Rigas Velestinlis Les Droits de l Homme



Σχετικά έγγραφα
Ως πότε παλικάρια, να ζούμε στα στενά, μονάχοι σα λιοντάρια, σταις ράχαις στα βουνά; Σπηλιαίς να κατοικούμε, να βλέπωμε κλαδιά,

ΡΗΓΑΣ ΦΕΡΑΙΟΣ. Θούριος

La Déduction naturelle

Ρήγας Φεραίος ( )

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Νεότερη Ελληνική Ιστορία Α'

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Session novembre 2009

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Grammaire de l énonciation

Immigration Documents

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Dramaturgie française contemporaine

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας. YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique. Ενότητα 0 Introduction au cours

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

1. ΕΙΣΑΓΩΓΗ 2. ΒΑΣΗ ΚΑΙ ΜΟΡΦΗ ΤΟΥ ΠΟΛΙΤΕΥΜΑΤΟΣ

Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

Θεσµοί και Ιδεολογία στη νεοελληνική κοινωνία 15 ος - 19 ος αι.

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Zakelijke correspondentie Bestelling

ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΩΝ ΕΤΟΥΣ Σάββατο

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Τίτλοι Σπουδών. Επιστηµονικές Εργασίες

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

Αιτήσεις Συστατική Επιστολή

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΟΙ ΒΑΣΙΚΕΣ ΑΡΧΕΣ ΤΟΥ ΓΑΛΛΙΚΟΥ ΣΥΝΤΑΓΜΑΤΟΣ

Σεµινάριο : ηµιουργήστε τα blog και τα podcast σας: Eίναι απλό!

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (C`CLASSE DU COLLÈGE)

ΑΝΝΑ ΤΑΜΠΑΚΗ. Ιστορία και θεωρία της µετάφρασης 18 ος αιώνας Ο Διαφωτισµός

Immigration Documents

Immigration Documents

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

ENTENTE EN MATIÈRE DE SÉCURITÉ SOCIALE ENTRE LE QUÉBEC ET LA GRÈCE ΣΥΜΒΑΣΗ ΜΕΤΑΞΥ ΚΕΜΠΕΚ ΕΛΛΑΔΑΣ ΣΧΕΤΙΚΗ ΜΕ ΤΗΝ ΚΟΙΝΩΝΙΚΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑ

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

ΕΘΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΗΜΟΣΙΑΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΙE ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΗ ΣΕΙΡΑ ΤΜΗΜΑ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΚΗΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΤΕΛΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ

Dramaturgie française contemporaine

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

TD 1 Transformation de Laplace

LA DIFFUSION DE LA LANGUE FRANCAISE Η ΔΙΑΧΥΣΗ ΤΗΣ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

Compétence communicative : interaction orale (remue-méninge).

Présidence du gouvernement

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1

Pour les examens du certificate de connaissance de la langue grecque

ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ PROGRAMME 27, 28, 30/03 & 02/04/2015. éna ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ PROGRAMME AFREL HEC

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

Απόφαση του Τμήματος για την υπόθεση Λέιλα Σαχίν εναντίον Τουρκίας.

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

Traduction de la chanson de Notis

Η προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας κατά το ουσιαστικό δίκαιο. Ευάγγελος Χατζίκος Πρόεδρος Πρωτοδικών

ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ

Τίτλος μαθήματος : Ρήγας Βελεστινλής «Όποιος ελεύθερα συλλογάται, συλλογάται καλά.»

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

Transcript:

Rigas Velestinlis : Les Droits de l Homme Rigas Velestinlis Les Droits de l Homme Atelier de traduction dans le cadre de la Convention École française d Athènes/Lycée Franco-hellénique Eugène Delacroix Mercredi 14 avril, mercredi 21 avril et jeudi 22 avril 2010 Classe de 2nde1 Rigas Velestinlis, Portrait réalisé par Andréas Kriézis (1816 1880). 1

Votre dossier est composé des documents suivants : La liste des intervenants, p.2. Les objectifs et le rendu du projet, p. 2. Le calendrier, p.3. Une introduction p.4. Document 1 : Une biographie de Rigas Velestinlis, p.5. Document 2 : Une carte de l Europe en 1789, p.6. Document 3 : Une carte de l'aire du peuplement grec au XIXe siècle, p. 6 Document 4 : Une carte des Balkans à la fin du XVIIIe siècle, p.7. Document 5 : Les Droits de l Homme de Rigas Velestinlis, pp. 8 à 18. Document 6 : Le Thourios, version en langue grecque de Rigas Velestinlis, p. 19. Document 7 : La traduction du Thourios proposée par Claude Fauriel, p.20 Document 8: La Déclaration des Droits de l Homme et du Citoyen de 1793, p.21. Intervenants : Mme Couderc, Responsable des études néohelléniques et balkaniques à l École française d Athènes. Mme Fraysseix, Professeur de Lettres. M. Habessis, Professeur de Grec Moderne. Mme Kontopoulou, Professeur de Grec Moderne. Mme Sakka, Professeur de Grec Moderne. Mme Sanchez, Professeur d Histoire-Géographie. M. Tziotis, Professeur de Grec Moderne. Déroulement du projet : Objectifs : Ces trois séances de travail ont pour objectif de vous familiariser avec la période révolutionnaire de la fin du XVIIIe siècle et du début du XIXe siècle en Europe. Le programme de 2nde vous demande d étudier la Révolution française et sa réception en Europe aussi bien d un point de vue littéraire qu historique. Il nous a semblé intéressant de vous faire traduire en français les textes rédigés en grec démotique par Rigas Velestinlis qui a vu, dans les bouleversements que connaissait la société française, une source d inspiration pour les peuples vivant sous l Empire Ottoman et dont il est un des habitants. Il a ainsi pris modèle sur une des Déclarations des Droits de l Homme françaises, celle de 1793. Tout en traduisant mot à mot certains articles, il a adapté les autres articles à la situation que connaissait les différentes communautés sous l Empire Ottoman. Rendu : pour le 28 avril, vous rendrez La traduction que vous proposez pour votre ou vos articles et qui prendra en compte le contexte historique. Le compte rendu de l intervention de Mme Couderc du mercredi 14 avril. 2

Calendrier : Rigas Velestinlis : Les Droits de l Homme Date de la séance Intervenants Objectifs Travail préparatoire à effectuer Mercredi 14 avril H3, H4 au CDI Mme Couderc Mme Fraysseix Mme Sanchez M. Habessis Mme Kontopoulou Mme Sakka M. Tziotis Présentation du contexte historique : l Empire Ottoman à la fin XVIIIe siècle. Lecture de la biographie de Rigas Velestinlis Travail à effectuer pour la prochaine séance Lecture de l extrait du texte de Rigas que vous devez traduire. Rechercher le vocabulaire et préparer la traduction pour le mercredi 21 avril H3 et H4. Mercredi 21 avril en H3 et H4 Mme Fraysseix Mme Sanchez M. Habessis Mme Kontopoulou Mme Sakka M. Tziotis Lecture des traductions en classe entière et proposition de corrections Pour le jeudi 22 avril H1, mise au propre de votre traduction. Jeudi 22 avril en H1 et H2 Mme Couderc Mme Fraysseix Mme Sanchez M. Habessis Mme Kontopoulou Mme Sakka M. Tziotis Mise en commun des traductions et harmonisation des termes utilisés Quelle fut la postérité des principes énoncés dans les Droits de l Homme de Rigas? Seront notés votre investissement tout au long de ces quatre séances (écoute et respect des consignes, interventions lors de la correction des traductions, prises de notes) et votre traduction; dossier à rendre pour le 28 avril. 3

Introduction du 14 avril Rigas Velestinlis : Les Droits de l Homme Les idées «voyagent-elles» facilement? Les Européens entendant et lisant les rumeurs de la chute de la monarchie en septembre 1792 en France ont-ils voulu et pu reproduire fidèlement ce qu'accomplissait une partie des Français ou ont-ils cherché à adapter ces idées? Et comment traduire ces mots nouveaux, ces idées? Comment diffuser un message révolutionnaire alors que la presse est censurée? L'œuvre de Rigas Velestinlis que vous allez traduire est sans doute une très bonne étude de cas pour aborder ces thèmes. Il prépare un mouvement révolutionnaire au cœur de l'empire ottoman et rédige ou compose pour cela, entre autres, une carte de la Grèce, un chant révolutionnaire, le Thourios, un drapeau, des Droits de l Homme précédés d'une Proclamation que vous allez traduire, une constitution qui prend la suite de ces Droits de l Homme ainsi qu'un manuel de tactique militaire. Rigas doit affronter le redoutable problème de diffuser ces documents et notamment dans un langage accessible à la population. Il fait donc, vous le verrez, un grand effort d explication. Son texte est bien plus long, plus concret que le texte français dont il s inspire, celui de la Déclaration des Droits de l Homme et du citoyen de 1793, que vous avez à la fin du dossier. Il traduit pour la première dans la langue grecque des mots de la révolution française. Il propose à tous les peuples de l'empire ottoman de se révolter. Intervention de Mme A. Couderc. L'Empire ottoman à la fin du XVIIIe siècle. L'Empire ottoman avait à sa tête un sultan, un monarque absolu de droit divin, qui cherchait à apparaître comme le successeur du basileus byzantin. La société était très hétérogène, le sultan n'ayant pas essayé de convertir la population à la religion musulmane. Il souhaitait maintenir des relations pacifiques entre les communautés de religion différente. L'Empire était donc non-ethnique et non-national. Les différentes communautés relevaient avant tout de leur église respective. Il fait tout de même souligner que les populations musulmanes étaient privilégiées. Il ne faut, à ce propos, surtout pas confondre les termes «Ottoman» et «Turc». Le premier désigne l'empire et donc un régime politique et non pas une partie des habitants alors que le second fait référence aux habitants de l'empire qui étaient musulmans. Le terme «Romioi» désignait les chrétiens. D'autres termes étaient employés pour faire référence aux communautés au sein de l'empire : les Albanais, les Valaques, les Bulgares, les juifs Séfarades et les Grecs. Les langues n'étaient pas déterminantes pour établir l'appartenance d'une personne à une communauté et ce jusqu'au XVIIIe siècle. Au sein de cet Empire, les Grecs très instruits, une élite à laquelle appartient Rigas et appelés les Phanariotes, le quartier qu'ils habitaient dans Constantinople, jouaient un rôle social et politique important. Ils partaient souvent étudier en Italie ou en France. Bien avant le XVIIIe siècle, ils furent choisis pour être les interprètes du sultan auprès des autres monarchies européennes. A partir de 1774, qui marqua la fin de la guerre entre la Russie et l'empire ottoman, ces Grecs commencèrent à bénéficier du droit de naviguer sous pavillon russe. Ce commerce prospéra rapidement et notamment avec la mise en place du Blocus continental. Les maisons de commerce tenus par des Grecs, par exemple à Marseille, furent de plus en plus nombreuses. Le commerce a donc été un des vecteurs de transmission des idées de la révolution française. La Déclaration des Droits de l'homme et du Citoyen a pu ainsi voyager avec ces Grecs commerçants et franchir les frontières de l'empire ottoman. La diffusion des idées de la Révolution dans les îles Ioniennes y contribua aussi. Compte-rendu rédigé par Néphéli Galgos et Jonathan Obeid. 4

Document 1 : Éléments de biographie de Rigas (vers 1757-24 juin 1798) Vers 1757 : Rigas (Rhigas) Velestinlis ou Rigas Pheraios, Ρήγας Βελεστινλής-Φεραίος naît sous le nom de Αντώνιος Κυριαζής en Thessalie. 1777-1780 : Après avoir enseigné à Kissos, dans le Pélion, il se rend à Istanbul (Constantinople) où il apprend le français, l allemand et l italien. Il entre au service des phanariotes. Cette communauté vit au Phanar, un quartier grec de la ville. Ils occupent des postes de drogman (interprète) de la Porte depuis la fin du XVIIe siècle. Ils sont très liés au patriarcat qui règne sur la communauté orthodoxe dans l Empire. Ils sont également, à partir du début du XVIIIe siècle, hospodar (gouverneurs) des Principautés danubiennes, la Valachie et la Moldavie. Après 1780 : Il accompagne Alexandre Ypsilanti, nommé hospodar en Valachie. La population de Valachie comprend entre autres des populations non grecques mais orthodoxes. 1786 : Après le départ d Alexandre Ypsilanti, que la Porte soupçonne d avoir organisé un complot, il se met au service du nouvel hospodar, Nikolaos Mavrogenis. 1788 : Il découvre les oeuvres de Voltaire, de Rousseau et de Montesquieu dont il commence à traduire l Esprit des Lois (1748). Années 1790 : Il prend connaissance des débuts de la Révolution française. Des liens ont peut-être été établis avec des acteurs de la Révolution française. 1796 : Il s établit à Vienne où vit une forte communauté hellénophone dont il partage le rêve d un soulèvement des peuples chrétiens des Balkans. Cependant, Rigas introduit des principes de la Déclaration des Droits de l Homme et du Citoyen de 1789, de celle de 1793 et des Constitutions françaises. Il rallie des étudiants et des marchands grecs à son projet très original de fédération balkanique qui regrouperait toutes les communautés soumises à l Empire. Il présente également une carte de cet État tel qu il se l imagine et un drapeau à trois bandes horizontales (rouge, blanche et noire). Une massue est dessinée sur laquelle devaient figurer les trois mots «liberté, égalité et fraternité». Il compose également le Thourios, «hymne guerrier» qui évoque la Marseillaise et une Constitution dont la première partie s intitule les Droits de l Homme. L ensemble s intitule Νέα πολιτική διοίκησις των κατοίκων της Ρούμελης, της Μ. Ασίας, των Μεσογείων νήσων και της Βλαχομπογδανίας υπέρ των νόμων και της πατρίδος; ελευθερία, ισοτιμία, αδελφότης. Octobre 1797 : Rigas fait imprimer clandestinement son projet de Droits de l Homme. Il se rend à Trieste pour rentrer dans son pays. Mais il est surveillé par la police autrichienne. Or, le cadre du contexte international est tendu et toute personne soupçonnée d entretenir des liens avec des révolutionnaires français peut être arrêtée. Il est donc arrêté et puisqu il est sujet du sultan, il est livré au pacha de Belgrade qui le fait exécuter le 24 juin 1798. Lui et ses compagnons sont étranglés et leurs corps jetés dans le Danube. Éléments de bibliographie Catherine Koumarianou, «Rigas Pheraios. Un nouveau bilan de la recherche. Jannina, 28-31 mai 1998.», in Annales historiques de la Révolution française, Numéro 319, [En ligne], mis en ligne le : 11 mai 2006. URL : http://ahrf.revues.org/document2268.html. Consulté le 11 juin 2009. ΚΙΤΡΟΜΗΛΊΔΗΣ Πασχάλης (ed.) Ρήγα Βελεστινλή Απαντα τα σωζόμενα, Τόμ. 5: Νέα πολιτική διοίκησις των κατοίκων της Ρούμελης, της Μικράς Ασίας, των Μεσογείων Νήσων και της Βλαχομπογδανίας / Εισαγωγή, επιμέλεια, σχόλια Πασχάλης Μ. Κιτρομηλίδης, 2000. Actes du colloque international Unesco, Rhigas Vélestinlis : 1757-1798 : Intellectuel et combattant de la Liberté, 12 et 13 décembre 1998, Editions Desmos, 2002. KARABÉROPOULOS Dimitris (ed.), Rhigas Vélestinlis, Œuvres révolutionnaires : Proclamation révolutionnaire ; Les Droits de l'homme ; La Constitution ; Thourios, Chant de Guerre., traduction par Dimitris Pantélodimos, Société scientifiques des Études sur Phères - Vélestino - Rhigas, Athènes, 2002. 5

Document 2 : L Europe en 1789 T R IE S T E B E LG R ADE V E LE S T IN O Source : Hatier, Histoire-Géographie 4e Document 3 : Aire de peuplement grec au XIXe siècle 6

Rigas Velestinlis : Les Droits de l Homme Document 4 : Les Balkans à la fin du XVIIIe siècle, R. Mantran, Histoire de l'empire Ottoman, 1989, p.289. 7

Document 5 : Rigas Velestinlis, Les Droits de l Homme, 1797, Απαντα τα σωζόμενα, Τόμ. 5: Νέα πολιτική διοίκησις των κατοίκων της Ρούμελης, της Μικράς Ασίας, των Μεσογείων Νήσων και της Βλαχομπογδανίας / Εισαγωγή, επιμέλεια, σχόλια Πασχάλης Μ. Κιτρομηλίδης, 2000. p. 33 à 45. 8

9

Rigas Velestinlis : Les Droits de l Homme 10

11

12

13

14

15

16

17

18

Document 6 : Rigas Vélestinlis, dit Féréos, Thourios ( Θούριος, ἤτοι Ὁρμητικὸς Πατριωτικὸς Ὕμνος πρῶ τος, εἰς τὸν ἦ χον, MIA ΠΡΟΣΤΑΓH ΜΕΓΑΛH),1797 Ὡς πότε παλικάρια νὰ ζοῦμεν στὰ στενά, Μονάχοι σὰ λιοντάρια, σταὶς ράχαις στὰ βουνά; Σπηλιαὶς νὰ κατοικοῦμεν, νὰ βλέπωμεν κλαδιά, Νὰ φεύγωμ ἀπ τὸν Κόσμον, γιὰ τὴν πικρὴ σκλαβιά. Νὰ χάνωμεν ἀδέλφια, Πατρίδα, καὶ Γονεῖς, Τοὺς φίλους, τὰ παιδιά μας, κι ὅλους τοὺς συγγενεῖς. Καλλιῶναι μίας ὥρας ἐλεύθερη ζωή, Παρὰ σαράντα χρόνοι σκλαβιά, καὶ φυλακή. Τί σ ὠφελεῖ ἂν ζήσης, καὶ εἶσαι στὴ σκλαβιά, Στοχάσου πὼς σὲ ψένουν καθ ὤραν στὴ φωτιά. Βεζύρης, Δραγουμάνος, Ἀφέντης κι ἂν σταθῆς, Ο Τύραννος ἀδίκως, σὲ κάμει νὰ χαθῆς. Δουλεύεις ὂλ ἡμέρα, σὲ ὅ,τι κι ἂν σοὶ πῆ, Κι αὐτὸς πασχίζει πάλιν, τὸ αἷμα σου νὰ πιῆ. Ὁ Σοῦτζος, κι ὁ Μουρούζης, Πετράκης, Σκαναβής, Γγίκας, καὶ Μαυρογένης, καθρέπτης, εἶν νὰ ἰδῆς. Ἀνδρεῖοι Καπετάνοι, Παπάδες, λαϊκοί, Σκοτώθηκαν κι Ἀγάδες, μὲ ἄδικον σπαθί. Κι ἀμέτρητ ἄλλοι τόσοι, καὶ Τοῦρκοι, καὶ Ρωμιοί, Ζωήν, καὶ πλοῦτον χάνουν, χωρὶς καμμιὰ φορμή. Ἐλᾶτε μ ἕναν ζῆλον, σὲ τοῦτον τὸν καιρόν, Νὰ κάμωμεν τὸν ὅρκον, ἐπάνω στὸν Σταυρόν. Συμβούλους προκομμένους, μὲ πατριωτισμόν, Νὰ βάλλωμεν εἰς ὅλα, νὰ δίδουν ὁρισμόν. Οἱ νόμοι νάν ὁ πρῶτος, καὶ μόνος ὁδηγός, Καὶ τῆς πατρίδος ἕνας, νὰ γένη Ἀρχηγός. Γιατί κ ἡ ἀναρχία, ὁμοιάζει τὴν σκλαβιά, Νὰ ζοῦμε σὰ θηρία, εἶν πλιὸ σκληρὴ φωτιά. Καὶ τότε μὲ τὰ χέρια, ψηλὰ στὸν Οὐρανόν, Ἂς ποῦμ ἀπ τὴν καρδιά μας, ἐτοῦτα στὸν Θεόν. Ἐδῶ σηκώνονται οἱ Πατριῶται ὀρθοί, καὶ ὑψώνοντες τὰς χεῖρας πρὸς τὸν Οὐρανόν, κάμνουν τὸν ὅρκον. Ὅρκος κατὰ τῆς Τυραννίας, καὶ τῆς ἀναρχίας. Ὢ Βασιλεῖ τοῦ Κόσμου, ὁρκίζομαι σὲ σέ, Στὴν γνώμην τῶν τυράννων, νὰ μὴν ἐλθῶ ποτέ. Μήτε νὰ τοὺς δουλεύσω, μήτε νὰ πλανηθῶ, εἰς τὰ ταξίματά τους, γιὰ νὰ παραδοθῶ. Ἐν ὄσῳ ζῶ στὸν Κόσμον, ὁ μόνος μου σκοπός, Γιὰ νὰ τοὺς ἀφανίσω, θὲ νάναι σταθερός. Πιστὸς εἰς τὴν Πατρίδα, συντρίβω τὸν ζυγόν, Ἀχώριστος γιὰ νᾶμαι, ὑπὸ τὸν Στρατηγόν. Κι ἂν παραβῶ τὸν ὅρκον, νὰ στράψ ὁ Οὐρανός, Καὶ νὰ μὲ κατακάψη, νὰ γένω σὰν καπνός. Τέλος τοῦ Ὅρκου. Σ Ἀνατολὴ καὶ Δύσι, καὶ Νότον καὶ Βοριά, Γιὰ τὴν Πατρίδα ὅλοι, νάχωμεν μία καρδιά. Στὴν πίστιν τοῦ καθ ἕνας, ἐλεύθερος νὰ ζῆ, Στὴν δόξαν τοῦ πολέμου, νὰ τρέξωμεν μαζύ. Βουλγάροι, κι Ἀρβανῆτες, Ἀρμένοι καὶ Ρωμιοί, Ἀράπιδες, καὶ ἄσπροι, μὲ μία κοινὴ ὁρμή. Γιὰ τὴν ἐλευθερίαν, νὰ ζώσωμεν σπαθί, Πῶς εἶμασθ ἀντρειωμένοι, παντοῦ νὰ ξακουσθῇ. Ὂσ ἀπ τὴν τυραννίαν, πῆγαν στὴ ξενητιά, Στὸν τόπον τοῦ καθ ἕνας, ἂς ἔλθη τώρα πιά. Καὶ ὅσοι τοῦ πολέμου, τὴν τέχνην ἀγροικοῦν, Ἐδῶ ἂς τρέξουν ὅλοι, τυράννους νὰ νικοῦν. Η Ρούμελη τοὺς κράζει, μ ἀγκάλαις ἀνοιχταίς, Τοὺς δίδει βίο, καὶ τόπον, ἀξίαις καὶ τιμαίς. Ὡς πότ Ὀφφικιάλος, σὲ ξένους Βασιλεῖς. Ἔλα νὰ γένης στύλος, δικῆς σου τῆς φυλῆς.κάλλιο γιὰ τὴν Πατρίδα, κανένας νὰ χαθῇ, Ἢ νὰ κρεμάσῃ φούντα, γιὰ ξένον στὸ σπαθί. Καὶ ὅσοι προσκυνήσουν, δὲν εἶναι πλιὸ ἐχθροί, Ἀδέλφια μας θὰ γένουν, ἂς εἶναι κ ἐθνικοί. Μὰ ὅσοι θὰ τολμήσουν, ἀντίκρυ νὰ σταθοῦν, Ἐκεῖνοι καὶ δικοί μας, ἂν εἶναι ἂς χαθοῦν. Σουλλιώταις, καὶ Μανιώταις, λιοντάρια ξακουστά, Ὡς πότε σταὶς σπηλαίς σας, κοιμάσθε σφαλιστά. Μαυροβουνιοὺ καπλάνια, Ὀλύμπου σταυραητοί, Κι Ἀγράφων τὰ ξευτέρια, γεννῆτε μία ψυχή. Ἀνδρεῖοι Μακεδόνες, ὁρμήσατε γιὰ μία, Καὶ αἷμα τῶν τυράννων, ρουφῆστε σᾶ θεριά. Τοῦ Σάββα καὶ Δουνάβου, ἀδέλφια Χριστιανοί, Μὲ τ ἅρματα στὸ χέρι, καθ ἕνας ἂς φανῆ. Τὸ αἷμα σας ἂς βράση, μὲ δίκαιον θυμόν, Μικροὶ μεγάλ ὀμῶστε, τυράννου τὸν χαμόν. Λεβέντες ἀντριωμένοι, Μαυροθαλασσινοί, Ο βάρβαρος ὡς πότε, θὲ νὰ σᾶς τυραννῇ. Μὴ καρτερῆτε πλέον, ἀνίκητοι Λαζοί, Χωθῆτε στὸ μπογάζι, μ ἐμᾶς κ ἐσεῖς μαζί. Δελφίνια τῆς θαλάσσης, ἀζδέρια τῶν Νησιῶν, Σὰν ἀστραπὴ χυθῆτε, κτυπᾶτε τὸν ἐχθρόν. Τῆς Κρήτης, καὶ τῆς Νίδρας, θαλασσινὰ πουλιά, Καιρὸς εἶν τῆς Πατρίδος, νὰ κοῦστε τὴν λαλιά. Κι ὂσ εἶστε στὴν Ἁρμάδα, σὰν ἄξια παιδιά, Οἱ Νόμοι σας προστάζουν, νὰ βάλλετε φωτιά. Μ ἐμᾶς κ ἐσεῖς Μαλτέζοι, γεννήτ ἕνα κορμί, Κατὰ τῆς τυραννίας, ριχθῆτε μὲ ὁρμή. Σᾶς κράζει ἡ Ἑλλάδα, σᾶς θέλει σας πονεῖ, Ζητᾶ τὴν συνδρομήν σας, μὲ μητρικὴν φωνή. Τί στέκεις, Παζβαντζίουγλου, τόσον ἐκστατικός; Τεινάξου στὸ Μπαλκάνι, φώλιασε σὰν ἀητός. Τοὺς μπούφους, καὶ κοράκους, καθόλου μὴ ψηφᾶς, Μὲ τὸν ραγιὰ ἑνώσου, ἂν θέλης νὰ νικᾶς. Σηλίστρα, καὶ Μπραΐλα, Σμαήλι καὶ Κυλί, Μπενδέρι, καὶ Χωτήνι, ἐσένα προσκαλεῖ. Στρατεύματά σου στεῖλε, κ ἐκεῖνα προσκυνοῦν, Γιατί στὴν τυραννίαν, νὰ ζήσουν δὲν μπορούν. Γγιουρτζὴ πλια μὴ κοιμᾶσαι, συκώσου μὲ ὁρμήν, Τὸν Μπρούσια νὰ μοιάσης, ἔχεις τὴν ἀφορμήν. Καὶ σὺ ποὺ στὸ Χαλέπι, ἐλεύθερα φρονεῖς, Πασιὰ καιρὸν μὴ χάνεις, στὸν κάμπον νὰ φανῆς. Μὲ τὰ στρατεύματά σου, εὐθὺς νὰ σηκωθῆς, Στῆς Πόλης τὰ φερμάνια, ποτὲ νὰ μὴ δοθῆς. Τοῦ Μισιργιοῦ ἀσλάνια, γιὰ πρώτη σας δουλιά, Δικόν σας ἕνα Μπέι, κάμετε Βασιλιά. Χαράτζι τῆς Αἰγύπτου, στὴν Πόλ ἃς μὴ φανῆ, Γιὰ νὰ ψοφήσ ὁ λύκος, ὀποῦ σας τυραννεῖ. Μὲ μία καρδιὰν ὅλοι, μία γνώμην, μία ψυχή, Κτυπᾶτε τοῦ τυράννου, τὴν ρίζαν νὰ χαθῆ. Ν ἀνάψωμεν μία φλόγα, σὲ ὅλην τὴν Τουρκιά, Νὰ τρέξ ἀπὸ τὴν Μπόσνα, καὶ ὡς τὴν Ἀραπιά. Ψηλὰ στὰ μπαϊράκια, συκῶστε τὸν Σταυρόν, Καὶ σὰν ἀστροπελέκια, κτυπᾶτε τὸν ἐχθρόν. Ποτὲ μὴ στοχασθῆτε, πὼς εἶναι δυνατός, Καρδιοκτυπᾶ καὶ τρέμει, σὰν τὸν λαγῶ κι αὐτός. Τρακόσιοι γκιρτζιαλίδες, τὸν ἔκαμαν νὰ διῇ, Πῶς δὲν μπορεῖ μὲ τόπια, μπροστὰ τοὺς νὰ ἐβγῇ. Λοιπὸν γιατὶ ἀργῆτε, τὶ στέκεσθε νεκροί; Ξυπνήσατε μὴν εἶσθε, ἐνάντιοι κ ἐχθροί. Πῶς οἱ Προπάτορές μας, ὁρμοῦσαν σὰ θεριά, Γιὰ τὴν ἐλευθερίαν, πηδοῦσαν στὴ φωτιά. Ἔτζι κ ἡμεῖς, ἀδέλφια, ν ἁρπάξωμεν γιὰ μιά, Τ ἅρματα καὶ νὰ βγοῦμεν, ἀπ τὴν πικρὴ σκλαβιά. Νὰ σφάξωμεν τοὺς λύκους, ποὺ στὸν ζυγὸν βαστοῦν, Καὶ Χριστιανούς, καὶ Τούρκους, σκληρὰ τοὺς τυραννοῦν. Στεργιᾶς, καὶ τοῦ πελάγου, νὰ λάμψη ὁ Σταυρός, Καὶ στὴν δικαιοσύνην, νὰ σκύψη ὁ ἐχθρός. Ο Κόσμος νὰ γλυτώση, ἀπ αὔτην τὴν πληγή, Κ ἐλεύθεροι νὰ ζῶμεν, ἀδέλφια εἰς τὴν Γῆ. Πέρας μὲν ὧδε, Η δὲ αὖ πράξις τέρας. 19

Document 7 : Rigas Vélestinlis, dit Féréos, Thourios, 1797, Traduction de Claude Fauriel (1772-1844), Chants populaires de la Grèce moderne. Chants historiques, romanesques et domestiques, recueillis et publiés avec une traduction française, des éclaircissements et des notes, par C. Fauriel, F. Didot (Paris), 1824-1825 «Jusques à quand, ô braves, nous faudra-t-il, comme des lions, vivre seuls dans les défilés, sur les hauteurs, dans les montagnes, habiter les cavernes, n'avoir devant les yeux que des forêts; fuir le monde, pour (éviter) la dure servitude, quitter frères, patrie, parents, nos amis, nos enfants et tous nos proches? Une heure seule de vie libre vaut mieux que quarante ans de servitude et de captivité? A quoi t'est bon de vivre, si tu es en esclavage? Songe que l'on te fait subir à chaque heure le martyre. Tu as beau être un drogman, un prince, un vizir, le tyran ne t'en fera pas moins périr injustement. Tu as beau t'asservir chaque jour à ce qu'il dit, il n'en épiera pas moins (l'occasion) de boire ton sang. Soutsos, Mourousis, Petrakis, Skanavis, Ghikas, Mavroghénis sont des miroirs où tu peux regarder. De braves capitaines, des papas, des laïcs, des Agas ont été égorgés par un glaive inique; et une infinité d'autres, Turcs et Grecs, perdent à chaque instant, leur bien et la vie, sans aucune raison. Venez aujourd'hui, de la même ardeur, faire le serment sur la croix. Qu'un conseil d'hommes, éminents en patriotisme, soit préposé par nous à l'organisation publique; que la loi soit la première et unique règle; et qu'un seul homme soit le chef de la patrie; car elle équivaut à la servitude, l'anarchie, où les hommes se dévorent l'un l'autre, comme les bêtes féroces. Les mains levées au ciel, proférons donc, du fond du cœur, ces paroles à Dieu : Ô roi de l'univers, je te jure, de ne jamais me rendre à la volonté des tyrans, de ne jamais les servir, de ne point m'en laisser séduire: de n'être point gagné par leurs promesses : aussi longtemps que je vivrai dans ce monde, mon unique but sera de les anéantir. Fidèle à la patrie, je combattrai pour briser son joug, et serai inséparable de mon général. SI je viole mon serment, que le ciel me foudroie, qu'il me consume, et que je sois réduit en fumée. Au levant, au couchant, au nord, à midi, ayons tous le même cœur pour la patrie. Bulgares, Serviens, Albanais, Grecs, insulaires ou du continent, du même élan, ceignons tous l'épée pour la liberté. Qu'il soit su partout que nous sommes braves; que ceux (de nous) qui ont appris l'art de combattre accourent tous pour vaincre les tyrans. La Grèce les appelle les bras ouverts; elle leur offre du bien, un séjour, des dignités et des honneurs. Jusques à quand voulez-vous être les officiers des rois étrangers? Venez, et soyez les colonnes de votre propre nation. Il est plus beau de périr pour sa patrie que se suspendre des glands d'or à une épée dévouée à l'étranger. Souliotes et Maniotes, lions renommés, jusques à quand dormirez-vous tranquillement dans vos cavernes? Lionceaux de Mavrovouni, aigles du Mont Olympe, éperviers des monts Agrapha, n'ayez tous qu'une même âme. Frères chrétiens des bords du Danube et de la Save, que chacun de vous se montre les armes à la main; et que votre sang bouillonne d'une juste colère. Petits et grands, conjurez la ruine de la tyrannie. Vaillants Macédoniens, élancez-vous comme des animaux de proie et versez tous à la fois le sang de vos tyrans. Dauphins de la mer, dragons des îles, fondez comme la foudre, fondez sur l'ennemi. Oiseaux marins d'hydra et de Psara, il est temps d'écouter la voix de la patrie. Et vous tous, ses dignes enfants, qui servez dans la flotte, la loi vous commande de lancer le feu. D'un même cœur, d'un même esprit, d'une même âme, frappez tous : que le tyran périsse jusque dans sa racine. Allumons en Turquie une flamme, qui de la Bosnie, s'élance en Arabie. Elevez la croix au haut de vos bannières et frappez votre ennemi comme la foudre. Ne vous imaginez pas qu'il soit fort : le cœur lui bat et il tremble comme le lièvre. Trois cents (brigands) kirsales lui ont fait voir qu'avec ses canons devant lui, il n'a pu tenir contre eux. Que tardez-vous donc? Pourquoi semblez-vous morts? Réveillez-vous, et ne soyez plus divisés, plus ennemis; de même que nos ancêtres se levèrent comme des lions pour la liberté, et se précipitèrent dans le feu (de la guerre), de même nous, ô mes frères, prenons tous à la fois les armes et sortons de la cruelle servitude. Détruisons les loups (cruels) qui souffrent le joug et osent durement tyranniser les Grecs. Que la croix brille sur la terre et les mers, que la justice arrive, et que l'ennemi disparaisse; que le monde soit délivré d'un horrible fléau; et vivons libres et en frères sur la terre.» 20

Document 8 : La Déclaration des droits de l'homme et du Citoyen, 24 juin 1793 «Le peuple français, convaincu que l'oubli et le mépris des droits naturels de l'homme, sont les seules causes des malheurs du monde, a résolu d'exposer dans une déclaration solennelle, ces droits sacrés et inaliénables, afin que tous les citoyens pouvant comparer sans cesse les actes du gouvernement avec le but de toute institution sociale, ne se laissent jamais opprimer, avilir par la tyrannie ; afin que le peuple ait toujours devant les yeux les bases de sa liberté et de son bonheur ; le magistrat la règle de ses devoirs ; le législateur l'objet de sa mission. - En conséquence, il proclame, en présence de l'etre suprême, la déclaration suivante des droits de l'homme et du citoyen. Article 1. - Le but de la société est le bonheur commun. - Le gouvernement est institué pour garantir à l'homme la puissance de ses droits naturels et imprescriptibles. Article 2. - Ces droits sont l'égalité, la liberté, la sûreté, la propriété. Article 3. - Tous les hommes sont égaux par la nature et devant la loi. Article 4. - La loi est l'expression libre et solennelle de la volonté générale ; elle est la même pour tous, soit qu'elle protège, soit qu'elle punisse ; elle ne peut ordonner que ce qui est juste et utile à la société ; elle ne peut défendre que ce qui lui est nuisible. Article 5. - Tous les citoyens sont également admissibles aux emplois publics. Les peuples libres ne connaissent d'autres motifs de préférence, dans leurs élections, que les vertus et les talents. Article 6. - La liberté est le pouvoir qui appartient à l'homme de faire tout ce qui ne nuit pas aux droits d'autrui : elle a pour principe la nature ; pour règle la justice ; pour sauvegarde la loi ; sa limite morale est dans cette maxime : Ne fais pas à un autre ce que tu ne veux pas qu'il te soit fait. Article 7. - Le droit de manifester sa pensée et ses opinions, soit par la vole de la presse, soit de toute autre manière, le droit de s'assembler paisiblement, le libre exercice des cultes, ne peuvent être interdits. - La nécessité d'énoncer ces droits suppose ou la présence ou le souvenir récent du despotisme. Article 8. - La sûreté consiste dans la protection accordée par la société à chacun de ses membres pour la conservation de sa personne, de ses droits et de ses propriétés. Article 9. - La loi doit protéger la liberté publique et individuelle contre l'oppression de ceux qui gouvernent. Article 10. - Nul ne doit être accusé, arrêté ni détenu, que dans les cas déterminés par la loi et selon les formes qu'elle a prescrites. Tout citoyen, appelé ou saisi par l'autorité de la loi, doit obéir à l'instant ; il se rend coupable par la résistance. Article 11. - Tout acte exercé contre un homme hors des cas et sans les formes que la loi détermine, est arbitraire et tyrannique ; celui contre lequel on voudrait l'exécuter par la violence a le droit de le repousser par la force. Article 12. - Ceux qui solliciteraient, expédieraient, signeraient, exécuteraient ou feraient exécuter des actes arbitraires, seraient coupables, et doivent être punis. Article 13. - Tout homme étant présumé innocent jusqu'à ce qu'il ait été déclaré coupable, s'il est jugé indispensable de l'arrêter, toute rigueur qui ne serait pas nécessaire pour s'assurer de sa personne doit être sévèrement réprimée par la loi. Article 14. - Nul ne doit être jugé et puni qu'après avoir été entendu ou légalement appelé, et qu'en vertu d'une loi promulguée antérieurement au délit. La loi qui punirait les délits commis avant qu'elle existât serait une tyrannie ; l'effet rétroactif donné à la loi serait un crime. Article 15. - La loi ne doit décerner que des peines strictement et évidemment nécessaires : les peines doivent être proportionnées au délit et utiles à la société. Article 16. - Le droit de propriété est celui qui appartient à tout citoyen de jouir et de disposer à son gré de ses biens, de ses revenus, du fruit de son travail et de son industrie. Article 17. - Nul genre de travail, de culture, de commerce, ne peut être interdit à l'industrie des citoyens. Article 18. - Tout homme peut engager ses services, son temps ; mais il ne peut se vendre, ni être vendu ; sa personne n'est pas une propriété aliénable. La loi ne reconnaît point de domesticité ; il ne peut exister qu'un engagement de soins et de reconnaissance, entre l'homme qui travaille et celui qui l'emploie. Article 19. - Nul ne peut être privé de la moindre portion de sa propriété sans son consentement, si ce n'est lorsque la nécessité publique légalement constatée l'exige, et sous la condition d'une juste et préalable indemnité. Article 20. - Nulle contribution ne peut être établie que pour l'utilité générale. Tous les citoyens ont le droit de concourir à l'établissement des contributions, d'en surveiller l'emploi, et de s'en faire rendre compte. Article 21. - Les secours publics sont une dette sacrée. La société doit la subsistance aux citoyens malheureux, soit en leur procurant du travail, soit en assurant les moyens d'exister à ceux qui sont hors d'état de travailler. Article 22. - L'instruction est le besoin de tous. La société doit favoriser de tout son pouvoir les progrès de la raison publique, et mettre l'instruction à la portée de tous les citoyens. Article 23. - La garantie sociale consiste dans l'action de tous, pour assurer à chacun la jouissance et la conservation de ses droits ; cette garantie repose sur la souveraineté nationale. Article 24. - Elle ne peut exister, si les limites des fonctions publiques ne sont pas clairement déterminées par la loi, et si la responsabilité de tous les fonctionnaires n'est pas assurée. Article 25. - La souveraineté réside dans le peuple ; elle est une et indivisible, imprescriptible et inaliénable. Article 26. - Aucune portion du peuple ne peut exercer la puissance du peuple entier ; mais chaque section du souverain assemblée doit jouir du droit d'exprimer sa volonté avec une entière liberté. Article 27. - Que tout individu qui usurperait la souveraineté soit à l'instant mis à mort par les hommes libres. Article 28. - Un peuple a toujours le droit de revoir, de réformer et de changer sa Constitution. Une génération ne peut assujettir à ses lois les générations futures. Article 29. - Chaque citoyen a un droit égal de concourir à la formation de la loi et à la nomination de ses mandataires ou de ses agents. Article 30. - Les fonctions publiques sont essentiellement temporaires ; elles ne peuvent être considérées comme des distinctions ni comme des récompenses, mais comme des devoirs. Article 3 1. - Les délits des mandataires du peuple et de ses agents ne doivent jamais être impunis. Nul n'a le droit de se prétendre plus inviolable que les autres citoyens. Article 32. - Le droit de présenter des pétitions aux dépositaires de l'autorité publique ne peut, en aucun cas, être interdit, suspendu ni limité. Article 33. - La résistance à l'oppression est la conséquence des autres Droits de l'homme. Article 34. - Il y a oppression contre le corps social lorsqu'un seul de ses membres est opprimé. Il y a oppression contre chaque membre lorsque le corps social est opprimé. Article 35. - Quand le gouvernement viole les droits du peuple, l'insurrection est, pour le peuple et pour chaque portion du peuple, le plus sacré des droits et le plus indispensable des devoirs.» 21