Περι Αισχρορρημοσυνης η αισχρολογηματες. Piccolo dizionarietto di scurrilità ed insulti in greco antico
|
|
- Θεοφιλά Μεσσηνέζης
- 9 χρόνια πριν
- Προβολές:
Transcript
1 Περι Αισχρορρημοσυνης η αισχρολογηματες Piccolo dizionarietto di scurrilità ed insulti in greco antico
2 Αβακεως [Abakèos]: stupidamente. Αβακημων-ονος [Abakèmon-onos]: stupido, lett.: muto. Αβατος-ον [Àbatos-on]: vergine, lett.: impenetrabile. Αβδηριτες-ου [Abderìtes-ou]: stupido, come un abitante di Abdera. Αβδηριτικος-η-ον [Abderitikòs-e-on]: stupido. Αβδηρολογος-ον [Abderològos-on]: che dice cose stupide. Αβελτερευομαι [Abelterèuomai]: fare lo stupido. Αβελτεροκοκκυξ-υγος [Abelterokòkkyx-ygos]: stupido. Αβελτερος-α-ον [Abèlteros-a-on]: stupido. Αβερβηλος-ον [Abèrbelos-on]: stupido, lett.: sgraziato. Αβροβατης-ου [Abrobàtes-ou]: 1)di andatura effeminata; 2)Abrobate, nome di persona. Αβροβιος-ον [Abròbios-on]: di vita effeminata. Αβροβοστρυχος-ον [Abrobòstrychos-on]: di chioma effeminata. Αβρογοος-οον [Abrògoos-oon]: dai lamenti effeminati. Αβροδιαιτα-ης [Abrodìaita-es]: effeminatezza. Αβροδιαιτον [Abrodìaiton]: effeminatezza. Αβροδιαιτος-ον [Abrodìaitos-on]: dalla vita effeminata. Αβροειμων-ον [Abroèimon-on]: vestito in modo effeminato. Αβρος-α-ον [Abròs-à-òn]: effeminato. Αβρα παθειν [Abrà pathèin]: vivere effeminatamente. Αβρυντης-ου [Abryntès-ou]: cascamorto. Αγγαρος-ον [Àngaros-on]: stupido, come un impiegato delle poste. Αγκυρα-ας [Ànkyra-as]: genitali, lett.: ancora. Αγκων-ωνος [Ankòn-ònos]: cantuccio. Γλυκυς αγκων [Glykýs ankòn]: bordello, lett.: dolce cantuccio. Αγλαοκολπος-ον [Aglaòkolpos-on]: dallo splendido seno. Αιδοιικος-η-ον [Aidoiikòs-è-òn]: che riguarda i genitali. Αιδοιολεικτης [Aidoiolèiktes]: cunnilinguus. Αιδοιον-ου [Aidòion-ou]: organo genitale. Ηδοναι περι αιδοια [Edonài perì aidòia]: i piaceri del sesso. Αιδοιωδης-ες [Aidoiòdes-es]: simile ai genitali. Αιδως-ους [Aidòs-ous]: 1)organi genitali; 2)rapporto sessuale. Αιθομαι [Àithomai]: bruciare, di genitali. Αιμορροιδοκαυστης-ου [Aimorroidokàustesou]: strumento per curare le emorroidi. Αιμορροις-ιδος [Aimorròis-ìdos]: emorroide. Αιμοπποος-οον [Aimòrroos-oon]: sofferente di emorroidi. Αινοδρυπτος-ον [Ainòdryptos-on]: cozza, donna molto brutta. Αιξ-αιγος [Àix-aigòs]: capra Αποπεμπειν αιγας ες αγριαδας [Apopèmpein àigas es agriàdas]: mandare al diavolo. Αισχροποιεω [Aischropoièo]: commettere atti osceni. Αισχροποιια-ας [Aischropoiìa-as]: atto osceno. Αισχροποιος-ου [Aischropoiòs-ou]: colui che commette atti osceni. Αισχρουργεω [Aischrourghèo]: commettere atti osceni. Αισχρουργημα-ατος [Aischrourghèma-atos]: atto osceno. Αισχρουργια-ας [Aischrourghìa-as]: comportamento osceno. Αισχρουργος-ον [Aischrourgòs-on]: pervertito. Αισχυνη-ης [Aischùne-es]: organo genitale. Αιτας [Àitas]: amante omosessuale. Ακκιζω [Akkìzo]: far la ritrosa. Ακοη-ης [Akoè-ès]: orecchio Νωθροι ταις ακοαις [Nothròi tàis akoàis]: ritardelli, lenti a capire. Ακολπος-ον [Àkolpos-on]: privo di genitali. Ακοπρος-ον [Àkopros-on]: scarso di escrementi. Ακοπρωδης-ες [Akopròdes-es]: stitico. Ακυητηριον-ου [Akuetèrion-ou]: contraccettivo. Αμαθαινω [Amathàino]: essere stupido. Αμαθης-ες [Amathès-ès]: stupido. Αμαθητος-ον [Amàthetos-on]: stupido. Αμαθια-ας [Amathìa-as]: stupidità. Ω της αμαθιας [Ò tès amathìas]: che balordaggine! Αμβων-ωνος [Àmbon-onos]: fica, lett.: bordo. Αμιδιον-ου [Amìdion-ou]: vasino da notte. Αμις-ιδος [Amìs-ìdos]: vaso da notte. Σιτια εις αμιδα μη αμβαλλειν [Sitìa eis amìda mè ambàllein]: non buttare il cibo nel vaso da notte. PROVERBIO GRECO Αναβαινω [Anabàino]: montare. Αναβηξις-εως [Anabèxis-eos]: scatarro. Αναβησσω [Anabèsso]: tossire scatarrando. Αναγκαιον-ου [Anankàion-ou]: genitali. Αναγκαια-ων [Anankàia-on]: necessità corporali. Αναγκη-ης [Anànke-es]: necessità corporali. Αναισθησια-ας [Anaisthesia-as]: stupidità. Αναισθητεω [Anaisthetèo]: essere stupido. Αναισθητος-ον [Anàisthetos-on]: stupido.
3 Αναισχυντοποιος-ον [Anaischyntopoiòs-òn]: che Απεσπασμενος-ον [Apespasmènos-on]: castrato. commette atti osceni. Απεψωλημενος-η-ον [Apepsolemènos-e-on]: Αναπαρθενευσις-εως [Anaparthèneusis-eos]: arrapato. reintegrazione della verginità. Αποκοπος-ον [Apòkopos-on]: castrato. Αναστυφω [Anastýpho]: ritirarsi, di cazzo. Αποκοπροομαι [Apokopròomai]: diventare Ανασυρτολις [Anasyrtòlis]: svergognata. merda Ανασεσυρμενος-η-ον [Anasesyrmènos-e-on]: Αποκοπτω [Apokòpto]: castrare. zozzone, lett.: con la tunica alzata. Αποκραιπαλαω [Apokraipalào]: comportarsi da Αναφλασμος-ου [Anaphlasmòs-ou]: ubriachi. masturbazione. Παντελως αποκραιπαλατε [Pantelòs Αναφλαω [Anaphlào]: masturbarsi. apokraipalàte]: siete proprio sceme. Αναχελυσσομαι [Anachelýssomai]: scatarrare. MENANDRO Αναχρεμπτομαι [Anachrèmptomai]: scatarrare. Αποκρινομενα-ων [Apokrinòmena-on]: Αναχρεμψις-εως [Anachrèmpsis-eos]: escrementi. scatarramento. Απολλυμι [Apòllymi]: rovinare. Ανδρεια-ας [Andrèia-as]: cazzo. Κακιστ'απολοιο [Kàkist'apòloio]: crepa! MENANDRO Ανδρειον-ους [Andrèion-ous]: cazzo. Ω κακιστ'απολουμενε [Ò Ανδροβατεω [Androbatèo]: montare un uomo. kàkist'apoloùmene]: tu, destinato a crepare! Ανδροβατης-ου [Androbàtes-ou]: omosessuale ARISTOFANE attivo. Αποπαρθενευω [Apopartenèuo]: perdere la Ανδρογυναιος-ον [Androgýnaios-on]: verginità. omosessuale. Αποπαρθενοω [Apoparthenòo]: sverginare. Ανδρογυνος-ον [Andrògynos-on]: 1)ermafrodito; Αποπατεω [Apopatèo]: cagare. 2)effeminato; 3)cinedo; 4)lesbica. Αποπατημα-ατος [Apopatèma-atos]: merda. Ανδροθελυς-υδος [Andròthelys-ydos]: Αποπατησις-εως [Apopatèsis-eos]: defecazione. effeminato. Αποπατητεον [Apopatetèon]: bisogna cagare. Ανδροκαρπαινα-ης [Androkàrpaina-es]: troja. Αποπατος-ου [Apòpatos-ou]: 1)sterco; 2)cesso. Ανδροκοιτεω [Androkoitèo]: accoppiarsi, di Αποπερδομαι [Apopèrdomai]: scoreggiare. donne. Αποπληκτος-ον [Apòplektos-on]: stupido. Ανδροκοιτης-ου [Androkòites-ou]: omosessuale Αποπνεω [Apopnèo]: scoreggiare. passivo. Αποσπαομαι [Apospàomai]: essere castrato. Ανδροκορινθος-ου [Androkòrinthos-ou]: città di Αποσκορακιζω [Aposkorakìzo]: mandare a fare prostituti, Puttania. in culo. Ανδρομανια-ας [Andromanìa-as]: attrazione Αποσκορακιστεον [Aposkorakistèon]: bisogna omosessuale maschile. mandare a fanculo. Ανδροπορνος-ου [Andròpornos-ou]: Αποσκυβαλιζομαι [Aposkybalìzomai]: essere omosessuale. defecato. Ανδροσαθων-ονος [Androsàthon-onos]: dal gran Αποτεμνομαι [Apotèmnomai]: essere castrato. pene. Αποτιλαω [Apotilào]: evacuare liquido. Ανδροτομεω [Androtomèo]: castrare. Αποτομη-ης [Apotomè-ès]: castrazione. Ανδροω [Andròo]: accoppiarsi (di donne). Αποτυλοω [Apotylòo]: masturbare. Ανεμια-ας [Anemìa-as]: scoreggia. Απουρεω [Apourèo]: pisciare. Ανεντατος-ον [Anèntatos-on]: impotente. Απουρησις-εως [Apourèsis-eos]: pisciata. Ανεξικωμη-ης [Anexikòme-es]: puttana, lett.: Αποφθειρομαι [Apophthèiromai]: andare donna che sostiene un intero villaggio. affanculo. Ανερρω [Anèrro]: andare affanculo. Αποφθαρητι [Apophthàreti]: fanculo! Ανερυγγανω [Aneryngàno]: ruttare. Αποφθαρητι εκ της πολεως [Apophthàreti Αορχης-ες [Aòrches-es]: senza testicoli. ek tès pòleos]: vaffanculo lontano dalla Απαφρισις-εως [Apàphrisis-eos]: eiaculazione. città! MENANDRO Απειθεω [Apeithèo]: fare la ritrosa. Αποχοιρωσις-εως [Apochòirosis-eos]: Απερευγομαι [Aperèuogomai]: ruttare. trasformazione in porco. Απερευξις-εως [Aperèuxis-eos]: rutto. Αποχρεμμα-ατος [Apòchremma-atos]: scatarro.
4 Αποχρεμπτομαι [Apochrèmptomai]: scatarrare. Αποχρεμψις-εως [Apochrèmpsis-eos]: scatarro. Αποχωρεω [Apochòreo]: essere evacuato. Αποχωρησις-εως [Apochòresis-eos]: 1)latrina; 2)evacuazione. Αποχωρουντα-ων [Apochoroùnta]: escrementi. Αποψαω [Apopsào]: pulirsi. Απομυξαμενος μου προς την κεφαλην αποψω[apomyxàmenos mou pròs tèn kephalèn apopsò]: soffiati il naso e pulisciti le dita sulla mia testa. ARISTOFANE Αποψοφεω [Apopsophèo]: scoreggiare. Αποψοφησις-εως [Apopsòphesis-eos]: scoreggia. Αποψωλεω [Apopsolèo]: scoprire il glande. Ει δ'ισχυρος ει τι μ'ουκ απεψωλησας;[èi d'ischyròs èi tì m'oùk apepsòlesas?]: se sei così forte perchè non me lo scappelli? ARISTOFANE Απρατος-ον [Àpratos-on]: non prostituito. Απτω [Àpto] avere rapporti sessuali. Γυναικος μη απτω [Gynàikos mè àpto]: non ho rapporti sessuali con donne. Απυγος-ον [Àpygos-on]: senza chiappe. Αρθρα-ων [Àrthra-on]: genitali. Αρρενοθελυς-υ [Arrenòthelys-y]: ermafrodito. Αρρενοκοιτης-ου [Arrenokòites-ou]: omosessualità. Αρρενοκοιτια-ας [Arrenokoitìa-as]: omosessualità maschile. Αρρενομιξια-ας [Arrenomixìa-as]: omosessualità maschile. Αρρενοτης-ετος [Arrenòtes-etos]: cazzo. Αρρενοφθορεω [Arrenophthorèo]: essere sodomita. Αρρενοφθορια-ας [Arrenophthorìa-as]: sodomia. Αρρενοφθορος-ον [Arrenophthòros-on]: sodomita. Αρχος-ου [Archòs-ou]: ano. Αστυσια-ας [Astysìa-as]: impotenza. Αστυτις-ιδος [Astytìs-idos]: lattuga antiafrodisiaca. Αστυτος-ον [Àstytos-on]: impotente. Ασυνοπτος-ον [Asýnoptos-on]: stupido. Ασυφηλος-ον [Asýphelos-on]: stupido. Ασφαλτιζω [Asphaltìzo]: puzzare di bitume. Ασχημοποιος-ον [Aschemopoiòs-on]: che si comporta spudoratamente. Αφεδρεια-ας [Aphedrèia-as]: mestruazione. Αφεδρος-ου [Aphedròs-ou]: mestruazione. Αφεδρων-ωνος [Aphedròn-onos]: cesso. Αφοδευμα-ατος [Aphòdeuma-atos]: escremento. Αφοδευσις-εως [Aphòdeusis-eos]: evacuazione. Αφοδευτηριος-α-ον [Aphodeutèrios-a-on]: per la latrina. Αφοδευτηριον-ου [Aphodeutèrion-ou]: latrina. Αφοδευτικοςδιφρος [Aphodeutikosdìphros]: latrina. Αφοδευω [Aphodèuo]: cacare. Αφοδος-ου [Aphòdos-ou]: merda. Αφορδιον-ου [Aphòrdion-ou]: merda. Αφροδισιαζομαι [Aphrodisiàzomai]: avere rapporti sessuali, di donna. Αφροδισιαζω [Aphrodisiàzo]: avere rapporti sessuali, di uomo. Αφροδισιασμος-ου [Aphrodisiasmòs-ou]: rapporto sessuale. Αφροδισια-ου [Afrodisìa-ou]: 1)piaceri del sesso; 2)genitali. Αφροδιτη-ης [Aphrodìte-es]: piacere sessuale. Βαθυκολπος-ον [Bathýkolpos-on]: dal seno robusto. Βαινω [Bàino]: montare. Ιπποι βαινομεναι [Ìppoi bainòmenai]: cavalle montate. Βακηλος-ου [Bàkelos-ou]: 1)eunuco; 2)effeminato. Βαλανιζω [Balanìzo]: applicare una supposta. Βαλανιστεον [Balanistèon]: bisogna applicare una supposta. Βαλανος-ου [Bàlanos-ou]: 1)supposta; 2)glande. Βαλανοω [Balanòo]: essere stitico. Βαραθρον-ου [Bàrathron-ou]: rovina. Απαγ' εις το βαραθρον [Àpag'eis tò bàrathron]: vai a morire. Βαρυεγκεφαλος-ον [Baryenkèfalos-on]: stupido, lett.: cervello pesante. Βαρυμαστος-ον [Barýmastos-on]: dalle tette pesanti. Βασαγικορος-ου [Basaghikòros-ou]: che si accoppia velocemente. Βασσαρα-ας [Bàssara-as]: troja, lett.: volpe. Βαταλιζω [Batalìzo]: farsi inculare. Βαταλος-ου [Bàtalos-ou]: 1)ano; 2)pervertito; 3)balbuziente. Βαυβων-ωνος [Baubòn-ònos]: baubone, tipo di cazzo finto. Βδελλολαρυγξ-υγγος [Bdellolàrynx-yngos]: insaziabile ghiottone. Βδελυρος-α-ον [Bdelyròs-à-òn]: infame. Βδεω [Bdèo]: scoreggiare. Ου λιβανωτον γε βδεω; [Où libanòton ghe bdèo!]: Non scoreggio mica incenso! ARISTOFANE Βδυλλω [Bdýllo]: cagarsi addosso.
5 Βδυλλω τινας [Bdýlllo tinàs]: cagarsi addosso per qlcs. Βεβρος-α-ον [Bebròs-à-òn]: stupido. Βεκκεσεληνος-ου [Bekkesèlenos-ou]: stupido. Βησσομαι [Bèssomai]: essere scatarrato. Βιβαζομαι [Bibàzomai]: essere montata. Προς παν τετραπουν [Pròs pàn tetrapoùn]: da ogni quadrupede. NUOVO TESTAMENTO Βιβαζω [Bibàzo]: far montare. Βιλλιν [Billìn]: cazzo. Βινεω [Binèo]: fottere. Βινητιαω [Binetiào]: desiderare di essere fottuto. Βλακεια-ας [Blakèia-as]: stupidità. Βλακεννομιον [Blakennòmion]: tassa sulla stupidità. Βλακευμα-ατος [Blakèuma-atos]: 1)stupidità; 2)atto lussurioso. Βλακευω [Blakèuo]: essere stupido. Βλακικος-η-ον [Blakikòs-è-òn]: stupido. Βλακωδως [Blakodòs]: stupidamente. Βλαξ-βλακος [Blàx-blakòs]: 1)stupido; 2)godurione. Βλεννος-η-ον [Blennòs-è-òn]: stupido bavoso. Βληχωδης-ες [Blechòdes-es]: stupido, lett.: belante. Βλιμαζω [Blimàzo]: palpeggiare, sessualmente. Βλιμασις-εως [Blìmasis-eos]: palpeggiamento delle tette. Βλιτας-αδος [Blitàs-àdos]: vecchia di nessun conto. Βλιτομαμμας-ου [Blitomàmmas-ou]: stupido, lett.: bietolone di mamma. Βλιτυρι [Blìtyri]: plinplin, parola senza senso. Βλιτυριζομαι [Blityrìzomai]: fare plinplin, dire cose senza senso. Βοιωτιως-α-ον [Boiòtios-a-on]: balordo. Βολβα-ης [Bòlba-es]: fica. Βολβιτον [Bòlbiton]: merda bovina. Βολβιτοομαι [Bolbitòomai]: puzzare di merda bovina. Βολβιτος-ου [Bòlbitos-ou]: merda bovina. Βολεων-ωνος [Boleòn-ònos]: fossa per letame. Βολιτινος-η-ον [Bolìtinos-e-on]: di merda bovina. Βολιτον-ου [Bòliton-ou]: merda bovina. Βολιτος-ου [Bòlitos-ou]: merda bovina Βολιτου δικη [Bolìtou dìke]: giustizia di merda. ARISTOFANE Βουκορυζος-ον [Boukòryzos-on]: stupido. Βουλβα-ης [Boùlba-es]: carne di vulva. Βροκων [Bròkon]: zoticone. Γαμητιαω [Gametiào]: desiderare di scopare. Γαμοκλοπεω [Gamoklopèo]: mettere le corna. Γαμοκλοπια-ας [Gamoklopìa-as]: adulterio. Γαμοκλοπος-ον [Gamoklòpos-on]: cornificatore. Γαμος-ου [Gàmos-ou]: coito. Γαστηρ-γαστρος [Gastèr-gastròs]: mestruazioni. Γαστρορροια-ας [Gastròrroia-as]: diarrea. Γελασινοι-ων [Ghelasìnoi-on]: fossa delle natiche. Γεροντιαω [Gherontiào]: fare o dire qualcosa come un vecchio rincoglionito. Γερρον-ου [Ghèrron-ou]: cazzo, lett.: scudo. Γεφυριζω [Ghephyrìzo]: schernire grossolanamente dalla strada rialzata. Γεωλοφος-ον [Gheòlophos-on]: zoticone. Γιγγλυμος-ου [Ghinglymòs-ou]: bacio a cerniera. Γιγγρι [Ghingrì]: interiezione ingiuriosa traducibile con cazzo!, fanculo!, etc.. Γιγνωσκω [Ghighnòsko]: accoppiarsi. Γλουτος-ου [Gloùtos-ou]: culo. Γλωσσιζω [Glossìzo]: baciare con la lingua. Γλωσσισμος [Glossismòs]: bacio con la lingua. Γλωσσοδεψεω [Glossodepsèo]: succhiare i genitali. Γλωσσοκομειον-ου [Glossokomèion-ou]: fica, lett.: astuccio. Γλωσσοποιεω [Glossopoièo]: lavorare di lingua. Γλωττοποιειν εις τα πορνει εισιονθ'εκαστοτε [Glottopoièin eis tà pornèi eisiònth ekàstote]: ogni volta che andava in un bordello, ci dàva giù di lingua. ARISTOFANE Γλωσσοτεχνης-ου [Glossotechnès-ou]: artista nell'usare la lingua. Γονατιον-ου [Gonàtion-ou]: pube. Γονη-ης [Gonè-es]: 1)genitali; 2) sperma. Γονικος-η-ον [Gonikòs-e-on]: genitale. Γονιμος-η-ον [Gònimos-e-on]: fecondo. Γονιμην φλεβα [Gonìmen phlèba]: organo genitale. Γονιμην μερεα [Gonìmen mèrea]: genitali. Γονοειδης-ες [Gonoeidès-es]: simile a sperma. Γονοπωτης-ου [Gonopòtes-ou]: bevitore di sperma. Γονος-ου [Gonòs-ou]: 1)genitali; 2) sperma. Γραοσοβης-ου [Graosòbes-ou]: amante di vecchie. Γραοτρεφης-ες [Graotrephès-ès]: mantenuto da una vecchia. Γραοφιλος-ον [Graòphilos-on]: amante di vecchie. Γρασος-ου [Gràsos-ou]: puzza di capra delle ascelle.
6 Γρασων-ωνος [Gràson-onos]: persona che puzza di capra. Τω γρασωνι μητι οργιζη;[tò grasòni mèti orghìze?]: te la pigli con chi puzza di capra? MARCO AURELIO IMPERATORE Γρομφις [Gròmphis]: vecchia scrofa. Γυναικανηρ-ανδρος [Ghynaikàner-andros]: effeminato. Γυναικεια-ας [Ghynaikèia-as]: 1)fica; 2)mestruazioni. Γυναικειος-α-ον [Ghynaikèios-a-on]: omosessuale. Γυναικεραστρια-ας [Ghynaikeràstria-as]: lesbica. Γυναικιας-ου [Ghynaikìas-ou]: omosessuale. Γυναικιζω [Ghynaikìzo]: 1)essere omosessuale; 2)fare la donna, nel coito. Γυναικισμος-ου [Ghynaikìsmos-ou]: effeminatezza. Γυναικοαρρενομανια-ας [Ghynaikoarrenomanìa-as]: erotomania. Γυναικομαστοβορεω [Ghynaikomastoborèo]: mangiare il seno femminile. Γυναικοομαι [Ghynaikòomai]: diventare donna, cambiando sesso o con esperienza sess. Γυναικοπαθεω [Ghynaikopathèo]: essere passivo sessualmente. Γυναικοπιπης-ου [Ghynaikopìpes-ou]: chi guarda bramosamente le donne. Γυναικοτραφης-ες [Ghynaikotràphes-es]: omosessuale. Γυναικοω [Ghynaikòo]: rendere effeminato. Γυναικωδης-ες [Ghynaikòdes-es]: omosessuale. Γυνανδρος-ον [Ghynàndros-on]: ermafrodito. Γυννις-ιδος [Ghýnnis-idos]: omosessuale. Δακτυλιδια-ων [Daktylìdia-on] fica. Δακτυλικος-η-ον [Daktylikòs-è-òn]: per via anale. Δακτυλιον-ου [Daktýlion-ou]: ano. Δακτυλιος-ου [Daktýlios-ou]: ano. Δακτυλοκαμψοδυνος-ον [Daktylokampsòdynoson]: che addolora le dita tenendole piegate. Δαλιοχεω [Daliochèo]: essere pederasta. Δαλιοχος-ου [Daliochòs-ou]: pederasta. Δασυπρωκττος-ον [Dasýproktos-on]: dal culo peloso. Δασυτρωγλος-ον [Dasýtroglos-on]: dall'ano peloso. Δελτα-ατος [Dèlta-atos]: fica. Δελφακιον-ου [Delphàkion-ou]: fica, lett.: maialino. Δεμας [Dèmas]: cazzo. Δεφω [Dèpho]: masturbarsi. Διακεχλιδως [Diakechlidòs]: effeminato. Διακλυζω [Diaklýzo]: fare un clistere. Διακλυσματιον-ου [Diaklysmàtion-ou]: clistere. Διακλυσμος-ου [Diaklysmòs-où]: clistere. Διαπαρθενευσις-εως [Diaparthèneusis-eos]: sverginamento. Διαπαρθενευω [Diaparthenèuo]: sverginare. Διαπαρθενια [Diaparthènia]: regali di nozze, lett.: doni per lo sverginamento. Διαρρηγνυμι [Diarrèghnymi]: scoppiare. Διαρραγειης; [Diarraghèies!]: scoppia!, crepa! Διαρροια-ας [Diàrroia-as]: diarrea. Διαρροιζομαι [Diarròizomai]: avere la diarrea. Διαρροικος-η-ον [Diarroikòs-è-òn]: diarroico. Διατασις-εως [Diàtasis-eos]: ostruzione vaginale. Διατιλαω [Diatilào]: cacare. Διατραμις-εως [Diàtramis-eos]: dalle chiappe lisce. Διδυμα-ατος [Dìdyma-atos]: coglioni. Διδυμαιον-ου [Didymàion-ou]: coglione. Διδυμη-ης [Didýme-es]: 1)coglione; 2)Didime, nome di persona. Διδυμια-ας [Didýmia-as]: coglioni. Δοριαλλος-ου [Doriàllos-ou]: fica. Δουλογαμος-ον [Doulògamos-on]: fottitore di schiavi. Δουλοκοιτης-ου [Doulokòites-ou]: fottitore di schiavi. Δουλομικτης-ου [Doulomìktes-ou]: fottitore di schiavi. Δουλομιξια-ας [Doulomixìa-as]: accoppiamento con schiavi. Δυσουρεω [Dysourèo]: avere difficoltà a pisciare. Δυσουρια-ας [Dysourìa-as]: difficoltà a pisciare. Δυσπαρακολουθητος-ον [Dysparakoloùthetoson]: tardo d'ingegno. Δυσπαρθενος-ον [Dyspàrthenos-on]: vergine disgraziata. Εγγορτυνοομαι [Engortynòomai]: essere stupido come un cretese di Gortina. Εγκλυζω [Enklýzo]: fare un clistere. Εγκλυζω τινα [Enklýzo tina]: fare un clistere a qlcn. Εγκλυσμα-ατος [Ènklysma-atos]: clistere. Εγκοισυροομαι [Enkoisyròomai]: fare la libidinosa.
7 Εγκολπιζω [Enkolpìzo]: mettere in vagina. Εγκολπισμος-ου [Enkolpismòs-où]: irrigazione vaginale. Εγχεζω [Enchèzo]: cacarsi addosso. Εγχρεμπτομαι [Enchrèmptomai]: scatarrare. Εδρα-ας [Èdra-as]: culo Εδραστικος-η-ον [Edrastikòs-e-on]: anale. Εδρικος-η-ον [Edrikòs-e-on]: anale. Εδροδιαστολευς-εως [Edrodiastolèus-eos]: dilatatore anale. Εδροστροφος-ου [Edrostròphos-ou]: colui che storce il culo. Εθελοπορνος-ον [Ethelopòrnos-on]: che si prostituisce volentieri. Εικαιοβουλος-ον [Eikaiòboulos-on]: stupido. Εικαιολογος-ον [Eikaiològos-on]: stupido, lett.: che parla a caso. Εκκιναιδιζομαι [Ekkinaidìzomai]: vivere da omosessuale. Εκκομιδη-ης [Ekkomidè-es]: purga. Εκκοπριζω [Ekkoprìzo]: cagare. Εκκοπροω [Ekkopròo]: svuotare dalla merda. Εκκοπρωσις-εως [Ekkopròsis-eos]: evacuazione. Εκκοπρωτικος-η-ον [Ekkoprotikòs-e-on]: purgativo. Εκκορεω [Ekkorèo]: spazzare via. Εκκορηθεις συ γε [Ekkorethèis sý ghè]: fuori dai coglioni, lett.: che tu sia scopato via MENANDRO Εκκοριζω [Ekkorìzo]: sverginare. Εκκρινομαι [Ekkrìnomai]: essere evacuato. Εκκρισις-εως [Èkkrisis-eos]: escremento. Εκπτυσμα-ατος [Ekptýsma-atos]: scatarro. Εκσπονδυλιζω [Ekspondylìzo]: spezzère le vertebre, detto di noce del chèpocollo. Εκστροφια-ων [Ekstròphia-on]: farmaci contro le emorroidi. Εκτεμνω [Ektèmno]: castrare. Εκτετμημενοι [Ektetmemènoi]: castrati. Εκτιλαω [Ektilào]: cacare. Εμβροντητος-ον [Embròntetos-on]: balordo. Εμμηνια-ας [Emmenìa-as]: mestruazioni. Εμμηνον-ου [Emmènon-ou]: mestruazioni. Εποχη εμμηνων [Epochè emmènon]: interruzione delle mestruazioni. Εμπαλαγμα-ατος [Empàlagma-atos]: coito. Εμπεδολεκαρυταινα [Empedolekarýtaina]: ubriacona, lett.: mescita continua. Εμπελατειρα-ας [Empelàteira-as]: prostituta, lett.: avvicinatrice. Εμπροσθουρητικος-η-ον [Emprosthouretikòs-eon]: che piscia in avanti. Εναποπατεω [Enapopatèo]: cagare in qlcs. Ενδεητικος-η-ον [Endeetikòs-e-on]: deficiente. Ενδεκακλινος-ον [Endekàklinos-on]: a undici posti, detto di testa molto grande. Ενδοξος-ον [Èndoxos-on]: popolare, comune. Γυνη ενδοξος [Gynè èndoxos]: prostituta, lett.: donna comune. Ενδορχις [Èndorchis]: con i testicoli in dentro. Ενδοτικον-ου [Endotikòn-où]: supposta. Ενεδρος-ον [Ènedros-on]: anale. Ενεμα-ατος [Ènema-atos]: clistere. Ενεματιζω [Enematìzo]: fare un clistere. Ενεος-α-ον [Eneòs-à-òn]: scemo. Ενεοφρων-ον [Eneòphron-on]: stupido. Ενεργαζομαι [Energàzomai]: trafficare Αι ενεργαζομεναι παιδισκαι [Ai energazòmenai paidìskai]: le ragazze che fan commercio di sè, quindi si prostituiscono. ERODOTO Ενεργεω [Energhèo]: accoppiarsi. Ενερευγομαι [Enerèugomai]: ruttare. Ενθηλυπαθεω [Enthelypathèo]: essere effeminato. Ενθορος-ον [Ènthoros-on]: che è stato montato. Ενιημι [Enìemi]: iniettare un clistere. Ενορχος-ον [Ènorchos-on]: provvisto di testicoli. Ενουρεω [Enourèo]: orinare dentro o su qlcs. Ενουρηθρα-ας [Enourèthra-as]: vaso da notte. Εντατικος-η-ον [Entatikòs-è-òn]: 1)afrodisiaco; 2)sessualmente valido; 3)pianta eccitante. Εντεινω [Entèino]: avere un'erezione. Εντερευω [Enterèuo]: sbudellare. Εντεριον-ου [Enterìon-ou]: cazzo. Εντερις-ιδος [Enterìs-ìdos]: emorroidi. Εντερον-ου [Ènteron-ou]: vagina. Εντευξις-εως [Entèuxis-eos]: rapporto sessuale. Ποιειν την εντευξιν [Poièin tèn ènteuxin]: accoppiarsi. Εντιλαω [Entilào]: cacare. Εντιλαω τι τινι [Entilào tì tini]: cacare addosso a qualcuno. Εντομιας-ου [Entomìas-ou]: castrato. Εντονια-ας [Entonìa-as]: erezione. Εντυγχανω [Entynchàno]: accoppiarsi. Ενυπνιαζω [Enypniàzo]: pisciare nel sonno. Ενυπνιασις-εως [Enypnìasis-eos]: incontinenza notturna. Εξαβελτεροω [Exabelteròo]: rendere stupido. Εξευνυχιζω [Exeunuchìzo]: rendere eunuco. Εξεχεγλουτος-ον [Exechègloutos-on]: che ha il culo sporgente. Εξωλης-ες [Exòles-es]: rovinato.
8 Εξωλης απολοιο; [Exòles apòloio!]: vammorammazzato! Εξωφακαι-ον [Exophàkai-on]: emorroidi. Εξωχαδες-ον [Exochàdes-on]: emorroidi. Επαγομαι [Epàgomai]: essere montato. Επαγωγιον-ου [Epagòghion-ou]: prepuzio. Επαιρω [Epàiro]: alzarsi. Επηρται [Epèrtai]: è dritto! ARISTOFANE Επαμφοδιος-ου [Epamphòdios-ou]: puttana. Επεμμηνος-ον [Epèmmenos-on]: in periodo mestruale. Επιβατευω [Epibatèuo]: montare. Επιβατης-ου [Epibàtes-ou]: 1)stallone; 2)dito medio. Επιμηνιον [Epimèniοn]: mestruazione. Επιμισθις-ιδος [Epimisthìs-idos]: puttana, lett.: stipendiata. Επιμοιχευω [Epimoichèuo]: mettere le corna. Επισιον-ου [Epìsion-ou]: pube. Επισπαω [Epispào]: tirare in avanti il prepuzio. Επισταξις-εως [Epìstaxis-eos]: goccia di urina. Επιστασις-εως [Epìstasis-eos]: schiuma di urina. Επιτριβω [Epitrìbo]: distruggere. Επιτριβειης [Epitribèies]: muori! Επιτυμβιος-α-ον [Epitýmbios-a-on]: con un piede nella fossa. Επιχαλκος-ον [Epichàlkos-on]: puttana, lett.: coperta di bronzo. Επιχεζω [Epichèzo]: cagarsi addosso. Εποργιαζω [Eporghiàzo]: fare orge. Επουρεω [Epourèo]: pisciare. Εργασια-ας [Ergasìa-as]: prostituzione. Εργαστηριον-ου [Ergastèrion-ou]: bordello. Ερευγμα-ατος [Èreugma-atos]: rutto. Ερευγματωδης-ες [Ereugmatòdes-es]: che provoca rutti. Ερευγμος-ου [Ereugmòs-ou]: rutto. Ερευγμωδης-ες [Ereugmòdes-es]: che provoca rutti. Ερευγοβιος-ον [Ereugòbios-on]: che vive nel lusso più sfrenato, lett.: che vive fra i rutti. Ερευγομαι [Erèugomai]: ruttare. Ερευξις-εως [Èreuxis-eos]: rutto. Ερευτικος-η-ον [Ereutikòs-è-òn]: che provoca rutti. Ερρω [Èrro]: andare affanculo. Ερρε; [Èrre!]: vaffanculo! Ερυγγανω [Eryngàno]: ruttare. Πολλην την σκοροδαλμην ερυγγανοντες [Pollèn tèn skorodàlmen eryngànontes]: ruttando la molta salamoja all'aglio. LUCIANO Ερυγη-ης [Eryghè-es]: rutto. Ερυγματωδης-ες [Erygmatòdes-es]: che provoca rutti. Ερυγμος-ου [Erygmòs-ou]: rutto. Ερχομαι [Èrchomai]: andare. Eρχομαι παρα τι [Èrchomai parà ti]: accoppiarsi con qlcn. Εσχαρα-ας [Eschàra-as]: fica, lett.: braciere. Εταιρα-ας [Etàira-as]: cortigiana. Εταιρευομαι [Etairèuomai]: prostituirsi. Εταιρεω [Etairèo]: prostituirsi. Εταιρησις-εως [Etairèsis-eos]: prostituzione. Εταιριδιον-ου [Etairìdion-ou]: piccola cortigiana. Εταιριζομαι [Etairìzomai]: prostituirsi. Εταιρικος-η-ον [Etairikòs-è-òn]: da cortigiana. Εταιρις-ιδος [Etairìs-idos]: cortigiana. Εταιρισμος-ου [Etairismòs-ou]: prostituzione. Εταιριστης-ου [Etairistès-ou]: scostumato. Εταιριστρια-ας [Etairìstria-as]: lesbica. Εταιροτροφος-ον [Etairotrofòs-on]: puttaniere. Ετερεγκεφαλαω [Eterenkephalào]: stare fuori come un balcone, lett.: avere il cervello spostato. Ετεροζηλος-ον [Eteròzelos-on]: pervertito. Ευναζω [Eunàzo]: accoppiarsi. Ευναζω παρα τινι [Eunàzo parà tinì]: accoppiarsi con qlcn. Ευναω [Eunào]: accoppiarsi. Ευναω παρα τινι [Eunào parà tinì]: accoppiarsi con qlcn. Ευνη-ης [Eunè-es]: coito, lett.: letto. Ευνουχειον-ου [Eunouchèion-ou]: lattuga antiafrodisiaca. Ευνουχια-ας [Eunouchìa-as]: castrazione. Ευνουχιας-ου [Eunouchìas-ou]: impotente. Ευνουχιζω [Eunouchìzo]: castrare. Ευνουχικος-η-ον [Eunouchikòs-è-òn]: da castrato. Ευνουχισμος-ου [Eunouchismòs-ou]: castrazione. Ευνουχιστεον [Eunouchistèon]: bisogna castrare. Ευνουχος-ου [Eunoùchos-ou]: 1) castrato; 2) lattuga antiafrodisiaca. Ευνουχωδης-ες [Eunouchòdes-es]: simile a castrato. Ευρυπρωκτια-ας [Euryproktìa-as]: rottinculaggine. Ευρυπρωκτος-ον [Eurýproktos-on]: rottinculo, lett.: culo spalancato. Εφεδρανον-ου [Ephèdranon-ou]: culo. Ηβη-ης [Èbe-es]: genitali.
9 Ηλιθιαζω [Elithiàzo]: essere stupido. Ηλιθιος-α-ον [Elìthios-a-on]: stupido. Ηλιθιοτης-ητος [Elithiòtes-etos]: stupidità. Ηλιθιοω [Elithiòo]: rendere stupido. Ηλιθιωδης-ες [Elithiòdes-es]: da stupidi. Ημιλασταυρος-ου [Emilàstauros-ou]: mezzo pervertito. Ημιονις-ιδος [Emionìs-ìdos]: merda di mulo. Θακεω [Thakèo]: andare al cesso. Θακος-ου [Thàkos-ou]: cesso. Θαλαμηπολεω [Thalamepolèo]: fare accoppiare. Θαλαμηπολος-ου [Thalamepòlos-ou]: eunuco, lett.: colui che si occupa del talamo. Θηλη-ης [Thelè-es]: seno. Θηλυδριας-ου [Thelydrìas-ou]: effeminato. Θηλυδριωδης-ου [Thelydriòdes-es]: effeminato. Θηλυκευομαι [Thelykèuomai]: comportarsi da effeminato. Θηλυμανης-ες [Thelymanès-ès]: stallone. Θηλυμορφος-ου [Thelumòrfos-ou]: effeminato. Θηλυνω [Thelýno]: effeminarsi. Εις γυναικα θηλυνεσθαι [Eis ghynàika thelýnesthai]: effeminarsi fino all'estremo. LUCIANO Θηλυς-εια-υ [Thèlys-eia-y]: femminile. Θηλεα νοσος [Thèlea nòsos]: 1)impotenza; 2)effeminatezza, lett.: malattia di donna. Θελυσμα-ατος [Thèlysma-atos]: piacere effeminato. Θηλυστολος-ον [Thelýstolos-on]: vestito in modo effeminato. Θηλυτης-ητος [Thelýtes-etos]: effeminatezza. Θηλυφρων-ον [Thelýphron-on]: effeminato. Θηλυψυχος-ον [Thelýpsychos-on]: effeminato. Θλαδιας-ου [Thlàdias-ou]: eunuco. Θλιβιας-ου [Thlibìas-ou]: eunuco. Θλιψις-εως [Thlìpsis-eos]: castrazione. Θολος-ου [Tholòs-ou]: sangue mestruale, lett.: sporcizia. Θοραιος-α-ον [Thoràios-a-on]: liquido seminale. Θορικος-η-ον [Thorikòs-è-òn]: liquido seminale. Θορισκομαι [Thorìskomai]: ricevere liquido seminale. Θορνυμι [Thòrnymi]: accoppiarsi. Θορνυω [Thornýo]: accoppiarsi. Θορος-ου [Thoròs-ou]: liquido seminale. Θορωδης-ες [Thoròdes-es]: seminale. Θριδαξ-ακος [Thrìdax-akos]: lattuga antiafrodisiaca. Θρυπτικος-η-ον [Thryptikòs-è-òn]: effeminato. Θρωσκω [Thròsko]: montare. Θυαω [Thyào]: essere in calore. Θυγατρομιξια-ας [Thygatromixìa-as]: accoppiamento con la propria figlia. Θυλακη-ης [Thylàke-es]: scroto. Ιατροκλυστης-ου [Iatroklýstes]: medico specializzato in clisteri. Ιδιωτης-ου [Idiòtes-ou]: ignorante. Ω ιδιωτα [O idiòta]: stupido! Ιθρις [Ìthris]: eunuco. Ιθυφαλλικος-η-ον [Ithyphallikòs-è-òn]: metro itifallico, nelle poesie. Ιθυφαλλος-ου [Ithýphallos-ou]: 1)cazzo, nelle feste bacchiche; 2)Itifallo, epiteto di Priapo; 3) libertino, lett.: cazzo dritto. Ικταρ-ος [Ìktar-os]: fica. Ιμεροομαι [Imeròomai]: accoppiarsi, di donna. Ιμερος-ου [Ìmeros-ou]: desiderio sessuale. Ιμεροφοιτος-ον [Imeròphoitos-ou]: che vaga in preda al desiderio. Ιναω [Inào]: evacuare. Ινεω [Inèo]: evacuare. Ιπνιος-α-ον [Ìpnios-a-on]: escrementizio. Ιπνος-ου [Ipnòs-ou]: cesso. Ιππευω [Ippèuo]: cavalcare. Iππευε; [Ìppeue!]: dàtti all'ippica. ARISTOFANE Ιπποκλειδης-ου [Ippoklèides-ou]: 1)vagina; 2)Ippoclide, nome di persona. Ιππομανεω [Ippomanèo]: essere in calore. Ιππομανης-ες [Ippomanès-ès]: liquido genitale di cavalla, usato per medicine, filtri, etc. Ιππομανια-ας [Ippomanìa-as]: passione sfrenata per i cavalli. Ιπποπαρηος-ον [Ippopàreos-on]: dalle guance di cavallo. Ιπποπορνος-ου [Ippòpornos-ou]: troione. Ιπποπροσωπος-ον [Ippopròsopos-on]: faccia di cavallo. Ιππος-ου [Ìppos-ou]: troia, lett.: cavallo. Ιπποσελινα [Ipposèlina]: come una troia. Ιπποτιλος-ου [Ippòtilos-ou]: diarrea di cavallo. Ιππουρις-ιδος [Ìppouris-idos]: ippuride, malattia dei genitali causata dall'andare a cavallo. Κακκαω [Kakkào]: cagare. Κακκη-ης [Kakkè-es]: merda. Καπηλευω [Kapelèuo]: prostituirsi. Καπελευειν της ωρας ανθος [Kapelèuein tès òras ànthos]: vendersi il fiore dell'età. FILONE DI BISANZIO Καπραινα-ας [Kàpraina-as]: troja. Καπραω [Kaprào]: essere in calore. Καπριαω [Kapriào]: essere in calore.
10 Καπρωζομαι [Kapròzomai]: essere in calore. Καρυδοω [Karydòo]: castrare i cavalli. Καρυδωσις-εως [Karýdosis-eos]: castrazione di cavalli. Κασαλβαζω [Kasalbàzo]: 1)fottere; 2)troieggiare. Κασαλβας-αδος [Kasalbàs-àdos]: prostituta. Κασαλβιον-ου [Kasàlbion-ou]: bordello. Κασαυρειον-ον [Kasaurèion-on]: bordello. Κασσα-ης [Kàssa-es]: prostituta. Κασωρειον-ου [Kasòreion-ou]: bordello. Κασωρευω [Kasorèuo]: prostituirsi. Κασωρικος-η-ον [Kasorikòs-è-òn]: puttanesco. Κασωρις-ιδος [Kasorìs-idos]: puttana. Κασωριτης-ου [Kasorìtes-ou]: fornicatore. Κασωριτις-ιδος [Kasorìtis-idos]: prostituta. Καταγιγαρτιζω [Kataghigartìzo]: sverginare. Καταγλωττιζω [Kataglottìzo]: baciare con la lingua. Μελος κατεγλωττισμενον [Mèlos kateglottismènon]: canto lascivo. ARISTOFANE Καταγλωττισμα-ατος [Kataglòttisma-atos]: bacio con la lingua. Καταγλωττισμος-ου [Kataglottismòs-où]: bacio con la lingua. Κατακλυσμα-ατος [Katàklysma-atos]: clistere. Καταμαλ(θ)ακιζω [Katamal(th)akìzo]: rendere effeminato. Καταμηνιαια-ων [Katameniàia-on]: mestruazioni. Καταμηνιος-ον [Katamènios-on]: mestruale. Καταμηνιωδης-ες [Katameniòdes-es]: mestruale. Καταμοχανος-ον [Katamòchanos-on]: rottinculo. Καταπερδομαι [Katapèrdomai]: scoreggiare. Καταπερδομαι τινος [Katapèrdomai tinos]: scoreggiare contro qlcn. Καταπρωκτος-ον [Katàproktos-on]: omosessuale. Καταπυγιζω [Katapyghìzo]: essere pervertito. Καταπυγος-ον [Katàpygos-on]: zozzone. Καταπυγοσυνη-ης [Katapygosýne-es]: libidine mostruosa. Καταπυγων-ονος [Katapýgon-onos]: 1)rottinculo; 2)pigliainculo; 3)pervertito; 4)dito medio. Καταρρηγνυμι [Katarrèghnymi]: 1)avere la cacarella; 2) avere le mestruazioni. Καταρρηξις-εως [Katarrèxis-eos]: cacarella. Κατασελγαινω [Kataselgàino]: essere libidinoso. Κατατιλαω [Katatilào]: imbrattare di sterco. Κατερευγω [Katerèugo]: ruttare. Ως θερμον μου κατηρευγεν; [Òs thermòn mou katèreughen!]: come mi ha ruttato caldo in faccia! ARISTOFANE Κατωτερικος-η-ον [Katoterikòs-è-òn]: purgante. Κατωφερης-ες [Katopherès-ès]: discendente. Κατωφερης κοιλια [Katopherès koilìa]: diarrea. Καυλος-ου [Kaulòs-où]: buco del cazzo, lett.: cavolo. Κεκλασμενως [Keklasmenòs]: effeminatamente. Κελης-ητος [Kèles-etos]: sella, sessualmente parlando. Κελωρ-ορος [Kèlor-oros]: eunuco. Κενοπρησις-εως [Kenòpresis-eos]: scoreggia. Κενταυρος-ου [Kèntauros-ou]: 1)godurione; 2)fica. Κεντεω [Kentèo]: accoppiarsi. Κενωμα-ατος [Kènoma-atos]: evacuazione. Κενωσις-εως [Kènosis-eos]: evacuazione. Κενωτεος-α-ον [Kenotèos-a-on]: che deve essere purgato. Κενωτικος-η-ον [Kenotikòs-è-òn]: purgante. Κεπφαττελεβωδης-ες [Kepphattelebòdes-es]: scemo, lett.: dal cervello di gabbiano e di locusta. Κεπφος-ου [Kèpphos-ou]: scemo, lett.: gabbiano. Κερας-ως [Kèras-os]: cazzo, lett.: corno. Κεραστης-ου [Keràstes-ou]: cornuto. Κεραστις-ιδος [Kerastìs-idos]: cornuto. Κερασφορος-ον [Kerasphòros-on]: cornuto. Κερατιας-ου [Keratìas-ou]: cornuto. Κερατoφυω [Keratophýo]: mettere le corna. Κερατοφυης-ες [Keratophýes-es]: cornuto. Κερατωδης-ες [Keratòdes-es]: cornuto. Κερεινος-η-ον [Kereinòs-e-on]: cornuto. Κερκιον-ου [Kèrkion-ou]: cazzo, lett.: coda => lat. cauda. Κερκος-ου [Kèrkos-ou]: cazzo, lett.: coda => lat. cauda. Κηκαζω [Kekàzo]: insultare. Κηλων-ωνος [Kèlon-onos]: stallone. Κηπος-ου [Kèpos-ou]: fica, lett.: giardino. Κιναβραω [Kinabrào]: puzzare di caprone. Κιναβρευμα-ατος [Kinàbreuma-atos]: escremento maleodorante Κιναιδεια-ας [Kinaidèia-as]: prostituzione maschile. Κιναιδευομαι [Kinaidèuomai]: prostituirsi. Κιναιδιζω [Kinaidìzo]: prostituirsi. Κιναιδολογος-ου [Kinaidològos-ou]: chi racconta oscenità.
11 Κιναιδος-ου [Kinàidos-ou]: omosessuale. Κολλοποδιωκτης [Kollopodiòktes]: Κιναιδωδης-ες [Kinaidòdes-es]: omosessuale. omosessualmente. Κολπος-ου [Kòlpos-ou]: fica. Κινεομαι [Kinèomai]: essere sbattuto. Γυναικειος κολπος [Ghynaikèios kòlpos]: Κινησιας-ου [Kinèsias-ou]: Cinesia, nome di fica. persona, gioco di parole con κινεομαι. Κολυθροι-ων [Kòlythroi-on]: coglioni. Κινουμενοι-ων [Kinoùmenoi-on]: quelli che si Κοπελλα-ων [Kòpella-on]: genitali. fanno sbattere. Κοπρανον-ου [Kòpranon-ou]: merda. Κινητηριον-ου [Kinetèrion-ou]: bordello. Κοπρια-ας [Koprìa-as]: letamajo. Κινητιαω [Kinetiào]: aver voglia di scopare, di Κοπριας-ου [Koprìa-ou]: sconcio buffone. donna. Κοπριζω [Koprìzo]: cagare. Κλαιω [Klàio]: piangere. Κοπριημετος-ον [Koprièmetos-on]: vomitatore Κλαειν μακρα κελευειν [Klàein makrà di escrementi. kelèuein]: mandare affanculo, lett.: invitare Κοπρινος-η-ον [Kòprinos-a-on]: a forma di a piangere forte. ARISTOFANE merda. Κλαομαι [Klàomai]: essere effeminato. Κοπριον-ου [Koprìon-ou]: merda. Κλειτοριαζω [Kleitoriàzo]: solleticare il Κοπριωδης-ες [Kopriòdes-es]: a forma di merda. clitoride. Κοπροβολος-ον [Koprobòlos-on]: spargiletame. Κλειτορις-ιδος [Kleitorìs-idos]: clitoride. Κοπροθεσιον-ου [Koprothesìon-ou]: letamajo. Κλοκιον-ου [Klòkion-ou]: vaso da notte. Κοπρολογεω [Koprologhèo]: raccogliere merda. Κλονος-ου [Klònos-ou]: scoreggia. Κοπρολογος-ον [Koprològos-on]: raccoglitore di Κλυζω [Klýzo]: purgare. merda. Κλυσις-εως [Klýsis-eos]: clistere. Κοπροποιος-ον [Kopropoiòs-òn]: produttore di Κλυσμα-ατος [Klýsma-atos]: 1)clistere; escrementi. 2)omosessuale; 3)prostituta. Κοπρορυκτος-ον [Kopròryktos-on]: colui che Κλυσματιον-ου [Klysmàtion.ou]: clistere. scava nello sterco. Κλυσμος-ου [Klysmòs-où]: clistere. Κοπρος-ου [Kòpros-ou]: merda. Κλυστηρ-ηρος [Klýster-eros]: perettone. Κοπροφαγεω [Koprophaghèo]: mangiare merda. Κνισοομαι [Knisòomai]: avere odore di grasso Κοπροφαγος-ον [Koprophàgos-on]: mangiatore affumicato. di merda. Κοαλεμος-ου [Koàlemos-ou]: 1)stupido; Κοπροφορεω [Koprophorèo]: coprire di merda. 2)Coalemo, dio della stupidità. Κοπροω [Kopròo]: imbrattare di merda. Κοιλια-ας [Koilìa-as]: 1)cazzo; 2)fica; 3)merda. Κοπρωδης-ες [Kopròdes-es]: a forma di merda. Κοιλιολυσια-ας [Koiliolysìa-as]: purga Kοπρων-ωνος [Kopròn-onos]: cesso. Κοιλιολυτεω [Koiliolytèo]: purgarsi. Κοραξ-κορακας [Kòrax-kòrakas]: corvo. Κοιλιολυτικος-η-ον [Koiliolytikòs-e-on]: Ες κορακας βαλλειν [Ès kòrakas bàllein]: lassativo. mandare affanculo. Κοιμαω [Koimào]: accoppiarsi. Ες κορακας ερρειν [Ès kòrakas èrrein]: Κοιμαω κοιτην σπερματος [Koimào kòiten andare affanculo. spèrmatos]: unirsi carnalmente. Ες κορακας; [Ès kòrakas!]: fanculo! Κοιμημα-ατος [Kòimema-atos]: coito. Αποφερ' ες κορακας [Apòpher' ès kòrakas]: Κοινειον-ου [Koinèion-ou]: bordello. vai affanculo. Κοινολεκτρος-ου [Koinolèktros-ou]: amante. Kορευομαι [Korèuomai]: perdere la verginità. Κοινολεχης-ες [Koinolechès-ès]: amante. Κορευθεισαν υπ Απολλωνος [Koreuthèisan Κοινη-ης [Koinè-ès]: prostituta. yp'apòllonos]: sverginata da Apollo. Κοινωμα-ατος [Kòinoma-atos]: coito. FERECRATE Κοινωνεω [Koinonèo]: accoppiarsi. Κορινθιαζομαι [Korinthiàzomai]: andare a Κοινωνια-ας [Koinonìa-as]: coito. puttane. Κοιτασια-ας [Koitasìa-as]: coito. Κορινθιαζω [Korinthiàzo]: 1)prostituirsi; 2)fare Κοιτη-ης [Kòite-es]: coito. il protettore. Κοκκαι-ων [Kòkkai-on]: 1) coglioni; 2) fica. Κορινθιαστης-ου [Korinthiastès-ou]: puttaniere. Κολλοπευω [Kollopèuo]: essere omosessuali. Κοριον-ου [Kòrion-ou]: ragazzina, detto ironicamente di vecchia decrepita.
12 Κορυζα-ας [Korýza-as]: moccio. Κορυζας-α [Koryzàs-a]: moccioso. Κορυζαω [Koryzào]: 1)avere il naso che cola; 2)essere stupido. Κορυνη-ης [Korýne-es]: cazzo, lett.: bastone. Κουαδρανταρια-ας [Kouadrantarìa-as]: puttana da un quadrante => lat. quadrantaria. Κοχωνη-ης [Kochòne-es]: 1)culo; 2)culona, insulto per vecchie ubriacone. Κρεμαστηρ-ηρος [Kremastèr-èros]: muscolo dello scroto. Κριθη-ης [Krithè-es]: pene, lett.: orzo. Κριομυξος-ον [Kriòmyxos-on]: scemo come un montone. Κροκοδιλεα-ας [Krokodilèa-as]: sterco di coccodrillo. Κροκυδιζω [Krokydìzo]: strappare i pelucchi di lana dalle coperte. Κροκυδισμος-ου [Krokydismòs-où]: lo strappare i pelucchi di lana dalle coperte. Κροκυδολογεω [Krokydologhèo]: strappare i pelucchi di lana dalle coperte. Κροκωτος-ου [Krokotòs-où]: veste color zafferano, indossata da effeminati. Κρομμυον-ου [Kròmmyon-ou]: cipolla. Κελευειν κρομμυα εσθιειν [Kelèuein kròmmya esthìein]: mandare a morire, lett.: a mangiare cipolle. Κρομμυοξυρεγμια-ας [Krommyoxyregmìa-as]: rutto di un mangiatore di cipolle. Κρονος-ου [Krònos-ou]: vecchio rincoglionito. Κτηνοφθορια-ας [Ktenophthorìa-as]: coito uomo-animale. Κυβδασος-ου [Kýbdasos-ou]: Cibdaso, divinità del coito. Κυνεια-ης [Kýneia-as]: sterco di cane. Κυνοικοιτης-ου [Kynokòites-ou]: fottitore di cani. Κυνοφρων-ονος [Kynòphron-onos]: svergognata. Κυνωπις-ιδος [Kynòpis-idos]: svergognata, lett.: sguardo-di-cane. Κυσθος-ου [Kýsthos-ou]: fica. Κυσοκνησιαω [Kysoknesiào]: avere prurito all'ano. Κυσωλακον-ωνος [Kysolàkon-onos]: omosessuale. Κυσος-ου [Kýsos-ou]: 1)fica; 2)culo. Κυσσαρος-ου [Kýssaros-ou]: culo. Κυων-κυνος [Kýon-kýnos]: cagna. Κακαι κυνες; [Kakài kýnes!]: brutte cagne! OMERO Κωκω-ους [Kokò-ous]: cazzo. Κωλανεμος-ου [Kolànemos-ou]: scoreggia. Κωλεα-εας [Kolèa-èas]: cazzo. Κωλος-ου [Kòlos-ou]: culo. Λαγνεια-ας [Laghneia-as]: 1)coito; 2)sperma; 3)atto di libidine. Λαγνευμα-ατος [Làghneuma-atos]: 1)coito; 2) sperma. Λαγνευομαι [Laghnèuomai]: accoppiarsi, di donna. Λαγνευω [Laghnèuo]: accoppiarsi, di uomo. Λαθραιοκοιτος-ου [Lathraiòkoitos-ou]: fornicatore. Λαικαζω [Laikàzo]: 1)sbocchinare; 2)ingannare; 3)piantarla. Λαικασομ'αρα [Laikàsom'àra]: piuttosto sbocchino qualcuno. Ου λαικασει φλυαρων; [Où laikàsei phluaròn?]: la pianti di dire sciocchezze? MENANDRO Λαικαλεος-α-ον [Laikalèos-a-on]: puttana, di cosa. Λαικας-αδος [Laikàs-ados]: puttana. Λαικαστης-ου [Laikastès-ou]: puttano. Λαικαστρια-ας [Laikàstria-as]: puttana. Λακαταπυγων ον [Lakatapýgon-on]: omosessuale sfondato. Λακκοπεδον-ου [Lakkòpedon-ou]: scroto. Λακκοπρωκτια-ας [Lakkoproktìa-as]: pederastia passiva. Λακκοπρωκτος-ον [Lakkòproktos-on]: omosessuale sfondato, lett.: col culo a cisterna. Λακκοσχεας-ου [Lakkoschèas-ou]: dallo scroto penzolante. Λακωνιζω [Lakonìzo]: essere pederasta. Λαπακτικος-η-ον [Lapaktikòs-e-on]: lassativo. Λαπαξις-εως [Làpaxis-eos]: evacuazione. Λαπασσω [Lapàsso]: cacare. Την γαστερα λαπασσειν [Tèn gàstera lapàssein]: svuotare la pancia. Ου λαπαττονται [Où lapàttontai]: intestini stitici. Λασανον-ου [Làsanon-ou]: vaso da notte. Λασανοφορος-ου [Lasanòphoros-ou]: portatore di vasi da notte, garçon-pipi. Λασταυροκακαβον-ου [Lastaurokàkabon-ou]: pentola del cinedo, pianta afrodisiaca. Λασταυρος-ου [Làstauros-ou]: cinedo. Λαυρα-ας [Làura-as]: cesso. Λεικτης-ου [Lèiktes-ou]: leccatore. Λειμων-ωνος [Leimòn-onos]: fica, lett.: prato. Λεπομαι [Lèpomai]: fare gesti osceni. Ληκαω [Lekào]: imporre una fellatio.
13 Ληκω-ους [Lekò-oùs]: cazzo. Λιπογαμος-ον [Lipògamos-on]: adultero. Λισποπυγος-ου [Lispòpygos-ou]: dalle natiche magre. Λισπος-η-ον [Lìspos-e-on]: dalle natiche magre. Λισφος-η-ον [Lìsphos-e-on]: senza natiche. Λυπτα [Lyptà]: etera. Λυτικος-η-ον [Lytikòs-è-òn]: lassativo. Λυτρων-ωνος [Lytròn-onos]: cesso. Λωγαλιοι-ων [Logàlioi-on]: omosessuali. Λωγας-αδος [Logàs-ados]: puttana. Μα [Mà]: in nome di..., per... Μα τα κυνα [Mà tà kýna]: porco cane! Μα Δια [Mà Dìa]: Perdio! Ου μα Ζηνα [Où mà Zèna]: No, perdio! Μα τον... [Mà tòn...]: Mapporc... Μαγμον-ου [Magmòn-où]: purga. Μαζηρεοι-ων [Mazèreoi-on]: bastardi. Μακκοαω [Makkoào]: essere stupido. Το του δημου προσωπον μακκοα καθημενον [Tò toù pròsopon makkoà kathèmenon]: il popolo sta seduto con una faccia da scemo. ARISTOFANE Μακκω-ους [Makkò-ous]: Maccò, donna stupida per eccellenza. Μακροπτυστης-ου [Makroptýstes-ou]: altezzoso, lett.: che sputa lontano. Μαλακια-ας [Malakìa-as]: effeminatezza. Μαλακιζω [Malakìzo]: rendere effeminato. Μαλακος-η-ον [Malakòs-è-òn]: effeminato. Μαλακοσωμος-ον [Malakòsomos-on]: effeminato. Μαλακωδης-ες [Malakòdes-es]: effeminato. Μαλατθαω [Malatthào]: avere le gengive che sanguinano. Μαλθακιαζω [Malthakiàzo]: rendere effeminato. Μαρικας-α [Marikàs-a]: puttano. Μασταριον-ου [Mastàrion-ou]: seno. Μαστιγιαω [Mastighiào]: aver voglia di essere frustato. Μαστος-ου [Mastòs-ou]: seno. Μαστροπεια-ας [Mastropèia-as]: sfruttamento della prostituzione. Μαστροπευω [Mastropèuo]: avviare alla prostituzione. Συ με μαστροπευσις προς την πολιν; [Sý me mastropèusis pròs tèn pòlin]: mi porterai a prostituirmi nei confronti della città? SENOFONTE Μαστροπευω τη ηδονη [Mastropèuo tè edonè]: prostituirsi per piacere. Μαστροπις-ιδος [Mastropìs-ìdos]: maitresse. Μαστροπος-ου [Mastropòs-où]: pappone. Μαστροποτης-ητος [Mastropòtes-etos]: papponaggine. Μαστροπωδης-ες [Mastropòdes-es]: simile ad un pappone. Μαστρυς-υος [Màstrys-yos]: maitresse. Μαστωδης-ες [Mastòdes-es]: a forma di seno. Ματρυλειον-ου [Matrylèion-ou]: bordello. Μεδεα-ων [Medèa-on]: cazzo. Μεζος-εος [Mèzos-eos]: cazzo. Μειγνυμι [Mèignymi]: accoppiarsi. Μειγνυω [Mèignyo]: accoppiarsi. Μειοφρων-ον [Meiòphron-on]: stupido. Μειρακιευομαι [Meirakièuomai]: rimbambire. Ω γερον, μειρακιευη [Ò gèron, meirakièue]: vecchio, sei rimbambito. LUCIANO Μειραξ-ακος [Mèirax-àkos]: frocetto. Μελαγκολπος-ον [Melànkolpos-on]: dal seno nero. Μελαγκορυφος-ον [Melankòryphos-on]: donnaiolo. Μελαθρον-ου [Mèlathron-ou]: fica, lett.: soffitto. Μελαμπυγος-ον [Melàmpygos-on]: dalle chiappe pelose. Μελαμπυγου τυχειν [Melampýgou tychèin]: imbattersi in un avversario molto forte. Μελας-μελαινα-μελαν [Mèlas-melàina-mèlan]: escrementi neri. Μεν τα κυνα [Mèn tà kýna]: porco cane. Μεσσηγυδορποχεστης-ου [Messeghydorpochèstes-ou]: colui che caca a metà del pasto. Μηδεα-ων [Mèdea-on]: cazzo. Μηδος-ους [Mèdos-ous]: 1)genitali; 2)piscio. Μηκωνιον-ου [Mekònion-ou]: cacchina santa, dei neonati. Μηνιαια-ων [Meniàia-on]: mestruazioni. Μηριονης-ου [Meriònes-ou]: 1)fica; 2)Merione, nome di persona. Μιγνυμι [Mìgnymi]: accoppiarsi. Μιγνυω [Mignýo]: accoppiarsi. Μινθος-ου [Mìnthos-ou]: merda. Μινθοω [Minthòo]: sporcare con la merda. Μιξις-εως [Mìxis-eos]: coito. Μιξοιφια-ας [Mixoiphìa-as]: coito. Μιξοφρυς-υ [Mìxophrys-y]: monociglio. Μισγω [Mìsgo]: accoppiarsi. Μισητη-ης [Misète-es]: prostituta. Μισθαρνεω [Mistharnèo]: prostituirsi. Μισθαρνια-ας [Mistharnìa-as]: prostituzione. Μοιχαγρια-ων [Moichagrìa-as]: multa per gli adulteri.
14 Μοιχαλις-ιδος [Moichalìs-idos]: cornificatrice. Μοιχας-αδος [Moichàs-ados]: cornificatrice. Μοιχαω [Moichào]: mettere le corna. Μοιχεια-ας [Moichèia-as]: adulterio. Μοιχευτης-ου [Moicheutès-ou]: cornificatore. Μοιχευτρια-ας [Moichèutria-as]: cornificatrice. Μοιχευω [Moichèuo]: mettere le corna. Μοιχευω γυναικα τινος [Moichèuo gynaikà tinos]: andare con la moglie di qualcuno. Μοιχια-ας [Moichìa-as]: adulterio Μοιχιδιος-α-ον [Moichìdios-a-on]: cornificatore. Μοιχικος-η-ον [Moichikòs-e-on]: cornificatore. Μοιχιος-α-ον [Mòichios-a-on]: cornificatore. Μοιχος-ου [Moichòs-ou]: cornificatore. Μοιχωδης-ες [Moichòdes-es]: cornificatore. Μονομελης-ες [Monomelès-ès]: che ha un solo cazzo. Μονορχις-εως [Mònorchis-eos]: che ha un solo testicolo, monopalla. Μορια-ων [Mòria-on]: genitali. Μοριον-ου [Mòrion-ou]: organo genitale. Μοριον ανδρος [Mòrion àndros]: cazzo. Μορυχος-ου [Mòrychos-ou]: Morico, nome di persona. Μωροτερος ει Μορυχου [Moròteros-èi Morýchou]: sei più stupido di Morico. PROVERBIO Μυκης-ητος [Mýkes-etos]: cazzo, lett.: fungo. Μυκλος-ου [Mýklos-ou]: asino libidinoso. Μυλλω [Mýllo]: accoppiarsi, lett.: macinare grano. Μυξα-ης [Mýxa-es]: muco nasale. Μυοκοος-ου [Myòkoos-ou]: caccola di topo. Μυοχοδον-ου [Myòchodon-ou]: caccola di topo. Μυοχοδος γερων [Myòchodos ghèron]: vecchia caccola di topo. MENANDRO Μυρτον-ου [Mýrton-ou]: fica, lett.: mirto. Μυρτοχειλα-ων [Myrtòcheila-on]: grandi labbra della vagina. Μυρτων-ωνος [Mýrton-onos]: debosciato, pervertito. Νευρον-ου [Nèuron-ou]: cazzo, lett.: nervo. Νεφρος-ου [Nrphròs-où]: testicolo. Νη [Nè]: certo. Νη Δια; [Nè dìa!]: certo perdio! Νη τους θεους; [Nè toùs theoùs!]: certo per gli dei! Νη τα κυνα; [Nè tà kýna!]: certo porco cane! Νυκτιλαθραιοφαγος-ον [Nyktilathraiophàgoson]: colui che mangia di notte di nascosto. Νυμφη-ης [Nýmphe-es]: clitoride. Ξυλοκυμβη-ης [Xylokýmbe-es]: donna con la grazia di un barcone. Ξυησιταυρος-ου [Xyresìtauros-ou]: colui che si depila il culo. Οζοθηκη-ης [Ozothèke-es]: cesso. Οζοστομος-ον [Ozòstomos-on]: dal fiato fetido. Οζοχρωτος-ον [Ozòchrotos-on]: fetente. Οικημα-ατος [Oikèma-atos]: bordello. Οιμωζω [Oimòzo]: lamentarsi. Οιμωζε [Òimoze]: va' a morire. Οιμωξει μακρα [Òimoxei makrà]: te possino ammazzà! ARISTOFANE Οιμωζε και βαδιζε [Òimoze kài bàdize]: va' a morire a piedi. MENANDRO Οινοπιπης-ου [Oinopìpes-ou]: ubriacone. Οινοφλυγεω [Oinophlyghèo]: essere un ubriacone. Οινοφλυξ-υγος [Òinophlyx-ygos]: ubriacone. Οιφεω [Oiphèo]: fottere Οιφω [Òipho]: fottere. Ολεθρος-ου [Òlethros-ou]: 1)rovina; 2)disgraziato. Ουκ εις ολεθρον;[ouk eis òlethron?]: perchè non te ne vai affanculo? SOFOCLE Ολεθρος γραμματευς [Òlethros grammatèus]: quel disgraziato di uno scrivano. DEMOSTENE Ολιγηφρενιη-ης [Olighephrenìe-es]: donna scema. Ολισβοκολλιξ [Olisbokòllix]: pagnotta a forma di cazzo. Ολισβος-ου [Òlisbos-ou]: olisbo, tipo di cazzo finto. Ολλυμι [Òllymi]: morire. Ολοιο [Òloio]: muori! Ολοιτο [Òloito]: possa morire! Ολολυς [Òlolys]: frocio. Ομειχμα-ατος [Omèichma-atos]: piscio. Ομειχω [Omèicho]: pisciare. Ομηριζω [Omerìzo]: indulgere in piaceri omosessuali. Ομηρικος-η-ον [Omerikòs-è-òn]: omosessuale. Ομιλεω [Omilèo]: avere rapporti sessuali. Ομιλια-ας [Omilìa-as]: coito. Ονειρωγμος-ου [Oneirogmòs-où]: eiaculazione nel sonno. Ονειρωσσω [Oneiròsso]: eiaculare nel sonno. Ονθος-ου [Ònthos-ou]: merda. Ονις-ιδος [Ònis-idos]: merda. Ονοβατεω [Onobatèo]: far montare una cavalla
15 da un asino. Οπισθεν [Òpisthen]: il posteriore. Οπισθοβατης-ου [Opisthobàtes-ou]: che monta di dietro. Οπισθοβατικος-η-ον [Opisthobatikòs-è-òn]: che ha l'abitudine di montare di dietro. Οπισθουρετικος-η-ον [Opisthouretikòs-è-òn]: che piscia all'indietro. Οπιτθοτιλα [Opitthotìla]: che spruzza liquido da dietro. Οργαω [Orgào]: essere in calore, indifferentemente di uomini ed animali. Ορεγμιη-ης [Oregmìe-es]: rutto. Ορθαγορας-ου [Orthagòras-ou]: mister cazzodritto, gioco di parole osceno col nome Ortagora. Ορθιησις-εως [Orthièsis-eos]: erezione. Ορθοκορυζος-ου [Orthokòryzos-ou]: stupido. Ορθοπυγιαω [Orthopyghiào]: rizzare il culo. Ορθοτιτθιος-ου [Orthòtitthios-ou]: dal seno prorompente. Ορθροφοιτοσυκοφαντοδικοταλαιπωρος [Orthrophoitosykophantodikotalàiporos]: chi corre miserabilmente fin dal mattino per processi. Ορος-ου [Oròs-où]: sperma. Ορρος-ου [Òrros-ou]: culo. Ορχιπεδη-ης [Orchipède-es]: impotenza. Ορχιπεδιζω [Orchipedìzo]: palpare i testicoli. Ορχιπεδον-ου [Orchìpedon-ou]: 1)scroto; 2)testicoli. Ορχις-εως [Òrchis-eos]: testicoli. Ορχοτομεομαι [Orchotomèomai]: essere castrato. Ορχοτομια-ας [Orchotomìa-as]: castrazione. Οσχεος-ου [Òscheos-ou]: scroto. Οσχη-ης [Òsche-es]: scroto. Ουθαρ-ατος [Oùthar-atos]: tetta. Ουθατιος-α-ον [Outhàtios-a-on]: della tetta. Ουρα-ας [Ourà-às]: cazzo lett.: coda => lat. cauda. Ουρανη-ης [Ouràne-es]: vaso da notte. Ουρανια-ων [Ourània-on]: bocchino, lett.: cavo orale oppure cose divine. Ουρειος-α-ον [Oùreios-a-on]: per l'orina. Ουρεω [Ourèo]: pisciare. Ουρημα-ατος [Oùrema-atos]: piscio. Ουρησις-εως [Oùresis-eos]: minzione. Ουρητιαω [Ouretiào]: aver voglia di pisciare. Ουρετρις-ιδος [Ouretrìs-ìdos]: vaso da notte. Ουροδοκη-ης [Ourodòke-es]: vaso da notte. Ουροδοχος-ον [Ourodòchos-on]: contenitore di piscio. Ουρον-ου [Oùron-ou]: 1)piscio; 2)sperma. Παγκαταρατος-ον [Pankatàratos-on]: stramaledettissimo. Παθη-ης [Pàthe-es]: cazzo. Παθικευομαι [Pathikèuomai]: essere omosessuale passivo. Παθικος-η-ον [Pathikòs-e-on]: omosessuale passivo. Παιδεραστεω [Paiderastèo]: essere pederasta. Παιδεραστης-ου [Paiderastès-ou]: pederasta. Παιδεραστια-ας [Paiderastìa-as]: pederastia. Παιδεραστικα-ου [Paiderastikà-ou]: amori pederastici. Παιδεραστρια-ας [Paideràstria-as]: pederastia. Παιδισκαριον-ου [Paidiskàrion-ou]: puttanella. Παιδισκειον-ου [Paidiskèion-ou]: bordello. Παιδισκη-ης [Paidìske-es]: puttana. Παιδοπιπης-ου [Paidopìpes-ou]: pederasta. Πανδοσια-ας [Pandosìa-as]: che si dà a tutti, di prostituta. Πανθηλυς-εος [Panthèlus-eos]: del tutto effeminato. Παππαξ [Pappàx]: rumore di peto. Παραγεραω [Paragherào]: rincoglionire, ragionare come un vecchio. Παραγχαλισμα-ατος [Parankàlisma-atos]: accoppiamento. Παραγλουτος-ον [Paràgloutos-on]: dalle chiappe strette. Παρακενωσις-εως [Parakenòsis-eos]: cacata. Παρακενωτη-ης [Parakenotè-es]: escremento. Παρακιναιδος-ου [Parakìnaidos-ou]: cinedo dissoluto. Παρακρουστικος-η-ον [Parakroustikòs-è-òn]: che fa diventare scemo. Παρακρουστος-ον [Paràkroustos-on]: stupido. Παραλαχανιζω [Paralachanìzo]: imbrogliare nella verdura. Πασιπορνη-ης [Pasipòrne-es]: pubblica prostituta. Πασσαλος-ου [Pàssalos-ou]: cazzo, lett.: chiodo. Πασχητιασμος-ου [Paschetiasmòs-ou]: omosessualità passiva. Πασχητιαω [Paschetiào]: 1)desiderare di essere omosessuali passivi; 2)suscitare voglie impure. Πασχω [Pàscho]: essere passivo sessualmente. Πατεω [Patèo]: frequentare. Εμειο δεμνιον ουκ επατησε [Emèio dèmnion oùk epàtese]: non ci ho avuto rapporti
16 sessuali, lett.: non frequentò il mio letto. Πατος-ου [Pàtos-ou]: merda. Παχυνους-ουν [Pachýnous-oun]: tardo di mente. Παχυνω [Pachýno]: diventare stupido. Παχυς-εια-υ [Pachýs-èia-ý]: tardo di mente. Παχυσπερμος-ον [Pachýspermos-on]: dallo sperma grosso. Παχυτης-ητος [Pachýtes-etos]: stupidità. Παχυφρων-ονος [Pachýphron-onos]: tardo di mente. Πελεθοβαψ [Pelethobàps]: che lava via merda. Πελεθος-ου [Pèlethos-ou]: merda. Πελλια-ων [Pèllia-on]: merda. Πειωλης-ου [Peiòles-ou]: frocio. Πελαζω [Pelàzo]: accoppiarsi. Πεοιδης-ες [Peòides-es]: simile a cazzo. Πεος-ους [Pèos-ous]: cazzo. Ουδεν γε πλην η το πεος εν τη δεξια [Oudèn ge plèn è tò pèos en tè dexià]: niente tranne il cazzo che ho in mano. ARISTOFANE, Nuvole 734 Περδω [Pèrdo]: scoreggiare. Περιζωματιας-ου [Perizomatìas-ou]: che colpisce l'inguine. Περιολκη-ης [Periolkè-ès]: evacuazione. Πεωδης-ες [Peòdes-es]: dal grosso cazzo. Πισσοκοπεω [Pissokopèo]: depilarsi con la pece. Πισσοκοπια-ας [Pissokopìa-as]: depilazione con la pece. Πισσοκοπικος-η-ον [Pissokopikòs-è-òn]: depilatorio con la pece. Πισσοκοπος-ον [Pissokòpos-on]: chi si depila con la pece, un frocio. Πισσοω [Pissòo]: depilarsi con la pece. Ην των πιττουμενων τα σκελη και το σωμα ολον [Èn tòn pittoumènon tà skèle kài tò sòma òlon]: era uno di quelli che si depilano gambe e corpo con la pece. LUCIANO Κιναιδον τινα των πεπιττωμενων τα σκελη [Kìnaidòn tina tòn pepittomènon tà skèle]: una checca di quelle che si depila il corpo con la pece. LUCIANO Πλατιστακος-ου [Platìstakos-ou]: fica. Πληκτιζομαι [Plektìzomai]: sollazzarsi amorosamente. Πληκτισμος-ου [Plektismòs-où]: toccamento amoroso. Πλημυρω [Plemýro]: traboccare, di genitali e mammelle. Πλησιαζω [Plesiàzo]: accoppiarsi. Πλησιασμος-ου [Plesiasmòs-où]: accoppiamento. Πλιγμα-ατος [Plìgma-atos]: perineo. Πολιτικη-ης [Politikè-ès]: puttana, lett.: donna pubblica. Πολυσαρκος-ον [Polýsarkos-on]: tardo di mente. Πολυσπερμος-ον [Polýspermos-on]: dal molto sperma. Πολυσπορος-ον [Polýsporos-on]: dal molto sperma. Πορδεω [Pordèo]: scoreggiare. Πορδη-ης [Pordè-es]: scoreggia. Πορδων-ωνος [Pordòn-onos]: scoreggione. Πορνεια-ας [Pornèia-as]: prostituzione. Πορνειον-ου [Pornèion-ou]: bordello. Πορνευομαι [Pornèuomai]: prostituirsi, di donna. Πορνευμα-ατος [Pornèuma-atos]: prostituzione. Πορνευσις-εως [Pornèusis-eos]: prostituzione. Πορνευτρια-ας [Pornèutria-as]: troja. Πορνευω [Pornèuo]: 1) prostituirsi, di uomo; 2) fornicare. Πορνη-ης [Pornè-es]: troja Πορνιδιον-ου [Pornìdion-ou]: puttanella. Πορνικος-η-ον [Pornikòs-e-on]: 1) da troja; 2) puttaniere. Πορνοβοσκειον-ου [Pornoboskèion-ou]: bordello. Πορνοβοσκεω [Pornoboskèo]: 1)gestire un bordello; 2)spendere tutto a puttane. Πορνοβοσκια-ας [Pornoboskìa-as]: gestione di un bordello. Πορνοβοσκος-ου [Pornoboskòs-ou]: gestore di un bordello. Πορνογεννητος-ον [Pornoghènnetos-on]: figlio di troja. Πορνοδυτης-ου [Pornodýtes-ou]: puttaniere. Πορνοκοπεω [Pornokopèo]: frequentare bordelli. Πορνοκοπος-ου [Pornokòpos-ou]: frequentatore di bordelli. Πoρνομανης-ες [Pornomanès-es]: puttaniere. Πορνος-ου [Pòrnos-ou]: 1) femminello; 2) sodomita. Πορνοσυνη-ης [Pornosýne-es]: prostituzione. Πορνοτριψ-ιβος [Pornòtrips-ibos]: puttaniere. Πραδησις-ιος [Pràdesis-ios]: scoreggia. Πριαπισκος-ου [Priapìskos-ou]: dilatatore per l'ano. Πριαπισκωτος-ου [Priapiskotòs-ou]: di forma fallica. Πριαπισμος-ου [Priapìsmos-ou]: priapismo. Προβατον-ου [Pròbaton-ou]: pecora, come simbolo di stupidità. Αι δ'ηλιθιαι ωσπερ προβατον βη βη λεγων βαδιζουσι [Ài d'elìthiai òsper pròbaton bè bè lègon badìzousi]: gli stupidi camminano
17 facendo bee bee come le pecore. CRATINO Προδιαλεγομαι [Prodialègomai]: accoppiarsi prima. Προδιαλεγομαι τινι [Prodialègomai tini]: accoppiarsi prima con qlcn. Προιστημι [Proìstemi]: prostituirsi. Προκαθαιρω [Prokathàiro]: purgare prima. Προμοιχευω [Promoichèuo]: spingere all'adulterio. Προκενοω [Prokenòo]: evacuare prima. Προκενωτεον [Prokenotèon]: bisogna evacuare prima. Προκλυζω [Proklýzo]: fare un clistere prima. Προκλυστεον [Proklystèon]: bisogna fare un clistere prima. Προκοθηλυμανης-ες [Prokothelymanès-es]: pazzo per le donne simili a cerbiatte. Προκρουω [Prokroùo]: lanciarsi all'attacco, in senso sessuale. Προκρουω την γραυν [Prokroùo tèn gràun]: mi lancio all'attacco della vecchia. ARISTOFANE Προκυων-υνος [Prokýon-ynos]: leccaculo. Προσαφοδευω [Prosaphodèuo]: lanciare escrementi intorno. Παντες οι μεγιστοι τικτουσιω και κυκλω προσαφοδευουσι [Pàntes oi mèghistoi tìktousin kài kyklò prosaphodèuousi]: Tutti i più grandi partoriscono e lanciano escrementi tutt'intorno. ARISTOTELE Προσερευγομαι [Proserèugomai]: ruttare in faccia. Προσερυγγανω [Proseryngàno]: ruttare. Προσερχομαι [Prosèrchomai]: accoppiarsi. Αις αν προσελθω [Àis àn prosèltho]: le donne con cui vado. SENOFONTE Προσεταιριζομαι [Prosetairìzomai]: prostituirsi. Προστιλαω [Prostilào]: schizzare merda. Προστιλαεις τωφθαλμω μου [Prostilàeis tophthalmò mou]: schizzi merda sui miei occhi. ARISTOFANE Προυνικευω [Prounikèuo]: corrompere sessualmente. Προυνικος-ου [Proùnikos-ou]: Prunico, emanazione del desiderio sessuale. Προχωναι-ων [Prochònai-òn]: chiappe. Προχωνη-ης [Prochòne-es]: natica. Προχωρεομαι [Prochorèomai]: essere evacuato. Προχωρημα-ατος [Prochorèma-atos]: escremento. Πρωκτιζω [Proktìzo]: inculare. Πρωκτοπεντετηρις-ιδος [Proktopenteterìs-idos]: Feste Anali, che si svolgevano ogni 5 anni. Πρωκτος-ου [Proktòs-ou]: culo. Πρωκτοτηρεω [Proktoterèo]: essere un "Ispettore dei Culi", ispezionare culi. Πρωκτοψωριαω [Proktopsoriào]: avere la scabbia all'ano. Πυγαιον-ου [Pygàion-ou]: 1)culo; 2) omosessuale. Πυγαλγιας [Pygalghìas]: che ha mal al culo. Πυγαργος-ου [Pýgargos-ou]: vile, lett.: che ha il culo bianco. Πυγη-ης [Pyghè-es]: culo. Αγρου πυγη [Agroù pyghè]: la parte migliore del campo. Πυγιαιος-α-ον [Pyghiàios-a-on]: del culo. Πυγιδιον-ου [Pyghìdion-ou]: culetto. Πυγιζω [Pughìzo]: inculare. Πυγισμα-ατος [Pýghisma-atos]: inculata. Πυγοστολος-ον [Pygòstolos-on]: che si decora il culo. Πυλιγξ-ιγγος [Pýlinx-ingos]: peli del culo. Πυννιαζω [Pynniàzo]: inculare. Πυννος-ου [Pýnnos-ou]: ano. Πωλος-ου [Pòlos-ou]: puledro. Πωλος Κυπριδος [Pòlos Kýpridos]: prostituta, lett.: puledra di Venere. Ραθαπυγιζω [Rathapyghìzo]: prendere a calci in culo. Τας πρεσβειας τ`απελαυνεις εκ της πολεως ραθαπυγιζων [Tàs presbèias t'apelàuneis ek tès pòleos rathapyghìzon]: cacci dalla città gli ambasciatori a calci in culo. ARISTOFANE Ρακωσις-εως [Ràkosis-eos]: rilassamento della pelle dello scroto. Ρανις-ιδος [Ranìs-ìdos]: sperma, lett.: macchia. Ραφανιδοω [Raphanidòo]: infilare un ravanello in culo. Ρις-ρινος [Rìs-rinòs]: cazzo, lett.: naso. Ριψις-εως [Rìpsis-eos]: eiaculazione. Ροδον-ου [Ròdon-ou]: fica, lett.: rosa. Ροδοπυγος-ον [Rodòpygos-on]: dal culetto rosa. Ροδωνια-ας [Rodonià-às]: fica, lett.: cespuglio di rose. Ροος-ροου [Ròos-ròou]: mestruazioni. Ροπαλισμος-ου [Ropalismòs-ou]: erezione. Ροπαλον-ου [Ròpalon-ou]: cazzo, lett.: bastone. Ροπτρον-ου [Ròptron-ou]: cazzo. Ρυισκομαι [Ruìskomai]: avere la diarrea. Σαβαριχη-ης [Sabarìche-es]: fica. Σαβυττος-ου [Sàbyttos-ou]: fica. Σαθη-ης [Sàthe-es]: cazzo.
18 Σαθων-ωνος [Sàthon-onos]: dal grande cazzo. Σακανδρος-ου [Sàkandros-ou]: fica. Σαλαγεω [Salaghèo]: fottere. Σαλμακις-ιδος [Salmakìs-ìdos]: 1)lesbica; 2)puttana; 3)Salmacide, quartiere di Alicarnasso. Σαλος-η-ον [Salòs-è-òn]: stupido. Σαννιον-ου [Sannìon-ou]: cazzo. Σαραβος-ου [Sàrabos-ou]: fica. Σαρκικα-ων [Sarkikà-on]: bisogni carnali. Σατυριασις-εως [Satyrìasis-eos]: priapismo. Σατυριασμος-ου [Satyriàsmos-ou]: priapismo. Σαυλοομαι [Saulòomai]: danzare effeminatamente. Σαυλοπρωκτιαω [Sauloproktiào]: sculettare. Σαυνιον-ου [Sàunion-ou]: cazzo, lett.: giavellotto. Σαυρα-ας [Sàura-as]: cazzo, lett.: lucertola. Σειστρον-ου [Sèistron-ou]: bordello. Σελινον-ου [Sèlinon-ou]: fica, lett.: sedano. Σκαμβοπους-ουν [Skambòpous-oun]: dalle gambe storte. Σκατοφαγεω [Skatophaghèo]: mangiare merda. Σκατοφαγος-ον [Skatophàgos-on]: mangiatore di merda. Σκατοφορος-ον [Skatophòros-on]: trasportatore di merda. Σκελλος-η-ον [Skellòs-è-òn]: dalle gambe storte. Σκερβολλω [Skerbòllo]: insultare, lett.: gettare merda. Σκερβολος-ον [Skèrbolos-on]: insolente, lett.: che getta merda. Σκευη-ης [Skeuè-ès]: cazzo. Σκευος-εος [Skèuos-eos]: cazzo. Σκερος [Skeròs]: cunnilinguus. Σκοτοβινιαω [Skotobiniào]: non vederci più dalla voglia di scopare. Σκυζα-ης [Skýza-es]: donna in calore. Σκυζαω [Skyzào]: essere in calore. Σκυλαξ-ακος [Skýlax-akos]: cane, posizione sessuale. Σκωρ-σκατος [Skòr-skatòs]: merda. Σκωραμις-ιδος [Skoramìs-idos]: vaso da notte. Σορελλη-ης [Sorèlle-es]: vecchia mummia, detto di persona anziana. Σοροδαιμων-ονος [Sorodàimon-onos]: vecchio spettro, detto di persona anziana. Σορος-ου [Soròs-où]: vecchia mummia, detto di persona anziana. Σουμαι [Soùmai]: andare via. Σου σου παλιν σου; [Soù, soù, pàlin soù!]: e andatevene! Ουχι σουσθ'; [Ouchì soùsth?]: non andate via?, nel senso di: ancora tra le palle? Σπαδοειδης-ες [Spadoeidès-ès]: simile ad eunuco. Σπαδονιζω [Spadonìzo]: rendere flaccido, ammosciare. Σπαδονισμα-ατος [Spadònisma-atos]: flaccidità Σπαδων-οντος [Spàdon-ontos]: eunuco. Σπαθαω [Spathào]: essere sessualmente insaziabile. Σπασμος-ου [Spasmòs-ou]: erezione. Σπαταλαω [Spatalào]: essere effeminato. Σπαταλιστης-ου [Spatalistès-ou]: pervertito. Σπαταλοκιναιδος-ον [Spatalokìnaidos-on]: voluttuoso omosessuale. Σπατιλη-ης [Spatìle-es]: cacca. Σπελεθος-ου [Spèlethos-ou]: merda, specialmente liquida. Σπερματικος-η-ον [Spermatikòs-è-òn]: genitale. Σπερματικα οργανα [Spermatikà òrgana]: organi genitali. Σπερματιτις-ιδος [Spermatìtis-idos]: spermatico. Σπερμιος-ου [Spèrmios-ou]: Spermio, nome di mese e di persona. Σπερμοποιεω [Spermopoièo]: produrre sperma. Σπευδω [Spèudo]: urgere. Εσπευσμεναι χρειαι [Espeusmènai chrèiai]: bisogni impellenti. Σπλεκοω [Splekòo]: accoppiarsi. Σπλεκωμα-ατος [Splèkoma-as]: coito. Σποδεομαι [Spodèomai]: essere sbattuti, sessualmente. Λεγουσι γαρ και των νεανισκων οσοι πλειστα σποδουνται, δεινοτατους ειναι λεγειν [Lègousi gàr kài tòn neanìskon òsoi plèista spodoùntai, seinotàtous èinai lèghein]: Dicono che i ragazzi che si fanno sbattere tanto sono più bravi a parlare. ARISTOFANE, Ecclesiazuse 112 Το τ'επικλιντρον αποβαλοιο βουλομενη σποδεισθαι [Tò t'epìklintron apobàloio boulomène spodèisthai]: Che ti si smonti il letto quando vuoi scopare! ARISTOFANE, Ecclesiazuse 906 Σποδησιλαυρα-ας [Spodesilàura-as]: puttana. Σποδορχης-ου [Spodòrches-ou]: eunuco, lett.: con le palle in cenere. Σποριον-ου [Spòrion-ou]: fica. Σπορος-ου [Spòros-ou]: sperma. Σπυραθος-ου [Spýrathos-ou]: merda, soprattutto di capra. Σπυραθωδης-ες [Spyrathòdes-es]: simile a merda.
19 Σπυρας-αδος [Spyràs-ados]: merda. Στεργοξυνευνος-ον [Stergoxýneunos-on]: amante del coniuge. Στεργω [Stèrgo]: accoppiarsi. Αλληλοις στεργεται [Allèlois stèrghetai]: hanno rapporti sessuali. Δυοιν γυναικοιν εις ανηρ ου στεργεται [Dyòin gynaikòin èis anèr ou stèrghetai]: un uomo non può amare due donne. Στερνιον-ου [Stèrnion-ou]: mammella. Στουπρον-ου [Stoùpron-ou]: accoppiamento illecito. Στυμα-ατος [Stýma-atos]: priapismo. Στυτικος-η-ον [Stytikòs-è-òn]: afrodisiaco. Στυτικος δυναμεις [Stytikòs dynàmeis]: farmaci afrodisiaci. Στυω [Stýo]: avere un'erezione. Στυειν επι τινα [Stýein epì tinà]: avere un'erezione per qlcn. Συγγιγνομαι [Synghìghnomai]: accoppiarsi. Συγγιγνομαι τινι [Synghìghnomai tinì]: copulare con qlcn. Συγγυμνασια-ας [Synghymnasìa-as]: sforzo dell'accoppiamento. Συγκαθευδησις-εως [Synkathèudesis-eos]: accoppiamento. Συγκαθευδω [Synkathèudo]: accoppiarsi. Συγκαθευδω τινι [Synkathèudo tini]: accoppiarsi con qlcn. Συκον-ου [Sýkon-ou]: fica. Συμβακχευω [Symbakchèuo]: fare orge. Συμβακχος-ου [Symbàkchos-ou]: compagno d'orge. Συμμειγνυμι [Symmèignymi]: accoppiarsi. Συμμειγνυμι τινι [Symmèignymi tinì]: accoppiarsi con qlcn. Λεχος συμμειγνυμι τινι [Lèchos symmèignymi tinì]: accoppiarsi con qlcn. Συμμιγνυμι [Symmìgnymi]: accoppiarsi. Συμμιγνυμι τινι [Symmìgnymi tinì]: accoppiarsi con qlcn. Λεχος συμμιγνυμι τινι [Lèchos symmìgnymi tinì]: accoppiarsi con qlcn. Συμπιπτω [Sympìpto]: accoppiarsi. Συμπιπτειν εις τινα [Sympìptein èis tinà]: accoppiarsi con qlcn. Συμπλεκω [Symplèko]: accoppiarsi Συμπλεκειν μετα πορνης [Symplèkein metà pornès]: accoppiarsi con una prostituta. Συμπλοκη-ης [Symplokè-ès]: coito. Συμφερω [Symphèro]: accoppiarsi. Συμφθειρω [Symphthèiro]: accoppiarsi illegittimamente. Συμφλυαρεω [Symphlyarèo]: dire sciocchezze insieme. Συμφοιτησις-εως [Symphòitesis-eos]: accoppiamento. Συνδυαζω [Synduàzo]: accoppiarsi. Συνδυαζειν τινι [Synduàzein tinì]: accoppiarsi con qlcn. Συνδυασμος-ου [Synduasmòs-où]: coito. Συνειμι [Sýneimi]: accoppiarsi. Συνεκβλυζω [Synekblýzo]: espellere lo sperma insieme al sangue mestruale inondando tutto. Συνερχομαι [Synèrchomai]: accoppiarsi. Συνερχομαι τινι [Synèrchomai tini]: accoppiarsi con qlcn. Συνευναζω [Syneunàzo]: far accoppiare. Συνευναζω τινα τινι [Syneunàzo tinà tini]: far accoppiare qlcn. con qlcn. Συνευναομαι [Syneunàomai]: accoppiarsi. Συνεχομαι [Synèchomai]: accoppiarsi. Συνηθεια-ας [Synètheia-as]: intimità sessuale. Συνθετος-ον [Sýnthetos-on]: escremento solido. Συνουσια-ας [Synousìa-as]: coito. Συνουσιαζω [Synousiàzo]: accoppiarsi. Συνουσιασμος-ου [Synousiasmòs-ou]: coito. Συνουσιαστικος-η-ον [Synousiastikòs-è-òn]: che favorisce il coito. Συωδης-ες [Syòdes-es]: stupido, lett.: maialoide. Σφαιρωματα-ων [Sphairòmata-on]: natiche. Σχινιζω [Schinìzo]: fare gesti osceni. Σχινοκεφαλος-α-ον [Schinokèfalos-a-on]: che ha la testa a forma di cipolla. Σχισμα-ατος [Schìsma-atos]: fica, lett.: spaccatura. Σχοινιον-ου [Schoinìon-ou]: cazzo, lett.: corda. Σωλην-ηνος [Solèn-enos]: cazzo, lett.: tubo. Σωματικος-η-ον [Somatikòs-è-òn]: relativo al sesso, carnale. Σωματομιξια-ας [Somatomixìa-as]: coito. Ταγηνοκνισοθηρας-ου [Taghenoknisothèras-ou]: colui che caccia l'odore di arrosto. Ταυρος-ου [Tàuros-ou]: 1)ano; 2)fica, lett.: toro. Τεγος-ους [Tègos-ous]: bordello. Τελωνεομαι [Telonèomai]: prostituirsi. Τεμνω [Tèmno]: castrare. Τιλαω [Tilào]: avere un'evacuazione liquida. Τιλημα-ατος [Tilèma-atos]: escremento liquido. Τιλος [Tìlos]: escremento liquido. Τιταν-ανος [Titàn-ànos]: pederasta. Τιτθη-ης [Tìtthe-es]: tetta.
20 Τιτθιον-ου [Titthìon-ou]: tettina. Τιτθολαβεω [Tittholabèo]: aferrare le tette. Τιτθος-ου [Tìtthos-ou]: tetta. Τιτις-ιδος [Titìs-ìdos]: fica, lett.: vasca da bagno o piccolo uccello cinguettante. Τιτρωσκω [Titròsko]: penetrare, lett.: ferire. Τομη-ης [Tomè-es]: 1)fica; 2)castrazione, lett.: taglio. Τομιας-ου [Tomìas-ou]: castrato. Τομιος-ου [Tòmios-ou]: castrato. Τοπος-ου [Tòpos-ou]: fica, lett.: il posto. Τραγαινα-ης [Tràgaina-es]: capra ermafrodita. Τραγιζω [Traghìzo]: puzzare di caprone. Τραγομασχαλος-ον [Tragomàschalos-on]: chi ha le ascelle che puzzano di caprone. Τρημα-ατος [Trèma-atos]: fica. Εκπεσοι σου το τρημα [Ekpèsoi sou tò trèma]: ti si secchi la fica. ARISTOFANE, Ecclesiazuse 906 Τριβακηλος-ου [Tribàkelos-ou]: tre volte effeminato. Τριβακος-η-ον [Tribakòs-è-òn]: 1)consumato; 2)da lesbica. Τριβακος πασσαλος [Tribakòs pàssalos]: randello consumato, in senso erotico. AUTOMEDONTE Τριβαλλοποπανοθρεπτος-ον [Triballopopanòthreptos-on]: scapestrato allevato in un'osteria. Τριβας-αδος [Trìbas-ados]: lesbica. Τρυξ-τρυγος [Trýx-trygòs]: merda. Τρυπανον-ου [Trýpanon-ou]: trapano, anche in senso erotico. Τρυφων-ωσα-ων [Tryphòn-òsa-òn]: effeminato. Τρυφεραινομαι [Trypheràinomai]: comportarsi da effeminato. Τρυφερευμα-ατος [Tryphèreuma-atos]: vita effeminata. Τρυφεροβιος-ον [Trypheròbios-on]: effeminato. Τρυφερος-α-ον [Trypheròs-à-òn]: effeminato. Τυφεδανος-ου [Typhedanòs-où]: stupido. Τυφογερων-οντος [Typhoghèron-ontos]: vecchio bacucco. Υανια-ας [Yanìa-as]: comportamento da porco. Υβαλης-ου [Ybàles-ou]: scostumato. Υδωρ-υδατος [Ýdor-ýdatos]: piscio, lett.: acqua. Υηνευς-εως [Yenèus-èos]: porco, come insulto. Υλη-ης [Ýle-es]: escrementi. Υποδερματις-ιδος [Ypodermatìs-ìdos]: prepuzio. Υποδερμις-ιδος [Ypodermìs-ìdos]: clitoride. Υποθηλυς-εια-υ [Ypòthelys-eia-y]: effeminato. Υποθρυπτομαι [Ypothrýptomai]: essere effeminato. Υποκατακλινω [Ypokataklìno]: cedere, in senso erotico. Υποκενοω [Ypokenòo]: purgare. Υποκλυσμος-ου [Ypoklysmòs-où]: purga. Υποκοπρος-ον [Ypòkopros-on]: mischiato ad escrementi. Υποκρουω [Ypokroùo]: sbattere. Υποκυπτω [Ypokýpto]: piegarsi, in senso osceno. Υποκωφος-ον [Ypòkophos-on]: stupido, lett.: un po' sordo. Υπολαπασσω [Ypolapàsso]: purgare, far cagare. Υποληκαω [Ypolekào]: sbattere. Υπολισπος-ον [Ypòlispos-on]: dal culo piatto. Υπομαζιος-ον [Ypomàzios-on]: che sta attaccato alla tetta. Υπομεθυω [Ypomethýo]: ubriacarsi un po'. Υποπαρθενος-ου [Ypopàrthenos-ou]: semivergine. Υποπερδομαι [Ypopèrdomai]: scoreggiare di nascosto. Υποπεριπλυνωμαι [Ypoperiplýnomai]: avere una diarrea leggera. Υς-υος [Ýs-ýos]: scrofa. Βοιωτια υς [Boiotìa ýs]: scrofa Beota, insulto. Υσσαξ-ακος [Ýssax-akos]: fica. Ταλλαι γυναικες απηλααν τως ανδρας απο των υσσακον [Tàllai ghynàikes apèlaan tòs àndras apò tòn yssàkon]: tutte le altre donne hanno escluso gli uomini dalle loro grazie. ARISTOFANE Υστερα-ας [Ystèra-as]: utero. Υστεραλγης-ες [Ysteralghès-es]: dolore all'utero. Υστεραλγια-ας [Ysteralghìa-as]: dolore all'utero. Υστερικος-α-ον [Ysterikòs-à-òn]: dell'utero. Φαλλαγωγειον-ου [Phallagoghèion-ou]: piattaforma per trasportare il cazzo alle Falloforie. Φαλλαγωγια-ας [Phallagoghìa-as]: processione del cazzo. Φαλλαριζω [Phallarìzo]: praticare oscenamente. Φαλληφορεω [Phallephorèo]: portare in processione un cazzo, alle Falloforie. Φαλληφορια-ων [Phallephorìa-on]: Falloforie, feste dove era portato in processione un cazzo finto. Φαλλικος-η-ον [Phallikòs-è-òn]: fallico. Φαλλος-ου [Phàllos-ou]: cazzo. Φαλος-η-ον [Phalòs-è-òn]: stupido.
Ιταλική Γλώσσα Β1. 3 η ενότητα: Οrientarsi in città. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 3 η ενότητα: Οrientarsi in città Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται
6 PROPRIO 1. ουsi pronuncia koprìas e deriva da κ όπρος merda. Significa sconcio buffone. Si trova solo in Dione Cassio. Κοχωίνη,
6 PROPRIO 1 Βδελλολάρυγξ, υγγος si pronuncia bdellolàrynx e viene da βδέλλα sanguisuga e λάρυγξ gola. Si trova solo in un passo di Cratino e significa insaziabile ghiottone. Letteralmente vuol dire gola
!Stato di tensione triassiale!stato di tensione piano!cerchio di Mohr
!Stato di tensione triassiale!stato di tensione piano!cerchio di Mohr Stato di tensione F A = F / A F Traione pura stato di tensione monoassiale F M A M Traione e torsione stato di tensione piano = F /
Stato di tensione triassiale Stato di tensione piano Cerchio di Mohr
Stato di tensione triassiale Stato di tensione iano Cerchio di Mohr Stato di tensione F A = F / A F Traione ura stato di tensione monoassiale F M A M Traione e torsione stato di tensione iano = F / A =
Ακαδημαϊκός Λόγος Εισαγωγή
- Nel presente studio/saggio/lavoro si andranno ad esaminare/investigare/analizzare/individuare... Γενική εισαγωγή για μια εργασία/διατριβή Per poter rispondere a questa domanda, mi concentrerò in primo
IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI PADOVA - CENTRO LINGUISTICO DI ATENEO IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA Vedere film in lingua straniera è un modo utile e divertente per imparare o perfezionare una lingua straniera.
Ιταλική Γλώσσα Β1. 6 η ενότητα: La famiglia italiana e la televisione. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 6 η ενότητα: La famiglia italiana e la televisione Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό
Ιταλική Γλώσσα Β1. 12 η ενότητα: Giorno e notte estate. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 12 η ενότητα: Giorno e notte estate. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται
Ιταλική Γλώσσα Β1. 5 η ενότητα: L abbigliamento e la casa. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 5 η ενότητα: L abbigliamento e la casa Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται
CINQUANTA SFUMATURE DI MARRONE
CINQUANTA SFUMATURE DI MARRONE Ἅκοπρος, ον si pronuncia àkopros e deriva dall'unione di α privativo e κόπρος merda. Questo termine si trova solo due volte: in un'opera di Teofrone, con il significato di
Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά
- Τα απαραίτητα Can you help me, please? Παράκληση για βοήθεια Do you speak English? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά Do you speak _[language]_? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά ορισμένη γλώσσα I don't speak_[language]_.
Ιταλική Γλώσσα Β1. 11 η ενότητα: Appuntamenti nel tempo libero. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 11 η ενότητα: Appuntamenti nel tempo libero. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό
Ιταλική Γλώσσα Β1. 9 η ενότητα: Orientamento nello spazio e percorsi. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 9 η ενότητα: Orientamento nello spazio e percorsi. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό
ECONOMIA MONETARIA (parte generale) Prof. Guido Ascari LEZIONE 3 LA DOMANDA DI MONETA
ECONOMIA MONETARIA (parte generale) Prof. Guido Ascari Anno 2006-2007 2007 LEZIONE 3 LA DOMANDA DI MONETA LA DOMANDA DI MONETA Teoria Macro Micro Th.Quantitativa Th.. Keynesiana => Keynes, Tobin Th. Friedman
Corrispondenza Auguri
- Matrimonio Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Per congratularsi con una coppia appena sposata Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα του γάμου σας. Per congratularsi
TRIGONOMETRIA: ANGOLI ASSOCIATI
FACOLTÀ DI INGEGNERIA CORSO DI AZZERAMENTO - MATEMATICA ANNO ACCADEMICO 010-011 ESERCIZI DI TRIGONOMETRIA: ANGOLI ASSOCIATI Esercizio 1: Fissata in un piano cartesiano ortogonale xoy una circonferenza
IL LEGAME COVALENTE. Teoria degli orbitali molecolari
IL LEGAME COVALENTE Teoria degli orbitali molecolari Gli orbitali MOLECOLARI Molecola biatomica omonucleare A-B Descrizione attraverso un insieme di ORBITALI MOLECOLARI policentrici, delocalizzati Gli
G. Parmeggiani, 15/1/2019 Algebra Lineare, a.a. 2018/2019, numero di MATRICOLA PARI. Svolgimento degli Esercizi per casa 12
G. Parmeggiani, 5//9 Algebra Lineare, a.a. 8/9, Scuola di Scienze - Corsi di laurea: Studenti: Statistica per l economia e l impresa Statistica per le tecnologie e le scienze numero di MATRICOLA PARI Svolgimento
Integrali doppi: esercizi svolti
Integrali doppi: esercizi svolti Gli esercizi contrassegnati con il simbolo * presentano un grado di difficoltà maggiore. Esercizio. Calcolare i seguenti integrali doppi sugli insiemi specificati: a) +
Sarò signor io sol. α α. œ œ. œ œ œ œ µ œ œ. > Bass 2. Domenico Micheli. Canzon, ottava stanza. Soprano 1. Soprano 2. Alto 1
Sarò signor io sol Canzon, ottava stanza Domenico Micheli Soprano Soprano 2 Alto Alto 2 Α Α Sa rò si gnor io sol del mio pen sie io sol Sa rò si gnor io sol del mio pen sie io µ Tenor Α Tenor 2 Α Sa rò
LIVELLO A1 & A2 (secondo il Consiglio d Europa)
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙ ΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Ministero Greco della Pubblica Istruzione e degli Affari Religiosi Certificazione di Lingua Italiana LIVELLO A1 & A2 (secondo
S.Barbarino - Esercizi svolti di Campi Elettromagnetici. Esercizi svolti di Antenne - Anno 2004 I V ...
SBarbarino - Esercizi svolti di Campi Elettromagnetici Esercizi svolti di Antenne - Anno 004 04-1) Esercizio n 1 del 9/1/004 Si abbia un sistema di quattro dipoli hertziani inclinati, disposti uniformemente
Processi di Markov di nascita e morte. soluzione esprimibile in forma chiusa
Processi di Markov di nascita e morte classe di p.s. Markoviani con * spazio degli stati E=N * vincoli sulle transizioni soluzione esprimibile in forma chiusa stato k N transizioni k k+1 nascita k k-1
Αποτελέσματα έρευνας σε συνδικαλιστές
From law to practice-praxis Αποτελέσματα έρευνας σε συνδικαλιστές Το πρόγραμμα συγχρηματοδοτείται από την ΕΕ Συγχρηματοδοτείται από την Ευρωπαϊκή Ένωση Γνωρίζετε τι προβλέπει η Οδηγία 2002/14; Sa che cosa
CONFIGURAZIONE DELLA CASELLA DI POSTA ELETTRONICA CERTIFICATA (P.E.C.)
CONFIGURAZIONE DELLA CASELLA DI POSTA ELETTRONICA CERTIFICATA (P.E.C.) Consigliamo di configurare ed utilizzare la casella di posta elettronica certificata tramite il webmail dedicato fornito dal gestore
Esercizi sui circoli di Mohr
Esercizi sui circoli di Mohr ESERCIZIO A Sia assegnato lo stato tensionale piano nel punto : = -30 N/mm² = 30 N/mm² x = - N/mm² 1. Determinare le tensioni principali attraverso il metodo analitico e mediante
Il testo è stato redatto a cura di: Daniele Ferro (Tecnico della prevenzione - S.Pre.S.A.L. - ASL 12 Biella)
Lo Sportello Sicurezza di Biella, di cui fanno parte l I.N.A.I.L., la D.P.L. e l A.S.L. 12, nell ambito delle iniziative tese a promuovere la cultura della salute e della sicurezza ha realizzato, questo
Un calcolo deduttivo per la teoria ingenua degli insiemi. Giuseppe Rosolini da un università ligure
Un calcolo deduttivo per la teoria ingenua degli insiemi Giuseppe Rosolini da un università ligure Non è quella in La teoria ingenua degli insiemi Ma è questa: La teoria ingenua degli insiemi { < 3} è
Immigrazione Documenti
- Generale Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Domandare dove puoi trovare un modulo Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Domandare quando è stato rilasciato un documento Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Domandare
MACCHINE A FLUIDO 2 CORRELAZIONE RENDIMENTO TURBINA A GAS S.F. SMITH
MACCHINE A FLUIDO CORRELAZIONE RENDIMENTO TURBINA A GAS S.F. SMITH MACCHINE A FLUIDO STADIO R.5 * 4 4 fs f 4 ( ) L MACCHINE A FLUIDO STADIO R.5 ϑ S ϑr a tan ( ) ξ.5 ( ϑ / 9) / 4 ( ) 3 MACCHINE A FLUIDO
Moto armonico: T : periodo, ω = pulsazione A: ampiezza, φ : fase
Moo armonico: equazione del moo: d x ( ) = x ( ) soluzione: x ( ) = A s in ( + φ ) =π/ Τ T : periodo, = pulsazione A: ampiezza, φ : fase sposameno: x ( ) = X s in ( ) velocià: dx() v () = = X cos( ) accelerazione:
Passato Prossimo = ΠΡΚ-ΑΟΡΙΣΤΟΣ
Passato Prossimo = ΠΡΚ-ΑΟΡΙΣΤΟΣ avere Η essere + ΜΕΤΟΧΗ ΡΗΜΑΤΟΣ Ieri =χθες Verbi in are Verbi in ere Verbi in ire ( -ato ) (-uto ) ( -ito ) Da Kalantzi Vasiliki Parlare=μίλησα Ιο ho parlato Tu hai parlato
ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ
ΑΡΧΗ ΣΕΛΙΔΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Δευτέρα, 30 Ιουνίου 2014 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ KAI ΤΙΣ
Dove posso trovare il modulo per? Dove posso trovare il modulo per? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα
- Γενικά Dove posso trovare il modulo per? Dove posso trovare il modulo per? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα Quando è stato rilasciato il suo [documento]? Για να ρωτήσετε πότε έχει εκδοθεί
Sollecitazioni proporzionali e non proporzionali I criteri di Gough e Pollard e di Son Book Lee I criteri di Sines e di Crossland
Fatica dei materiali Sollecitazioni proporzionali e non proporzionali I criteri di Gough e Pollard e di Son Book Lee I criteri di Sines e di Crossland 006 Politecnico di Torino Tipi di sollecitazioni multiassiali
άπο πρώτη ς Οκτωβρίου 18 3"] μέ/ρι τοΰ Πάσ/α 1838 τυροωμιάσατ ο Π 1 Ν Α S Τ Ω Ν Ε Ν Τ Ω Ι Β. Ο Θ Ω Ν Ε Ι Ω Ι Π Α Ν Ε Π Ι Σ Ί Ή Μ Ε Ι Ω Ι
Π 1 Ν Α S Τ Ω Ν Ε Ν Τ Ω Ι Β. Ο Θ Ω Ν Ε Ι Ω Ι Π Α Ν Ε Π Ι Σ Ί Ή Μ Ε Ι Ω Ι ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΧΕΙ Μ Ε Ρ IN Η Ν Ε Ξ AM ΗΝ IΑΝ άπο πρώτη ς Οκτωβρίου 18 3"] μέ/ρι τοΰ Πάσ/α 1838 Π Α Ρ Α Δ Ο Θ Η Σ Ο Μ Ε Ν Ω Ν ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ.
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑ & ΔΙΟΙΚΗΣΗ ΤΕΧΝΙΚΑ ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΒΙΒΛΙΩΝ 2015-2016 ΠΙΑΔΑΓΩΓΙΚΑ
ΟΙΚΟΝΟΜΙΑ & ΔΙΟΙΚΗΣΗ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗ ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΒΙΒΛΙΩΝ 2015-2016 ΠΙΑΔΑΓΩΓΙΚΑ ΤΕΧΝΙΚΑ Οι Εκδόσεις Δίσιγμα ξεκίνησαν την πορεία τους στο χώρο των ελληνικών εκδόσεων τον Σεπτέμβριο του 2009 με κυρίαρχο οδηγό
bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ιταλικά
Ευχές : Γάμος Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Congratulazioni. I nostri migliori auguri e tanta felicità. νιόπαντρο ζευγάρι Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα του
Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική 8 η ενότητα: Riflessione lessicale salute e sport Μήλιος Βασίλειος Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας
Ge m i n i. il nuovo operatore compatto e leggero. η καινούργια και ελαφριά αυτόματη πόρτα
Ge m i n i 6 il nuovo operatore compatto e leggero η καινούργια και ελαφριά αυτόματη πόρτα Porte Gemini 6 Operatore a movimento lineare per porte automatiche a scorrimento orizzontale. Leggero, robusto
Όμως είναι γνωστόν τοις πασι το υποκάμισον ή πουκάμισο. Δηλαδη το κατωθέν του καμισίου φερόμενον ένδυμα.
καμίσιν Δευτέρα, 4 Μαρτίου 2013 5:07 μμ Σημασία: Ένδυμα από λευκό λινό ύφασμα που συνήθως φθάνει μέχρι τα γόνατα και το γυναικείο ακόμη παρακάτω, κα που φοριώταν κατάσαρκα. Βλ. Vocabolario Etimologico
Corrispondenza Lettera
- Indirizzo Cardinelli Domenico & Vittorio via delle Rose, 18 Petrignano 06125 Perugia Formato indirizzo italiano: via, numero civico località, Mr. J. Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA
Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική 6 η ενότητα: Riflessione lessicale allenamento e sport Μήλιος Βασίλειος Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και
Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας Ενότητα 5: Παραδείγματα με επαγγελματική ορολογία, αγγελίες και ασκήσεις Κασάπη Ελένη
Lungo una curva di parametro λ, di vettore tangente. ;ν = U ν [ V µ. ,ν +Γ µ ναv α] =0 (2) dλ +Γµ να U ν V α =0 (3) = dxν dλ
TRASPORTO PARALLELO Lungo una curva di parametro λ, di vettore tangente U µ = dxµ dλ, (1) il vettore è trasportato parallelamente se soddisfa le equazioni del trasporto parallelo dove si è usato il fatto
Epidemiologia. per studiare la frequenza delle malattie occorrono tre misure fondamentali:
Epidemiologia per studiare la frequenza delle malattie occorrono tre misure fondamentali: prevalenza incidenza cumulativa tasso d incidenza (densità d incidenza) Prevalenza N. di casi presenti Popolazione
Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική 9 η ενότητα: Riflessione lessicale il movimento femminista e le sue conquiste Μήλιος Βασίλειος Τμήμα
Immigrazione Studiare
- Università Vorrei iscrivermi all'università. Dire che vuoi iscriverti Vorrei iscrivermi a un corso. Dire che vuoi iscriverti ad un corso universitario di laurea triennale di laurea magistrale di dottorato
GENTE DEFICIENTE Ἀβακέως stupidamente Ἀβακήμων, ονος muto stupido Ἀβδηρίτες, ου abderita proveniente da Abdera stupido sciocco
GENTE DEFICIENTE Ἀβακέως si pronuncia abakèos e deriva da ἀβακής muto. Significa stupidamente, anche se non è molto usato ed il vero significato è dubbio. Ἀβακήμων, ονος si pronuncia abakèmon e deriva
Ιταλική Γλώσσα Β1. 4 η ενότητα: Descrivo me stesso. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 4 η ενότητα: Descrivo me stesso Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται
Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική 1 η ενότητα: Riflessione grammaticale - il passato prossimo Μήλιος Βασίλειος Άδειες Χρήσης Το παρόν
Τα τελευταία χρόνια της Βενετοκρατίας στην Κύπρο: Αρχειακά τεκµήρια για την παρουσία, τη δράση και το θάνατο του Ιάκωβου Διασορηνού
Τα τελευταία χρόνια της Βενετοκρατίας στην Κύπρο: Αρχειακά τεκµήρια για την παρουσία, τη δράση και το θάνατο του Ιάκωβου Διασορηνού Χρήστος Αποστολόπουλος Η προσωπικότητα του Ιακώβου Διασορηνού παραµένει
Domande di lavoro CV / Curriculum
- Dati personali Όνομα Nome del candidato Επίθετο Cognome del candidato Ημερομηνία γέννησης Data di nascita del candidato Τόπος Γέννησης Luogo di nascita del candidato Εθνικότητα / Ιθαγένεια Nazionalità
Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Kan du vara snäll och hjälpa mig? Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά
- Τα απαραίτητα Può aiutarmi? Παράκληση για βοήθεια Parla inglese? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά Parla _[lingua]_? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά ορισμένη γλώσσα Non parlo _[lingua]_. Διασαφήνιση ότι
Microscopi a penna PEAK. Sommario
Microscopi a penna PEAK Sommario Microscopi a penna PEAK 2001-15 2 Microscopio a penna PEAK 2001-15, versione lunga 3 Microscopio a penna PEAK 2001-25 3 Microscopio a penna PEAK 2001-50 4 Microscopio a
Capitolo 4 Funzione di trasferimento
Capiolo 4 Funzione di rasferimeno Fondameni di conrolli auomaici 3/ed P. Bolzern, R. Scaolini, N. Schiavoni Fondameni di conrolli auomaici 3/ed P. Bolzern, R. Scaolini, N. Schiavoni Fondameni di conrolli
«Δεν πληρώνω, δεν πληρώνω» του Ντάριο Φο.
1997-98 «Δεν πληρώνω, δεν πληρώνω» του Ντάριο Φο. Δεν πληρώνω, δεν πληρώνω! Το γνωστό θεατρικό έργο του Ντάριο Φο, απόρροια των κινημάτων διαμαρτυρίας της δεκαετίας του '70. Είναι μια κωμωδία με γρήγορους
ΑΛΛΕΓΑΤΟ 7. ΣΧΗΕ Ε Ι ΕΝΤΙΦΙΧΑΤΙςΕ ΕΙ ΦΙΛΑΡΙ ΜΕΡΙΤΕςΟΛΙ Ι ΤΥΤΕΛΑ ΠΡΕΣΕΝΤΙ ΑΛΛ ΙΝΤΕΡΝΟ ΕΛΛ ΥΝΙΤΑ Ι ΠΑΕΣΑΓΓΙΟ ΛΟΧΑΛΕ ΑΓΡΙΧΟΛΟ ΠΕΡΙΥΡΒΑΝΟ
ΑΛΛΕΓΑΤΟ 7 ΣΧΗΕ Ε Ι ΕΝΤΙΦΙΧΑΤΙςΕ ΕΙ ΦΙΛΑΡΙ ΜΕΡΙΤΕςΟΛΙ Ι ΤΥΤΕΛΑ ΠΡΕΣΕΝΤΙ ΑΛΛ ΙΝΤΕΡΝΟ ΕΛΛ ΥΝΙΤΑ Ι ΠΑΕΣΑΓΓΙΟ ΛΟΧΑΛΕ ΑΓΡΙΧΟΛΟ ΠΕΡΙΥΡΒΑΝΟ ΣΧΗΕ Α Ι ΕΝΤΙΦΙΧΑΤΙςΑ ΦΙΛΑΡΙ Γ 1 Στραλχιο χαρτογραφια Ιλ φιλαρε ϖιστο
Giuseppe Guarino - CORSO DI GRECO BIBLICO. Lezione 11. L imperfetto del verbo essere. ἐν - ἀπό. ἡ ἀρχὴ - ἀρχὴ
Lezione 11 L imperfetto del verbo essere. ἐν - ἀπό ἡ ἀρχὴ - ἀρχὴ Abbiamo studiato il verbo εἰµί al presente. Adesso lo vedremo al passato (diremo così per semplicità) espresso con il tempo Imperfetto.
Tipologie installative - Installation types Types d installation - Die einbauanweisungen Tipos de instalación - Τυπολογίες εγκατάστασης
Types d installation Die einbauanweisungen Tipos de instalación Τυπολογίες εγκατάστασης AMPADE MOOCROMATICHE VIMAR DIMMERABII A 0 V~ MOOCHROME DIMMABE AMP VIMAR 0 V~ AMPE MOOCHROME VIMAR DIMMABE 0 V~ EUCHTE
Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Molto formale, il destinatario è in possesso di un titolo che va menzionato di fronte al nome
- Intestazione Inglese Greco Dear Mr. President, Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Molto formale, il destinatario è in possesso di un titolo che va menzionato di fronte al nome Dear Sir, Αγαπητέ κύριε, Formale,
Tipologie installative - Installation types Type d installation - Installationstypen Tipos de instalación - Τυπολογίες εγκατάστασης
AMPADE MOOCROMATICHE VIMAR DIMMERABII A 0 V~ - VIMAR 0 V~ DIMMABE MOOCHROME AMP AMPE MOOCHROME VIMAR VARIATEUR 0 V~ - DIMMERFÄHIGE MOOCHROMATICHE AMPE VO VIMAR MIT 0 V~ ÁMPARA MOOCROMÁTICA VIMAR REGUABE
Prima Esercitazione. Baccarelli, Cordeschi, Patriarca, Polli 1
Prima Esercitazione Cordeschi, Patriarca, Polli 1 Formula della Convoluzione + y() t = x( ) h( t ) d τ = τ τ τ x(t) Ingresso h(t) Filtro Uscita y(t) Cordeschi, Patriarca, Polli 2 Primo esercizio Si calcoli
ENERGIA - POTENZA - CORRELAZIONE
ENERGIA e POENZA: ENERGIA - POENZA - CORRELAZIONE Energia in (, ) : (, ) ( ) Poenza media in (, ) : P(, ) E = d (, ) (, + Δ ) E E = = Δ Segnali periodici: Δ = = periodo Segnali di energia (es: un impulso):
Corrispondenza Lettera
- Indirizzo Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Formato indirizzo italiano: via, numero civico località, Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Formato indirizzo americano:
Stati tensionali e deformativi nelle terre
Stati tensionali e deformativi nelle terre Approccio Rigoroso Meccanica mei discontinui Solido particellare Fluido continuo Approccio Ingegneristico Meccanica continuo Solido & Fluido continui sovrapposti
L'ELEGANZA NEI PUNTI NOTEVOLI DI UN TRIANGOLO
L'ELEGANZA NEI PUNTI NOTEVOLI DI UN TRIANGOLO Prof. Fbio Bred Abstrct. Lo scopo di questo rticolo è dimostrre le elegntissime formule crtesine dei quttro punti notevoli del tringolo. Il bricentro, l'incentro,
Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Phiền bạn giúp tôi một chút được không? Παράκληση για βοήθεια
- Τα απαραίτητα Phiền bạn giúp tôi một chút được không? Παράκληση για βοήθεια Bạn có nói được tiếng Anh không? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά Bạn có nói được _[ngôn ngữ]_ không? Ερώτηση σε πρόσωπο
Μπορείτε να με βοηθήσετε; (Borίte na me voithίsete?) Μιλάς _[γλώσσα]_; (Milás _[glóssa]_?) Δεν μιλώ _[γλώσσα]_. (Den miló _[glóssa]_.
- Τα απαραίτητα Può aiutarmi? Παράκληση για βοήθεια Parla inglese? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά Parla _[lingua]_? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά ορισμένη γλώσσα Non parlo _[lingua]_. Διασαφήνιση ότι
GUIDA FISCALE PER GLI STRANIERI
GUIDA FISCALE PER GLI STRANIERI A cura della Direzione Centrale Servizi ai Contribuenti in collaborazione con la Direzione Provinciale di Trento Si ringrazia il CINFORMI - Centro Informativo per l Immigrazione
ΠΩΣ ΜΠΟΡΕΙΣ ΝΑ ΞΕΧΩΡΙΣΕΙΣ
ΣΕ ΜΙΑ ΕΞΑΙΡΕΤΙΚΑ ΑΝΤΑΓΩΝΙΣΤΙΚΗ ΑΓΟΡΑ ΠΟΥ ΒΡΙΣΚΕΤΑΙ ΣΕ ΠΛΗΡΗ ΕΞΕΛΙΞΗ ΠΩΣ ΜΠΟΡΕΙΣ ΝΑ ΞΕΧΩΡΙΣΕΙΣ? ΩΣΤΕ ΝΑ ΕΡΧΟΝΤΑΙ ΟΙ ΠΕΛΑΤΕΣ ΣΤΟ ΚΟΜΜΩΤΗΡΙΟ ΣΟΥ ΠΙΟ ΣΥΧΝΑ? ΩΣΤΕ ΝΑ ΔΩΣΕΙΣ ΕΝΑ ΤΟΣΟ ΚΑΛΛΥΝΤΙΚΟ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑ ΠΟΥ
Πρώτη φορά κουνιέται κάτι ξένο, στο στόµα µου. Marina: E la prima volta che qualcosa di estraneo si muove nella mia bocca.
1 Project: ATTENBERG Original Title: ATTENBERG Director: Athina Rachel Tsangari Translated Title: Attenberg Translator: Caterina Carpinato Language: GREEK Subtitles: 559 Words: 3407 Creation Date: 19.
DEFINIZIONE DELLE FUNZIONI TRIGONOMETRICHE IN UN TRIANGOLO RETTANGOLO
DEFINIZIONE DELLE FUNZIONI TRIGONOMETRICHE IN UN TRIANGOLO RETTANGOLO Il triangolo ABC ha n angolo retto in C e lati di lnghezza a, b, c (vedi fig. ()). Le fnzioni trigonometriche dell angolo α sono definite
ΠΡΟΣ: ΚΟΙΝ.: ΘΕΜΑ: Έγκριση ελευθέρων βοηθημάτων της Ιταλικής Γλώσσας για το Γενικό Λύκειο σχολικού έτους
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ----- ΕΝΙΑΙΟΣ ΔΙΟΙΚΗΤΙΚΟΣ ΤΟΜΕΑΣ Π/ΘΜΙΑΣ & Δ/ΘΜΙΑΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ Δ/ΝΣΗ ΣΠΟΥΔΩΝ Δ/ΘΜΙΑΣ ΕΚΠ/ΣΗΣ ΤΜΗΜΑ Α ----- Ταχ. Δ/νση: Ανδρέα Παπανδρέου 37 Τ.Κ.
Conferenza di N. Lygeros avente per tema L insurrezione Greca quale esempio di resistenza. Pafo 24/03/2015
Conferenza di N. Lygeros avente per tema L insurrezione Greca quale esempio di resistenza. Pafo 24/03/2015 Scosta il sipario che è dietro al leggio e scopre uno stendardo che riguarda la Rivoluzione e
Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές
- Γάμος Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο ζευγάρι Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα του γάμου σας. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο
Εγχειρίδιο οδηγιών. Χρονοθερμοστάτης WiFi 02911 Εγχειρίδιο τεχνικού εγκατάστασης
Εγχειρίδιο οδηγιών Χρονοθερμοστάτης WiFi 02911 Εγχειρίδιο τεχνικού εγκατάστασης Πίνακας περιεχομένων 1. Χρονοθερμοστάτης 02911 3 2. Πεδίο εφαρμογής 3 3. Εγκατάσταση 3 4. Συνδέσεις 4 4.1 Σύνδεση ρελέ 4
IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI PADOVA - CENTRO LINGUISTICO DI ATENEO IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA Vedere film in lingua straniera è un modo utile e divertente per imparare o perfezionare una lingua straniera.
Ιταλική Γλώσσα Β1. 1 η ενότητα: Raccontare situazioni e abitudini del passato. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 1 η ενότητα: Raccontare situazioni e abitudini del passato Ελένη Κασάπη Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε άδειες
LIVELLI A1 & A2 SESSIONE MAGGIO 2013
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙ ΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ, ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΚΑΙ ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΥ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Ministero dell Istruzione e degli Affari Religiosi, della Cultura e dello Sport Certificazione di Lingua
Καλλιεργώντας λαχανικά στις στέγες... ή... ROOFTOP VEGETABLES
Στην περίφημη Vers une architecture του 1923 του Le Corbusier που αναφέρονται τρεις από τις πέντε αρχές της νέας θεωρίας της αρχιτεκτονικής, που ήταν να γίνουν οι θεμελιώδεις αρχές της σύγχρονου Μοντέρνου
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΥ
ΑΡΧΗ ΣΕΛΙΔΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΥ ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Τετάρτη 14 Σεπτεμβρίου 2011
Χριστούγεννα στη Σουηδία. Γεωργία Πετρίδου Μαριάννα Πολυβίου
Χριστούγεννα στη Σουηδία Γεωργία Πετρίδου Μαριάννα Πολυβίου Το Βασίλειο της Σουηδίας Το Βασίλειο της Σουηδίας (σουηδικά: Konungariket Sverige) είναι σκανδιναβική χώρα στη βόρεια Ευρώπη. Συνορεύει δυτικά
F1. Goniometria - Esercizi
F1. Goniometria - Esercizi TRASFORMARE GRADI IN RADIANTI. 1) [ π 1, 11 π, 1 π, π ) 1 0 1 [ π 1, π, π, 1 1 π ) 0 0 0 [ π, π, 1 π, π ) 1 0 [ π, 11 1 π, 1 1 π, π ) 00 [ π 1, π, π, π ) 1 00 [ π 0, π, 1 π,
Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική 4 η ενότητα: Riflessione grammaticale pronomi diretti, indiretti e combinati Μήλιος Βασίλειος Τμήμα
La dottrina dell analogicità dell essere nella Metafisica di Aristotele Rita Salis
1 Padova, 10 gennaio 2018 SEMINARIO DI FILOSOFIA MEDIEVALE 2018 HANDOUT La dottrina dell analogicità dell essere nella Metafisica di Aristotele Rita Salis T1. Aristot. Cat. 1, 1a1-15 Ὁμώνυμα λέγεται ὧν
Τέσσερις ιταλοί σκηνοθέτες σκηνοθετούν τον Μαρτσέλο Μαστρογιάνι.
Questa terza edizione sarà dedicata a Marcello Mastroianni, uno dei più grandi interpreti del cinema italiano, a vent'anni dalla sua scomparsa. Mastroianni ha spaziato in molti generi cinematografici,
Filipenses 2:5-11. Filipenses
Filipenses 2:5-11 Filipenses La ciudad de Filipos fue nombrada en honor de Felipe II de Macedonia, padre de Alejandro. Con una pequeña colonia judía aparentemente no tenía una sinagoga. El apóstol fundó
STL7233L νέο. Λειτουργίες. Πλήρως Εντοιχιζόμενο Πλυντήριο Πιάτων 60 εκ Ενεργειακή κλάση A+++ Περισσότερες πληροφορίες στο
STL7233L νέο Πλήρως Εντοιχιζόμενο Πλυντήριο Πιάτων 60 εκ Ενεργειακή κλάση A+++ Περισσότερες πληροφορίες στο www.petco.gr EAN13: 8017709232429 4ετής εγγύηση μόνο από το επίσημο δίκτυο της PETCO AE Σύστημα
Efecto Perlado. Colores. Efectos. by Osaka
Efecto Perlado Colores & Efectos by Osaka 2 EFECTO PERLADO Τεχνοτροπία με βάση την άμμο με χρυσή και ασημή πέρλα. Πολύ γρήγορη εφαρμογή, με μια στρώση χρώματος. Έτοιμο να χρησιμοποιηθεί η χρωματίζεται
Semispazio elastico lineare isotropo: E, ν
Applicaioni Semispaio elastico lineare isotropo: E, ν ) Tensioni oriontali litostatiche dalle e. indefinite di euilibrio condiioni di simmetria indefinita (ε ν h ε ε ): ε h [ h ν( h v )] h ( ν) νv h v
Μαγγελάνος (ιταλ. Magellano) Fabio Turchetti και Luca Congedo
Μαγγελάνος (ιταλ. Magellano) Fabio Turchetti και Luca Congedo Μετάφραση: Κυριακή Γρίβα (μεταφράστρια), Γεώργιος Παππάς (ΤΕΙ Ηπείρου), Κων/νος Σκανδάλης Επιμέλεια μετάφρασης: Ελένη Κασάπη και φοιτητές από
www.absolualarme.com met la disposition du public, via www.docalarme.com, de la documentation technique dont les rιfιrences, marques et logos, sont
w. ww lua so ab me lar m.co t me la sit po dis ion du c, bli pu via lar ca do w. ww me.co m, de la ion nta t do cu me on t ed hn iqu tec les en ce s, rι fιr ma rq ue se t lo go s, so nt la pr op riι tι
GRANDE E SANTO GIOVEDÌ
La Grande e Santa Settimana GRANDE E SANTO GIOVEDÌ Ufficio della Passione Sant Atanasio dei Greci Via del Babuino 149 Roma 2014 In memoria di mons. Eleuterio Fortino e di p. Oliviero Raquez O.S.B. UFFICIATURA
PRONOMI DIMOSTRATIVI
PRONOMI DIMOSTRATIVI I dimostrativi o deittici (da δείκνυμι, mostro) possono essere pronomi o aggettivi. 1. ὅδε, ἥδε, τόδε indica persona o cosa vicina a chi parla, al pari di hic, haec, hoc e si traduce
Η ΣΥΝΤΕΧΝΙΑ ΤΩΝ ΥΠΟΔΗΜΑΤΟΠΟΙΩΝ ΣΤΗ ΒΕΝΕΤΟΚΡΑΤΟΥΜΕΝΗ ΚΕΡΚΥΡΑ
ΦΩΤΕΙΝΗ ΚΑΡΛΑΦΤΗ-ΜΟΥΡΑΤΙΔΗ ΕΩΑ ΚΑΙ ΕΣΠΕΡΙΑ 7 (2007) Η ΣΥΝΤΕΧΝΙΑ ΤΩΝ ΥΠΟΔΗΜΑΤΟΠΟΙΩΝ ΣΤΗ ΒΕΝΕΤΟΚΡΑΤΟΥΜΕΝΗ ΚΕΡΚΥΡΑ Η προσπάθεια οργάνωσης της κοινωνικοοικονομικής και πνευματικής ζωής, ήδη από πολύ νωρίς,
Tensori controvarianti di rango 2
Tensori controvarianti di rango 2 Marcello Colozzo http://www.extrabyte.info Siano E n e F m due spazi vettoriali sul medesimo campo K. Denotando con E n e F m i rispettivi spazi duali, consideriamo un
GRANDE E SANTO GIOVEDÌ
La Grande e Santa Settimana GRANDE E SANTO GIOVEDÌ Ufficio della Passione Sant Atanasio dei Greci Via del Babuino 149 Roma 2014 In memoria di mons. Eleuterio Fortino e di p. Oliviero Raquez O.S.B. UFFICIATURA
ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ
ΑΡΧΗ ΣΕΛΙΔΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Δευτέρα, 30 Ιουνίου 2014 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ KAI ΤΙΣ
Quando il fico è dolce. Il σῦκον nella scena finale della Pace
Quando il fico è dolce. Il σῦκον nella scena finale della Pace STEFANO CACIAGLI Lo scolio vetus al v. 1352 della Pace di Aristofane, dopo aver chiarito che ἡδὺ τὸ σῦκον si riferisce all αἰδοῖον della νύμφη