Péroraison du discours sur la couronne, Démosthène
|
|
- reek Αλαφούζος
- 8 χρόνια πριν
- Προβολές:
Transcript
1 1 Cour Péroraison du discours sur la couronne, Démosthène 321 Δύο δ, ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τὸν φύσει μέτριον πολίτην ἔχειν δεῖ (οὕτω γάρ μοι περὶ ἐμαυτοῦ λέγοντι ἀνεπιφθονώτατον εἰπεῖν), ἐν μὲν ταῖς ἐξουσίαις τὴν τοῦ γενναίου καὶ τοῦ πρωτείου τῇ πόλει προαίρεσιν διαφυλάττειν, ἐν παντὶ δὲ καιρῷ καὶ πράξει τὴν εὔνοιαν. Τούτου γὰρ ἡ φύσις κυρία, τοῦ δύνασθαι δὲ καὶ ἰσχύειν ἕτερα. Ταύτην τοίνυν παρ ἐμοὶ μεμενηκυῖαν εὑρήσεθ ἁπλῶς. 322 Ὁρᾶτε δέ. Οὐκ ἐξαιτούμενος, οὐκ εἰς Ἀμφικτύονας δίκας ἐπαγόντων, οὐκ ἀπειλούντων, οὐκ ἐπαγγελομένων, οὐχὶ τοὺς καταράτους τούτους ὥσπερ θηρία μοι προσβαλλόντων, οὐδαμῶς ἐγὼ προδέδωκα τὴν εἰς ὑμᾶς εὔνοιαν. Τὸ γὰρ ἐξ ἀρχῆς εὐθὺς ὀρθὴν καὶ δικαίαν τὴν ὁδὸν τῆς πολιτείας εἱλόμην, τὰς τιμάς, τὰς δυναστείας, τὰς εὐδοξίας τὰς τῆς πατρίδος θεραπεύειν, ταύτας αὔξειν, μετὰ τούτων εἶναι. 323 Οὐκ ἐπὶ μὲν τοῖς ἑτέρων εὐτυχήμασι φαιδρὸς ἐγὼ καὶ γεγηθὼς κατὰ τὴν ἀγορὰν περιέρχομαι, τὴν δεξιὰν προτείνων καὶ εὐαγγελιζόμενος τούτοις οὓς ἂν ἐκεῖσ ἀπαγγελεῖν οἴωμαι, τῶν δὲ τῆς πόλεως ἀγαθῶν πεφρικὼς ἀκούω καὶ στένων καὶ κύπτων εἰς τὴν γῆν, ὥσπερ οἱ δυσσεβεῖς οὗτοι, οἳ τὴν μὲν πόλιν διασύρουσιν, ὥσπερ οὐχ αὑτοὺς διασύροντες, ὅταν τοῦτο ποιῶσιν, ἔξω δὲ βλέπουσι, καὶ ἐν οἷς ἀτυχησάντων τῶν Ἑλλήνων ηὐτύχησ ἕτερος, ταῦτ ἐπαινοῦσι καὶ ὅπως τὸν ἅπαντα χρόνον μενεῖ φασὶ δεῖν τηρεῖν. 324 Μὴ δῆτ ὦ πάντες θεοὶ, μηδεὶς ταῦθ ὑμῶν ἐπινεύσειεν ἀλλὰ μάλιστα μὲν καὶ τούτοις βελτίω τινὰ νοῦν καὶ φρένας ἐνθείητε εἰ δ ἄρ ἔχουσιν ἀνιάτως, τούτους μὲν αὐτοὺς καθ ἑαυτοὺς ἐξώλεις καὶ προώλεις ἐν γῇ καὶ θαλάττῃ ποιήσατε, ἡμῖν δὲ τοῖς λοιποῖς τὴν ταχίστην ἀπαλλαγὴν τῶν ἐπηρτημένων φόβων δότε καὶ σωτηρίαν ἀσφαλῆ.
2 2 Vocabulaire dans l ordre du texte : 321 δύο : deux ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) : l homme φύσις, εως (ἡ) : nature, naturel, caractère μέτριος,α,ον : mesuré, modéré, honnête πολίτης, ου (ὁ) : le citoyen ἔχω : avoir, posséder (mais ἔχειν + adverbe : être + adjectif correspondant ) δεῖ : il faut οὕτω : ainsi γάρ : car ἐγώ, με, μου, μοι (ou ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί) : moi, je περί + gén : au sujet de, pour ἐμαυτοῦ : génitif du pronom personnel réfléchi λέγω (ἐρῶ, εἶπον, εἴρηκα) : parler, dire ἀν-επί-φθονος,ος,ον : irréprochable ἐν + datif : dans, pendant μέν... δέ... : d une part... d autre part... ; certyes... mais... ἐξουσία, ας (ἡ) : la faculté, la possibilité, le pouvoir ; d où : la liberté προ-αίρεσις, εως (ἡ) : la primauté, le choix prioritaire γενναῖον, ου (τό) : la noblesse (adj substantivé) καί : et πρωτεῖον, ου (τό) : la prééminence, le premier rang (adj substantivé) πόλις,εως (ἡ) : la cité, l état δια-φυλάττω : surveiller, maintenir πᾶς, πᾶσα, πᾶν : tout καιρός,οῦ (ὁ) : la circonstance πράξις,εως (ἡ) : l action εὔνοια,ας (ἡ) : la bienveillance, le dévouement οὗτος, αὕτη, τοῦτο : celui-ci, ce (élisions au pluriel neutre : ταῦτ, ταῦθ ) φύσις, εως (ἡ) : la nature, le naturel, le caractère κυρίος,α,ον : maître de, seigneur de δύναμαι : pouvoir, avoir du pouvoir ἰσχύω : être fort, valide ; avoir de l influence ἕτερος,α,ον : autre τοίνυν : alors (signale le passage à un autre propos) παρά + datif : auprès de, chez, en μένω : (μεμενηκυῖα, ας : participe parfait au féminin ) : rester, demeurer εὑρίσκω (εὑρήσω, ηὗρον, εὕρηκα) : trouver ἁπλῶς : simplement, facilement, sans détour, tout bonnement 322 ὁράω,ῶ : voir, regarder οὐκ, οὐχ, οὐχὶ : ne...pas... ἐξ-αιτέομαι,οῦμαι : être réclamé pour passer en justice, être extradé εἰς + acc : dans, vers, contre
3 3 Ἀμφικτύονες, ων (οἱ) : les Amphictyons : délégués des grecs qui se réunissaient 2 fois l an, une fois à Delphes et une fois aux Thermopyles, pour superviser les Jeux pythiques, et pour discuter politiquement des grecs (leur assemblée pouvait voter des lois applicables à tous les états représentés ; si ces lois étaient violées, elle votait une «guerre sacrée») δίκας ἐπάγω εἰς + acc : citer en justice devant, traîner en procès devant... ἀπ-ειλέω,ῶ : faire une menace, menacer ἐπ-αγγέλω : faire une promesse, promettre κατ-αράτος,ος,ον : maudit ὥσπερ : comme mais ὥσπερ + participe : comme si (cf la fin du texte) θηρίον,ου (τό) : la bête sauvage προσ-βάλλω : jeter vers ou contre οὐδαμῶς : aucunement, nullement προ-δίδωμι : trahir ὑμεῖς, ὑμᾶς, ὑμῶν, ὑμῖν : vous τὸ γάρ (= τόδε γάρ) : le fait est que ἐκ, ἐξ + Γ : hors de, de ἀρχή,ῆς (ἡ) : (ἐξ ἀρχῆς : depuis le début) commencement ; commandement εὐθύς : adv : aussitôt, vite ὀρθός,ή,όν : droit, correct δίκαιος,α,ον : juste ὁδός,οῦ (ἡ) : le chemin, la route πολιτεία,ας (ἡ) : la constitution ; la politique αἱρέω,ῶ (αἱρήσω, εἷλον, ᾕρηκα) : prendre, choisir τιμή ῆς (ἡ) : l honneur δυναστεία,ας (ἡ) : la puissance εὐ-δοξία,ας (ἡ) : la renommée, la bonne réputation πατρίς, ίδος (ἡ) : la patrie θεραπεύω : soigner, prendre soin de αὔξω : augmenter, accroître μετά + gén : avec εἱμι (inf : εἶναι) : être 323 ἐπί + datif : à la suite de εὐ-τύχημα, ατος (τό) : le succès φαιδρός,ά,όν : radieux, heureux γηθέω,ῶ : (γεγηθώς, ότος : participe parfait) se réjouir κατά + acc : en descendant le long de, sur, dans ; selon ἀγορά,άς (ἡ) : l agora, la place publique περι-έρχομαι : se promener, déambuler δεξιά, ᾶς (ἡ) : la main droite προ-τείνω : tendre, étendre (geste d action de grâces ou de supplication?) εὐ-αγγελίζω : annoncer une bonne nouvelle ὅς, ἥ, ὅ : qui (pronom relatif) ἂν : particule (ne se traduit pas)
4 4 ἐκεῖσε : là-bas (geste de l orateur) ἀπ-αγγέλω : rapporter une nouvelle οἴομαι : je crois ἀγαθά, ῶν (τά) : le bonheur φρίσσω (πεφρικώς, ότος : part parfait) : frémir, frissonner (de peur) ἀκούω +Γ : entendre, entendre parler de στένω : gémir,se lamenter κύπτω : baisser les yeux ou la tête γῆ, γῆς (ἡ) : la terre, le sol δυσ-σεβής, ής,ές : impie δια-σύρω : mettre en pièces, déchirer αὑτόν,ήν,ό : soi-même (pronom réfléchi, 3 ème pers) ὅταν : quand ποιέω,ῶ : faire (+ 2 accusatif : rendre...) ἔξω : dehors βλέπω : regarder ἀ-τυχέω,ῶ : échouer, être malheureux Ἕλλην,ηνος (ὁ) : le Grec εὐ-τυχέω,ω : (ηὐτύχησ : aor) réussir, être heureux ἐπαινέω,ῶ : louer ὅπως : que, afin que χρόνος,ου (ὁ) : le temps ἅπας, πασα, παν : tout, absolument tout μένω (μενῶ, ἔμεινα, μεμένηκα) : rester, subsister φημι (φασι : 3 ème pers pl pr) : dire τηρέω,ῶ : veiller, épier 324 μή : ne...pas... δῆτα : en vérité, assurément θεός,οῦ (ὁ) : le dieu μηδείς, μηδεμῖα, μηδέν : aucun, aucune ; personne ἐπι-νεύω : approuver ἀλλά : mais μάλιστα : surtout, le plus, tout à fait βελτίων,ονος (βελτίω : accusatif sing ou N A pl neutre) : meilleur τις,τις,τι : quelqu un ; un νόος-νοῦς, νόου-νοῦ (ὁ) : l esprit, la disposition d esprit φρήν, φρενός (ὁ) : le coeur, les sentiments, l intelligence ἐν- τίθημι (ἐνθείητε : optatif aoriste) : placer dans εἰ : si ἄρα : donc ἀνιάτως : de façon incurable, incurablement αὐτοὺς καθ ἑαυτοὺς : expression : seuls à seuls, pour eux seuls ἐξώλης, ης, ες : ruiné προώλης, ης, ες : anéanti θάλαττα,ης (ἡ) : la mer
5 5 ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous λοιπός,ή,όν : qui reste, qui subsiste ἀπαλλαγή, ῆς (ἡ) : la séparation, la délivrance ταχίστος,η,ον : très rapide, le plus rapide φόβος,ου (ὁ) : la crainte, la peur ἐπ-αρτάω,ῶ : suspendre sur (ἐπηρτημένος,η,ον : suspendu, menaçant) δίδωμι (δότε : impératif aoriste ) : donner σωτηρία,ας (ἡ) : le salut ἀσφαλης,ης,ες : sûr Cour Vocabulaire par ordre alphabétique : ἀγαθά, ῶν (τά) : le bonheur ἀγορά,άς (ἡ) : l agora, la place publique αἱρέω,ῶ (αἱρήσω, εἷλον, ᾕρηκα) : prendre, choisir ἀκούω +Γ : entendre, entendre parler de ἀλλά : mais Ἀμφικτύονες, ων (οἱ) : les Amphictyons : délégués des grecs qui se réunissaient 2 fois l an, une fois à Delphes et une fois aux Thermopyles, pour superviser les Jeux pythiques, et pour discuter politiquement des grecs (leur assemblée pouvait voter des lois applicables à tous les états représentés ; si ces lois étaient violées, elle votait une «guerre sacrée») ἂν : particule (ne se traduit pas) ἀν-επί-φθονος,ος,ον : irréprochable ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) : l homme ἀνιάτως : de façon incurable, incurablement ἀπ-αγγέλω : rapporter une nouvelle ἀπαλλαγή, ῆς (ἡ) : la séparation, la délivrance ἅπας, πασα, παν : tout, absolument tout ἀπ-ειλέω,ῶ : faire une menace, menacer ἁπλῶς : simplement, facilement, sans détour, tout bonnement ἄρα : donc ἀρχή,ῆς (ἡ) : (ἐξ ἀρχῆς : depuis le début) commencement ; commandement ἀσφαλης,ης,ες : sûr ἀ-τυχέω,ῶ : échouer, être malheureux αὔξω : augmenter, accroître αὑτόν,ήν,ό : soi-même (pronom réfléchi, 3 ème pers) αὐτοὺς καθ ἑαυτοὺς : expression : seuls à seuls, pour eux seuls βελτίων,ονος (βελτίω : accusatif sing ou N A pl neutre) : meilleur βλέπω : regarder γάρ : car ; τὸ γάρ (= τόδε γάρ) : le fait est que γενναῖον, ου (τό) : la noblesse (adj substantivé) γῆ, γῆς (ἡ) : la terre, le sol γηθέω,ῶ : (γεγηθώς, ότος : participe parfait) se réjouir δεῖ : il faut δεξιά, ᾶς (ἡ) : la main droite
6 6 δῆτα : en vérité, assurément δια-σύρω : mettre en pièces, déchirer δια-φυλάττω : surveiller, maintenir δίδωμι (δότε : impératif aoriste ) : donner δίκαιος,α,ον : juste δίκας ἐπάγω εἰς + acc : citer en justice devant, traîner en procès devant... δύναμαι : pouvoir, avoir du pouvoir δυναστεία,ας (ἡ) : la puissance δύο : deux δυσ-σεβής, ής,ές : impie ἐγώ, με, μου, μοι (ou ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί) : moi, je εἰ : si εἱμι (inf : εἶναι) : être εἰς + acc : dans, vers, contre ἐκ, ἐξ + Γ : hors de, de ἐκεῖσε : là-bas (geste de l orateur) Ἕλλην,ηνος (ὁ) : le Grec ἐμαυτοῦ : génitif du pronom personnel réfléchi ἐν + datif : dans, pendant ἐν- τίθημι (ἐνθείητε : optatif aoriste) : placer dans ἐξ-αιτέομαι,οῦμαι : être réclamé pour passer en justice, être extradé ἐξουσία, ας (ἡ) : la faculté, la possibilité, le pouvoir ; d où : la liberté ἔξω : dehors ἐξώλης, ης, ες : ruiné ἐπ-αγγέλω : faire une promesse, promettre ἐπαινέω,ῶ : louer ἐπ-αρτάω,ῶ : suspendre sur (ἐπηρτημένος,η,ον : suspendu, menaçant) ἐπί + datif : à la suite de ἐπι-νεύω : approuver ἕτερος,α,ον : autre εὐ-αγγελίζω : annoncer une bonne nouvelle εὐ-δοξία,ας (ἡ) : la renommée, la bonne réputation εὐθύς : adv : aussitôt, vite εὔ-νοια,ας (ἡ) : la bienveillance, le dévouement εὑρίσκω (εὑρήσω, ηὗρον, εὕρηκα) : trouver εὐ-τυχέω,ω : (ηὐτύχησ : aor) réussir, être heureux εὐ-τύχημα, ατος (τό) : le succès ἔχω : avoir, posséder (mais ἔχειν + adverbe : être + adjectif correspondant ) ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous θάλαττα,ης (ἡ) : la mer θεός,οῦ (ὁ) : le dieu θεραπεύω : soigner, prendre soin de θηρίον,ου (τό) : la bête sauvage ἰσχύω : être fort, valide ; avoir de l influence καί : et καιρός,οῦ (ὁ) : la circonstance
7 7 κατά + acc : en descendant le long de, sur, dans ; selon κατ-αράτος,ος,ον : maudit κύπτω : baisser les yeux ou la tête κυρίος,α,ον : maître de, seigneur de λέγω (ἐρῶ, εἶπον, εἴρηκα) : parler, dire λοιπός,ή,όν : qui reste, qui subsiste μάλιστα : surtout, le plus, tout à fait μέν... δέ... : d une part... d autre part... ; certyes... mais... μένω (μενῶ, ἔμεινα, μεμένηκα) : rester, subsister (μεμενηκυῖα, ας : participe parfait au féminin ) μετά + gén : avec μέτριος,α,ον : mesuré, modéré, honnête μή : ne...pas... μηδείς, μηδεμῖα, μηδέν : aucun, aucune ; personne νόος-νοῦς, νόου-νοῦ (ὁ) : l esprit, la disposition d esprit ὁδός,οῦ (ἡ) : le chemin, la route οἴομαι : je crois ὅπως : que, afin que ὁράω,ῶ : voir, regarder ὀρθός,ή,όν : droit, correct ὅς, ἥ, ὅ : qui (pronom relatif) ὅταν : quand οὐδαμῶς : aucunement, nullement οὐκ, οὐχ, οὐχὶ : ne...pas... οὗτος, αὕτη, τοῦτο : celui-ci, ce (élisions au pluriel neutre : ταῦτ, ταῦθ ) οὕτω : ainsi παρά + datif : auprès de, chez, en πᾶς, πᾶσα, πᾶν : tout πατρίς, ίδος (ἡ) : la patrie περί + gén : au sujet de, pour περι-έρχομαι : se promener, déambuler ποιέω,ῶ : faire (+ 2 accusatif : rendre...) πόλις,εως (ἡ) : la cité, l état πολιτεία,ας (ἡ) : la constitution ; la politique πολίτης, ου (ὁ) : le citoyen πράξις,εως (ἡ) : l action προ-αίρεσις, εως (ἡ) : la primauté, le choix prioritaire προ-δίδωμι : trahir προσ-βάλλω : jeter vers ou contre προ-τείνω : tendre, étendre (geste d action de grâces ou de supplication?) προώλης, ης, ες : anéanti πρωτεῖον, ου (τό) : la prééminence, le premier rang (adj substantivé) στένω : gémir,se lamenter σωτηρία,ας (ἡ) : le salut ταχίστος,η,ον : très rapide, le plus rapide τηρέω,ῶ : veiller, épier
8 8 τιμή ῆς (ἡ) : l honneur τις,τις,τι : quelqu un ; un τοίνυν : alors (signale le passage à un autre propos) ὑμεῖς, ὑμᾶς, ὑμῶν, ὑμῖν : vous φαιδρός,ά,όν : radieux, heureux φημι (φασι : 3 ème pers pl pr) : dire φόβος,ου (ὁ) : la crainte, la peur φρήν, φρενός (ὁ) : le coeur, les sentiments, l intelligence φρίσσω (πεφρικώς, ότος : part parfait) : frémir, frissonner (de peur) φύσις, εως (ἡ) : la nature, le naturel, le caractère χρόνος,ου (ὁ) : le temps ὥσπερ : comme mais ὥσπερ + participe : comme si (cf la fin du texte) Cour Vocabulaire par ordre de fréquence : Fréquence 1 : ἀγαθά, ῶν (τά) : le bonheur ἀγορά,άς (ἡ) : l agora, la place publique αἱρέω,ῶ (αἱρήσω, εἷλον, ᾕρηκα) : prendre, choisir ἀκούω +Γ : entendre, entendre parler de ἀλλά : mais ἂν : particule (ne se traduit pas) ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) : l homme ἅπας, πασα, παν : tout, absolument tout ἄρα : donc ἀρχή,ῆς (ἡ) : (ἐξ ἀρχῆς : depuis le début) commencement ; commandement αὑτόν,ήν,ό : soi-même (pronom réfléchi, 3 ème pers) αὐτοὺς καθ ἑαυτοὺς : expression : seuls à seuls, pour eux seuls βελτίων,ονος (βελτίω : accusatif sing ou N A pl neutre) : meilleur γάρ : car ; τὸ γάρ (= τόδε γάρ) : le fait est que γῆ, γῆς (ἡ) : la terre, le sol δεῖ : il faut δίδωμι (δότε : impératif aoriste ) : donner δίκαιος,α,ον : juste δίκας ἐπάγω εἰς + acc : citer en justice devant, traîner en procès devant... δύναμαι : pouvoir, avoir du pouvoir ἐγώ, με, μου, μοι (ou ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί) : moi, je εἰ : si εἱμι (inf : εἶναι) : être εἰς + acc : dans, vers, contre ἐκ, ἐξ + Γ : hors de, de ἐμαυτοῦ : génitif du pronom personnel réfléchi ἐν + datif : dans, pendant ἐπαινέω,ῶ : louer
9 9 ἐπί + datif : à la suite de ἕτερος,α,ον : autre εὐθύς : adv : aussitôt, vite εὑρίσκω (εὑρήσω, ηὗρον, εὕρηκα) : trouver ἔχω : avoir, posséder (mais ἔχειν + adverbe : être + adjectif correspondant ) ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous θεός,οῦ (ὁ) : le dieu καί : et καιρός,οῦ (ὁ) : la circonstance κατά + acc : en descendant le long de, sur, dans ; selon κυρίος,α,ον : maître de, seigneur de λέγω (ἐρῶ, εἶπον, εἴρηκα) : parler, dire μάλιστα : surtout, le plus, tout à fait μέν... δέ... : d une part... d autre part... ; certes... mais... μένω (μενῶ, ἔμεινα, μεμένηκα) : rester, subsister (μεμενηκυῖα, ας : participe parfait au féminin ) μετά + gén : avec μή : ne...pas... μηδείς, μηδεμῖα, μηδέν : aucun, aucune ; personne νόος-νοῦς, νόου-νοῦ (ὁ) : l esprit, la disposition d esprit οἴομαι : je crois ὅπως : que, afin que ὁράω,ῶ : voir, regarder ὅς, ἥ, ὅ : qui (pronom relatif) ὅταν : quand οὐκ, οὐχ, οὐχὶ : ne...pas... οὗτος, αὕτη, τοῦτο : celui-ci, ce (élisions au pluriel neutre : ταῦτ, ταῦθ ) οὕτω : ainsi παρά + datif : auprès de, chez, en πᾶς, πᾶσα, πᾶν : tout πατρίς, ίδος (ἡ) : la patrie περί + gén : au sujet de, pour ποιέω,ῶ : faire (+ 2 accusatif : rendre...) πόλις,εως (ἡ) : la cité, l état πολιτεία,ας (ἡ) : la constitution ; la politique πολίτης, ου (ὁ) : le citoyen πράξις,εως (ἡ) : l action προ-δίδωμι : trahir σωτηρία,ας (ἡ) : le salut τιμή ῆς (ἡ) : l honneur τις,τις,τι : quelqu un ; un τοίνυν : alors (signale le passage à un autre propos) ὑμεῖς, ὑμᾶς, ὑμῶν, ὑμῖν : vous φημι (φασι : 3 ème pers pl pr) : dire φύσις, εως (ἡ) : la nature, le naturel, le caractère χρόνος,ου (ὁ) : le temps
10 10 ὥσπερ : comme mais ὥσπερ + participe : comme si (cf la fin du texte) Fréquence 2 : ἀπ-αγγέλω : rapporter une nouvelle ἀσφαλης,ης,ες : sûr βλέπω : regarder δῆτα : en vérité, assurément δύο : deux ἔξω : dehors ἐξουσία, ας (ἡ) : la faculté, la possibilité, le pouvoir ; d où : la liberté εὔ-νοια,ας (ἡ) : la bienveillance, le dévouement εὐ-τυχέω,ω : (ηὐτύχησ : aor) réussir, être heureux θάλαττα,ης (ἡ) : la mer λοιπός,ή,όν : qui reste, qui subsiste μέτριος,α,ον : mesuré, modéré, honnête ὁδός,οῦ (ἡ) : le chemin, la route ὀρθός,ή,όν : droit, correct ταχίστος,η,ον : très rapide, le plus rapide φόβος,ου (ὁ) : la crainte, la peur φρήν, φρενός (ὁ) : le coeur, les sentiments, l intelligence Fréquence 3 : ἁπλῶς : simplement, facilement, sans détour, tout bonnement ἀ-τυχέω,ῶ : échouer, être malheureux γενναῖον, ου (τό) : la noblesse (adj substantivé) δεξιά, ᾶς (ἡ) : la main droite δια-φυλάττω : surveiller, maintenir ἐκεῖσε : là-bas (geste de l orateur) ἐξ-αιτέομαι,οῦμαι : être réclamé pour passer en justice, être extradé ἐπ-αγγέλω : faire une promesse, promettre θεραπεύω : soigner, prendre soin de στένω : gémir,se lamenter Fréquence 4 : ἀπ-ειλέω,ῶ : faire une menace, menacer αὔξω : augmenter, accroître δυναστεία,ας (ἡ) : la puissance ἐν- τίθημι (ἐνθείητε : optatif aoriste) : placer dans θηρίον,ου (τό) : la bête sauvage ἰσχύω : être fort, valide ; avoir de l influence προ-αίρεσις, εως (ἡ) : la primauté, le choix prioritaire προσ-βάλλω : jeter vers ou contre Ne pas apprendre :
11 11 Ἀμφικτύονες, ων (οἱ) : les Amphictyons : délégués des grecs qui se réunissaient 2 fois l an, une fois à Delphes et une fois aux Thermopyles, pour superviser les Jeux pythiques, et pour discuter politiquement des grecs (leur assemblée pouvait voter des lois applicables à tous les états représentés ; si ces lois étaient violées, elle votait une «guerre sacrée») ἀν-επί-φθονος,ος,ον : irréprochable ἀνιάτως : de façon incurable, incurablement ἀπαλλαγή, ῆς (ἡ) : la séparation, la délivrance γηθέω,ῶ : (γεγηθώς, ότος : participe parfait) se réjouir δια-σύρω : mettre en pièces, déchirer δυσ-σεβής, ής,ές : impie Ἕλλην,ηνος (ὁ) : le Grec ἐξώλης, ης, ες : ruiné ἐπ-αρτάω,ῶ : suspendre sur (ἐπηρτημένος,η,ον : suspendu, menaçant) ἐπι-νεύω : approuver εὐ-αγγελίζω : annoncer une bonne nouvelle εὐ-δοξία,ας (ἡ) : la renommée, la bonne réputation εὐ-τύχημα, ατος (τό) : le succès κατ-αράτος,ος,ον : maudit κύπτω : baisser les yeux ou la tête οὐδαμῶς : aucunement, nullement περι-έρχομαι : se promener, déambuler προ-τείνω : tendre, étendre (geste d action de grâces ou de supplication?) προώλης, ης, ες : anéanti πρωτεῖον, ου (τό) : la prééminence, le premier rang (adj substantivé) τηρέω,ῶ : veiller, épier φαιδρός,ά,όν : radieux, heureux φρίσσω (πεφρικώς, ότος : part parfait) : frémir, frissonner (de peur)
12 Δύο δ, ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τὸν φύσει μέτριον πολίτην ἔχειν δεῖ (οὕτω γάρ μοι περὶ ἐμαυτοῦ λέγοντι ἀνεπιφθονώτατον εἰπεῖν), ἐν μὲν ταῖς ἐξουσίαις τὴν τοῦ γενναίου καὶ τοῦ πρωτείου τῇ πόλει προαίρεσιν διαφυλάττειν, ἐν παντὶ δὲ καιρῷ καὶ πράξει τὴν εὔνοιαν. Τούτου γὰρ ἡ φύσις κυρία, τοῦ δύνασθαι δὲ καὶ ἰσχύειν ἕτερα. Ταύτην τοίνυν παρ ἐμοὶ μεμενηκυῖαν εὑρήσεθ ἁπλῶς. 322 Ὁρᾶτε δέ. Οὐκ ἐξαιτούμενος, οὐκ εἰς Ἀμφικτύονας δίκας ἐπαγόντων, οὐκ ἀπειλούντων, οὐκ ἐπαγγελομένων, οὐχὶ τοὺς καταράτους τούτους ὥσπερ θηρία μοι προσβαλλόντων, οὐδαμῶς ἐγὼ προδέδωκα τὴν εἰς ὑμᾶς εὔνοιαν. Τὸ γὰρ ἐξ ἀρχῆς εὐθὺς ὀρθὴν καὶ δικαίαν τὴν ὁδὸν τῆς πολιτείας εἱλόμην, τὰς τιμάς, τὰς δυναστείας, τὰς εὐδοξίας τὰς τῆς πατρίδος θεραπεύειν, ταύτας αὔξειν, μετὰ τούτων εἶναι. 323 Οὐκ ἐπὶ μὲν τοῖς ἑτέρων εὐτυχήμασι φαιδρὸς ἐγὼ καὶ γεγηθὼς κατὰ τὴν ἀγορὰν περιέρχομαι, τὴν δεξιὰν προτείνων καὶ εὐαγγελιζόμενος τούτοις οὓς ἂν ἐκεῖσ ἀπαγγελεῖν οἴωμαι, τῶν δὲ τῆς πόλεως ἀγαθῶν πεφρικὼς ἀκούω καὶ στένων καὶ κύπτων εἰς τὴν γῆν, ὥσπερ οἱ δυσσεβεῖς οὗτοι, οἳ τὴν μὲν πόλιν διασύρουσιν, ὥσπερ οὐχ αὑτοὺς διασύροντες, ὅταν τοῦτο ποιῶσιν, ἔξω δὲ βλέπουσι, καὶ ἐν οἷς ἀτυχησάντων τῶν Ἑλλήνων ηὐτύχησ ἕτερος, ταῦτ 321 Messieurs les Athéniens, il faut que le citoyen honnête (modéré) par nature ait deux <qualités> (car le fait que je parle ainsi m est irréprochable à moi qui parle pour moi), d une part, dans les <moments de> liberté, de maintenir la primauté de la noblesse et de la prééminence pour sa cité, d autre part, dans toute circonstance et action, <de maintenir> la bienveillance <pour elle>. Car la nature (le caractère) est maîtresse de cela, mais d autres choses sont maîtresses du fait de pouvoir et d avoir de l influence. Alors, celle-là (cette bienveillance), vous trouverez tout bonnement qu elle est toujours restée chez moi. 322 Voyez donc. Ni quand j ai été réclamé comme coupable, ni quand on m a cité devant les Amphictions, ni quand on m a menacé, ni quand on m a fait des promesses, ni quand on a jeté contre moi ces maudits comme des bêtes fauves, moi, je n ai aucunement trahi ma bienveillance envers vous. Le fait est que, depuis le début, aussitôt, j ai choisi la route politique (de la politique) droite et juste: soigner l honneur, la puissance, la réputation de la patrie, les augmenter, être avec ceux-ci <qui sont ici>. 323 Non, moi, d une part, je ne déambule pas sur l agora, radieux et tout réjoui à la suite des succès des autres, en tendant la main droite et en annonçant la bonne nouvelle à ceux que je crois rapporter les nouvelles, là-bas, non, d autre part, je n entends pas parler du bonheur de ma cité, tout frémissant de peur, en gémissant, en baissant les yeux vers le sol, comme ces impies, qui d une part mettent en pièces la cité, comme s ils ne se déchiraient pas eux-mêmes, quand ils font cela, et
13 13 ἐπαινοῦσι καὶ ὅπως τὸν ἅπαντα χρόνον μενεῖ φασὶ δεῖν τηρεῖν. qui d autre part regardent au dehors, et les choses que, alors que les grecs sont dans l échec, un autre a réussies, ces choses, ils les louent et disent qu il faut veiller à ce qu elles persistent tout le temps. 324 Μὴ δῆτ ὦ πάντες θεοὶ, μηδεὶς ταῦθ ὑμῶν ἐπινεύσειεν ἀλλὰ μάλιστα μὲν καὶ τούτοις βελτίω τινὰ νοῦν καὶ φρένας ἐνθείητε εἰ δ ἄρ ἔχουσιν ἀνιάτως, τούτους μὲν αὐτοὺς καθ ἑαυτοὺς ἐξώλεις καὶ προώλεις ἐν γῇ καὶ θαλάττῃ ποιήσατε, ἡμῖν δὲ τοῖς λοιποῖς τὴν ταχίστην ἀπαλλαγὴν τῶν ἐπηρτημένων φόβων δότε καὶ σωτηρίαν ἀσφαλῆ. αὐτοὺς καθ ἑαυτοὺς : Syntaxe Bizos p 101 (D. locutions) 324 Non, en vérité, ô tous les dieux, qu aucun de vous n approuve cela! mais surtout, puissiez-vous placer en ces personnes une manière de voir et des intentions meilleures ; mais si donc ils sont incurables, d une part rendezles eux-mêmes par eux-mêmes (eux seuls) ruinés et anéantis sur terre et sur mer, et d autre part donnez-nous à nous autres, les survivants, la délivrance la plus rapide des craintes suspendues sur nos têtes, et un salut assuré.
14 14 Cour Traduction H.Petitmangin, ed. de Gigord, Paris, Athéniens! le bon citoyen se reconnaît à deux signes (car c est en m exprimant ainsi que j éviterai le mieux de paraître arrogant) : quand il dispose de l autorité, il garde le sens de l honneur et du prestige de son pays ; mais en toute circonstance et quoi qu il arrive, il lui conserve son dévouement. C est le tempérament de chacun qui règle cette attitude ; mais ce sont d autres conditions qui décident de ce que l on pourra faire et réaliser. Vous constaterez aisément que ce dévouement ne m a jamais quitté. 322 Car voyez vous-mêmes. Quand on demandait mon extradition, quand on me citait devant le tribunal des Amphictions, quand on usait envers moi de menaces ou de promesses, quand on lançait sur moi, comme des bêtes fauves, ces adversaires maudits, je n ai aucunement renoncé à mon dévouement pour vous : c est que, dès mes débuts, j avais décidé de suivre la ligne politique la plus droite et la plus honnête, qui consiste à se soucier de l honneur, de la puissance, du bon renom du pays, à les accroître, à les défendre. 323 Je ne me promène pas sur la place publique tout rayonnant de joie à l occasion des succès de nos rivaux, tendant la main et annonçant de bonnes nouvelles à ceux qui paraissent devoir les répéter là-bas. Je n entends pas parler des avantages remportés par notre pays avec un air de terreur, avec des soupirs et la tête basse, ainsi que font ces impies, qui calomnient la cité, comme si ce n était pas eux-mêmes qu ils calomnient ainsi, qui tournent les yeux vers l étranger, qui vantent les succès qu un autre remporte pour le malheur des Grecs et qui prétendent qu il faut veiller à faire durer toujours cette situation. 324 O vous, tous les dieux! qu aucun de vous ne le permette, mais inspirez-leur de meilleures intentions et de meilleures dispositions! Que s ils ne peuvent s améliorer, perdez-les, anéantissez-les sur terre et sur mer, mais eux seulement! Quant à nous autres, délivrez-nous promptement des dangers qui nous menacentet assurez-nous une complète sécurité.
ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ
ΤΑΞΗ Α ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ (Τµήµα Α1 και Α2) Méthode : Action.fr-gr1, σελ. 8-105 (Ενότητες 0, 1, 2, 3 µε το λεξιλόγιο και τη γραµµατική που περιλαµβάνουν) Οι διάλογοι και οι ερωτήσεις κατανόησης (pages 26-27, 46-47,
La Déduction naturelle
La Déduction naturelle Pierre Lescanne 14 février 2007 13 : 54 Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction naturelle, on raisonne avec des hypothèses. Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction
Βασιλική Σαμπάνη 2013. Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας
Βασιλική Σαμπάνη 2013 Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας 200 Διαγλωσσικές Θεωρήσεις μεταφρασεολογικός η-τόμος Interlingual Perspectives translation e-volume ΜΑΝΤΑΜ ΜΠΟΒΑΡΥ: ΑΝΑΠΑΡΑΣΤΑΣΕΙΣ
Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)
1 Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594) Ἔτι δ ὁρῶν τὸν δῆμον οἰδοῦντα καὶ θρασυνόμενον τῇ τῶν χρεῶν ἀφέσει, δευτέραν προσκατένειμε βουλήν, ἀπὸ φυλῆς ἑκάστης (τεσσάρων οὐσῶν) ἑκατὸν ἄδρας ἐπιλεξάμενος,
Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών
Μάθημα: Συνταγματικό Δίκαιο Εξάμηνο: Α Υπεύθυνος καθηγητής: κ. Δημητρόπουλος Ανδρέας Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών Ονοματεπώνυμο: Τζανετάκου Βασιλική Αριθμός μητρώου: 1340200400439 Εξάμηνο: Α
Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα
Άννα Ταµπάκη Καθηγήτρια στο Τµήµα Θεατρικών Σπουδών Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήµιο Αθηνών Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα Ι. Η γνωριµία µου µε τον Ρακίνα σε τρεις χρονικότητες Χρόνος
La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE
La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE 0 A- Constitution organique du vivant et introduction Pages du mémoire GREC transcription Pp 3 et 4 - ζωή : zoèe - La Vie dans son sens générique - La vie son sens
Session novembre 2009
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ MINISTÈRE GREC DE L ÉDUCATION NATIONALE ET DES CULTES CERTIFICATION EN LANGUE FRANÇAISE NIVEAU ÉPREUVE B1 sur l échelle proposée
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α1+ στην 6βαθμη κλίμακα
Lucien : Histoires Véritables I 25 1
Lucien : Histoires Véritables I 25 1 La vie sur la Lune (4) Vêtements, yeux, oreilles [25] Ἐσθὴς δὲ τοῖς μὲν πλουσίοις ὑαλίνη μαλθακή, τοῖς πένησι δὲ χαλκῆ ὑφαντή πολύχαλκα γὰρ τὰ ἐκεῖ χωρία, καὶ ἐργάζονται
«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».
AERITES. «La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse». En 2003, j ai entrepris de mettre en images la collection de poèmes de mon ami Dimitris Chalazonitis,
COURBES EN POLAIRE. I - Définition
Y I - Définition COURBES EN POLAIRE On dit qu une courbe Γ admet l équation polaire ρ=f (θ), si et seulement si Γ est l ensemble des points M du plan tels que : OM= ρ u = f(θ) u(θ) Γ peut être considérée
Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)
Leçon 3 L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier) Στην Καφετέρια 1 Γειά σας. Τι θα π άρετε π αρακαλώ; Θα ήθελα μία ζεστή σοκολάτα χωρίς ζάχαρη. Εγώ θέλω
ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ
ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ Α. COMPREHENSION 1 : Lisez, puis répondez aux questions suivantes ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΚΕΙΜΕΝΟΥ 1: Διαβάστε, μετά απαντήστε στις παρακάτω ερωτήσεις 1) Comment
EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010
EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010 Closing address by the President of the House of Representatives, Mr. Marios Garoyian Mr. President of the Parliamentary
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α2 στην 6βαθμη κλίμακα
Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.
- Ενοικίαση γαλλικά Je voudrais louer. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι une chambre un appartement un studio une maison individuelle une maison jumelée une maison mitoyenne Combien coûte
Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης
Αντώνης Χασάπης 839 Αντώνης Χασάπης Εκπαιδευτικός, Μεταπτυχιακός ΠΔΜ, Ελλάδα Résumé Dans le domaine de la didactique des langues vivantes l intérêt de la recherche scientifique se tourne vers le développement
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2019 GREC MODERNE LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 h Coefficient : 2 Série L langue vivante obligatoire (LVO) Durée de l épreuve : 3h
Personnel Lettre. Lettre - Adresse
- Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du
ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ
ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟ 2009-2014 Επιτροπή Αναφορών 20.9.2013 ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ Θέμα: Αναφορά 1504/2012, της Chantal Maynard, γαλλικής ιθαγένειας, σχετικά με διπλή φορολόγηση της γερμανικής σύνταξής
Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative
- Placing Nous considérons l'achat de... Formal, tentative Nous sommes ravis de passer une commande auprès de votre entreprise pour... Nous voudrions passer une commande. Veuillez trouver ci-joint notre
Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα
- Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du
Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT
Corrigé exercices série # sur la théorie des ortefeuilles, le CA et l AT Exercice N et Q ayant la même espérance de rentabilité, formons un portefeuille de même espérance de rentabilité, de poids investi
Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη
- Τόπος Je suis perdu. Όταν δεν ξέρετε που είστε Je suis perdu. Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης ς σε χάρτη
Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège
1 ΠΟΛΥΔΩΡΟΥ ΕΙΔΩΛΟΝ Euripide : Hécube Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège Ἕως μὲν οὖν γῆς ὄρθ ἔκειθ ὁρίσματα, 16 πύργοι τ ἄθραυστοι Τρωικῆς ἦσαν
Zakelijke correspondentie Bestelling
- plaatsen Εξετάζουμε την αγορά... Formeel, voorzichtig Είμαστε στην ευχάριστη θέση να δώσουμε την παραγγελία μας στην εταιρεία σας για... Θα θέλαμε να κάνουμε μια παραγγελία. Επισυνάπτεται η παραγγελία
Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.
- Γενικά Est-ce que je peux retirer de l'argent en [pays] sans payer de commission? Μπορώ να κάνω ανάληψη στην [χώρα] χωρίς να πληρώσω προμήθεια; Πληροφόρηση σχετικά με το αν πρέπει να πληρώσετε ποσοστά
ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.
ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ Οι παροιμίες, μια πηγαία μορφή έκφρασης της λαϊκής σοφίας, αποτελούν μια ξεχωριστή μορφή λόγου, που αποδίδει όσα θέλουμε να πούμε με μία εικόνα. Είναι σύντομες, περιεκτικές, διδακτικές και συχνά
Planches pour la correction PI
Planches pour la correction PI φ M =30 M=7,36 db ω 0 = 1,34 rd/s ω r = 1,45 rd/s planches correcteur.doc correcteur PI page 1 Phases de T(p) et de correcteurs PI τ i =10s τ i =1s τ i =5s τ i =3s ω 0 ω
Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016
Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016 E Participation grecque à MVE 2016 École Jeanne d Arc Melun Ville d Europe 2016 Κόσμοι της Φαντασίας Θα συμμετάσχουμε και φέτος, για 24 η χρονιά, στο Ευρωπαϊκό
Dramaturgie française contemporaine
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Dramaturgie française contemporaine Unité 5 Les grandes théories du drame contemporain Catherine Naugrette Kalliopi Exarchou Άδειες Χρήσης
ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 5: Structuro-Globale Audio-Visuelle (SGAV) ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ
Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα
Michèle TILLARD Lycée Montesquieu, LE MANS janvier Ἡ φλέψ Φλέψ Τὴν φλέβα Τῆς φλεβός Τῇ φλεβί
Michèle TILLAR Lycée Montesquieu, 72000 LE MAS janvier 2011 LA 3 ème ÉCLIAISO Les radicaux à occlusives (γ, β, δ, κ, π, τ, χ, θ, φ) Ὁ κόραξ Κόραξ Τὸν κόρακα Τοῦ κόρακος Τῷ κόρακι Ἡ φλέψ Φλέψ Τὴν φλέβα
Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste
1 Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste ΣΩ. Οὐδενὶ τρόπῳ φαμὲν ἑκόντας ἀδικητέον εἶναι, ἢ τινὶ μὲν ἀδικητέον τρόπῳ, τινὶ δὲ οὔ ; ἢ οὐδαμῶς τό γε ἀδικεῖν οὔτε ἀγαθὸν οὔτε καλόν, ὡς πολλάκις
ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère
ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 4: Méthode Audio-Orale (MAO) ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ
Grammaire de l énonciation
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Unité 7. Imparfait non-passés Département de Langue et de Littérature Françaises Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε
Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ
Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ ΤΗΣ ΧΑΜΕΝΗΣ ΑΘΩΟΤΗΤΑΣ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΗ NAIF ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ. Ι ΣΤΟΡΙΕΣ ΠΟΥ ΕΧΟΥΝ ΣΑΝ ΘΕΜΑ ΣΚΗΝΕΣ ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΟΤΗΤΑ ΜΑΣ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΤΑ ΠΑΙΔΙΚΑ
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2016 GREC MODERNE MARDI 21 JUIN 2016 LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 heures coefficient : 2 Série L Langue vivante obligatoire (LVO)
Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)
Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες) Διάβασε το παρακάτω μήνυμα της Παναγιώτας που δημοσιεύθηκε σε φόρουμ μιας γαλλόφωνης ιστοσελίδας και συμπλήρωσε τον πίνακα που ακολουθεί σημειώνοντας με Χ την επιλογή
Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box
Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX 3 Fiche technique EURO-RELAIS MINI & BOX DESCRIPTIF La borne Euro-Relais MINI est en polyester armé haute résistance totalement neutre à la corrosion
Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα
- Γενικά Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Quand votre [document] a-t-il été délivré? Για
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ
Περιεχόμενα 191 ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ Σελ. ΠΡΟΛΟΓΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ...9 PREFACE (ΠΡΟΛΟΓΟΣ)...13 ΠΡΟΛΕΓΟΜΕΝΑ... 17 ΣΥΝΤΟΜΟΓΡΑΦΙΕΣ...21 Ι. Ξενόγλωσσες...21 ΙΙ. Ελληνικές... 22 ΣΥΝΟΠΤΙΚΟ ΔΙΑΓΡΑΜΜΑ...25 ΕΙΣΑΓΩΓΗ... 29 Ι.
Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.
Η 6 η Μαρτίου έχει καθιερωθεί ως διεθνής ημέρα κατά του σχολικού εκφοβισμού. Με την ευκαιρία αυτή, στο μάθημα της γαλλικής γλώσσας της Γ γυμνασίου, ασχοληθήκαμε με το θέμα αυτό. Ο παιδαγωγικός στόχος μας
UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES
UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 1 AU CAFÉ 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES
Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα
ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)
Ονοματεπώνυμο ΚΑΛΑΜΠΟΚΗΣ ΓΕΩΡΓΙΟΣ 1969 Μιχαλίτσι (Ήπειρος) Έτη δραστηριότητας ως τεχνίτης Δουλεύει από 15 ετών Ήπειρος (Ελλάδα) Οργανώνει το συνεργείο κατά περίπτωση Έμαθε την τέχνη από τον πατέρα και
Immigration Documents
- Général Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Demander où trouver un formulaire Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander quand un document a été délivré Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander où un document
ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA
ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA 1. ΓΕΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ Εισηγήτρια : Αλεξάνδρα Κουρουτάκη, ΠΕ 05 Γαλλικής φιλολογίας, ΠΕ
BACCALAURÉAT GÉNÉRAL
BACCALAURÉAT GÉNÉRAL SESSION 2017 GREC MODERNE LANGUE VIVANTE 1 ÉPREUVE DU LUNDI 19 JUIN 2017 Durée de l épreuve : 3 heures Séries ES/S : coefficient 3 Série L Langue Vivante Obligatoire (LVO) : coefficient
Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom
- Ouverture Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom Αγαπητέ κύριε, Formel, destinataire masculin,
Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue
Action.fr-gr 1 Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue on joue?= παίδμομε ; (v. jouer) les jeux vidéo=ηα βηκηεμπαηπκίδηα on écoute?=αθμύμε; (v. écouter) la musique=ε
ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη
ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη ΣΧΟΛΙΚΟ ΕΤΟΣ 2015-2016 Δίκτυο Αγγλικής και Γαλλικής Γλώσσας με θέμα Ένα σακί με παραμύθια Υπεύθυνη Καθηγήτρια: Κοκότη Ασπασία,
Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur
Les Laboratoires Pierre Fabre, second groupe pharmaceutique indépendant francais, ont réalisé un chiffre d affaires de près de 2 milliards d euros en 2012, don t 54% à l international. Leurs activités
Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction
Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction «Je n aurais pas laissé cette faute si j avais pu me relire» «J aurais corrigé ma traduction si vous m aviez laissé plus de temps» «Si j
Manuel p 128 : Xénophon
1 Xénophon p 128 : Ἐκ τούτου δὴ ὁ Ἀστυάγης ἐπισκώπτων, - «Καὶ τί δή, ἔφη, ὦ Κῦρε, τἆλλα μιμούμενος τὸν Σάκαν, οὐ κατερρόφησας τοῦ οἴνου ;» - «Ὅτι, ἔφη, νὴ Δία, ἐδεδοίκειν μὴ ἐν τῷ κρατῆρι φάρμακα μεμιγμένα
COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES
UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES
Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse
- Introduction Dans ce travail / cet essai / cette thèse, j'examinerai / j'enquêterai / j'évaluerai / j'analyserai... générale pour un essai ou une thèse Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω...
Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible
订单 - 配售 Nous considérons l'achat Εξετάζουμε de... την αγορά... 正式, 试探性 Nous sommes ravis de passer Είμαστε une στην commande ευχάριστη θέσ auprès de votre entreprise παραγγελία pour... μας στην εταιρε
www.eozia.fr Tarif professionnel HT de référence 2015
52 www.eozia.fr professionnel HT de référence 2015 professionnel HT en Euros de référence HT au 22015 janvier 2013 www.eozia.fr smiso.com 53 RUBAFLEX RU Manchon isolant pour chauffage, climatisation et
Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire
Action.fr-gr 1 Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire p.46 Dialogue nos parents=μη γμκείξ μαξ qu est-ce qu ils font?=με ηη αζπμιμύκηαη;,ηη δμοιεηά θάκμοκ (v.faire) notre père =μ παηέναξ
Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP
Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP 2 1 ΠΛΑΙΣΙΟ ΓΙΑΤΙ ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ErP? Αντιμετωπίζοντας την κλιματική αλλαγή, διασφαλίζοντας την ασφάλεια της παροχής ενέργειας2 και την αύξηση της ανταγωνιστικότητα
ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ
ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ 1. Ειδικοί Σκοποί ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ Με τη διδασκαλία της γαλλικής γλώσσας στο Γυµνάσιο επιδιώκεται οι µαθητές να αναπτύξουν την επικοινωνιακή ικανότητα, και ειδικότερα: Να κατανοούν
Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή
- Διεύθυνση Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Αμερικανική γραφή διεύθυνσης:
Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon
Hécube 0846 0863 1 Episode 3(5) 0846 0863 La dérobade d Agamemnon ΧΟΡΟΣ Δεινόν γε θνητοῖς ὡς ἅπαντα συμπίτνει, καὶ τὰς ἀνάγκας οἱ νόμοι διώρισαν, φίλους τιθέντες τούς γε πολεμιωτάτους ἐχθρούς τε τοὺς πρὶν
Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous
Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Μια νύχτα με φεγγάρι κάποιο μικρό αυγoυλάκι ήταν ακουμπισμένο πάνω σ ένα φύλλο. Dans la lumière
Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année
Annuaire de l'école pratique des hautes études (EPHE), Section des sciences historiques et philologiques Résumés des conférences et travaux 145 2014 2012-2013 Philologie et dialectologie grecques Philologie
Στερέωση του επίπλου στον τοίχο Προσοχή, η στερέωση πρέπει να γίνει από κάποιον επαγγελματία διότι απαιτούνται σφήνες που να ταιριάζουν στον τοίχο σας
Στερέωση του επίπλου στον τοίχο Προσοχή, η στερέωση πρέπει να γίνει από κάποιον επαγγελματία διότι απαιτούνται σφήνες που να ταιριάζουν στον τοίχο σας. Προστατέψτε το περιβάλλον διαχωρίζοντας τα απορρίμματα
Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts
Πρόγραμματαινιών Programmedefilms Οιπιομικρέςμέρες LesJourslespluscourts Πέμπτη19Δεκεμβρίου2013 Jeudi19décembre2013 InstitutfrançaisdeThessalonique SalleNehama Débutdesprojections:10h00/Έναρξηπροβολών:10.00πμ
TD 1 Transformation de Laplace
TD Transformation de Lalace Exercice. On considère les fonctions suivantes définies sur R +. Pour chacune de ces fonctions, on vous demande de déterminer la transformée de Lalace et de réciser le domaine
Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate
ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΠΕΙΡΑΙΩΣ ΤΜΗΜΑ ΙΕΘΝΩΝ ΚΑΙ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΣΠΟΥ ΩΝ Πειραιάς, 15 Μαΐου 2019 ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ H εξεταστέα ύλη για το μάθημα γλωσσικές δεξιότητες στη γαλλική γλώσσα 1 ου εξαμήνου ορίζεται ως εξής: Les voyages
* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours
Exo7 Courbes en polaires Exercices de Jean-Louis Rouget. Retrouver aussi cette fiche sur www.maths-france.fr * très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable
Votre système de traite vous parle, écoutez-le!
Le jeudi 28 octobre 2010 Best Western Hôtel Universel, Drummondville Votre système de traite vous parle, écoutez-le! Bruno GARON Conférence préparée avec la collaboration de : Martine LABONTÉ Note : Cette
Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα
- Στην είσοδο Je voudrais réserver une table pour _[nombre de personne]_ à _[heure]_. Για να κάνετε κράτηση Une table pour _[nombre de personne]_, s'il vous Για να ζητήσετε τραπέζι Je voudrais réserver
Καὶ γὰρ ἀνθυβρίζομαι Ὡς τί μ ἱστορεῖς τόδε ;
1 Euripide, Les Phéniciennes v 620-637 Ὅδε γὰρ εἰς ἡμᾶς ὑβρίζει. Ποῦ ποτε στήσῃ πρὸ πύργων ; Ἀντιτάξομαι κτενῶν σε. L affrontement des deux frères sous les yeux de Jocaste Καὶ γὰρ ἀνθυβρίζομαι. 620 Ὡς
Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος
- Επίδειξη Συμφωνίας În linii mari sunt de acord cu...deoarece... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου Cineva este de acord cu...deoarece... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου D'une façon générale,
Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012
Logique Propositionnelle Automates et Logiques Cédric Lhoussaine University of Lille, France Janvier 2012 1 Syntaxe 2 Sémantique 3 Propriétés de la logique propositionnelle 4 Déduction naturelle Le système
ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΩΝ ΕΤΟΥΣ 2005. Σάββατο 2-4-2005
ΑΝΩΤΑΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΕΠΙΛΟΓΗΣ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΥ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΥ ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΩΝ ΕΤΟΥΣ 2005 ΚΛΑ ΟΣ ΠΕ05 ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ EΞΕΤΑΣΗ ΣΤΗ ΕΥΤΕΡΗ ΘΕΜΑΤΙΚΗ ΕΝΟΤΗΤΑ «Ειδική ιδακτική και Παιδαγωγικά-Γενική
Candidature Lettre de motivation
- Ouverture Αξιότιμε κύριε, Formel, destinataire de sexe masculin, nom inconnu Αξιότιμη κυρία, Formel, destinataire de sexe féminin, nom inconnu Αξιότιμε κύριε/ κυρία, Formel, nom et sexe du destinataire
Αιτήσεις Συνοδευτική Επιστολή
- Εισαγωγή Αξιότιμε κύριε, Monsieur, Επίσημη επιστολή, αρσενικός αποδέκτης, όνομα άγνωστο Αξιότιμη κυρία, Επίσημη επιστολή, θηλυκός αποδέκτης, όνομα άγνωστο Αξιότιμε κύριε/ κυρία, Madame, Madame, Monsieur,
πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern
VERTAALHULP BIJ 31.2 πῶς οῦν ἂν μετριώτατα σκοποίμεθα αὐτά; < --predicaat-- > compl. (obj.) πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern
ΗαντίθεσητηςΓαλλίαςστην υπερεθνικήενοποίηση ενοποίηση Η άνοδος του στρατηγού Ντε Γκώλ και η Ε ηµοκρατία Η διακυβερνητική ανάλυση του ευρωπαϊκού εγχειρ
Ηευρωπαϊκήενοποίησηενοποίηση Στην δεκαετία του 1960 ΗαντίθεσητηςΓαλλίαςστην υπερεθνικήενοποίηση ενοποίηση Η άνοδος του στρατηγού Ντε Γκώλ και η Ε ηµοκρατία Η διακυβερνητική ανάλυση του ευρωπαϊκού εγχειρήµατος:
ΘΕΜΑ 1o Λυσία, Ἐν βουλῇ Μαντιθέῳ δοκιμαζομένῳ ἀπολογία, 1-3
ΘΕΜΑ 1o Λυσία, Ἐν βουλῇ Μαντιθέῳ δοκιμαζομένῳ ἀπολογία, 1-3 Α. ΚΕΙΜΕΝΟ Εἰ μὴ συνῄδη ὦ βουλή τοῖς κατηγόροις βουλομένοις ἐκ παντὸς τρόπου κακῶς ἐμὲ ποιεῖν πολλὴν ἂν αὐτοῖς χάριν εἶχον ταύτης τς κατηγορίας
ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου
ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΣ 2013 Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή Οι μικροί μαθητές κάτω από την Ευλογία και τη Χάρη της εκκλησίας στον Αγιασμό για την έναρξη της νέας σχολικής χρονιάς 2013 2014. Όμορφα πρόσωπα, χαρούμενα,
Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010
Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010 Une mission d entreprises françaises en Grèce a été organisée par la ME Ubifrance, à l occasion du salon International ENERGY PHOTOVOLTAIC
INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION Unité 6 : Les indices de l énonciation : les embrayeurs / les déictiques Dr. Simos P. Grammenidis
Η προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας κατά το ουσιαστικό δίκαιο. Ευάγγελος Χατζίκος Πρόεδρος Πρωτοδικών
Η προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας κατά το ουσιαστικό δίκαιο Ευάγγελος Χατζίκος Πρόεδρος Πρωτοδικών Βασικές Έννοιες Άρθρο 1 1 ν. 2121/1993 Οι πνευματικοί δημιουργοί με τη δημιουργία του έργου, αποκτούν
[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1
GEL-996 Analyse des Signaux Automne 997 Problème 997 Examen Final - Solutions Pour trouver la réponse impulsionnelle de e iruit on détermine la réponse fréquentielle puis on effetue une transformée de
Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ
Η ορολογική νοοτροπία Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ Από τον Homo Erectus φτάνουμε οσονούπω στον Homo Semanticus, εφόσον το πείραμα του Web semantique (σημασιολογικού Ιστού) στεφθεί με επιτυχία. Χαρακτηριστικά
ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 3 : Méthode Directe ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ Άδειες Χρήσης
Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus
Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus , 542, id.a69 X 3 Σg Nouvelles surfaces d'énergie potentielle
Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη
Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη GK9380 Ελληνικα Πρώτη Έκδοση Μάιος 2014 Copyright 2014 ASUSTeK Computer Inc. Διατηρούνται όλα τα δικαιώματα. Απαγορεύεται η αναπαραγωγή οποιουδήποτε τμήματος
VERSION GRECQUE. Christine Hunzinger Sophie Gotteland Jean Yvonneau
Coefficient : 3. Durée : 4 heures. VERSION GRECQUE ÉPREUVE COMMUNE : ÉCRIT Christine Hunzinger Sophie Gotteland Jean Yvonneau Nous avons corrigé cette année 388 copies (contre 322 en 2012, 321 en 2011,
VERSION GRECQUE. David-Artur Daix Christine Hunzinger Sébastien Morlet
Coefficient : 3. Durée : 4 heures. VERSION GRECQUE ÉPREUVE COMMUNE : ÉCRIT David-Artur Daix Christine Hunzinger Sébastien Morlet Nous avons corrigé cette année 321 copies (contre 323 en 2010 et 322 en
Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie
IES Rio Trubia Trubia Espagne Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie Lycée Pédagogique Al. Vlahuta Bârlad Roumanie 3 Geniko Lyceum Galatsi Athènes
Petit précis de grammaire grecque
Petit précis de grammaire grecque à l'usage des auditeurs de Fréquence Protestante par Édith LOUNÈS : niveau 2 : volume 2 : cours de SYNTAXE Ce document est destiné à être la suite du précis de Paul Castelnau,
PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου
PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ Αγγελική Αλεξοπούλου ΑΝΑΦΟΡΑ Η αναφορά Όταν χρησιμοποιούμε τη γλώσσα αναφερόμαστε σε πράγματα για τα οποία θέλουμε να πούμε κάτι Σχέση του γλωσσικού σημείου με τον εξωτερικό κόσμο
Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή
- Διεύθυνση Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Ελληνική γραφή διεύθυνσης: Όνομα Παραλήπτη Όνομα και νούμερο οδού Ταχυδρομικός κώδικας, Πόλη. Clarisse Beaulieu 18, rue du Bac 75500 Paris. Jeremy