Episode 2 (2) Récit de Talthybios : le début du sacrifice
|
|
- Σεθ Σπυρόπουλος
- 8 χρόνια πριν
- Προβολές:
Transcript
1 Hécube Episode 2 (2) Récit de Talthybios : le début du sacrifice ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ Διπλᾶ με χρῄζεις δάκρυα κερδᾶναι, γύναι, σῆς παιδὸς οἴκτῳ νῦν τε γὰρ λέγων κακά τέγξω τόδ ὄμμα, πρὸς τάφῳ θ ὅτ ὤλλυτο. 520 Παρῆν μὲν ὄχλος πᾶς Ἀχαιικοῦ στρατοῦ πλήρης πρὸ τύμϐου, σῆς κόρης ἐπὶ σφαγάς λαϐὼν δ Ἀχιλλέως παῖς Πολυξένην χερός ἔστησ ἐπ ἄκρου χώματος, πέλας δ ἐγώ λεκτοί τ Ἀχαιῶν ἔκκριτοι νεανίαι, 525 σκίρτημα μόσχου σῆς καθέξοντες χεροῖν, ἕσποντο. Πλῆρες δ ἐν χεροῖν λαϐὼν δέπας πάγχρυσον αἴρει χειρὶ παῖς Ἀχιλλέως χοὰς θανόντι πατρί σημαίνει δέ μοι σιγὴν Ἀχαιῶν παντὶ κηρῦξαι στρατῷ. 530 Κἀγὼ καταστὰς εἶπον ἐν μέσοις τάδε «Σιγᾶτ, Ἀχαιοί, σῖγα πᾶς ἔστω λεώς, σίγα σιώπα» νήνεμον δ ἔστησ ὄχλον. Ὃ δ εἶπεν «Ὦ παῖ Πηλέως, πατὴρ δ ἐμός, δέξαι χοάς μοι τάσδε κηλητηρίους, 535 νεκρῶν ἀγωγούς ἐλθὲ δ, ὡς πίῃς μέλαν κόρης ἀκραιφνὲς αἷμ, ὅ σοι δωρούμεθα στρατός τε κἀγώ πρευμενὴς δ ἡμῖν γενοῦ, λῦσαι τε πρύμνας καὶ χαλινωτήρια νεῶν δὸς ἡμῖν, πρευμενοῦς τ ἀπ Ἰλίου 540 νόστου τυχόντας πάντας ἐς πάτραν μολεῖν». Τοσαῦτ ἔλεξε, πᾶς δ ἐπηύξατο στρατός. Εἶτ ἀμφίχρυσον φάσγανον κώπης λαϐών ἐξεῖλε κολεοῦ, λογάσι δ Ἀργείων στρατοῦ νεανίαις ἔνευσε πάρθενον λαϐεῖν. 545 Ἣ δ, ὡς ἐφράσθη, τόνδ ἐσήμηνεν λόγον «Ὦ τὴν ἐμὴν πέρσαντες Ἀργεῖοι πόλιν, ἑκοῦσα θνῄσκω μή τις ἅψηται χροός τοὐμοῦ παρέξω γὰρ δέρην εὐκαρδίως. Ἐλευθέραν δέ μ, ὡς ἐλευθέρα θάνω, 550 πρὸς θεῶν, μεθέντες κτείνατ ἐν νεκροῖσι γάρ δούλη κεκλῆσθαι βασιλὶς οὖσ αἰσχύνομαι». Λαοὶ δ ἐπερρόθησαν, Ἀγαμέμνων τ ἄναξ εἶπεν μεθεῖναι παρθένον νεανίαις. Vocabulaire dans l ordre du texte : δι-πλόος/οῦς,όη/ῆ,όον/οῦν : double χρῄζω : désirer δάκρυον,ου (τό) : les larmes, les pleurs κερδαίνω : faire un profit, y gagner οἶκτος, ου (ὁ) : la pitié τε : toujours post-posé : et ; répété : à la fois... et... γάρ : en effet, car 520 τέγγω : mouiller ὄμμα,ατος (τό) : l œil
2 Hécube πρὸς τάφῳ τε (s e ἔτεγξα) πρός + D : tout près de ὅτε : quand, lorsque πάρ-ειμι : être présent, être là ὄχλος,ου (ὁ) : la foule στρατός,οῦ (ὁ) : l armée πλήρης,ης,ες : plein, au complet πρό +G : devant τύμϐος,ου (ὁ) : le tombeau ἐπί +Α : vers, pour, en vue de σφαγή, ῆς (ἡ) : égorgement, meurtre, immolation λαμϐάνω, λήψομαι, ἔλαϐον, εἴληφα : prendre, recevoir Ἀχιλλεύς,έως (ὁ) : Achille Πολυξένη,ης (ἡ) : Polyxène χείρ, χειρός/χερός (ἡ) : la main, le bras (G de la partie: par la main) ἵστημι, στήσω, ἔστησα : placer, placer debout ; sens intransitif à l aoriste 2 ἔστην et au parfait ἔστηκα : se placer, se tenir) ἐπί + G : sur (sans mvt) ἄκρον,ου (τό) : le sommet χῶμα,ατος (τό) : le tertre funèbre, le tumulus πέλας : auprès, à proximité, à côté 525 λεκτός,ή,όν : trié, choisi, d élite ἔκ-κριτος,ος,ον : choisi νεανίας,ου (ὁ) : le jeune homme σκίρτημα,ατος (τό) : le(s) bond(s) μόσχος,ου (ἡ) : la génisse, la jeune fille κατ-έχω : contenir, retenir, maintenir (sens final du participe futur) ἕπομαι, ἕψομαι,ἑσπόμην : suivre δέπας, αος (τό) : la coupe πάγ-χρυσος,ος,ον : en or massif αἴρω : lever χοή,ῆς (ἡ) : la libation (χοάς apposé à δέπας, v527,en donne la fonction, le but) σημαίνω : signifier, ordonner ; manifester, exprimer 530 σιγή,ῆς (ἡ) : le silence κηρύσσω, κηρύξα, ἐκήρυξα : proclamer, annoncer, proclamer l ordre de κἀγώ = καὶ ἐγώ καθ-ίστημι ( καταστάς, άντος : part. aor. à sens intransitif : m étant placé debout) : placer ἐν + D : dans, parmi, au milieu de, devant μέσος,η,ον : qui est au milieu, le milieu de (ἐν μέσοις s e ἀνθρώποις : au milieu des gens, au milieu de la foule) σιγάω,ῶ : faire silence σῖγα : adv. en silence (attention à l accentuation!) ἔστω : 3 ème p sg de l impératif présent de εἰμι σιωπάω,ῶ : se taire νή-νεμος,ος,ον : sans vent, calme, serein 535 Πηλεύς έως (ὁ) : Pélée πατήρ,πατρός (ὁ) : le père δέχομαι : recevoir, accueillir, accepter κηλητήριος,ος,ον : qui charme, qui séduit, qui attire νεκρός,οῦ (ὁ) : le mort ἀγωγός,ός,όν + G : qui conduit, qui mène ; évocateur de
3 Hécube πίνω, πίομαι, ἔπιον, πέπωκα : boire μέλας, μέλαινα,μέλαν : noir, sombre ἀ-κραινφής, ής,ές : non mélangé, sans mélange, pur αἷμα,ατος (τό) : le sang ὅς,ἥ,ὅ : qui,que δωρέομαι,οῦμαι : donner, faire don de πρευ-μενής,ής,ές : à l âme douce ; favorable γίγνομαι, γενήσομαι,ἐγενόμην, γέγονα : devenir, naître (l aoriste sert d aoriste au verbe εἶναι) λύω : délier, délivrer πρύμνη,ης : la poupe χαλινοτήρια,ων (τά) : les amarres 540 δίδωμι : donner ; + inf. : permettre, accorder (gouverne λῦσαι et μολεῖν) ναῦς,νεώς (ἡ) : le navire, le vaisseau νόστος,ου (ὁ) : le retour τυγχάνω, τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα + G : rencontrer, atteindre, obtenir (τυχόντας πάντας : sousentendre ἡμᾶς tiré de ἡμῖν (v 540).) ἐς/εἰς + Α : vers, dans πάτρα,ας (ἡ) : la patrie βλώσκω, μολοῦμαι, ἔμολον, μέμϐλωκα : aller τοσοῦτος,τοσαύτη, τοσοῦτον : tel, si grand ἐπ-εύχομαι : élever une prière εἶτα : ensuite, et puis ἀμφί-χρυσος,ος,ον : revêtu d or, garni d or, plaqué d or φάσγανον,ου (τό) : le glaive, le couteau κώπη,ης (ἡ) : la poignée (G de la partie) ἐξ-έλκω : tirer, dégainer (qqch A de G) κολεός,ου (ὁ) : le fourreau λογάς,άδος : choisi Ἀργεῖος,α,ον : argien 545 νεύω : faire un signe de tête, faire signe de παρθένος,ου (ἡ) : la vierge, la jeune fille ὡς : quand φράζομαι : se rendre compte de, prendre conscience de λόγος,ου (ὁ) : le discours, le langage πέρθω : détruire, saccager, ruiner ἑκών,οῦσα,όν : volontaire, de plein gré μή + subj aor : ne... pas (expression de la défense particulière et momentanée) τις,τις,τι : quelqu un, quelque chose ; on ; (avec une négation : personne) ; un, quelque ἄπτομαι + G : toucher à, toucher χρώς, χρωτός/χροός (ὁ) : la peau, la chair, le corps παρ-έχω : offrir, fournir δέρη,ης (ἡ) : la gorge εὐ-καρδίως : d un cœur ferme, avec courage 550 πρὸς θεῶν : au nom des dieux μεθ-ίημι (inf aor μεθεῖναι) : laisser, laisser aller, lâcher κτείνω, κτενῶ, ἔκτεινα, ἔκτονα : tuer βασιλίς,ίδος (ἡ) : la princesse καλέω,ῶ, καλῶ, ἐκάλεσα, κέκληκα : appeler αἰσχύνομαι, αἰσχυνοῦμαι, ᾐσχύνθην : rougir, avoir honte, être outragé λαοί, λαῶν (οἱ) : les guerriers, les soldats, les gens ἐπι-ρροθέω,ῶ : approuver bruyamment
4 Hécube ἄναξ, ἄνακτος (ὁ) : le chef, le prince, le seigneur
5 Hécube Vocabulaire alphabétique : ἀγωγός,ός,όν + G : qui conduit, qui mène ; évocateur de αἷμα,ατος (τό) : le sang αἴρω : lever αἰσχύνομαι, αἰσχυνοῦμαι, ᾐσχύνθην : rougir, avoir honte, être outragé ἀ-κραινφής, ής,ές : non mélangé, sans mélange, pur ἄκρον,ου (τό) : le sommet ἀμφί-χρυσος,ος,ον : revêtu d or, garni d or, plaqué d or ἄναξ, ἄνακτος (ὁ) : le chef, le prince, le seigneur ἄπτομαι + G : toucher à, toucher Ἀργεῖος,α,ον : argien Ἀχιλλεύς,έως (ὁ) : Achille βασιλίς,ίδος (ἡ) : la princesse βλώσκω, μολοῦμαι, ἔμολον, μέμϐλωκα : aller γάρ : en effet, car γίγνομαι, γενήσομαι,ἐγενόμην, γέγονα : devenir, naître (l aoriste sert d aoriste au verbe εἶναι) δάκρυον,ου (τό) : les larmes, les pleurs δέπας, αος (τό) : la coupe δέρη,ης (ἡ) : la gorge δέχομαι : recevoir, accueillir, accepter δίδωμι : donner ; + inf. : permettre, accorder δι-πλόος/οῦς,όη/ῆ,όον/οῦν : double δωρέομαι,οῦμαι : donner, faire don de εἶτα : ensuite, et puis ἔκ-κριτος,ος,ον : choisi ἑκών,οῦσα,όν : volontaire, de plein gré ἐν + D : dans, parmi, au milieu de, devant ἐξ-έλκω : tirer, dégainer (qqch A de G) ἐπ-εύχομαι : élever une prière ἐπί +Α : vers, pour, en vue de ἐπί + G : sur (sans mvt) ἐπι-ρροθέω,ῶ : approuver bruyamment ἕπομαι, ἕψομαι,ἑσπόμην : suivre ἐς/εἰς + Α : vers, dans ἔστω : 3 ème p sg de l impératif présent de εἰμι εὐ-καρδίως : d un cœur ferme, avec courage ἵστημι, στήσω, ἔστησα : placer, placer debout ; sens intransitif à l aoriste 2 ἔστην et au parfait ἔστηκα : se placer, se tenir) κἀγώ = καὶ ἐγώ καλέω,ῶ, καλῶ, ἐκάλεσα, κέκληκα : appeler καθ-ίστημι ( καταστάς, άντος : part. aor. à sens intransitif : m étant placé debout) : placer κατ-έχω : contenir, retenir, maintenir κερδαίνω : faire un profit, y gagner κηλητήριος,ος,ον : qui charme, qui séduit, qui attire κηρύσσω, κηρύξα, ἐκήρυξα : proclamer, annoncer, proclamer l ordre de κολεός,ου (ὁ) : le fourreau κτείνω, κτενῶ, ἔκτεινα, ἔκτονα : tuer κώπη,ης (ἡ) : la poignée λαμϐάνω, λήψομαι, ἔλαϐον, εἴληφα : prendre, recevoir λαοί, λαῶν (οἱ) : les guerriers, les soldats, les gens λεκτός,ή,όν : trié, choisi, d élite λογάς,άδος : choisi λόγος,ου (ὁ) : le discours, le langage λύω : délier, délivrer
6 Hécube μεθ-ίημι (inf aor μεθεῖναι) : laisser, laisser aller, lâcher μέλας, μέλαινα,μέλαν : noir, sombre μέσος,η,ον : qui est au milieu, le milieu de (ἐν μέσοις s e ἀνθρώποις : au milieu des gens, au milieu de la foule) μή + subj aor : ne... pas (expression de la défense particulière et momentanée) μόσχος,ου (ἡ) : la génisse, la jeune fille ναῦς,νεώς (ἡ) : le navire, le vaisseau νεανίας,ου (ὁ) : le jeune homme νεκρός,οῦ (ὁ) : le mort νεύω : faire un signe de tête, faire signe de νή-νεμος,ος,ον : sans vent, calme, serein νόστος,ου (ὁ) : le retour οἶκτος, ου (ὁ) : la pitié ὄμμα,ατος (τό) : l œil ὅς,ἥ,ὅ : qui,que ὅτε : quand, lorsque ὄχλος,ου (ὁ) : la foule πάγ-χρυσος,ος,ον : en or massif πάρ-ειμι : être présent, être là παρ-έχω : offrir, fournir παρθένος,ου (ἡ) : la vierge, la jeune fille πατήρ,πατρός (ὁ) : le père πάτρα,ας (ἡ) : la patrie πέλας : auprès, à proximité, à côté πέρθω : détruire, saccager, ruiner Πηλεύς έως (ὁ) : Pélée πίνω, πίομαι, ἔπιον, πέπωκα : boire πλήρης,ης,ες : plein, au complet Πολυξένη,ης (ἡ) : Polyxène πρευ-μενής,ής,ές : à l âme douce ; favorable πρό +G : devant πρός + D : tout près de πρὸς θεῶν : au nom des dieux πρύμνη,ης : la poupe σημαίνω : signifier, ordonner ; manifester, exprimer σῖγα : adv. en silence (attention à l accentuation!) σιγάω,ῶ : faire silence σιγή,ῆς (ἡ) : le silence σιωπάω,ῶ : se taire σκίρτημα,ατος (τό) : le(s) bond(s) στρατός,οῦ (ὁ) : l armée σφαγή, ῆς (ἡ) : égorgement, meurtre, immolation τε : toujours post-posé : et ; répété : à la fois... et... τέγγω : mouiller τις,τις,τι : quelqu un, quelque chose ; on ; (avec une négation : personne) ; un, quelque τοσοῦτος,τοσαύτη, τοσοῦτον : tel, si grand τυγχάνω, τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα + G : rencontrer, atteindre, obtenir τύμϐος,ου (ὁ) : le tombeau φάσγανον,ου (τό) : le glaive, le couteau φράζομαι : se rendre compte de, prendre conscience de χαλινοτήρια,ων (τά) : les amarres χείρ, χειρός/χερός (ἡ) : la main, le bras χοή,ῆς (ἡ) : la libation χρῄζω : désirer
7 Hécube χρώς, χρωτός/χροός (ὁ) : la peau, la chair, le corps χῶμα,ατος (τό) : le tertre funèbre, le tumulus ὡς : quand
8 Hécube Vocabulaire par ordre de fréquence : Fréquence 1 : βλώσκω, μολοῦμαι, ἔμολον, μέμϐλωκα : aller γάρ : en effet, car γίγνομαι, γενήσομαι,ἐγενόμην, γέγονα : devenir, naître (l aoriste sert d aoriste au verbe εἶναι) δέχομαι : recevoir, accueillir, accepter δίδωμι : donner ; + inf. : permettre, accorder εἶτα : ensuite, et puis ἐν + D : dans, parmi, au milieu de, devant ἐπί +Α : vers, pour, en vue de ἐπί + G : sur (sans mvt) ἐς/εἰς + Α : vers, dans ἔστω : 3 ème p sg de l impératif présent de εἰμι ἵστημι, στήσω, ἔστησα : placer, placer debout ; sens intransitif à l aoriste 2 ἔστην et au parfait ἔστηκα : se placer, se tenir) κἀγώ = καὶ ἐγώ καλέω,ῶ, καλῶ, ἐκάλεσα, κέκληκα : appeler καθ-ίστημι ( καταστάς, άντος : part. aor. à sens intransitif : m étant placé debout) : placer κτείνω, κτενῶ, ἔκτεινα, ἔκτονα : tuer λαμϐάνω, λήψομαι, ἔλαϐον, εἴληφα : prendre, recevoir λόγος,ου (ὁ) : le discours, le langage μή + subj aor : ne... pas (expression de la défense particulière et momentanée) ναῦς,νεώς (ἡ) : le navire, le vaisseau ὅς,ἥ,ὅ : qui,que ὅτε : quand, lorsque πάρ-ειμι : être présent, être là παρ-έχω : offrir, fournir πατήρ,πατρός (ὁ) : le père πρό +G : devant πρός + D : tout près de πρὸς θεῶν : au nom des dieux τε : toujours post-posé : et ; répété : à la fois... et... τις,τις,τι : quelqu un, quelque chose ; on ; (avec une négation : personne) ; un, quelque τοσοῦτος,τοσαύτη, τοσοῦτον : tel, si grand τυγχάνω, τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα + G : rencontrer, atteindre, obtenir χείρ, χειρός/χερός (ἡ) : la main, le bras ὡς : quand Fréquence 2 : αἷμα,ατος (τό) : le sang αἴρω : lever αἰσχύνομαι, αἰσχυνοῦμαι, ᾐσχύνθην : rougir, avoir honte, être outragé ἄναξ, ἄνακτος (ὁ) : le chef, le prince, le seigneur ἑκών,οῦσα,όν : volontaire, de plein gré κατ-έχω : contenir, retenir, maintenir λύω : délier, délivrer μέσος,η,ον : qui est au milieu, le milieu de (ἐν μέσοις s e ἀνθρώποις : au milieu des gens, au milieu de la foule) νεκρός,οῦ (ὁ) : le mort ὄμμα,ατος (τό) : l œil ὄχλος,ου (ὁ) : la foule παρθένος,ου (ἡ) : la vierge, la jeune fille πέλας : auprès, à proximité, à côté σημαίνω : signifier, ordonner ; manifester, exprimer σιγάω,ῶ : faire silence
9 Hécube στρατός,οῦ (ὁ) : l armée φράζομαι : se rendre compte de, prendre conscience de χρῄζω : désirer Fréquence 3 : ἄκρον,ου (τό) : le sommet ἄπτομαι + G : toucher à, toucher ἕπομαι, ἕψομαι,ἑσπόμην : suivre μεθ-ίημι (inf aor μεθεῖναι) : laisser, laisser aller, lâcher νεανίας,ου (ὁ) : le jeune homme πάτρα,ας (ἡ) : la patrie πίνω, πίομαι, ἔπιον, πέπωκα : boire σιωπάω,ῶ : se taire σφαγή, ῆς (ἡ) : égorgement, meurtre, immolation τύμϐος,ου (ὁ) : le tombeau Fréquence 4 : δέρη,ης (ἡ) : la gorge δι-πλόος/οῦς,όη/ῆ,όον/οῦν : double κερδαίνω : faire un profit, y gagner κηρύσσω, κηρύξα, ἐκήρυξα : proclamer, annoncer, proclamer l ordre de μέλας, μέλαινα,μέλαν : noir, sombre οἶκτος, ου (ὁ) : la pitié σιγή,ῆς (ἡ) : le silence φάσγανον,ου (τό) : le glaive, le couteau χρώς, χρωτός/χροός (ὁ) : la peau, la chair, le corps Ne pas apprendre : ἀγωγός,ός,όν + G : qui conduit, qui mène ; évocateur de ἀ-κραινφής, ής,ές : non mélangé, sans mélange, pur ἀμφί-χρυσος,ος,ον : revêtu d or, garni d or, plaqué d or Ἀργεῖος,α,ον : argien Ἀχιλλεύς,έως (ὁ) : Achille βασιλίς,ίδος (ἡ) : la princesse δάκρυον,ου (τό) : les larmes, les pleurs δέπας, αος (τό) : la coupe δωρέομαι,οῦμαι : donner, faire don de ἔκ-κριτος,ος,ον : choisi ἐξ-έλκω : tirer, dégainer (qqch A de G) ἐπ-εύχομαι : élever une prière ἐπι-ρροθέω,ῶ : approuver bruyamment εὐ-καρδίως : d un cœur ferme, avec courage κηλητήριος,ος,ον : qui charme, qui séduit, qui attire κολεός,ου (ὁ) : le fourreau κώπη,ης (ἡ) : la poignée λαοί, λαῶν (οἱ) : les guerriers, les soldats, les gens λεκτός,ή,όν : trié, choisi, d élite λογάς,άδος : choisi μόσχος,ου (ἡ) : la génisse, la jeune fille νεύω : faire un signe de tête, faire signe de νή-νεμος,ος,ον : sans vent, calme, serein νόστος,ου (ὁ) : le retour πάγ-χρυσος,ος,ον : en or massif πέρθω : détruire, saccager, ruiner Πηλεύς έως (ὁ) : Pélée πλήρης,ης,ες : plein, au complet Πολυξένη,ης (ἡ) : Polyxène
10 Hécube πρευ-μενής,ής,ές : à l âme douce ; favorable πρύμνη,ης : la poupe σῖγα : adv. en silence (attention à l accentuation!) σκίρτημα,ατος (τό) : le(s) bond(s) τέγγω : mouiller χαλινοτήρια,ων (τά) : les amarres χοή,ῆς (ἡ) : la libation χῶμα,ατος (τό) : le tertre funèbre, le tumulus
11 Hécube Traduction au plus près du texte : ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ Διπλᾶ με χρῄζεις δάκρυα κερδᾶναι, γύναι, σῆς παιδὸς οἴκτῳ νῦν τε γὰρ λέγων κακά τέγξω τόδ ὄμμα, πρὸς τάφῳ θ ὅτ ὤλλυτο. 520 Tu désires que j y gagne double <ration de> larmes, femme, Par pitié pour ton enfant : car à la fois maintenant, en racontant ses malheurs, Je mouillerai mes yeux, et <aussi> tout près de la tombe, quand elle a péri. 520 Παρῆν μὲν ὄχλος πᾶς Ἀχαιικοῦ στρατοῦ πλήρης πρὸ τύμϐου, σῆς κόρης ἐπὶ σφαγάς λαϐὼν δ Ἀχιλλέως παῖς Πολυξένην χερός ἔστησ ἐπ ἄκρου χώματος, πέλας δ ἐγώ D un côté était là toute la foule de l armée achéenne, Au complet, devant le tombeau, pour l égorgement de ta fille ; De l autre, le fils d Achille, ayant pris Polyxène par la main, Se tenait sur le sommet du tertre funéraire, et moi tout près ; λεκτοί τ Ἀχαιῶν ἔκκριτοι νεανίαι, 525 σκίρτημα μόσχου σῆς καθέξοντες χεροῖν, ἕσποντο. Πλῆρες δ ἐν χεροῖν λαϐὼν δέπας πάγχρυσον αἴρει χειρὶ παῖς Ἀχιλλέως χοὰς θανόντι πατρί σημαίνει δέ μοι σιγὴν Ἀχαιῶν παντὶ κηρῦξαι στρατῷ. 530 et des jeunes gens d élite, choisis parmi les Achéens, 525 pour retenir à deux mains les sursauts de ta génisse, suivaient. Alors, prenant dans ses deux mains une coupe pleine, en or massif, avec le bras (à bout de bras?) il la soulève, le fils d Achille, <pour des> libations à son père mort ; et il me signifie D imposer par mon annonce le silence à toute l armée des Achéens. 530 Κἀγὼ καταστὰς εἶπον ἐν μέσοις τάδε «Σιγᾶτ, Ἀχαιοί, σῖγα πᾶς ἔστω λεώς, σίγα σιώπα» νήνεμον δ ἔστησ ὄχλον. Et moi, m étant placé debout, j ai dit en plein milieu de la foule ceci : «Faites silence, Achéens, que tout le peuple guerrier soit en silence, Fais silence, tais-toi» ; et la foule se tint calme. Ὃ δ εἶπεν «Ὦ παῖ Πηλέως, πατὴρ δ ἐμός, δέξαι χοάς μοι τάσδε κηλητηρίους, 535 νεκρῶν ἀγωγούς ἐλθὲ δ, ὡς πίῃς μέλαν κόρης ἀκραιφνὲς αἷμ, ὅ σοι δωρούμεθα στρατός τε κἀγώ πρευμενὴς δ ἡμῖν γενοῦ, λῦσαι τε πρύμνας καὶ χαλινωτήρια νεῶν δὸς ἡμῖν, πρευμενοῦς τ ἀπ Ἰλίου 540 νόστου τυχόντας πάντας ἐς πάτραν μολεῖν». Lui, il dit : «Ô enfant de Pélée, mon père, Reçois-moi (datif éthique) ces libations qui charment, 535 Qui font venir les morts ; et viens, afin de boire le sombre Sang pur de la fille, que nous te donnons, A la fois l armée et moi ; et sois-nous favorable, Donne-nous de (δὸς ἡμῖν) délier les poupes et les amarres Des vaisseaux, et, en obtenant tous (τυχόντας πάντας), depuis Ilion, un favorable 540 Retour, d aller dans notre patrie». Τοσαῦτ ἔλεξε, πᾶς δ ἐπηύξατο στρατός. Εἶτ ἀμφίχρυσον φάσγανον κώπης λαϐών ἐξεῖλε κολεοῦ, λογάσι δ Ἀργείων στρατοῦ νεανίαις ἔνευσε πάρθενον λαϐεῖν. 545
12 Hécube Il dit tout cela, et toute l armée fit monter une prière. Ensuite, ayant pris par lapoignée un glaive plaqué d or, Il le tira du fourreau, et, aux jeunes gens (νεανίαις) choisis de l armée des Argiens, Il fit signe de se saisir de la vierge. 545 Ἣ δ, ὡς ἐφράσθη, τόνδ ἐσήμηνεν λόγον «Ὦ τὴν ἐμὴν πέρσαντες Ἀργεῖοι πόλιν, ἑκοῦσα θνῄσκω μή τις ἅψηται χροός τοὐμοῦ παρέξω γὰρ δέρην εὐκαρδίως. Ἐλευθέραν δέ μ, ὡς ἐλευθέρα θάνω, 550 πρὸς θεῶν, μεθέντες κτείνατ ἐν νεκροῖσι γάρ δούλη κεκλῆσθαι βασιλὶς οὖσ αἰσχύνομαι». Mais elle, lorsqu elle s en rendit compte, exprima cette parole : «Ô Argiens qui avez ruiné ma cité, <c est> de mon plein gré <que> je meurs ; que personne ne touche mon Corps : car j offrirai ma gorge d un coeur ferme. Et m ayant laissé aller (μεθέντες) libre, pour que libre je meure, 550 Au nom des dieux, tuez-moi ; car chez les morts, Etant reine, je rougis de porter le nom d esclave.» Λαοὶ δ ἐπερρόθησαν, Ἀγαμέμνων τ ἄναξ εἶπεν μεθεῖναι παρθένον νεανίαις. Alors les guerriers approuvèrent bruyamment, et le seigneur Agamemnon Dit aux jeunes gens de laisser aller la vierge.
13 Hécube Comparaison de traductions : v Traduction L Méridier, édition des Belles Lettres, Paris, Je ne gagnerai à ton désir, femme, que de verser sur ton enfant doubles larmes de pitié : au récit de ses malheurs, mon œil se mouillera maintenant, comme auprès de la tombe au moment de sa mort. Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris, 1966 Tu veux donc, ô femme, que je verse deux fois des larmes ; car voilà bien ce que me vaut ma pitié pour ta fille ; en te racontant son infortune, mes yeux vont se mouiller de pleurs, comme près du sépulcre, au moment de son trépas. Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999 Tu veux donc, femme, que je fonde en larmes une seconde fois? C est ce que me vaut la pitié que j ai pour ta fille : mes yeux vont se mouiller, en te faisant ce récit cruel, comme devant le tombeau, au moment où elle succombait. v Traduction L Méridier, édition des Belles Lettres, Paris, Une élite de jeunes gens choisis parmi les Achéens nous suivaient, pour contenir de leurs bras les bonds de ta fille. Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris, 1966 De jeunes guerriers grecs, choisis parmi l élite pour tenir la victime et l empêcher de se débattre, lui faisaient escorte. Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999 Suivaient de jeunes grecs, triés parmi l élite, pour que ton pauvre agneau, maintenue par leur poigne, ne pût pas se débattre. v Traduction L Méridier, édition des Belles Lettres, Paris, Être appelée esclave chez les morts, moi, princesse, j en rougirais. Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris, 1966 Parmi les morts j aurais trop honte, fille de roi, de porter le nom d esclave. Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999 Chez les morts, faire dire que j étais une esclave, moi qui suis une reine? Quelle honte pour moi!
Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα
Άννα Ταµπάκη Καθηγήτρια στο Τµήµα Θεατρικών Σπουδών Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήµιο Αθηνών Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα Ι. Η γνωριµία µου µε τον Ρακίνα σε τρεις χρονικότητες Χρόνος
La Déduction naturelle
La Déduction naturelle Pierre Lescanne 14 février 2007 13 : 54 Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction naturelle, on raisonne avec des hypothèses. Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction
ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ
ΤΑΞΗ Α ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ (Τµήµα Α1 και Α2) Méthode : Action.fr-gr1, σελ. 8-105 (Ενότητες 0, 1, 2, 3 µε το λεξιλόγιο και τη γραµµατική που περιλαµβάνουν) Οι διάλογοι και οι ερωτήσεις κατανόησης (pages 26-27, 46-47,
Βασιλική Σαμπάνη 2013. Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας
Βασιλική Σαμπάνη 2013 Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας 200 Διαγλωσσικές Θεωρήσεις μεταφρασεολογικός η-τόμος Interlingual Perspectives translation e-volume ΜΑΝΤΑΜ ΜΠΟΒΑΡΥ: ΑΝΑΠΑΡΑΣΤΑΣΕΙΣ
Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon
Hécube 0846 0863 1 Episode 3(5) 0846 0863 La dérobade d Agamemnon ΧΟΡΟΣ Δεινόν γε θνητοῖς ὡς ἅπαντα συμπίτνει, καὶ τὰς ἀνάγκας οἱ νόμοι διώρισαν, φίλους τιθέντες τούς γε πολεμιωτάτους ἐχθρούς τε τοὺς πρὶν
Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)
1 Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594) Ἔτι δ ὁρῶν τὸν δῆμον οἰδοῦντα καὶ θρασυνόμενον τῇ τῶν χρεῶν ἀφέσει, δευτέραν προσκατένειμε βουλήν, ἀπὸ φυλῆς ἑκάστης (τεσσάρων οὐσῶν) ἑκατὸν ἄδρας ἐπιλεξάμενος,
Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège
1 ΠΟΛΥΔΩΡΟΥ ΕΙΔΩΛΟΝ Euripide : Hécube Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège Ἕως μὲν οὖν γῆς ὄρθ ἔκειθ ὁρίσματα, 16 πύργοι τ ἄθραυστοι Τρωικῆς ἦσαν
Hécube : Lexique épisode 2 (v ) 1
Hécube : Lexique épisode 2 (v 484 628) 1 ἀγάλμα, ατος (τό) : la statue (d un dieu ou d une déesse, le plus souvent) Ἀγαμέμνων, ονος (ὁ) : Agamemnon ἀγγέλλω, ἀγγελῶ, ἤγγειλα, ἤγγελκα : annoncer ἀγείρω :
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α1+ στην 6βαθμη κλίμακα
Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη
- Τόπος Je suis perdu. Όταν δεν ξέρετε που είστε Je suis perdu. Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης ς σε χάρτη
COURBES EN POLAIRE. I - Définition
Y I - Définition COURBES EN POLAIRE On dit qu une courbe Γ admet l équation polaire ρ=f (θ), si et seulement si Γ est l ensemble des points M du plan tels que : OM= ρ u = f(θ) u(θ) Γ peut être considérée
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α2 στην 6βαθμη κλίμακα
Personnel Lettre. Lettre - Adresse
- Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du
Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα
- Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du
Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης
Αντώνης Χασάπης 839 Αντώνης Χασάπης Εκπαιδευτικός, Μεταπτυχιακός ΠΔΜ, Ελλάδα Résumé Dans le domaine de la didactique des langues vivantes l intérêt de la recherche scientifique se tourne vers le développement
«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».
AERITES. «La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse». En 2003, j ai entrepris de mettre en images la collection de poèmes de mon ami Dimitris Chalazonitis,
Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών
Μάθημα: Συνταγματικό Δίκαιο Εξάμηνο: Α Υπεύθυνος καθηγητής: κ. Δημητρόπουλος Ανδρέας Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών Ονοματεπώνυμο: Τζανετάκου Βασιλική Αριθμός μητρώου: 1340200400439 Εξάμηνο: Α
Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης
Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης. H «ανάγνωση» και η «παραγωγή» πολυτροπικότητας σε μαθησιακό περιβάλλον: πρώτες διαπιστώσεις απο μια διδακτική εφαρμογή. Μελέτες για την ελληνική
ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA
ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA 1. ΓΕΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ Εισηγήτρια : Αλεξάνδρα Κουρουτάκη, ΠΕ 05 Γαλλικής φιλολογίας, ΠΕ
BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ÉPREUVE DE BAC BLANC. GREC ANCIEN Série littéraire. Durée : 3 heures Coefficient : 4. Hécube d Euripide TEXTE
BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ÉPREUVE DE BAC BLANC GREC ANCIEN Série littéraire L épreuve comporte deux parties : 1 ère partie : (60 points) Les candidats traiteront obligatoirement les trois questions posées en
ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère
Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire
Action.fr-gr 1 Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire p.46 Dialogue nos parents=μη γμκείξ μαξ qu est-ce qu ils font?=με ηη αζπμιμύκηαη;,ηη δμοιεηά θάκμοκ (v.faire) notre père =μ παηέναξ
ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.
ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ Οι παροιμίες, μια πηγαία μορφή έκφρασης της λαϊκής σοφίας, αποτελούν μια ξεχωριστή μορφή λόγου, που αποδίδει όσα θέλουμε να πούμε με μία εικόνα. Είναι σύντομες, περιεκτικές, διδακτικές και συχνά
Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016
Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016 E Participation grecque à MVE 2016 École Jeanne d Arc Melun Ville d Europe 2016 Κόσμοι της Φαντασίας Θα συμμετάσχουμε και φέτος, για 24 η χρονιά, στο Ευρωπαϊκό
Grammaire de l énonciation
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Unité 7. Imparfait non-passés Département de Langue et de Littérature Françaises Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε
ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ
ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ Α. COMPREHENSION 1 : Lisez, puis répondez aux questions suivantes ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΚΕΙΜΕΝΟΥ 1: Διαβάστε, μετά απαντήστε στις παρακάτω ερωτήσεις 1) Comment
Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom
- Ouverture Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom Αγαπητέ κύριε, Formel, destinataire masculin,
ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ
8 Raimon Novell ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ Η ΜΑΡΙΑΝΉ ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΗ ΑΠΑΝΤΗΣΗ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΙΣ ΡΙΖΕΣ ΚΑΙ ΤΗΝ ΠΑΡΑΔΟΣΗ ΤΗΣ ΚΑΙ ΟΙ ΣΥΓΧΡΟΝΕΣ ΠΡΟΚΛΗΣΕΙΣ 1.- ΑΠΟΣΤΟΛΗ, ΧΑΡΙΣΜΑ, ΠΑΡΑΔΟΣΗ ΚΑΙ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ
Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)
Leçon 3 L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier) Στην Καφετέρια 1 Γειά σας. Τι θα π άρετε π αρακαλώ; Θα ήθελα μία ζεστή σοκολάτα χωρίς ζάχαρη. Εγώ θέλω
Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT
Corrigé exercices série # sur la théorie des ortefeuilles, le CA et l AT Exercice N et Q ayant la même espérance de rentabilité, formons un portefeuille de même espérance de rentabilité, de poids investi
Oedipe Roi v Le discours du prêtre (2)
1 Prologue : v 31-57 Le discours du prêtre : 2) la supplique à Oedipe ΙΕΡΕΥΣ (...) Θεοῖσι μέν νυν οὐκ ἰσούμενός δ ἐγὼ οὐδ οἵδε παῖδες ἑζόμεσθ ἐφέστιοι, ἀνδρῶν δὲ πρῶτον ἔν τε συμφοραῖς βίου κρίνοντες ἔν
Session novembre 2009
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ MINISTÈRE GREC DE L ÉDUCATION NATIONALE ET DES CULTES CERTIFICATION EN LANGUE FRANÇAISE NIVEAU ÉPREUVE B1 sur l échelle proposée
ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE
P sur le dos, jambes fléchies avec les genoux écartés à la largeur des épaules de V. V debout avec les jambes de part et d'autre de P. Mains posées sur les genoux de P et regard sur les mains. V prend
La mort de Polyxène (fin du récit de Talthybios)
1 Euripide Hécube v553-584 La mort de Polyxène (fin du récit de Talthybios) ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ (...) Λαοὶ δ ἐπερρόθησαν, Ἀγαμέμνων τ ἄναξ 553 εἶπεν μεθεῖναι παρθένον νεανίαις. Οἳ δ, ὡς τάχιστ ἤκουσαν ὑστάτην ὄπα,
Καὶ γὰρ ἀνθυβρίζομαι Ὡς τί μ ἱστορεῖς τόδε ;
1 Euripide, Les Phéniciennes v 620-637 Ὅδε γὰρ εἰς ἡμᾶς ὑβρίζει. Ποῦ ποτε στήσῃ πρὸ πύργων ; Ἀντιτάξομαι κτενῶν σε. L affrontement des deux frères sous les yeux de Jocaste Καὶ γὰρ ἀνθυβρίζομαι. 620 Ὡς
Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.
- Γενικά Est-ce que je peux retirer de l'argent en [pays] sans payer de commission? Μπορώ να κάνω ανάληψη στην [χώρα] χωρίς να πληρώσω προμήθεια; Πληροφόρηση σχετικά με το αν πρέπει να πληρώσετε ποσοστά
Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts
Πρόγραμματαινιών Programmedefilms Οιπιομικρέςμέρες LesJourslespluscourts Πέμπτη19Δεκεμβρίου2013 Jeudi19décembre2013 InstitutfrançaisdeThessalonique SalleNehama Débutdesprojections:10h00/Έναρξηπροβολών:10.00πμ
Dramaturgie française contemporaine
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Dramaturgie française contemporaine Unité 5 Les grandes théories du drame contemporain Catherine Naugrette Kalliopi Exarchou Άδειες Χρήσης
Planches pour la correction PI
Planches pour la correction PI φ M =30 M=7,36 db ω 0 = 1,34 rd/s ω r = 1,45 rd/s planches correcteur.doc correcteur PI page 1 Phases de T(p) et de correcteurs PI τ i =10s τ i =1s τ i =5s τ i =3s ω 0 ω
12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$
13ηΔιεθνήςΈκθεσηΒιβλίουΘεσσαλονίκης 13 ème SaloninternationaldulivredeThessalonique 12J15ΜΑΪΟΥ MAI2016 HELEXPO Είσοδοςελεύθερη Entréelibre ΧΟΡΗΓΟΙ SPONSORS ΣΥΝΕΡΓΑΤΕΣ PARTENAIRES ΓΑΛΛΙΚΟΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ
Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)
Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες) Διάβασε το παρακάτω μήνυμα της Παναγιώτας που δημοσιεύθηκε σε φόρουμ μιας γαλλόφωνης ιστοσελίδας και συμπλήρωσε τον πίνακα που ακολουθεί σημειώνοντας με Χ την επιλογή
EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010
EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010 Closing address by the President of the House of Representatives, Mr. Marios Garoyian Mr. President of the Parliamentary
Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα
- Στην είσοδο Je voudrais réserver une table pour _[nombre de personne]_ à _[heure]_. Για να κάνετε κράτηση Une table pour _[nombre de personne]_, s'il vous Για να ζητήσετε τραπέζι Je voudrais réserver
Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box
Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX 3 Fiche technique EURO-RELAIS MINI & BOX DESCRIPTIF La borne Euro-Relais MINI est en polyester armé haute résistance totalement neutre à la corrosion
ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη
ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη ΣΧΟΛΙΚΟ ΕΤΟΣ 2015-2016 Δίκτυο Αγγλικής και Γαλλικής Γλώσσας με θέμα Ένα σακί με παραμύθια Υπεύθυνη Καθηγήτρια: Κοκότη Ασπασία,
Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative
- Placing Nous considérons l'achat de... Formal, tentative Nous sommes ravis de passer une commande auprès de votre entreprise pour... Nous voudrions passer une commande. Veuillez trouver ci-joint notre
[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1
GEL-996 Analyse des Signaux Automne 997 Problème 997 Examen Final - Solutions Pour trouver la réponse impulsionnelle de e iruit on détermine la réponse fréquentielle puis on effetue une transformée de
Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.
Η 6 η Μαρτίου έχει καθιερωθεί ως διεθνής ημέρα κατά του σχολικού εκφοβισμού. Με την ευκαιρία αυτή, στο μάθημα της γαλλικής γλώσσας της Γ γυμνασίου, ασχοληθήκαμε με το θέμα αυτό. Ο παιδαγωγικός στόχος μας
Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή
- Διεύθυνση Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Αμερικανική γραφή διεύθυνσης:
Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.
- Ενοικίαση γαλλικά Je voudrais louer. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι une chambre un appartement un studio une maison individuelle une maison jumelée une maison mitoyenne Combien coûte
COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES
UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES
* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours
Exo7 Courbes en polaires Exercices de Jean-Louis Rouget. Retrouver aussi cette fiche sur www.maths-france.fr * très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable
Agamemnon découvre le carnage
1 Euripide, Exodos Agamemnon découvre le carnage Κραυγῆς ἀκούσας ἦλθον οὐ γὰρ ἥσυχος πέτρας ὀρείας παῖς λέλακ ἀνὰ στρατόν 1110 Ἠχὼ διδοῦσα θόρυϐον εἰ δὲ μὴ Φρυγῶν πύργους πεσόντας ᾖσμεν Ἑλλήνων δορί, φόϐον
UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES
UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 1 AU CAFÉ 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2019 GREC MODERNE LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 h Coefficient : 2 Série L langue vivante obligatoire (LVO) Durée de l épreuve : 3h
ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 4: Méthode Audio-Orale (MAO) ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ
Zakelijke correspondentie Bestelling
- plaatsen Εξετάζουμε την αγορά... Formeel, voorzichtig Είμαστε στην ευχάριστη θέση να δώσουμε την παραγγελία μας στην εταιρεία σας για... Θα θέλαμε να κάνουμε μια παραγγελία. Επισυνάπτεται η παραγγελία
ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ
ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ 1. Ειδικοί Σκοποί ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ Με τη διδασκαλία της γαλλικής γλώσσας στο Γυµνάσιο επιδιώκεται οι µαθητές να αναπτύξουν την επικοινωνιακή ικανότητα, και ειδικότερα: Να κατανοούν
Immigration Documents
- Général Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Demander où trouver un formulaire Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander quand un document a été délivré Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander où un document
Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ
Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ ΤΗΣ ΧΑΜΕΝΗΣ ΑΘΩΟΤΗΤΑΣ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΗ NAIF ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ. Ι ΣΤΟΡΙΕΣ ΠΟΥ ΕΧΟΥΝ ΣΑΝ ΘΕΜΑ ΣΚΗΝΕΣ ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΟΤΗΤΑ ΜΑΣ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΤΑ ΠΑΙΔΙΚΑ
A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.
1.7.2015 A8-0176/54 Τροπολογία 54 Michèle Rivasi εξ ονόµατος της Οµάδας Verts/ALE Josu Juaristi Abaunz εξ ονόµατος της Οµάδας GUE/NGL Piernicola Pedicini εξ ονόµατος της Οµάδας EFDD Έκθεση A8-0176/2015
2 Vocabulaire dans l'ordre du texte : 30 νῦν : maintenant, à présent ὑπὲρ + G : au-dessus de μήτηρ, μητρός (ἡ) : la mère φίλος,η,ον : cher; mon,ma (ho
1 Hécube, vers 30-58 L'affreuse journée d'une mère νῦν δ ὑπὲρ μητρὸς φίλης 30 Ἑκάβης ἀίσσω, σῶμ ἐρημώσας ἐμόν, τριταῖον ἤδη φέγγος αἰωρούμενος, ὅσονπερ ἐν γῇ τῇδε Χερσονησίᾳ μήτηρ ἐμὴ δύστηνος ἐκ Τροίας
ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου
ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΣ 2013 Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή Οι μικροί μαθητές κάτω από την Ευλογία και τη Χάρη της εκκλησίας στον Αγιασμό για την έναρξη της νέας σχολικής χρονιάς 2013 2014. Όμορφα πρόσωπα, χαρούμενα,
Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année
Annuaire de l'école pratique des hautes études (EPHE), Section des sciences historiques et philologiques Résumés des conférences et travaux 145 2014 2012-2013 Philologie et dialectologie grecques Philologie
ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35
ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le 4-4-2016 à 20:12:35 Bonjour, Je m appelle Panos et j ai 15 ans. J habite à Athènes, dans un quartier de l ouest, à Égaléo.
La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE
La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE 0 A- Constitution organique du vivant et introduction Pages du mémoire GREC transcription Pp 3 et 4 - ζωή : zoèe - La Vie dans son sens générique - La vie son sens
TD 1 Transformation de Laplace
TD Transformation de Lalace Exercice. On considère les fonctions suivantes définies sur R +. Pour chacune de ces fonctions, on vous demande de déterminer la transformée de Lalace et de réciser le domaine
Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα
Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012
Logique Propositionnelle Automates et Logiques Cédric Lhoussaine University of Lille, France Janvier 2012 1 Syntaxe 2 Sémantique 3 Propriétés de la logique propositionnelle 4 Déduction naturelle Le système
ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)
Ονοματεπώνυμο ΚΑΛΑΜΠΟΚΗΣ ΓΕΩΡΓΙΟΣ 1969 Μιχαλίτσι (Ήπειρος) Έτη δραστηριότητας ως τεχνίτης Δουλεύει από 15 ετών Ήπειρος (Ελλάδα) Οργανώνει το συνεργείο κατά περίπτωση Έμαθε την τέχνη από τον πατέρα και
Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα
Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές
- Γάμος Félicitations. Nous vous souhaitons à tous les deux tout le bonheur du monde. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο ζευγάρι Félicitations et meilleurs vœux à vous deux pour votre mariage. Συγχαρητήρια
CRÉSUS SAUVÉ DU BÛCHER
Département fédéral de l'intérieur DFI Commission suisse de maturité CSM Examen suisse de maturité, session d été 2012 GREC, NIVEAU SUPERIEUR Durée : 3h Candidat : Nom :.. Prénom :. Numéro :... La partie
Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction
Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction «Je n aurais pas laissé cette faute si j avais pu me relire» «J aurais corrigé ma traduction si vous m aviez laissé plus de temps» «Si j
Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα
- Γενικά Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Quand votre [document] a-t-il été délivré? Για
Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ
Η ορολογική νοοτροπία Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ Από τον Homo Erectus φτάνουμε οσονούπω στον Homo Semanticus, εφόσον το πείραμα του Web semantique (σημασιολογικού Ιστού) στεφθεί με επιτυχία. Χαρακτηριστικά
Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous
Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Μια νύχτα με φεγγάρι κάποιο μικρό αυγoυλάκι ήταν ακουμπισμένο πάνω σ ένα φύλλο. Dans la lumière
Vocabulaire à réviser pour le partiel du S2
J. Wang Vocabulaire à réviser pour le partiel du S2 Noms communs ὁ ἄγγελος, -ου : le messager ὁ ἀγρός, -οῦ : le champ ὁ ἀγών, -ῶνος : la lutte, le combat, le concours ἡ ἀδελφή, -ῆς : la sœur. ὁ ἀδελφός,
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2016 GREC MODERNE MARDI 21 JUIN 2016 LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 heures coefficient : 2 Série L Langue vivante obligatoire (LVO)
NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Ministère Grec de l Éducation Nationale et des Cultes Certification en Langue Française NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée
Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη
Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη GK9380 Ελληνικα Πρώτη Έκδοση Μάιος 2014 Copyright 2014 ASUSTeK Computer Inc. Διατηρούνται όλα τα δικαιώματα. Απαγορεύεται η αναπαραγωγή οποιουδήποτε τμήματος
Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP
Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP 2 1 ΠΛΑΙΣΙΟ ΓΙΑΤΙ ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ErP? Αντιμετωπίζοντας την κλιματική αλλαγή, διασφαλίζοντας την ασφάλεια της παροχής ενέργειας2 και την αύξηση της ανταγωνιστικότητα
Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus
Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus , 542, id.a69 X 3 Σg Nouvelles surfaces d'énergie potentielle
Lucien : Histoires Véritables I 25 1
Lucien : Histoires Véritables I 25 1 La vie sur la Lune (4) Vêtements, yeux, oreilles [25] Ἐσθὴς δὲ τοῖς μὲν πλουσίοις ὑαλίνη μαλθακή, τοῖς πένησι δὲ χαλκῆ ὑφαντή πολύχαλκα γὰρ τὰ ἐκεῖ χωρία, καὶ ἐργάζονται
Επιτραπέζιος Η/Υ ASUS M12AD and M52AD Εγχειρίδιο χρήστη
Επιτραπέζιος Η/Υ ASUS M12AD and M52AD Εγχειρίδιο χρήστη M12AD M52AD GK9559 Πρώτη Έκδοση Ιούλιος 2014 Copyright 2014 ASUSTeK Computer Inc. Διατηρούνται όλα τα δικαιώματα. Απαγορεύεται η αναπαραγωγή οποιουδήποτε
Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue
Action.fr-gr 1 Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue on joue?= παίδμομε ; (v. jouer) les jeux vidéo=ηα βηκηεμπαηπκίδηα on écoute?=αθμύμε; (v. écouter) la musique=ε
Τα μαθήματα : 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 23, 24, 26
1 ο ΓΥΜΝΑΣΙΟ ΗΡΑΚΛΕΙΟΥ ΑΤΤΙΚΗΣ Σχ. Έτος : 2015-16 ΥΛΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ Γ ΤΑΞΗ ΘΡΗΣΚΕΥΤΙΚΑ Τα μαθήματα : 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 23, 24, 26 ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Ενότ. 1 η Α, Β, Γ
Α ΕΝΟΤΗΤΑ: ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΓΡΑΠΤΟΥ ΛΟΓΟΥ
Α ΕΝΟΤΗΤΑ: ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΓΡΑΠΤΟΥ ΛΟΓΟΥ 1 ο Παράδειγμα (Επιλογής: Σωστό-Λάθος) Vrai ou faux? Lis le texte suivant et réponds en mettant une croix dans la bonne case (A ou B). Σωστό ή λάθος; Διάβασε το κείμενο
C.E.R.C.L.E FRANCO-HELLENIQUE BULLETIN. D information
1 C.E.R.C.L.E FRANCO-HELLENIQUE Mars 2009 N 53 LE BULLETIN D information Sommaire Editorial Page 1 Souvenirs de voyage Page 7 Conférence de M.Claude RE- GNIER «L enfant, son concept et sa prise en charge
Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie
IES Rio Trubia Trubia Espagne Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie Lycée Pédagogique Al. Vlahuta Bârlad Roumanie 3 Geniko Lyceum Galatsi Athènes
Λογοτεχνική Μετάφραση Ι
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ενότητα 2: Η λογοτεχνική μετάφραση ως διαδικασία λήψης αποφάσεων Τιτίκα Δημητρούλια Τομέας Μετάφρασης Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό
BACCALAURÉAT GÉNÉRAL
BACCALAURÉAT GÉNÉRAL SESSION 2017 GREC MODERNE LANGUE VIVANTE 1 ÉPREUVE DU LUNDI 19 JUIN 2017 Durée de l épreuve : 3 heures Séries ES/S : coefficient 3 Série L Langue Vivante Obligatoire (LVO) : coefficient
Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate
ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΠΕΙΡΑΙΩΣ ΤΜΗΜΑ ΙΕΘΝΩΝ ΚΑΙ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΣΠΟΥ ΩΝ Πειραιάς, 15 Μαΐου 2019 ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ H εξεταστέα ύλη για το μάθημα γλωσσικές δεξιότητες στη γαλλική γλώσσα 1 ου εξαμήνου ορίζεται ως εξής: Les voyages
Γ τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ
ΓΝΩΣΤΙΚΟ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟ: ΑΓΑΛΛΙΚΑΝΑΣΙΟΥ Γ τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ ΜΑΘΗΣΙΑΚΑ 1 Οι μαθητές και οι μαθήτριες να είναι σε θέση: Δειγματικές Δραστηριότητες δείκτη- αναφέρονται μόνο σε καινοτόμες
Tél fax:
- - : - - Tél fax: 026 21 32 91 Email: AMINAS@MAKTOOB.COM 2009 : - 0772 32 56 63 : 026 22 69 04 : : 2006 1664 : ISSN : 11-12 7082 : . - -. :... :........ - -. -. -. -. - - - -. -. -. - -. -. -. - -. -
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ
Περιεχόμενα 191 ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ Σελ. ΠΡΟΛΟΓΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ...9 PREFACE (ΠΡΟΛΟΓΟΣ)...13 ΠΡΟΛΕΓΟΜΕΝΑ... 17 ΣΥΝΤΟΜΟΓΡΑΦΙΕΣ...21 Ι. Ξενόγλωσσες...21 ΙΙ. Ελληνικές... 22 ΣΥΝΟΠΤΙΚΟ ΔΙΑΓΡΑΜΜΑ...25 ΕΙΣΑΓΩΓΗ... 29 Ι.
ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 3 : Méthode Directe ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ Άδειες Χρήσης
Η προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας κατά το ουσιαστικό δίκαιο. Ευάγγελος Χατζίκος Πρόεδρος Πρωτοδικών
Η προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας κατά το ουσιαστικό δίκαιο Ευάγγελος Χατζίκος Πρόεδρος Πρωτοδικών Βασικές Έννοιες Άρθρο 1 1 ν. 2121/1993 Οι πνευματικοί δημιουργοί με τη δημιουργία του έργου, αποκτούν
Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Mr. N. Summerbee 335 Main Street New York NY 92926
- Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du
VERSION GRECQUE. Ὦ παῖ θεᾶς Νηρῇδος, ἔνδοθεν λόγων τῶν σῶν ἀκούσασ ἐξέβην πρὸ δωμάτων.
VERSION GRECQUE Le mariage imaginaire Pour convaincre Clytemnestre d amener leur fille à Aulis, Agamemnon a prétendu qu Iphigénie devait épouser Achille, mais sans avertir ce dernier de sa ruse. ΚΛΥΤΑΙΜΗΣΤΡΑ