψυχή,ῆς (ἡ) : l âme ὡς : comme ὡς τάχιστα : aussitôt que
7 7 Vocabulaire classé par ordre de fréquence : fréquence 1 : ἀκούω, ἀκούσομαι, ἤκουσα, ἄκήκοα : entendre ἀνάγκη,ης (ἡ) : la nécessité, la contrainte ἄριστος,η,ον : excellent, le meilleur, le plus brave αὐτόν,ήν,ό : pr de rappel αὐτός,ή,ό (ὁ, ἡ, τό) : le même, la même ἀφ-ίημι : laisser aller, laisser échapper, exhaler γυνή, γυναικός (ἡ) : la femme δέ : et, alors, d autre part δείκνυμι, δείξω, ἔδειξα, δέδειχα : montrer, faire voir, découvrir δεινός,ή,όν : terrible εἰ : si εἰμι : je suis ἐκ, ἐξ + G : hors de, depuis, de, au moyen de ἐμός, ἐμή, ἐμόν : mon, ma ἐν + D : dans ἐπεί : quand ἐπ-ωμίς, ίδος (ἡ) : le haut de l épaule ἐς + A : dans, jusqu à ἔχω : avoir (ἀπο)θνῄσκω, θανοῦμαι, έθανον,τέθνηκα : mourir θέλω : vouloir θεός,οῦ (ὁ) : le dieu ἵστημι : je place (ἕστηκα : pft à sens moyen) καί : et, même, aussi κακόν,οῦ (τό) : mal, méchanceté, reproche, injure κακός,ή,όν : méchant, mauvais, vaurien κάλλιστος,η,ον : très beau, magnifique, admirable κόρη,ης (ἡ) : la jeune fille λαμβάνω, λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα : prendre, saisir ; recevoir λέγω, ἐρῶ, εἶπον, εἴρηκα : dire λέγω, λέξω, ἔλεξα : dire, prononcer λόγος,ου (ὁ) : la parole, le discours μέγιστος,η,ον : très grand, souverain μέν... δέ... : d une part... d autre part... ὅδε, ἥδε, τόδε : celui-ci, celle-ci, ceci ; ce, cette ὅμως : cependant, pourtant ὅς,ἥ,ὅ : qui ὅσπερ, ἥπερ, ὅπερ : qui précisément οὐ, οὐκ, οὐχ : ne... pas (devant un participe, se traduit souvent par : sans + infinitif) οὐδέ : derrière une négation, ni οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν : aucun, aucune, rien παῖς, παιδός (ὁ, ἡ) : l enfant παρά + Α : près de (avec mvt) πάρ-ειμι : être là πᾶς, πᾶσα, πᾶν (παντός, πάσης, παντός) : tout, chaque πόλις,εως (ἡ) : la cité πολύς,πολλή, πολύ : beaucoup de, nombreux πόνος,ου (ὁ) : peine, travail, besogne πρός + Α : vers, en direction de πρός + G : de la part de, venant de σός,σή, σόν : ton, ta σύ, σε, σου σοι : toi, tu, te
8 8 τε : (toujours post-posé) : et τις, τις, τι : quelqu un, quelque chose ; un, une ὑπό + Α : sous (avec mvt) φέρω : apporter, porter χείρ, χειρός (G pl χερῶν ; D pl duel : χεροῖν) (ἡ) : la main, le bras χρεών <ἐστιν> : il faut ψυχή,ῆς (ἡ) : l âme ὡς : comme ὡς τάχιστα : aussitôt que fréquence 2 : ἀμφί + G : au sujet de, à propos de ἄναξ, ἄνακτος (ὁ) : le prince, le chef, le seigneur βάλλω : lancer, jeter sur ; couvrir qqn (A) de qqch (D) γαῖα,ας (ἡ) : la terre δεσπότης,ου (ὁ) : le maître δυσ-τυχής,ής,ές : malheureux, maudit μεθ-ίημι ( aor μεθῆκα) : laisser aller μέσον,ου (τό) : le milieu ὄμματα,ων (τά) : les yeux, les regards παρθένος,ου (ἡ) : la vierge, la jeune fille πέπλος,ου (ὁ) : le voile, la robe πίπτω, πεσοῦμαι, ἔπεσον, πέπτωκα : tomber τλήμων,ων,ον : endurant, brave, courageux ; pitoyable τοιόσδε, τοιάδε, τοιόνδε : tel que voici χρῄζω : souhaiter χωρέω,ῶ : aller, se répandre, jaillir fréquence 3 : ἀγάλμα, ατος (τό) : la statue (d un dieu ou d une déesse, le plus souvent) ἄρσην, ενος (ὁ) : le mâle, l homme γόνυ, γόνατος (τό) : le genou ἔπος,ους (τό) : la parole ἰδού : interjection : voici κόσμος,ου (ὁ) : la parure κρύπτω + 2 A : cacher qqch à qqn νεανίας, ου (ὁ) : le jeune homme πῆμα,ατος (τό) : fléau, calamité πρό-νοια,ας (ἡ) : le soin (+ infinitif : de... ) σίδηρος,ου (ὁ) : le fer, l épée, le glaive σφαγή, ῆς (ἡ) : l égorgement τέμνω : couper, trancher ὕστατος,η,ον : dernier (suprême?) fréquence 4 : κράτος,ους (τό) : la puissance, l autorité οἶκτος,ου (ὁ) : la pitié παίω : frapper πληρόω,ῶ : compléter, élever, dresser πνεύμα,ατος (τό) : le souffle στέρνον,ου (τό) : la poitrine ne pas apprendre : Ἀγαμέμνων,ονος (ὁ) : Agamemnon
9 9 ἄκρα,ας (ἡ) : le haut de, l extrémité de Ἀργεῖος,α,ον : argien, grec αὐχήν, ένος (ὁ) : le cou δια-ρροή,ῆς (ἡ) : l écoulement, le passage εἰσ-ακούω : entendre ἐπι-ζέω,ῶ : déborder en bouillonnant, déferler sur + D ἐπι-ρροθέω,ῶ : faire du bruit comme une vague qui éclate, approuver bruyamment εὐ-κάρδιος,ος,ον : au coeur ardent, au coeur ferme, courageux εὐ-σχήμων,ων,ον : avec un bon maintien, décent εὔ-τεκνος,ος,ον : heureux en enfants, fier de ses enfants εὐ-τρεπής,ής,ές : qui peut tourner, prêt, à disposition, disponible θανάσιμος,ος,ον : mortel καθ-ίημι : baisser, fléchir κορμός, οῦ (ὁ) : la branche κρουνός,οῦ (ὁ) : la fontaine, le flot λαγών,όνος (ἡ) : le flanc, le côté λαιμός, οῦ (ὁ) : la gorge λαός,οῦ (ὁ) : le peuple, la foule, les soldats, les guerriers μαστός,οῦ (ὁ) : le sein νεᾶνις,ιδος (ἡ) : la jeune fille ὀμφαλός,οῦ (ὁ) : le nombril ὄψ, ὀπός (ἡ) : voix, parole περισσά = περισσῶς : extrêmement (neutre adverbial) πεύκινος,ος,ον : de pin Πριαμίδης,ου (ὁ) : le Priamide, le descendant de Priam προ-θυμέομαι, οῦμαι : vouloir, désirer πυρά, ᾶς (ἡ) : le bûcher ῥήγνυμι : déchirer τἠμῇ : datif dorien de ἐμή φύλλον,ου (το) : la feuille, le feuillage
10 10 Euripide Hécube v La mort de Polyxène (fin du récit de Talthybios) traduction au plus près du texte ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ (...) Λαοὶ δ ἐπερρόθησαν, Ἀγαμέμνων τ ἄναξ 553 εἶπεν μεθεῖναι παρθένον νεανίαις. Οἳ δ, ὡς τάχιστ ἤκουσαν ὑστάτην ὄπα, 555 μεθῆκαν, οὗπερ καὶ μέγιστον ἦν κράτος. Κἀπεὶ τόδ εἰσήκουσε δεσποτῶν ἔπος, λαβοῦσα πέπλους ἐξ ἄκρας ἐπωμίδος ἔρρηξε, λαγόνος ἐς μέσον, παρ ὀμφαλόν, μαστούς τ ἔδειξε, στέρνα θ ὡς ἀγάλματος 560 κάλλιστα, καὶ καθεῖσα πρὸς γαῖαν γόνυ ἔλεξε πάντων τλημονέστατον λόγον TALTHYBIOS (...) Alors les guerriers approuvèrent bruyamment, et le seigneur Agamemnon 553 dit aux jeunes gens de laisser aller la jeune fille. Ceux-là, aussitôt qu ils entendirent son dernier mot, 555 la laissèrent aller, <ce mot de celui> dont précisément l autorité était souveraine. Et quand elle entendit cette parole de ses maîtres (du maître?), ayant saisi ses voiles depuis la pointe de ses épaules, elle les déchira, jusqu à mi-corps (jsq au milieu de son flanc), près du nombril, et découvrit ses seins, sa poitrine parfaite (κάλλιστα) comme <celle> d une statue, 560 et, ayant fléchi vers le sol son genou, elle prononça ce discours le plus courageux de tous <les discours> : «Ἰδού, τόδ εἰ μὲν στέρνον, ὦ νεανία, παίειν προθυμῇ, παῖσον, εἰ δ ὑπ αὐχένα χρῄζεις, πάρεστι λαιμὸς εὐτρεπὴς ὅδε.» 565 Ὃ δ οὐ θέλων τε καὶ θέλων, οἴκτῳ κόρης, τέμνει σιδήρῳ πνεύματος διαρροάς, κρουνοὶ δ ἐχώρουν.ἣ δὲ καὶ θνῄσκουσ ὅμως πολλὴν πρόνοιαν εἶχεν εὐσχήμων πεσεῖν, κρύπτουσ ἃ κρύπτειν ὄμματ ἀρσένων χρεών. 570 «Voici, jeune homme, si <c est> cette poitrine <que> tu désire frapper, frappe, et si <c est> sous le cou <que> tu <le> souhaites, cette gorge est là, à ta disposition.» 565 Alors lui, sans le vouloir <vraiment> et en même temps en le voulant, à cause de sa pitié pour la fille, il tranche de son fer les passages du souffle, et des flots <de sang> se mirent à jaillir. Mais elle, même (καὶ) en mourant, pourtant gardait grand souci de tomber avec décence, en cachant ce qu il fallait cacher aux yeux des hommes. 570
11 11 Ἐπεὶ δ ἀφῆκε πνεῦμα θανασίμῳ σφαγῇ, οὐδεὶς τὸν αὐτὸν εἶχεν Ἀργείων πόνον ἀλλ οἳ μὲν αὐτῶν τὴν θανοῦσαν ἐκ χερῶν φύλλοις ἔβαλλον, οἳ δὲ πληροῦσιν πυράν κορμοὺς φέροντες πευκίνους ὁ δ οὐ φέρων 575 πρὸς τοῦ φέροντος τοιάδ ἤκουεν κακά Alors, quand elle eut exhalé son souffle du fait de l égorgement mortel, aucun des Argiens n eut (litt. «n avait») la même besogne ; mais les uns, de leurs bras (= à grandes brassées?), la morte, ils la couvraient de feuillages, les autres dressaient un bûcher en apportant des branches de pin ; et celui qui n apportait pas (= rien), 575 entendait dire, de la part de celui qui apportait <qqch>, des reproches tels <que ceux-ci> : «Ἕστηκας, ὦ κάκιστε, τῇ νεάνιδι οὐ πέπλον οὐδὲ κόσμον ἐν χεροῖν ἔχων ; Οὐκ εἶ τι δώσων τῇ περισσ εὐκαρδίῳ ψυχήν τ ἀρίστῃ ;» Τοιάδ ἀμφὶ σῆς λέγων 580 παιδὸς θανούσης, εὐτεκνωτάτην τέ σε πασῶν γυναικῶν δυστυχεστάτην θ ὁρῶ. «Tu reste planté là, parfait vaurien, sans tenir (οὐ... ἔχων) pour la jeune fille ni voile ni parure dans tes deux mains! Ne donneras-tu rien à une femme (τῇ) supérieurement courageuse et remarquable quant à son âme?» En disant de telles paroles à propos de ton enfant morte, je vois <bien> (ὁρῶ ) que tu <es> à la fois (τέ) la plus heureuse en enfants, et (θ ) la plus maudite de toutes les femmes. ΧΟΡΟΣ Δεινόν τι πῆμα Πριαμίδαις ἐπέζεσεν πόλει τε τἠμῇ θεῶν ἀνάγκαισιν τόδε. LE CORYPHEE : Voici (τόδε) qu un terrible fléau a débordé en bouillonnant ( = déferlé) sur les Priamides et sur ma cité, à cause des contraintes inéluctables (ἀνάγκαισιν) imposées par les dieux.
12 12 Comparaison de traductions : v Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris, 1966 Un murmure d approbation courut parmi les guerriers, et le seigneur Agamemnon donna l ordre aux jeunes gens de laisser libre la jeune fille. Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999 Tous nos gens l acclamèrent, et les garçons reçurent du roi Agamemnon l ordre de la laisser. v Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris, 1966 Lui, décidé, mais se faisant violence, le coeur navré de pitié, tranche avec le fer la gorge palpitante... Des flots de sang jaillirent. Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999 Lui, saisi de pitié pour cette enfant, hésite entre ce qu il voudrait et ce qu il veut... Enfin, il tranche de sa lame la gorge haletante ; un flot de sang jaillit. v Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris, 1966 les uns jetaient sur le cadavre des feuillages échappés de leurs mains ; les autres élevaient un bûcher en apportant de grosses branches de pin, et qui n apportait rien se l entendait reprocher avec mépris par les porteurs d offrandes : Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999 les uns jonchaient le corps de feuillage, à brassées, et d autres apportaient pour former un bûcher des bûches résineuses. Ceux qui n apportaient rien s entendaient rabrouer par ceux qui s en chargeaient : v Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris, 1966 Tels étaient les propos qu on entendait tenir sur ta fille morte ; pour moi, je contemple en te voyant une mère entre toutes et bénie et maudite dans ses enfants. Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999 Ainsi mourut ta fille... En te le racontant, je me porte témoin qu entre toutes les femmes aucune plus que toi n aura été bénie en sa maternité, ni plus que toi meurtrie. Traduction L Méridier, édition des Belles Lettres, Paris, A conter pareils traits sur la mort de ta fille, je vois en toi la plus heureuse des mères et la plus infortunée des femmes.
Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)
1 Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594) Ἔτι δ ὁρῶν τὸν δῆμον οἰδοῦντα καὶ θρασυνόμενον τῇ τῶν χρεῶν ἀφέσει, δευτέραν προσκατένειμε βουλήν, ἀπὸ φυλῆς ἑκάστης (τεσσάρων οὐσῶν) ἑκατὸν ἄδρας ἐπιλεξάμενος,
Βασιλική Σαμπάνη 2013. Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας
Βασιλική Σαμπάνη 2013 Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας 200 Διαγλωσσικές Θεωρήσεις μεταφρασεολογικός η-τόμος Interlingual Perspectives translation e-volume ΜΑΝΤΑΜ ΜΠΟΒΑΡΥ: ΑΝΑΠΑΡΑΣΤΑΣΕΙΣ
Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα
Άννα Ταµπάκη Καθηγήτρια στο Τµήµα Θεατρικών Σπουδών Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήµιο Αθηνών Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα Ι. Η γνωριµία µου µε τον Ρακίνα σε τρεις χρονικότητες Χρόνος
ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ
ΤΑΞΗ Α ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ (Τµήµα Α1 και Α2) Méthode : Action.fr-gr1, σελ. 8-105 (Ενότητες 0, 1, 2, 3 µε το λεξιλόγιο και τη γραµµατική που περιλαµβάνουν) Οι διάλογοι και οι ερωτήσεις κατανόησης (pages 26-27, 46-47,
La Déduction naturelle
La Déduction naturelle Pierre Lescanne 14 février 2007 13 : 54 Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction naturelle, on raisonne avec des hypothèses. Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction
Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών
Μάθημα: Συνταγματικό Δίκαιο Εξάμηνο: Α Υπεύθυνος καθηγητής: κ. Δημητρόπουλος Ανδρέας Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών Ονοματεπώνυμο: Τζανετάκου Βασιλική Αριθμός μητρώου: 1340200400439 Εξάμηνο: Α
ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.
ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ Οι παροιμίες, μια πηγαία μορφή έκφρασης της λαϊκής σοφίας, αποτελούν μια ξεχωριστή μορφή λόγου, που αποδίδει όσα θέλουμε να πούμε με μία εικόνα. Είναι σύντομες, περιεκτικές, διδακτικές και συχνά
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α2 στην 6βαθμη κλίμακα
COURBES EN POLAIRE. I - Définition
Y I - Définition COURBES EN POLAIRE On dit qu une courbe Γ admet l équation polaire ρ=f (θ), si et seulement si Γ est l ensemble des points M du plan tels que : OM= ρ u = f(θ) u(θ) Γ peut être considérée
Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon
Hécube 0846 0863 1 Episode 3(5) 0846 0863 La dérobade d Agamemnon ΧΟΡΟΣ Δεινόν γε θνητοῖς ὡς ἅπαντα συμπίτνει, καὶ τὰς ἀνάγκας οἱ νόμοι διώρισαν, φίλους τιθέντες τούς γε πολεμιωτάτους ἐχθρούς τε τοὺς πρὶν
Hécube : Lexique épisode 2 (v ) 1
Hécube : Lexique épisode 2 (v 484 628) 1 ἀγάλμα, ατος (τό) : la statue (d un dieu ou d une déesse, le plus souvent) Ἀγαμέμνων, ονος (ὁ) : Agamemnon ἀγγέλλω, ἀγγελῶ, ἤγγειλα, ἤγγελκα : annoncer ἀγείρω :
Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης
Αντώνης Χασάπης 839 Αντώνης Χασάπης Εκπαιδευτικός, Μεταπτυχιακός ΠΔΜ, Ελλάδα Résumé Dans le domaine de la didactique des langues vivantes l intérêt de la recherche scientifique se tourne vers le développement
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α1+ στην 6βαθμη κλίμακα
Grammaire de l énonciation
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Unité 7. Imparfait non-passés Département de Langue et de Littérature Françaises Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε
Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη
- Τόπος Je suis perdu. Όταν δεν ξέρετε που είστε Je suis perdu. Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης ς σε χάρτη
Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT
Corrigé exercices série # sur la théorie des ortefeuilles, le CA et l AT Exercice N et Q ayant la même espérance de rentabilité, formons un portefeuille de même espérance de rentabilité, de poids investi
Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège
1 ΠΟΛΥΔΩΡΟΥ ΕΙΔΩΛΟΝ Euripide : Hécube Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège Ἕως μὲν οὖν γῆς ὄρθ ἔκειθ ὁρίσματα, 16 πύργοι τ ἄθραυστοι Τρωικῆς ἦσαν
Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.
Η 6 η Μαρτίου έχει καθιερωθεί ως διεθνής ημέρα κατά του σχολικού εκφοβισμού. Με την ευκαιρία αυτή, στο μάθημα της γαλλικής γλώσσας της Γ γυμνασίου, ασχοληθήκαμε με το θέμα αυτό. Ο παιδαγωγικός στόχος μας
Lucien : Histoires Véritables I 25 1
Lucien : Histoires Véritables I 25 1 La vie sur la Lune (4) Vêtements, yeux, oreilles [25] Ἐσθὴς δὲ τοῖς μὲν πλουσίοις ὑαλίνη μαλθακή, τοῖς πένησι δὲ χαλκῆ ὑφαντή πολύχαλκα γὰρ τὰ ἐκεῖ χωρία, καὶ ἐργάζονται
Session novembre 2009
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ MINISTÈRE GREC DE L ÉDUCATION NATIONALE ET DES CULTES CERTIFICATION EN LANGUE FRANÇAISE NIVEAU ÉPREUVE B1 sur l échelle proposée
Personnel Lettre. Lettre - Adresse
- Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du
Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous
Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Μια νύχτα με φεγγάρι κάποιο μικρό αυγoυλάκι ήταν ακουμπισμένο πάνω σ ένα φύλλο. Dans la lumière
ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA
ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA 1. ΓΕΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ Εισηγήτρια : Αλεξάνδρα Κουρουτάκη, ΠΕ 05 Γαλλικής φιλολογίας, ΠΕ
Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα
- Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du
ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ
ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ Α. COMPREHENSION 1 : Lisez, puis répondez aux questions suivantes ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΚΕΙΜΕΝΟΥ 1: Διαβάστε, μετά απαντήστε στις παρακάτω ερωτήσεις 1) Comment
Episode 2 (2) Récit de Talthybios : le début du sacrifice
Hécube 0518 0554 1 0518 0554 Episode 2 (2) Récit de Talthybios : le début du sacrifice ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ Διπλᾶ με χρῄζεις δάκρυα κερδᾶναι, γύναι, σῆς παιδὸς οἴκτῳ νῦν τε γὰρ λέγων κακά τέγξω τόδ ὄμμα, πρὸς τάφῳ
ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE
P sur le dos, jambes fléchies avec les genoux écartés à la largeur des épaules de V. V debout avec les jambes de part et d'autre de P. Mains posées sur les genoux de P et regard sur les mains. V prend
Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016
Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016 E Participation grecque à MVE 2016 École Jeanne d Arc Melun Ville d Europe 2016 Κόσμοι της Φαντασίας Θα συμμετάσχουμε και φέτος, για 24 η χρονιά, στο Ευρωπαϊκό
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2019 GREC MODERNE LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 h Coefficient : 2 Série L langue vivante obligatoire (LVO) Durée de l épreuve : 3h
ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 4: Méthode Audio-Orale (MAO) ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ
ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère
La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE
La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE 0 A- Constitution organique du vivant et introduction Pages du mémoire GREC transcription Pp 3 et 4 - ζωή : zoèe - La Vie dans son sens générique - La vie son sens
Sophocle : Oedipe Roi v La résistance de Tirésias
1 Sophocle : Oedipe Roi v320 344 La résistance de Tirésias Ἄφες μ ἐς οἴκους ῥᾷστα γὰρ τὸ σόν τε σὺ 320 κἀγὼ διοίσω τοὐμόν, ἢν ἐμοὶ πίθῃ. Οὔτ ἔννομ εἶπας οὔτε προσφιλῆ πόλει τῇδ ἥ σ ἔθρεψε, τήνδ ἀποστερῶν
Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts
Πρόγραμματαινιών Programmedefilms Οιπιομικρέςμέρες LesJourslespluscourts Πέμπτη19Δεκεμβρίου2013 Jeudi19décembre2013 InstitutfrançaisdeThessalonique SalleNehama Débutdesprojections:10h00/Έναρξηπροβολών:10.00πμ
Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)
Leçon 3 L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier) Στην Καφετέρια 1 Γειά σας. Τι θα π άρετε π αρακαλώ; Θα ήθελα μία ζεστή σοκολάτα χωρίς ζάχαρη. Εγώ θέλω
Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα
ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ
8 Raimon Novell ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ Η ΜΑΡΙΑΝΉ ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΗ ΑΠΑΝΤΗΣΗ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΙΣ ΡΙΖΕΣ ΚΑΙ ΤΗΝ ΠΑΡΑΔΟΣΗ ΤΗΣ ΚΑΙ ΟΙ ΣΥΓΧΡΟΝΕΣ ΠΡΟΚΛΗΣΕΙΣ 1.- ΑΠΟΣΤΟΛΗ, ΧΑΡΙΣΜΑ, ΠΑΡΑΔΟΣΗ ΚΑΙ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ
«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».
AERITES. «La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse». En 2003, j ai entrepris de mettre en images la collection de poèmes de mon ami Dimitris Chalazonitis,
Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box
Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX 3 Fiche technique EURO-RELAIS MINI & BOX DESCRIPTIF La borne Euro-Relais MINI est en polyester armé haute résistance totalement neutre à la corrosion
Planches pour la correction PI
Planches pour la correction PI φ M =30 M=7,36 db ω 0 = 1,34 rd/s ω r = 1,45 rd/s planches correcteur.doc correcteur PI page 1 Phases de T(p) et de correcteurs PI τ i =10s τ i =1s τ i =5s τ i =3s ω 0 ω
Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ
Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ ΤΗΣ ΧΑΜΕΝΗΣ ΑΘΩΟΤΗΤΑΣ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΗ NAIF ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ. Ι ΣΤΟΡΙΕΣ ΠΟΥ ΕΧΟΥΝ ΣΑΝ ΘΕΜΑ ΣΚΗΝΕΣ ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΟΤΗΤΑ ΜΑΣ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΤΑ ΠΑΙΔΙΚΑ
Texte grec Prologue (1) : Polydore se présente
1 Euripide : Hécube ΠΟΛΥΔΩΡΟΥ ΕΙΔΩΛΟΝ Texte grec Ἥκω, νεκρῶν κευθμῶνα καὶ σκότου πύλας 1 λιπών, ἵν Ἅιδης χωρὶς ᾤκισται θεῶν, Πολύδωρος, Ἑκάβης παῖς γεγὼς τῆς Κισσέως, Πριάμου τε πατρός, ὅς μ, ἐπεὶ Φρυγῶν
Vocabulaire à réviser pour le partiel du S2
J. Wang Vocabulaire à réviser pour le partiel du S2 Noms communs ὁ ἄγγελος, -ου : le messager ὁ ἀγρός, -οῦ : le champ ὁ ἀγών, -ῶνος : la lutte, le combat, le concours ἡ ἀδελφή, -ῆς : la sœur. ὁ ἀδελφός,
INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION Unité 3 : Enseignement de la grammaire : mythes et réalité Dr. Simos P. Grammenidis Professeur,
Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom
- Ouverture Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom Αγαπητέ κύριε, Formel, destinataire masculin,
ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου
ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΣ 2013 Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή Οι μικροί μαθητές κάτω από την Ευλογία και τη Χάρη της εκκλησίας στον Αγιασμό για την έναρξη της νέας σχολικής χρονιάς 2013 2014. Όμορφα πρόσωπα, χαρούμενα,
Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.
- Ενοικίαση γαλλικά Je voudrais louer. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι une chambre un appartement un studio une maison individuelle une maison jumelée une maison mitoyenne Combien coûte
ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 5: Structuro-Globale Audio-Visuelle (SGAV) ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ
Dyscolos lexique acte IV
Dyscolos lexique acte IV 620 789 1 ἄγαλμα, ατος (τό) 3 : belle image, belle figure ; ἀγαπάω, ῶ 2 : se contenter de (+ D) ἀγρός, οῦ (ὁ) 4 : champ, propriété campagnarde ἀδελφή, ῆς (ἡ) 2 : la sœur ἀδικέω,
Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)
Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες) Διάβασε το παρακάτω μήνυμα της Παναγιώτας που δημοσιεύθηκε σε φόρουμ μιας γαλλόφωνης ιστοσελίδας και συμπλήρωσε τον πίνακα που ακολουθεί σημειώνοντας με Χ την επιλογή
ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 3 : Méthode Directe ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ Άδειες Χρήσης
Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire
Action.fr-gr 1 Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire p.46 Dialogue nos parents=μη γμκείξ μαξ qu est-ce qu ils font?=με ηη αζπμιμύκηαη;,ηη δμοιεηά θάκμοκ (v.faire) notre père =μ παηέναξ
CRÉSUS SAUVÉ DU BÛCHER
Département fédéral de l'intérieur DFI Commission suisse de maturité CSM Examen suisse de maturité, session d été 2012 GREC, NIVEAU SUPERIEUR Durée : 3h Candidat : Nom :.. Prénom :. Numéro :... La partie
Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP
Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP 2 1 ΠΛΑΙΣΙΟ ΓΙΑΤΙ ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ErP? Αντιμετωπίζοντας την κλιματική αλλαγή, διασφαλίζοντας την ασφάλεια της παροχής ενέργειας2 και την αύξηση της ανταγωνιστικότητα
Manuel p 128 : Xénophon
1 Xénophon p 128 : Ἐκ τούτου δὴ ὁ Ἀστυάγης ἐπισκώπτων, - «Καὶ τί δή, ἔφη, ὦ Κῦρε, τἆλλα μιμούμενος τὸν Σάκαν, οὐ κατερρόφησας τοῦ οἴνου ;» - «Ὅτι, ἔφη, νὴ Δία, ἐδεδοίκειν μὴ ἐν τῷ κρατῆρι φάρμακα μεμιγμένα
BACCALAURÉAT GÉNÉRAL
BACCALAURÉAT GÉNÉRAL SESSION 2017 GREC MODERNE LANGUE VIVANTE 1 ÉPREUVE DU LUNDI 19 JUIN 2017 Durée de l épreuve : 3 heures Séries ES/S : coefficient 3 Série L Langue Vivante Obligatoire (LVO) : coefficient
ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη
ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη ΣΧΟΛΙΚΟ ΕΤΟΣ 2015-2016 Δίκτυο Αγγλικής και Γαλλικής Γλώσσας με θέμα Ένα σακί με παραμύθια Υπεύθυνη Καθηγήτρια: Κοκότη Ασπασία,
TD 1 Transformation de Laplace
TD Transformation de Lalace Exercice. On considère les fonctions suivantes définies sur R +. Pour chacune de ces fonctions, on vous demande de déterminer la transformée de Lalace et de réciser le domaine
ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΩΝ ΕΤΟΥΣ 2005. Σάββατο 2-4-2005
ΑΝΩΤΑΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΕΠΙΛΟΓΗΣ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΥ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΥ ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΩΝ ΕΤΟΥΣ 2005 ΚΛΑ ΟΣ ΠΕ05 ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ EΞΕΤΑΣΗ ΣΤΗ ΕΥΤΕΡΗ ΘΕΜΑΤΙΚΗ ΕΝΟΤΗΤΑ «Ειδική ιδακτική και Παιδαγωγικά-Γενική
Λογοτεχνική Μετάφραση Ι
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ενότητα 2: Η λογοτεχνική μετάφραση ως διαδικασία λήψης αποφάσεων Τιτίκα Δημητρούλια Τομέας Μετάφρασης Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2016 GREC MODERNE MARDI 21 JUIN 2016 LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 heures coefficient : 2 Série L Langue vivante obligatoire (LVO)
12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$
13ηΔιεθνήςΈκθεσηΒιβλίουΘεσσαλονίκης 13 ème SaloninternationaldulivredeThessalonique 12J15ΜΑΪΟΥ MAI2016 HELEXPO Είσοδοςελεύθερη Entréelibre ΧΟΡΗΓΟΙ SPONSORS ΣΥΝΕΡΓΑΤΕΣ PARTENAIRES ΓΑΛΛΙΚΟΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ
C.E.R.C.L.E FRANCO-HELLENIQUE BULLETIN. D information
1 C.E.R.C.L.E FRANCO-HELLENIQUE Mars 2009 N 53 LE BULLETIN D information Sommaire Editorial Page 1 Souvenirs de voyage Page 7 Conférence de M.Claude RE- GNIER «L enfant, son concept et sa prise en charge
J. Wang, grec initiation Vocabulaire de 1 ère année
J. Wang, grec initiation Vocabulaire de 1 ère année Noms communs ἄγγελος, -ου (ὁ) : le messager. ἀγρός, -ου (ὁ) : le champ. ἀγών, -ῶνος (ὁ) : la lutte, le combat, le concours. ἀδελφή, -ῆς (ἡ) : la sœur.
Dramaturgie française contemporaine
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Dramaturgie française contemporaine Unité 5 Les grandes théories du drame contemporain Catherine Naugrette Kalliopi Exarchou Άδειες Χρήσης
Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα
- Στην είσοδο Je voudrais réserver une table pour _[nombre de personne]_ à _[heure]_. Για να κάνετε κράτηση Une table pour _[nombre de personne]_, s'il vous Για να ζητήσετε τραπέζι Je voudrais réserver
Iliade III Hélène sur les remparts
1 Iliade III 139 165 Hélène sur les remparts Ὣς εἰπουσα θεὰ γλυκὺν ἵμερον ἔμβαλε θυμῷ 139 ἀνδρός τε προτέρου καὶ ἄστεος ἠδὲ τοκήων 140 αὐτίκα δ ἀργεννῇσι καλυψαμένη ὀθόνῃσι ὡρμᾶτ ἐκ θαλάμοιο τέρεν κατὰ
Transformations d Arbres XML avec des Modèles Probabilistes pour l Annotation
Transformations d Arbres XML avec des Modèles Probabilistes pour l Annotation Florent Jousse To cite this version: Florent Jousse. Transformations d Arbres XML avec des Modèles Probabilistes pour l Annotation.
Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste
1 Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste ΣΩ. Οὐδενὶ τρόπῳ φαμὲν ἑκόντας ἀδικητέον εἶναι, ἢ τινὶ μὲν ἀδικητέον τρόπῳ, τινὶ δὲ οὔ ; ἢ οὐδαμῶς τό γε ἀδικεῖν οὔτε ἀγαθὸν οὔτε καλόν, ὡς πολλάκις
Καὶ γὰρ ἀνθυβρίζομαι Ὡς τί μ ἱστορεῖς τόδε ;
1 Euripide, Les Phéniciennes v 620-637 Ὅδε γὰρ εἰς ἡμᾶς ὑβρίζει. Ποῦ ποτε στήσῃ πρὸ πύργων ; Ἀντιτάξομαι κτενῶν σε. L affrontement des deux frères sous les yeux de Jocaste Καὶ γὰρ ἀνθυβρίζομαι. 620 Ὡς
Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα
Είναι σαν μπομπόν γλυκούλης
βαθμός δυσκολίας: διάρκεια: ~ 1:20 Είναι σαν μπομπόν γλυκούλης ελληνικοί στίχοι κατά το πρωτότυπο Αντώνης Κοντογεωργίου [h = 86] Είναι σαν μπονμπόν μπον Είναι σαν μπον μπόν μπον μπόν μπον μπόν γλυ κού
Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012
Logique Propositionnelle Automates et Logiques Cédric Lhoussaine University of Lille, France Janvier 2012 1 Syntaxe 2 Sémantique 3 Propriétés de la logique propositionnelle 4 Déduction naturelle Le système
ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)
ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE) ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ (COMPRÉHENSION ORALE) Pour répondre aux questions, cochez la bonne réponse ou écrivez l
Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης
Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης. H «ανάγνωση» και η «παραγωγή» πολυτροπικότητας σε μαθησιακό περιβάλλον: πρώτες διαπιστώσεις απο μια διδακτική εφαρμογή. Μελέτες για την ελληνική
Euripide Hécube Episode 3(1) Episode 3(1) Le cadavre de Polydore
1 Le cadavre de Polydore Γυναῖκες, Ἑκάϐη ποῦ ποθ ἡ παναθλία, ἡ πάντα νικῶσ ἄνδρα καὶ θῆλυν σπορὰν κακοῖσιν; Οὐδεὶς στέφανον ἀνθαιρήσεται. 660 ΧΟΡΟΣ Τί δ, ὦ τάλαινα σῆς κακογλώσσου βοῆς; ὡς οὔποθ εὕδει
Le magazine AB vous propose/ Το περιοδικό ΑΒ σας προτείνει
Le magazine AB vous propose/ Το περιοδικό ΑΒ σας προτείνει "Si tu veux qu'ils t'écoutent, tu dois les convaincre". Rencontre avec Nikos Katsoulis, un instituteur hors du commun! Nikos Katsoulis est instituteur
Grammaire de l énonciation
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Unité 1. Discours et Récit Département de Langue et de Littérature Françaises Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε άδειες
EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010
EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010 Closing address by the President of the House of Representatives, Mr. Marios Garoyian Mr. President of the Parliamentary
Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année
Annuaire de l'école pratique des hautes études (EPHE), Section des sciences historiques et philologiques Résumés des conférences et travaux 145 2014 2012-2013 Philologie et dialectologie grecques Philologie
Euripide Hécube Lexique exodos
Euripide Hécube 0953 1295 1 ἆ : ah! ἀγαθός,ή,όν : bon (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί) Ἀγαμέμνων,ονος (ὁ) : Agamemnon ἀ-γνωσία,ας (ἡ) : l ignorance ἄγριος,α,ον : sauvage ἄγω, ἄξω, ἤγαγον, ἦχα : conduire, faire venir,
Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ
Η ορολογική νοοτροπία Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ Από τον Homo Erectus φτάνουμε οσονούπω στον Homo Semanticus, εφόσον το πείραμα του Web semantique (σημασιολογικού Ιστού) στεφθεί με επιτυχία. Χαρακτηριστικά
Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010
Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010 Une mission d entreprises françaises en Grèce a été organisée par la ME Ubifrance, à l occasion du salon International ENERGY PHOTOVOLTAIC
Lexique : épisode 1 v
1 ἀγαστός, ός, όν : enviable, admirable, louable ἀγγέλλω (ἀγγελῶ, ἤγγειλα, ἤγγελκα) : annoncer (ἀγγέλεις : accentuation étrange) ἅγησαί : forme dorienne d impératif aor, de ἡγέομαι,οῦμαι +D : conduire
Dyscolos lexique de l acte I : vers
1 ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave, honnête, noble, débonnaire (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatif : βελτίων,ονος : meilleur ; (cpr ἀμείνων) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur ἄγροικος,
Dyscolos lexique de l acte I : vers
1 ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave, honnête, noble, débonnaire (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatif : βελτίων,ονος : meilleur ; (cpr ἀμείνων) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur ἄγροικος,
ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35
ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le 4-4-2016 à 20:12:35 Bonjour, Je m appelle Panos et j ai 15 ans. J habite à Athènes, dans un quartier de l ouest, à Égaléo.
BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ÉPREUVE DE BAC BLANC. GREC ANCIEN Série littéraire. Durée : 3 heures Coefficient : 4. Hécube d Euripide TEXTE
BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ÉPREUVE DE BAC BLANC GREC ANCIEN Série littéraire L épreuve comporte deux parties : 1 ère partie : (60 points) Les candidats traiteront obligatoirement les trois questions posées en
Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction
Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction «Je n aurais pas laissé cette faute si j avais pu me relire» «J aurais corrigé ma traduction si vous m aviez laissé plus de temps» «Si j
Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.
- Γενικά Est-ce que je peux retirer de l'argent en [pays] sans payer de commission? Μπορώ να κάνω ανάληψη στην [χώρα] χωρίς να πληρώσω προμήθεια; Πληροφόρηση σχετικά με το αν πρέπει να πληρώσετε ποσοστά
Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές
- Γάμος Félicitations. Nous vous souhaitons à tous les deux tout le bonheur du monde. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο ζευγάρι Félicitations et meilleurs vœux à vous deux pour votre mariage. Συγχαρητήρια
COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES
UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES
ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (C`CLASSE DU COLLÈGE)
ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (C`CLASSE DU COLLÈGE) ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ (COMPRÉHENSION ORALE) Pour répondre aux questions, cochez la bonne réponse ou écrivez l
ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)
Ονοματεπώνυμο ΚΑΛΑΜΠΟΚΗΣ ΓΕΩΡΓΙΟΣ 1969 Μιχαλίτσι (Ήπειρος) Έτη δραστηριότητας ως τεχνίτης Δουλεύει από 15 ετών Ήπειρος (Ελλάδα) Οργανώνει το συνεργείο κατά περίπτωση Έμαθε την τέχνη από τον πατέρα και
Votre système de traite vous parle, écoutez-le!
Le jeudi 28 octobre 2010 Best Western Hôtel Universel, Drummondville Votre système de traite vous parle, écoutez-le! Bruno GARON Conférence préparée avec la collaboration de : Martine LABONTÉ Note : Cette
* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours
Exo7 Courbes en polaires Exercices de Jean-Louis Rouget. Retrouver aussi cette fiche sur www.maths-france.fr * très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable
Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος
- Επίδειξη Συμφωνίας În linii mari sunt de acord cu...deoarece... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου Cineva este de acord cu...deoarece... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου D'une façon générale,
Τεστ Κατάταξης 1 Grading Test 1
HELLENIC CULTURE CENTRE - Education, Language and Culture www.hcc.edu.gr, e-mail: Ifigenia@hcc.edu.gr, Tel.: (+30) 210 5238149, Fax: (+30) 210 8836494 Τεστ Κατάταξης 1 Grading Test 1 Οδηγίες Πρέπει να
Oedipe Roi v Sortie d Oedipe
1 Sortie d Oedipe Ἅλις ἵν ἐξήκεις δακρύων ἀλλ ἴθι στέγης ἔσω. 1515 Πειστέον, κεἰ μηδὲν ἡδύ. Πάντα γὰρ καιρῷ καλά. Οἶσθ ἐφ οἷς οὖν εἶμι ; Λέξεις, καὶ τότ εἴσομαι κλύων. Γῆς μ ὅπως πέμψεις ἄποικον. Τοῦ θεοῦ
Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate
ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΠΕΙΡΑΙΩΣ ΤΜΗΜΑ ΙΕΘΝΩΝ ΚΑΙ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΣΠΟΥ ΩΝ Πειραιάς, 15 Μαΐου 2019 ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ H εξεταστέα ύλη για το μάθημα γλωσσικές δεξιότητες στη γαλλική γλώσσα 1 ου εξαμήνου ορίζεται ως εξής: Les voyages