Feast of the Presentation of Our Lord in the Temple February 2

Σχετικά έγγραφα
2 ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΥ ὁ β χορὸς Στίχ. γ'. Παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστι θαυµαστὴ ἐν ὀφθαλµοῖς ἡµῶν.

WEEK 21. The Feast of Firstfruits, the Feast of Pentecost, and the Feast of Tabernacles OUTLINE DAY 1

1 John 5. LGNT - September 6, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # 1 John Greek. # of words. Numeric value. Interlinear English.

Revelation 10. LGNT - September 7, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # Rev. Interlinear English. Numeric value. # of words. # of letters.

ΘΕΙΑΣ ΑΝΑΛΗΨΕΩΣ. Greek Orthodox Church. Ελληνική Ορθόδοξη Εκκλησία. Ecumenical Patriarchate Greek Orthodox Metropolis of New Jersey ASCENSION

I haven t fully accepted the idea of growing older

LESSON 6 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΞΙ) REF : 201/045/26-ADV. 10 December 2013

Ephesians. Wayne Stewart

LESSON 14 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΤΕΣΣΕΡΑ) REF : 202/057/34-ADV. 18 February 2014

ΦωτίστεΤονΚόσμο. ΠΡΩΤΟΒΟΥΛΙΑ ΧΡΙΣΤΟΥΓΕΝΝΩΝ Νοεμβρίου Δεκεμβρίου 2017

Sample Pages of John in Greek Σελίδες δειγμάτων John στα ελληνικά KEY WORDS AND PHRASES IN JOHN ΛΈΞΕΙΣ ΚΛΕΙΔΊ ΚΑΙ ΦΡΑΣΕΙΣ ΣΕ JOHN

LESSON 16 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΕΞΙ) REF : 102/018/16-BEG. 4 March 2014

LESSON 26 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΙΚΟΣΙ ΕΞΙ) REF : 102/030/ November 2014

Chapter 2 * * * * * * * Introduction to Verbs * * * * * * *

Notes are available 1

LESSON 28 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΙΚΟΣΙ ΟΚΤΩ) REF : 201/033/28. 2 December 2014

Verklarte Nacht, Op.4 (Εξαϋλωμένη Νύχτα, Έργο 4) Arnold Schoenberg ( )

14 Lesson 2: The Omega Verb - Present Tense

7 Present PERFECT Simple. 8 Present PERFECT Continuous. 9 Past PERFECT Simple. 10 Past PERFECT Continuous. 11 Future PERFECT Simple

2 Corinthians 3. LGNT - May 30, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # in 2 Cor. # of words. Interlinear English. Numeric value. # of letters.

Οι αδελφοί Montgolfier: Ψηφιακή αφήγηση The Montgolfier Βrothers Digital Story (προτείνεται να διδαχθεί στο Unit 4, Lesson 3, Αγγλικά Στ Δημοτικού)

1 JOHN 4:1--5:12 The New Testament Eyewitnesses The Son

Καὶ Ἀπόλυσις. * * * * * * * * * *

derivation of the Laplacian from rectangular to spherical coordinates

Writing for A class. Describe yourself Topic 1: Write your name, your nationality, your hobby, your pet. Write where you live.

the service of Kneeling.

John 14. LGNT - August 23, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # in John. # of words. Interlinear English. Numeric value. # of letters.

LESSON 12 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΩΔΕΚΑ) REF : 202/055/32-ADV. 4 February 2014

Section 8.3 Trigonometric Equations

Κυριακὴ 3 Φεβρουαρίου. Μνήμη τοῦ Ἁγίου καὶ Δικαίου Συμεὼν τοῦ Θεοδόχου καὶ Ἄννης τῆς Προφήτιδος. Ἦχος β. Ἑωθινὸν β.

FINAL TEST B TERM-JUNIOR B STARTING STEPS IN GRAMMAR UNITS 8-17

Adjectives. Describing the Qualities of Things. A lesson for the Paideia web-app Ian W. Scott, 2015

Θεία Λειτουργία. Ο λαός προσφέρει τα δώρα Συμμετέχει ενεργητικά Αντιφωνική ψαλμωδία. Δρώμενο: Η αναπαράσταση της ζωής του Χριστού

Hebrews 8. LGNT - September 5, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # Hebrews. # of words. Interlinear English. Numeric value. # of letters.

Στην παθητική φωνή η έμφαση δίνεται στην πράξη όχι στο ποιος την διέπραξε.

Ephesians 3. LGNT - September 3, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # in Eph. # of words. Interlinear English. Numeric value. # of letters.

Πέμπτη 13 Ἰουνίου. Ἡ Ἀνάληψις τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. Μνήμη τῆς ἁγίας Μάρτυρος Ἀκυλίνης.

CHAPTER 25 SOLVING EQUATIONS BY ITERATIVE METHODS

Παιδεύσει με δίκαιος ἐν ἐλέει καὶ ἐλέγξει με, ἔλαιον δὲ ἁμαρτωλοῦ μὴ λιπανάτω τὴν κεφαλήν

Wednesday of the Fourth Week After Pascha: The Feast of Mid Pentecost

LESSON 5 (ΜΑΘΗΜΑ ΠΕΝΤΕ) REF: 201/033/25-ADV. 3 December 2013

13:31 38 Intro to farewell discourse. Jesus is going

I am. Present indicative

«ΨΥΧΙΚΗ ΥΓΕΙΑ ΚΑΙ ΣΕΞΟΥΑΛΙΚΗ» ΠΑΝΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΡΕΥΝΑ ΤΗΣ GAMIAN- EUROPE

2 Thessalonians 3. Greek

LESSON 9 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΝΝΙΑ) REF: 202/053/29-ADV. 14 January 2014

NOTES: OT Reference. Who offers atonement? Who seeks atonement? Text from NASB:1995

ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΗ ΑΛΛΗΛΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

Final Test Grammar. Term C'

Right Rear Door. Let's now finish the door hinge saga with the right rear door

the total number of electrons passing through the lamp.

Code Breaker. TEACHER s NOTES

Romans [and] not ΟΥ only [so] ΜΟΝΟΝ ΔΕ 2 9. LGNT - May 29, 2019 Page 1. Book Chapter Verse

τεύχος #20, Οκτώβριος#Νοέμβριος#Δεκέμβριος 2009, περιοδικό των Μεγάλων Οδηγών

Biblical Readings AGE Ch. 13

3.4 SUM AND DIFFERENCE FORMULAS. NOTE: cos(α+β) cos α + cos β cos(α-β) cos α -cos β

2 Composition. Invertible Mappings

Iohannes Damascenus - De theologia

@ BY AVENUES PRIVATE INSTITUTE JUNE 2014

The Simply Typed Lambda Calculus

English Texts and New Testament Greek Sources

department listing department name αχχουντσ ϕανε βαλικτ δδσϕηασδδη σδηφγ ασκϕηλκ τεχηνιχαλ αλαν ϕουν διξ τεχηνιχαλ ϕοην µαριανι

C.S. 430 Assignment 6, Sample Solutions

Δεῦτε, προσκυνήσωµεν καὶ

Finite Field Problems: Solutions

The challenges of non-stable predicates

If You Build It, They May Come Parable of the Tower Builder

ΘΕΙΑΣ ΑΝΑΛΗΨΕΩΣ. Greek Orthodox Church. Ελληνική Ορθόδοξη Εκκλησία. Ecumenical Patriarchate Greek Orthodox Metropolis of New Jersey ASCENSION

ΣΟΡΟΠΤΙΜΙΣΤΡΙΕΣ ΕΛΛΗΝΙΔΕΣ

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΤΜΗΜΑ ΝΟΣΗΛΕΥΤΙΚΗΣ

ΟΙ ΑΞΙΕΣ ΤΗΣ ΖΩΗΣ THE VALUES OF LIFE Η ΥΠΕΥΘΥΝΟΤΗΤΑ..THE RESPONSIBILITY ΔΗΜΗΤΡΑ ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥ

25η Δεκεμβρίου Κυριακή: Η ΚΑΣΑ ΑΡΚΑ ΓΕΝΝΗΙ ΣΟΤ ΚΤΡΙΟΤ ΚΑΙ ΘΕΟΤ ΚΑΙ ΩΣΗΡΟ ΗΜΩΝ ΙΗΟΤ ΧΡΙΣΟΤ. ΕΠΕΡΙΝΟ Προοιμιακός.

1999 MODERN GREEK 2 UNIT Z

Relationships & Reconciliation. Engaging the World Series The Lord s Prayer

ΚΥΠΡΙΑΚΟΣ ΣΥΝΔΕΣΜΟΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ CYPRUS COMPUTER SOCIETY 21 ος ΠΑΓΚΥΠΡΙΟΣ ΜΑΘΗΤΙΚΟΣ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ Δεύτερος Γύρος - 30 Μαρτίου 2011

LESSON 19 REF : 203/062/39-ADV. 25 March 2014

Κύριε ἐλέησον. Κύριε ἐλέησον. Κύριε ἐλέησον.

Συστήματα Διαχείρισης Βάσεων Δεδομένων

EE512: Error Control Coding

Potential Dividers. 46 minutes. 46 marks. Page 1 of 11

Κύριε ἐλέησον. Κύριε ἐλέησον. Κύριε ἐλέησον.

ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΣΕ ΕΙΔΙΚΑ ΘΕΜΑΤΑ ΔΙΕΘΝΩΝ ΣΧΕΣΕΩΝ & ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ

Ephesians among ΕΝ whom ΟΙΣ LGNT - May 30, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # in Eph.

Feast of the Entrance of our Most-Holy Theotokos in the Temple November 21

DISCUSSING THE OLD TESTAMENT, THE NEW TESTAMENT AND THE QUR AN. Thursday 7 th, 2017 Cooper s Masjid

ΚΥΠΡΙΑΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ CYPRUS COMPUTER SOCIETY ΠΑΓΚΥΠΡΙΟΣ ΜΑΘΗΤΙΚΟΣ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ 6/5/2006

ΑΓΓΛΙΚΑ ΙΙΙ. Ενότητα 12b: The Little Prince. Ζωή Κανταρίδου Τμήμα Εφαρμοσμένης Πληροφορικής

Επιβλέπουσα Καθηγήτρια: ΣΟΦΙΑ ΑΡΑΒΟΥ ΠΑΠΑΔΑΤΟΥ

Athanasius Alexandrinus - Magnus - Epistula ad Palladium

Saturday Before Meatfare Sunday (Saturday of Souls) On which we commemorate all Orthodox Christians departed to eternal life, our fathers and brothers

Strain gauge and rosettes

HOMEWORK 4 = G. In order to plot the stress versus the stretch we define a normalized stretch:

Πώς μπορεί κανείς να έχει έναν διερμηνέα κατά την επίσκεψή του στον Οικογενειακό του Γιατρό στο Ίσλινγκτον Getting an interpreter when you visit your

Κατανοώντας και στηρίζοντας τα παιδιά που πενθούν στο σχολικό πλαίσιο

Bible Translation Comparison - New Testament Salvation Passages

Lesson Seven: ADULTERY Matthew 5:27-30

Policy Coherence. JEL Classification : J12, J13, J21 Key words :

Ἡ ἐκ τάφου ἔνδοξος Ἀνάστασις τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. Λάβαρον, Μονὴ Ἁγίου Ἰωάννου τῆς Ρίλας, Βουλγαρία.

Every set of first-order formulas is equivalent to an independent set

Transcript:

The Feast of the Presentation of our Lord and God and Savior, Jesus Christ. Ἡ ἑορτὴ τῆς Ὑπαπαντῆς τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡµῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ February 2 The Feast of the Meeting of our Lord in the Temple was celebrated from earliest times but the solemn celebration of this day was established in the year 544 A.D. during the reign of Emperor Justinian. The fortieth day after His birth, the All-Holy Virgin brought her Divine Son into the Temple of Jerusalem, in accordance with the Law, to dedicate Him to God and to purify herself. Consecrate to me every first-born that opens the womb among the Israelites both of man and beast, for it belongs to me (Exodus 13:2). Tell the Israelites: when a woman has conceived and gives birth to a boy, she shall be unclean for seven days, with the same uncleanness as at her menstrual period. On the eighth day, the flesh of the boy s foreskin shall be circumcised, and then she shall spend thirty-three days more in becoming purified of her blood; she shall not touch anything sacred nor enter the sanctuary till the days of her purification are fulfilled. If she gives birth to a girl, for fourteen days she shall be as unclean as at her menstruation, after which she shall spend sixty-six days in becoming purified of her blood. When the days of her purification for a son or for a daughter are fulfilled, she shall bring to the priest at the entrance of the meeting tent a yearling lamb for a holocaust and a pigeon or a turtledove for a sin offering. The priest shall offer them up before the Lord to make atonement for her, and thus she will be clean again after her flow of blood. Such is the law for the woman who gives birth to a boy or a girl child (Leviticus 12:2-7). Even though neither the one nor the other was necessary, nevertheless the Lawgiver did not, in any way, want to transgress His own Law ςηιψη He had given through Moses, His servant and prophet. At that time, the high-priest Zaccharias, the father of John the Forerunner, was on duty in the Temple, serving as a priest before God in the order of his division Luke 1:8. Zaccharias placed the Virgin, not in the temple area reserved for women but rather in the area reserved for virgins. On this occasion, two unusual persons appeared in the Temple: the Elder Symeon and Anna, the daughter of Phanuel. The righteous Symeon took the Messiah in his arms and said: Now You may let Your servant go in peace, Master,according to Your word, for my eyes have seen Your salvation (Luke 2: 29-30). Symeon further spoke the following words about the Christ-child: Behold, this child is destined for the fall and rise of many in Israel (Luke 2:34). Then Anna, who from her youth served God in the Temple ιν fasting and prayer, recognized the Messiah and glorified God and proclaimed to the inhabitants of Jerusalem about the coming of the long-awaited One. The Pharisees present in the Temple, who having seen and heard all, became angry with Zacharias because he placed the Virgin Mary in the area reserved for virgins and reported this to King Herod. Convinced that this is the new king about whom the Magi from the east spoke, Herod immediately sent his soldiers to kill Jesus. In the meantime the Holy Family had already left the city and set out for Egypt under the guidance of an angel of God. 1

At Great Vespers The Proemial Psalm. Great Litany. At the Kyrie Ekekraksa Idiomela Stichera of the Feast Germanos the Patriarch Tone 1 Εἰς τὸν Μεγἀλον Ἐσπερινόν Ὁ Προιµιακός. Εἰρηνικά. Εἰς τὸ «Κύριε, Ἐκέκραξα» Στιχηρὰ Ἰδιόµελα τῆς Ἑορτῆς Γερµανοῦ Πατριάρχου Ἦχος α Stichos 1 Στίχος α If You should mark iniquities, Lord, O Lord, who shall stand? For with You there is forgiveness. Symeon, tell us: Whom do you bear in your arms, that you rejoice so greatly in the temple? To Whom do you cry and shout: Now I am set free. for I have seen my Savior? This is He Who was born of a Virgin; this is He, the Word of God, God of God, Who for our sake has taken flesh and has saved man. Let us worship Him. Ἐὰν ἀνοµίας παρατηρήσῃς, Κύριε, Κύριε τίς ὑποστήσεται; ὅτι παρὰ σοὶ ὁ ἱλασµός ἐστιν. Λέγε Συµεών, τίνα φέρων ἐν ἀγκάλαις, ἐν τῷ ναῷ ἀγάλλῃ; τίνι κράζεις καὶ βοᾷς; Νῦν ἠλευθέρωµαι εἶδον γὰρ τὸν Σωτῆρά µου Οὗτός ἐστιν, ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς, οὗτός ἐστιν ὁ ἐκ Θεοῦ Θεὸς Λόγος, ὁ σαρκωθεὶς δι ἡµᾶς, καὶ σώσας τὸν ἄνθρωπον Αὐτὸν προσκυνήσωµεν. Stichos 2 Στίχος β For Your name s sake I have patiently waited for You, O Lord; my soul has waited patiently for Your word, my soul has hoped in the Lord. (Repeat) Symeon, tell us: Whom do you bear in your arms, that you rejoice so greatly in the temple? To Whom do you cry and shout: Now I am set free. for I have seen my Savior? This is He Who was born of a Virgin; this is He, the Word of God, God of God, Who for our sake has taken flesh and has saved man. Let us worship Him. Ἕνεκεν τοῦ ὀνόµατός σου ὑπέµεινά σε, Κύριε ὑπέµεινεν ἡ ψυχή µου εἰς τὸν λόγον σου, ἤλπισεν ἡ ψυχή µου ἐπὶ τὸν Κύριον. (Πάλιν) Λέγε Συµεών, τίνα φέρων ἐν ἀγκάλαις, ἐν τῷ ναῷ ἀγάλλῃ; τίνι κράζεις καὶ βοᾷς; Νῦν ἠλευθέρωµαι εἶδον γὰρ τὸν Σωτῆρά µου Οὗτός ἐστιν, ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς, οὗτός ἐστιν ὁ ἐκ Θεοῦ Θεὸς Λόγος, ὁ σαρκωθεὶς δι ἡµᾶς, καὶ σώσας τὸν ἄνθρωπον Αὐτὸν προσκυνήσωµεν. Stichos 3 Στίχος γ From the morning watch until night, from the morning watch let Israel hope in the Lord. Receive, O Symeon, Him Whom Moses once beheld in darkness, granting the Law on Sinai, and Who has now become a Baby subject to the Law. This is He Who spoke through the Law; this is He Whose voice was heard by the prophets, Who for our sake has taken flesh and saved man. Let us worship Him. Ἀπὸ φυλακῆς πρωΐας µέχρι νυκτός, ἀπὸ φυλακῆς πρωΐας, ἐλπισάτω Ἰσραὴλ ἐπὶ τὸν Κύριον. Δέχου Συµεών, ὃν ὑπὸ τὸν γνόφον, Μωσῆς νοµοθετοῦντα, προεώρα ἐν Σινᾷ, βρέφος γενόµενον, νόµῳ ὑποταττόµενον. Οὗτός ἐστιν, ὁ διὰ νόµου λαλήσας οὗτός ἐστιν, ὁ ἐν Προφήταις ῥηθείς, ὁ σαρκωθεὶς δι ἡµᾶς, καὶ σώσας τὸν ἄνθρωπον Αὐτὸν προσκυνήσωµεν. Stichos 4 Στίχος δ 2

For with the Lord there is mercy, and with Him is plenteous redemption; and He shall redeem Israel out of all his iniquities. (Repeat) Receive, O Symeon, Him Whom Moses once beheld in darkness, granting the Law on Sinai, and Who has now become a Baby subject to the Law. This is He Who spoke through the Law; this is He Whose voice was heard by the prophets, Who for our sake has taken flesh and saved man. Let us worship Him. Ὅτι παρὰ τῷ Κυρίῳ τὸ ἔλεος καὶ πολλὴ παρ αὐτῷ λύτρωσις καὶ αὐτὸς λυτρώσεται τὸν Ἰσραὴλ ἐκ πασῶν τῶν ἀνοµιῶν αὐτοῦ. (Πάλιν) Δέχου Συµεών, ὃν ὑπὸ τὸν γνόφον, Μωσῆς νοµοθετοῦντα, προεώρα ἐν Σινᾷ, βρέφος γενόµενον, νόµῳ ὑποταττόµενον. Οὗτός ἐστιν, ὁ διὰ νόµου λαλήσας οὗτός ἐστιν, ὁ ἐν Προφήταις ῥηθείς, ὁ σαρκωθεὶς δι ἡµᾶς, καὶ σώσας τὸν ἄνθρωπον Αὐτὸν προσκυνήσωµεν. Stichos 5 Στίχος ε Praise the Lord, all you nations, praise Him, all you peoples. Come, and with divine songs let us also go to meet Christ, and let us receive Him whose salvation Symeon saw. This is He of Whom David announced; this is He, Whose words the prophets uttered; this is He Who for our sake has taken flesh, and Who speaks to us in the law. Let us worship Him. Stichos 6 For He has made His mercy to prevail over us, and the truth of the Lord abides to the ages. (Repeat) Come, and with divine songs let us also go to meet Christ, and let us receive Him whose salvation Symeon saw. This is He of Whom David announced; this is He, Whose words the prophets uttered; this is He Who for our sake has taken flesh, and Who speaks to us in the law. Let us worship Him. Idiomelon Tone Plagal 2 John the Monastic Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen. Αἰνεῖτε τὸν Κύριον πάντα τὰ ἔθνη, ἐπαινέσατε αὐτὸν πάντες οἱ λαοί. Δεῦτε καὶ ἡµεῖς, ᾄσµασιν ἐνθέοις, Χριστῷ συναντηθῶµεν, καὶ δεξώµεθα αὐτόν, οὗ τὸ σωτήριον ὁ Συµεὼν ἑώρακεν. Οὗτός ἐστιν, ὃν ὁ Δαυῒδ καταγγέλλει οὗτός ἐστιν, ὁ ἐν Προφήταις λαλήσας, ὁ σαρκωθεὶς δι ἡµᾶς, καὶ νόµῳ φθεγγόµενος Αὐτὸν προσκυνήσωµεν. Στίχος στ Ὅτι ἐκραταιώθη τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐφ ἡµᾶς, καὶ ἡ ἀλήθεια τοῦ Κυρίου µένει εἰς τὸν αἰῶνα. (Πάλιν) Δεῦτε καὶ ἡµεῖς, ᾄσµασιν ἐνθέοις, Χριστῷ συναντηθῶµεν, καὶ δεξώµεθα αὐτόν, οὗ τὸ σωτήριον ὁ Συµεὼν ἑώρακεν. Οὗτός ἐστιν, ὃν ὁ Δαυῒδ καταγγέλλει οὗτός ἐστιν, ὁ ἐν Προφήταις λαλήσας, ὁ σαρκωθεὶς δι ἡµᾶς, καὶ νόµῳ φθεγγόµενος Αὐτὸν προσκυνήσωµεν. Ἰδιόµελον Ἰωάννου Μοναχοῦ Ἦχος πλ. β Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Let the gate of heaven be opened today; for He Ἀνοιγέσθω ἡ πύλη τοῦ οὐρανοῦ σήµερον ὁ Who is without beginning, the Word of the γὰρ ἄναρχος Λόγος τοῦ Πατρός, ἀρχὴν λαβὼν Father, has made a beginning in time without χρονικήν, µὴ ἐκστὰς τῆς αὐτοῦ Θεότητος, ὑπὸ forsaking His divinity; and as a Baby forty Παρθένου ὡς βρέφος τεσσαρακονθήµερον, days old, He is brought of His own will by the Μητρὸς ἑκὼν προσφέρεται, ἐν ναῷ τῷ νοµικῷ Virgin His Mother as an offering in the temple καὶ τοῦτον ἀγκάλαις εἰσδέχεται ὁ Πρέσβυς. of the Law. The elder received Him in his Ἀπόλυσον κράζων, ὁ δοῦλος τῷ Δεσπότῃ οἱ 3

arms, crying as a servant to the Master: Let me depart, for my eyes have seen Your salvation. Glory to You, O Lord, Who have come into the world to save mankind. Entrance O gladsome Light, and Prokeimenon of the day. Old Testament Readings γὰρ ὀφθαλµοί µου εἶδον τὸ σωτήριόν σου, ὁ ἐλθὼν εἰς τὸν κόσµον, σῶσαι γένος ἀνθρώπων, Κύριε, δόξα σοι. Εἴσοδος «Φῶς ἱλαρόν...,» καὶ τὸ Προκείµενον τῆς ἡµέρας. Ἀναγνώσµατα First Reading Ἀνάγνωσµα Α Exodus 12:51, 13:2, 13:10-11, 13:12-16, (passim); Leviticus 12:2-4, 12:6, 12:8 (passim); Numbers 8:16-17 (passim) The reading from the Book of Exodus. Ἐξ. Κεφ. 12, 51 & 13, 2 καὶ ἐκλογὴ Τῆς Ἐξόδου τὸ Ἀνάγνωσµα. Deacon Wisdom. Let us be attentive. Διάκονος Σοφία. Πρόσχωµεν. THE LORD SPOKE UNTO MOSES, on that very Ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωσῆν τῇ ἡµέρᾳ same day, that He brought the children of ἐκείνῃ, ᾗ ἐξήγαγε τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐκ γῆς Israel out of the land of Egypt, saying Αἰγύπτου, λέγων ἁγίασόν µοι πᾶν Consecrate to Me all the firstborn, whatever πρωτότοκον πρωτογενές, διανοῖγον πᾶσαν opens the womb among the children of Israel, µήτραν ἐν τοῖς υἱοῖς, Ἰσραήλ. Εἶπε δὲ Μωϋσῆς both of man and beast; it is Mine. And Moses πρὸς τὸν λαόν Μνηµονεύετε τὴν ἡµέραν said to the people, Remember this day, in ταύτην, ἐν ᾗ ἐξήλθετε ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ἐξ which you came out from Egypt, out of the οἴκου δουλείας ἐν γὰρ χειρὶ κραταιᾷ ἐξήγαγεν house of bondage; for by strength of hand the ὑµᾶς Κύριος ἐντεῦθεν. Καὶ φυλάξασθε τὸν Lord brought you out from this place. You νόµον αὐτοῦ. Καὶ ἔσται, ὡς ἂν εἰσαγάγῃ σε shall therefore keep His law. And when the Κύριος ὁ Θεὸς εἰς τὴν γῆν τῶν Χαναναίων, ὃν Lord brings you into the land of the τρόπον ὤµοσε τοῖς πατράσι σου, καὶ ἀφοριεῖς Canaanites, as he swore to you and your πᾶν διανοῖγον µήτραν τὰ ἀρσενικά τῷ Κυρίῳ. fathers, and shall give it to you, you shall set Ἐὰν δὲ ἐρωτήσῃ σε µετὰ ταῦτα ὁ υἱός σου apart to the Lord all that first opens the womb. λέγων Τὶ τοῦτο; καὶ ἐρεῖς αὐτῷ Ὅτι ἐν χειρὶ All the firstlings of your cattle that are males κραταιᾷ ἐξήγαγεν ἡµᾶς Κύριος ἐκ γῆς shall be the Lord s. And when in time to come Αἰγύπτου, ἐξ οἴκου δουλείας. Ἡνίκα δὲ your son asks you, What does this mean? ἐσκλήρυνε Φαραὼ τοῦ ἐξαποστεῖλαι ἡµᾶς, you shall say to him, By strength of hand the ἀπέκτεινε Κύριος πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Lord brought us out of Egypt, from the house Αἰγύπτου, ἀπὸ πρωτοτόκων ἀνθρώπων ἕως of bondage. For when Pharaoh stubbornly πρωτοτόκων κτηνῶν διὰ τοῦτο ἐγὼ θύω τῷ refused to let us go, the Lord slew all the firstborn in the land of Egypt, both the first-born πᾶν πρωτότοκον τῶν υἱῶν µου λυτρώσοµαι. Κυρίῳ πᾶν διανοῖγον µήτραν τὰ ἀρσενικά, καὶ of man and the first-born of cattle. Therefore I Καὶ ἔσται εἰς σηµεῖον ἐπὶ τῆς χειρός σου, καὶ sacrifice to the Lord all the males that first ἀσάλευτον πρὸ τῶν ὀφθαλµῶν σου, ὅτι οὕτως open the womb; but all the first-born of my ἔφη Κύριος ὁ παντοκράτωρ. Ὅτι τὰ sons I redeem. It shall be as a mark on your πρωτότοκα τῶν υἱῶν σου δώσεις ἐµοί. Καὶ hand or frontlets between your eyes. For thus ἔσται πᾶς ὃς ἂν τέξῃ παιδίον ἄρσεν, τῇ ἡµέρᾳ spoke the Lord almighty: The firstborn of τῇ ὀγδόῃ περιτεµεῖ τὴν σάρκα τῆς your sons you shall give to Me. If a woman ἀκροβυστίας αὐτοῦ. Καὶ τριάκοντα καὶ τρεῖς has conceived, and borne a male child, on the ἡµέρας οὐκ εἰσελεύσεται εἰς τὸ ἁγιαστήριον eighth day the flesh of his foreskin shall be τοῦ Θεοῦ πρὸς τὸν ἱερέα, ἕως πληρωθῶσιν αἱ 4

circumcised. She shall then continue in the blood of her purification thirty-three days. She shall not touch any hallowed thing, nor come into the sanctuary until the days of her purification are fulfilled. And when the days of her purification are fulfilled, whether for a son or a daughter, she shall bring to the priest a lamb of the first year as a burnt offering, and a young pigeon or a turtledove as a sin offering, to the door of the tabernacle of meeting. And if she is not able to bring a lamb, then she may bring two turtledoves or two young pigeons, one as a burnt offering and the other as a sin offering. So the priest shall make atonement for her, and she will be clean. For they are wholly given to Me from among the children of Israel; I have taken them for Myself instead of all who open the womb, the firstborn of all the children of Israel. I have taken them for myself, on the day that I struck all the firstborn in the land of Egypt I sanctified them to Myself, says the Lord Most High, the Holy One of Israel. ἡµέραι τῆς καθάρσεως. Καὶ µετὰ ταῦτα προσοίσει τῷ Κυρίῳ ἀµνὸν ἐνιαύσιον ἄµωµον εἰς ὁλοκαύτωµα, καὶ νεοσσὸν περιστερᾶς, ἢ Τρυγόνος, ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ Μαρτυρίου πρὸς τὸν Ἱερέα ἢ ἀντὶ τούτων, προσοίσει ἔναντι Κυρίου δύο νεοσσοὺς περιστερῶν, ἢ δύο τρυγόνας. Καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ Ἱερεύς ὅτι ἀπόδοµα ἀποδεδοµένοι οὗτοί µοι εἰσιν ἐκ πάντων τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, καὶ εἴληφα αὐτούς, καὶ ἡγίασα αὐτούς ἐµοί, ἀντὶ τῶν πρωτοτόκων τῶν Αἰγυπτίων, ᾗ ἡµέρα ἐπάταξα πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτου, ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους, εἶπεν ὁ Θεὸς ὁ ὕψιστος, ὁ ἅγιος Ἰσραήλ. Second Reading Ἀνάγνωσµα Β Isaiah 6:1-12 Ἡσ. 6, 1-12 The reading from the Prophecy of Joel. Προφητείας Ἡσαΐου τὸ Ἀνάγνωσµα. Deacon Wisdom. Let us be attentive. Διάκονος Σοφία. Πρόσχωµεν. In the year that King Uzziah died, I saw the Ἐγένετο τοῦ ἔτους, οὗ ἀπέθανεν Ὀζίας ὁ Lord sitting on a throne, high and lifted up, Βασιλεύς, εἶδον τὸν Κύριον καθήµενον ἐπὶ and the train of His robe filled the temple. θρόνου ὑψηλοῦ καὶ ἐπηρµένου, καὶ πλήρης ὁ Above it stood Seraphim; each one had six οἶκος τῆς δόξης αὐτοῦ. Καὶ Σεραφίµ wings: with two he covered his face, with two εἱστήκεισαν κύκλῳ αὐτοῦ, ἓξ πτέρυγες τῷ ἑνὶ he covered his feet, and with two he flew. And καὶ ἓξ πτέρυγες τῷ ἑνί, καὶ ταῖς µὲν δυσὶ one cried to another and said: Holy, holy, κατεκάλυπτον τὰ πρόσωπα αὐτῶν, ταῖς δὲ holy is the Lord of hosts; the whole earth is δυσὶ κατεκάλυπτον τοὺς πόδας, καὶ ταῖς δυσὶν full of His glory! And the posts of the door ἐπέταντο. Καὶ ἐκέκραγεν ἕτερος πρὸς τὸν were shaken by the voice of him who cried ἕτερον καὶ ἔλεγον Ἅγιος, Ἅγιος, Ἅγιος out, and the house was filled with smoke. So I Κύριος Σαβαώθ, πλήρης πᾶσα ἡ γῆ τῆς δόξης said: Woe is me, for I am undone! Because I αὐτοῦ. Καὶ ἐπήρθη τὸ ὑπέρθυρον ἀπὸ τῆς am a man of unclean lips, and I dwell in the φωνῆς, ἧς ἐκέκραγον, καὶ ὁ οἶκος ἐνεπλήσθη midst of a people of unclean lips; or my eyes καπνοῦ. Καὶ εἶπον. Ὢ τάλας ἐγώ! (ὅτι have seen the King, the Lord of hosts. Then κατανένυγµαι) ὅτι ἄνθρωπος ὢν, καὶ one of the Seraphim flew to me, having in his ἀκάθαρτα χείλη ἔχων, ἐν µέσῳ λαοῦ hand a live coal which he had taken with the ἀκάθαρτα χείλη ἔχοντος ἐγὼ οἰκῶ, καὶ τὸν tongs from the altar. And he touched my Βασιλέα Κύριον Σαβαὼθ εἶδον τοῖς mouth with it, and said: Behold, this has ὀφθαλµοῖς µου. Καὶ ἀπεστάλη πρὸς µε ἓν τῶν touched your lips; your iniquity is taken away, Σεραφίµ, καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ εἶχεν ἄνθρακα, 5

and your sin purged. Also I heard the voice of the Lord, saying: Whom shall I send, and who will go for Us? Then I said, Here am I! Send me. And He said, Go, and tell this people: Keep on hearing, but do not understand; keep on seeing, but do not perceive. Make the heart of this people dull, and their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and return and be healed. Then I said, Lord, how long? And He answered: Until the cities are laid waste and without inhabitant, the houses are without a man, the land is utterly desolate, the Lord has removed men far away, and the forsaken places are many in the midst of the land. ὃν τῇ λαβίδι ἔλαβεν ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου. Καὶ ἥψατο τοῦ στόµατός µου, καὶ εἶπεν Ἰδού, ἥψατο τοῦτο τῶν χειλέων σου καὶ ἀφελεῖ τὰς ἀνοµίας σου, καὶ τὰς ἁµαρτίας σου περικαθαριεῖ. Καὶ ἤκουσα τῆς φωνῆς Κυρίου λέγοντος Τίνα ἀποστείλω; καὶ τὶς πορεύσεται πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον; καὶ εἶπον Ἰδοὺ ἐγὼ εἰµι, ἀπόστειλόν µε. Καὶ εἶπε Πορεύθητι, καὶ εἰπὲ τῷ λαῷ τούτῳ Ἀκοῇ ἀκούσετε, καὶ οὐ µὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ µὴ ἴδητε. Ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσί βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλµοὺς αὐτῶν ἐκάµµυσαν, µὴ ποτε ἴδωσι τοῖς ὀφθαλµοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσι, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσι, καὶ ἐπιστρέψωσι, καὶ ἰάσοµαι αὐτούς Καὶ εἶπα Ἕως πότε, Κύριε; καὶ εἶπεν, Ἕως ἂν ἐρηµωθῶσι πόλεις παρὰ τὸ µὴ κατοικεῖσθαι, καὶ οἶκοι παρὰ τὸ µὴ εἶναι ἀνθρώπους, καὶ ἡ γῆ καταλειφθήσεται ἔρηµος. Καὶ µετὰ ταῦτα µακρυνεῖ ὁ Θεὸς τοὺς ἀνθρώπους, καὶ πληθυνθήσονται οἱ ἐγκαταλειφθέντες ἐπὶ τῆς γῆς. Third Reading Ἀνάγνωσµα Γ Isaiah 19:1, 3-6, 12, 16, 19-21, passim. Ἡσ. 19, 1-6, 12, 16, 19-21 The reading from the Prophecy of Isaiah. Προφητείας Ἡσαΐου τὸ Ἀνάγνωσµα. Deacon Wisdom. Let us be attentive. Διάκονος Σοφία. Πρόσχωµεν. Behold, the Lord rides on a swift cloud, and will come into Egypt; the idols of Egypt will totter at His presence, and the heart of Egypt will melt in its midst. The spirit of Egypt will fail in its midst; I will destroy their counsel, and they will consult the idols and the charmers, the mediums and the sorcerers. and the Egyptians I will give into the hand of a cruel master, and a fierce king will rule over them. The waters will fail from the sea, and the river will be wasted and dried up. Thus says the Lord: Where are your wise men? Let them tell you now, and let them know what the Lord of hosts has purposed against Egypt. In that day Egypt will be like women, and will be afraid and fear because of the waving of the hand of the Lord of hosts, which He waves over it. In that day there will be an altar to the Lord in the midst of the land Ἰδοὺ Κύριος καθήσεται ἐπὶ νεφέλης κούφης, καὶ ἥξει εἰς Αἴγυπτον, καὶ σεισθήσεται τὰ χειροποίητα Αἰγύπτου ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ, καὶ ἡ καρδία αὐτῶν ἡττηθήσεται ἐν αὐτοῖς. Καὶ ταραχθήσεται τὸ πνεῦµα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς, καὶ τὴν βουλὴν αὐτῶν διασκεδάσω, καὶ παραδώσω τὴν Αἴγυπτον εἰς χεῖρας κυρίων σκληρῶν, τάδε λέγει Κύριος Σαβαώθ. Καὶ πίονται οἱ Αἰγύπτιοι ὕδωρ τὸ παρὰ θάλασσαν, ὁ δὲ ποταµὸς ἐκλείψει καὶ ξηρανθήσεται. Τάδε λέγει Κύριος Ποῦ εἰσι νῦν οἱ σοφοί σου; καὶ ἀναγγειλάτωσάν σοι, καὶ εἰπάτωσαν Τὶ βεβούλευται Κύριος Σαβαὼθ ἐπ' Αἴγυπτον τῇ ἡµέρα ἐκείνῃ ἔσονται οἱ Αἰγύπτιοι ὡς γυναῖκες, ἐν φόβῳ καὶ ἐν τρόµῳ ἀπὸ προσώπου τῆς χειρὸς Κυρίου Σαβαώθ, ἣν αὐτὸς ἐπιβαλεῖ αὐτοῖς. Καὶ ἔσται θυσιαστήριον τῷ Κυρίῳ ἐν χώρᾳ Αἰγυπτίων, καὶ στήλη πρὸς τὸ ὅριον αὐτῆς τῷ Κυρίῳ. Καὶ ἔσται εἰς σηµεῖον εἰς τὸν αἰῶνα Κυρίῳ ἐν 6

of Egypt, and a pillar to the Lord at its border. And it will be for a sign and for a witness to the Lord of hosts in the land of Egypt; for they will cry to the Lord because of the oppressors, and He will send them a Savior and a Mighty One, and He will deliver them. Then the Lord will be known to Egypt, and the Egyptians will know the Lord in that day, and will make sacrifice and offering; yes, they will make a vow to the Lord and perform it. Then, Let us say with all our soul, and with all our mind let us say, etc. 7 χώρᾳ Αἰγύπτου, ὅτι κεκράξονται πρὸς Κύριον, καὶ ἀποστελεῖ αὐτοῖς ἄνθρωπον, ὃς σώσει αὐτούς. Καὶ γνωστὸς ἔσται Κύριος τοῖς Αἰγυπτίοις, καὶ γνώσονται οἱ Αἰγύπτιοι τὸν Κύριον ἐν τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ ποιήσουσι θυσίαν καὶ δῶρον, καὶ εὔξονται εὐχὰς τῷ Κυρίῳ, καὶ ἀποδώσουσι. Εἶτα «Εἴπωµεν πάντες ἐξ ὅλης της ψυχῆς καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας ἡµῶν εἴπωµεν.» Make us worthy, O Lord... «Καταξίωσον, Κύριε...» Then, Let us complete our evening prayer..., and Prayer at the Bowing of Heads. Aposticha Idiomela Stichera Kosmas the Monastic Grave Tone Adorn your bridal chamber, O Sion, and welcome Christ the King. Greet Mary, the heavenly gate, with a kiss; she is truly shown to be the Cherubic throne, for she carries the King of Glory. The Virgin is a cloud of light, who carried in the flesh, the Son Who was begotten before the Light-bearer. Symeon, taking Him in his arms, proclaimed to the peoples, This is the Lord of life and death and the Savior of the world. Lord, now let Your servant depart in peace, according to Your word; for my eyes have seen Your salvation which You have prepared in the presence of all people. He Who shone forth before the ages from the Father, was brought forth in the last times from the womb of the Virgin, and is now carried into the Temple by the unwedded Mother. He Who gave the Law upon Mount Sinai, makes Himself obedient to the ordinance of the Law; and she has brought Him to the priest and righteous elder, whose appointed lot it was to see Christ the Lord. Symeon, receiving Him in his arms, rejoiced and cried aloud, This is God, co-eternal with the Father, and the Deliverer of our souls. Εἶτα «Πληρώσωµεν τὴν ἑσπερινὴν δέησιν...,» καὶ Εὐχῆ τῆς Κεφαλοκλισίας. Ἀπόστιχα Στιχηρὰ Ἰδιόµελα Κοσµᾶ Μοναχοῦ Ἦχος βαρὺς Κατακόσµησον τὸν νυµφῶνά σου Σιών, καὶ ὑπόδεξαι τὸν Βασιλέα Χριστόν, ἄσπασαι τὴν Μαριάµ, τὴν ἐπουράνιον πύλην αὕτη γὰρ θρόνος Χερουβικὸς ἀνεδείχθη, αὕτη βαστάζει τὸν Βασιλέα τῆς δόξης, νεφέλη φωτὸς ὑπάρχει ἡ Παρθένος, φέρουσα ἐν σαρκὶ Υἱὸν πρὸ Ἑωσφόρου, ὃν λαβὼν Συµεὼν ἐν ἀγκάλαις αὐτοῦ ἐκήρυξε λαοῖς, Δεσπότην αὐτὸν εἶναι, ζωῆς καὶ τοῦ θανάτου, καὶ Σωτῆρα τοῦ κόσµου. Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου Δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆµά σου ἐν εἰρήνῃ Κύριε, ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλµοί µου, τὸ σωτήριόν σου, Τὸν ἐκλάµψαντα πρὸ αἰώνων ἐκ Πατρός, ἐπ' ἐσχάτων δὲ ἐκ µήτρας Παρθενικῆς, φέρουσα ἐν τῷ ναῷ, ἡ ἀπειρόγαµος Μήτηρ, τὸν ἐν Σιναίῳ νοµοθετήσαντα ὄρει, τῇ διατάξει τῇ νοµικῇ πειθαρχοῦντα, προσῆγεν Ἱερεῖ, πρεσβύτῃ καὶ δικαίῳ, Χριστὸν τὸν Κύριον, ἰδεῖν χρηµατισθέντι, ὃν δεξάµενος Συµεὼν ἐν ταῖς ἀγκάλαις αὐτοῦ, ἠγαλλιάσατο βοῶν Θεὸς ὑπάρχει οὗτος, Πατρὶ συναΐδιος, καὶ Λυτρωτὴς τῶν ψυχῶν ἡµῶν.

A light for revelation to the Gentiles, and for glory to Your people Israel. He Who is borne aloft upon the chariot of the Cherubim, and is praised in song by the Seraphim, is carried in the arms of the Theotokos Mary, the unwedded one from whom He received flesh; He Who is the Giver of the Law and Who fulfills the commandment of the Law, is given into the hands of the priest and elder. Holding the Life, Symeon asked to be released from life, saying: Master, now dismiss me, that I might proclaim to Adam that I have seen the pre-eternal God and Savior of the world, Who without change has become a baby. Idiomelon Andrew of Crete Tone Plagal 4 Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen. He Who is borne on high by the Cherubim, and praised in hymns by the Seraphim, is brought today into the Temple according to the Law, and rests in the arms of the elder as though on a throne. From Joseph He receives gifts fitting for God: a pair of doves, symbol of the spotless Church and of the newly-chosen people of the Gentiles, and two young pigeons, for He is the originator of the two covenants, both the Old and the New. Symeon, having now been granted the fulfillment of the prophecies concerning himself, blesses the Virgin and Theotokos Mary, and foretells in figures the passion of her Son. From Him he begs release, crying aloud: Now let me depart, O Master, as You previously promised me; for I have seen You, the pre-eternal Light, the Lord and Savior of the people that bear the name of Christ. Then, Now let Your servant depart in peace..., and Trisagion Prayers. Apolitikion Tone 1 Φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν, καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ. Τὸν ὀχούµενον ἐν ἅρµασι Χερουβίµ, καὶ ὑµνούµενον ἐν ᾄσµατι Σεραφίµ, φέρουσα ἐν ἀγκάλαις ἡ Θεοτόκος Μαρία, ἀπειρογάµως ἐξ αὐτῆς σαρκωθέντα, τὸν Νοµοδότην νόµου, πληροῦντα νόµου τάξιν, ἐδίδου χερσὶ πρεσβύτου lερέως ζωὴν δὲ φέρων, ζωῆς ᾐτεῖτο λύσιν, λέγων Δέσποτα, νῦν ἀπόλυσόν µε, µηνῦσαι τῷ Ἀδάµ, ὡς εἶδον ἄτρεπτον βρέφος, Θεὸν προαιώνιον, καὶ Σωτῆρα τοῦ κόσµου. Ἰδιόµελον Ἀνδρέου Κρήτης Ἦχος πλ. δ' Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Ὁ τοῖς Χερουβὶµ ἐποχούµενος, καὶ ὑµνούµενος ὑπὸ τῶν Σεραφίµ, σήµερον τῷ θείῳ Ἱερῷ κατὰ νόµον προσφερόµενος, πρεσβυτικαῖς ἐνθρονίζεται ἀγκάλαις, καὶ ὑπὸ Ἰωσὴφ εἰσδέχεται δῶρα θεοπρεπῶς, ὡς ζεῦγος τρυγόνων τὴν ἀµίαντον Ἐκκλησίαν, καὶ τῶν ἐθνῶν τὸν νεόλεκτον λαόν, περιστερῶν δὲ δύο νεοσσούς, ὡς ἀρχηγὸς Παλαιᾶς τε καὶ Καινῆς. Τοῦ πρὸς αὐτὸν χρησµοῦ δὲ Συµεών, τὸ πέρας δεξάµενος, εὐλογῶν τὴν Παρθένον, Θεοτόκον Μαρίαν, τὰ τοῦ πάθους σύµβολα τοῦ ἐξ αὐτῆς προηγόρευσε, καὶ παρ' αὐτοῦ ἐξαιτεῖται τὴν ἀπόλυσιν βοῶν Νῦν ἀπολύεις µε Δέσποτα, καθὼς προεπηγγείλω µοι, ὅτι εἶδόν σε τὸ προαιώνιον φῶς, καὶ Σωτῆρα Κύριον τοῦ Χριστωνύµου λαοῦ. Εἶτα «Νῦν ἀπολύεις τὸν δούλόν σου...,» καὶ τὸ Τρισάγιον. Ἀπολυτίκιον Ἦχος α' Rejoice, O full of grace, Theotokos Virgin; Χαῖρε κεχαριτωµένη Θεοτόκε Παρθένε ἐκ from you dawned the Sun of righteousness, σοῦ γὰρ ἀνέτειλεν ὁ Ἥλιος τῆς δικαιοσύνης, 8

Feast of the Presentation of Our Lord in the Temple February 2 Christ our God, illuminating those in Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡµῶν, φωτίζων τοὺς ἐν darkness. Rejoice also righteous elder, σκότει. Εὐφραίνου καὶ σὺ Πρεσβύτα δίκαιε, having received in your arms the Liberator of δεξάµενος ἐν ἀγκάλαις τὸν ἐλευθερωτὴν τῶν our souls, Who also grants to us the ψυχῶν ἡµῶν, χαριζόµενον ἡµῖν καὶ τὴν resurrection. Ἀνάστασιν. (Repeat) Rejoice, O full of grace, Theotokos Virgin; from you dawned the Sun of righteousness, Christ our God, illuminating those in darkness. Rejoice also righteous elder, having received in your arms the Liberator of our souls, Who also grants to us the resurrection. (Πάλιν) Rejoice, O full of grace, Theotokos Virgin; from you dawned the Sun of righteousness, Christ our God, illuminating those in darkness. Rejoice also righteous elder, having received in your arms the Liberator of our souls, Who also grants to us the resurrection. (Πάλιν) (Repeat) Χαῖρε κεχαριτωµένη Θεοτόκε Παρθένε ἐκ σοῦ γὰρ ἀνέτειλεν ὁ Ἥλιος τῆς δικαιοσύνης, Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡµῶν, φωτίζων τοὺς ἐν σκότει. Εὐφραίνου καὶ σὺ Πρεσβύτα δίκαιε, δεξάµενος ἐν ἀγκάλαις τὸν ἐλευθερωτὴν τῶν ψυχῶν ἡµῶν, χαριζόµενον ἡµῖν καὶ τὴν Ἀνάστασιν. Χαῖρε κεχαριτωµένη Θεοτόκε Παρθένε ἐκ σοῦ γὰρ ἀνέτειλεν ὁ Ἥλιος τῆς δικαιοσύνης, Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡµῶν, φωτίζων τοὺς ἐν σκότει. Εὐφραίνου καὶ σὺ Πρεσβύτα δίκαιε, δεξάµενος ἐν ἀγκάλαις τὸν ἐλευθερωτὴν τῶν ψυχῶν ἡµῶν, χαριζόµενον ἡµῖν καὶ τὴν Ἀνάστασιν. Dismissal Ἀπόλυσις May He Who was carried in the arms of the Ὁ ἐν ἀγκάλαις τοῦ δικαίου Συµεών righteous Symeon for our salvation, Christ our βασταχθῆναι καταδεξάµενος, διά τήν ἡµῶν true God,... σωτηρίαν, Χριστός ὁ ἀληθινός Θεός ἡµῶν... 9

At Matins Εἰς τὸν Ὄρθρον Hexapsalm. God is the Lord... Ὁ Ἑξάψαλµος, Εἰς τὸ «Θεὸς Κύριος...» Apolitikion Tone 1 Rejoice, O full of grace, Theotokos Virgin; from you dawned the Sun of righteousness, Christ our God, illuminating those in darkness. Rejoice also righteous elder, having received in your arms the Liberator of our souls, Who also grants to us the resurrection. (Repeat) Rejoice, O full of grace, Theotokos Virgin; from you dawned the Sun of righteousness, Christ our God, illuminating those in darkness. Rejoice also righteous elder, having received in your arms the Liberator of our souls, Who also grants to us the resurrection. (Repeat) Rejoice, O full of grace, Theotokos Virgin; from you dawned the Sun of righteousness, Christ our God, illuminating those in darkness. Rejoice also righteous elder, having received in your arms the Liberator of our souls, Who also grants to us the resurrection. Small Litany Sessional Hymns After the First Stichologia Tone 1 Model hymn Let the choirs of angels be amazed at this wonder, and let us mortal men raise our voices in song, beholding the ineffable condescension of God. Aged arms now embrace Him before Whom the powers of heaven tremble, He Who alone loves mankind. Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen. Ἀπολυτίκιον Ἦχος α' Χαῖρε κεχαριτωµένη Θεοτόκε Παρθένε ἐκ σοῦ γὰρ ἀνέτειλεν ὁ Ἥλιος τῆς δικαιοσύνης, Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡµῶν, φωτίζων τοὺς ἐν σκότει. Εὐφραίνου καὶ σὺ Πρεσβύτα δίκαιε, δεξάµενος ἐν ἀγκάλαις τὸν ἐλευθερωτὴν τῶν ψυχῶν ἡµῶν, χαριζόµενον ἡµῖν καὶ τὴν Ἀνάστασιν. (Πάλιν) Χαῖρε κεχαριτωµένη Θεοτόκε Παρθένε ἐκ σοῦ γὰρ ἀνέτειλεν ὁ Ἥλιος τῆς δικαιοσύνης, Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡµῶν, φωτίζων τοὺς ἐν σκότει. Εὐφραίνου καὶ σὺ Πρεσβύτα δίκαιε, δεξάµενος ἐν ἀγκάλαις τὸν ἐλευθερωτὴν τῶν ψυχῶν ἡµῶν, χαριζόµενον ἡµῖν καὶ τὴν Ἀνάστασιν. (Πάλιν) Χαῖρε κεχαριτωµένη Θεοτόκε Παρθένε ἐκ σοῦ γὰρ ἀνέτειλεν ὁ Ἥλιος τῆς δικαιοσύνης, Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡµῶν, φωτίζων τοὺς ἐν σκότει. Εὐφραίνου καὶ σὺ Πρεσβύτα δίκαιε, δεξάµενος ἐν ἀγκάλαις τὸν ἐλευθερωτὴν τῶν ψυχῶν ἡµῶν, χαριζόµενον ἡµῖν καὶ τὴν Ἀνάστασιν. Συναπτὴ Μικρὰ Καθίσµατα Μετὰ τὴν α Στιχολογίαν Ἦχος α' Αὐτόµελον Χορὸς Ἀγγελικός, ἐκπληττέσθω τὸ θαῦµα, βροτοὶ δὲ ταῖς φωναῖς, ἀνακράξωµεν ὕµνον, ὁρῶντες τὴν ἄφατον, τοῦ Θεοῦ συγκατάβασιν ὃν γὰρ τρέµουσι, τῶν οὐρανῶν αἱ Δυνάµεις, γηραλέαι νῦν, ἐναγκαλίζονται χεῖρες, τὸν µόνον φιλάνθρωπον. Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. (Repeat) Let the choirs of angels be amazed at (Πάλιν) Χορὸς Ἀγγελικός, ἐκπληττέσθω τὸ this wonder, and let us mortal men raise our θαῦµα, βροτοὶ δὲ ταῖς φωναῖς, ἀνακράξωµεν voices in song, beholding the ineffable ὕµνον, ὁρῶντες τὴν ἄφατον, τοῦ Θεοῦ condescension of God. Aged arms now συγκατάβασιν ὃν γὰρ τρέµουσι, τῶν οὐρανῶν 10

embrace Him before Whom the powers of heaven tremble, He Who alone loves mankind. After the Second Stichologia Tone 1 Your tomb, O Savior He Who is with the Father upon the holy throne, coming to earth is born of a Virgin; and He Who is uncircumscribed by time now becomes a babe. Symeon received Him in His arms and said rejoicing: Now, O merciful Lord, let me depart in peace, for You have made Your servant glad. Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen. (Repeat) He Who is with the Father upon the holy throne, coming to earth is born of a Virgin; and He Who is uncircumscribed by time now becomes a babe. Symeon received Him in His arms and said rejoicing: Now, O merciful Lord, let me depart in peace, for You have made Your servant glad. After the Polyeleos Tone 4 Joseph was amazed The Ancient of Days becomes a Child for my sake; God the most pure receives purification, that He may confirm the reality of the human flesh which He took from the Virgin. Symeon, initiated into this mystery, acknowledged Him as God made manifest in the flesh. He greeted Him as Life, and with rejoicing he cried in his old age, Let me depart, for I have seen You, the Life of all. Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen. αἱ Δυνάµεις, γηραλέαι νῦν, ἐναγκαλίζονται χεῖρες, τὸν µόνον φιλάνθρωπον. Μετὰ τὴν β Στιχολογίαν Ἦχος α' Τὸν τάφον σου Σωτὴρ Ὁ ὢν σὺν τῷ Πατρί, ἐπὶ θρόνου ἁγίου, ἐλθὼν ἐπὶ τῆς γῆς, ἐκ Παρθένου ἐτέχθη, καὶ βρέφος ἐγένετο, χρόνοις ὢν ἀπερίγραπτος, ὃν δεξάµενος, ὁ Συµεὼν ἐν ἀγκάλαις, χαίρων ἔλεγε Νῦν ἀπολύεις Οἰκτίρµον, εὐφράνας τὸν δοῦλόν σου. Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. (Πάλιν) Ὁ ὢν σὺν τῷ Πατρί, ἐπὶ θρόνου ἁγίου, ἐλθὼν ἐπὶ τῆς γῆς, ἐκ Παρθένου ἐτέχθη, καὶ βρέφος ἐγένετο, χρόνοις ὢν ἀπερίγραπτος, ὃν δεξάµενος, ὁ Συµεὼν ἐν ἀγκάλαις, χαίρων ἔλεγε Νῦν ἀπολύεις Οἰκτίρµον, εὐφράνας τὸν δοῦλόν σου. Μετὰ τὸν Πολυέλεον Ἦχος δ' Κατέπλαγη Ἰωσὴφ Νηπιάζει δι' ἐµέ, ὁ Παλαιὸς τῶν ἡµερῶν, καθαρσίων κοινωνεῖ, ὁ καθαρώτατος Θεός, ἵνα τὴν σάρκα πιστώσῃ µου, τὴν ἐκ Παρθένου. Καὶ ταῦτα Συµεὼν µυσταγωγούµενος, ἐπέγνω τὸν αὐτόν, Θεὸν φανέντα σαρκί, καὶ ὡς ζωὴν ἠσπάζετο, καὶ χαίρων, πρεσβυτικῶς ἀνεκραύγαζεν Ἀπόλυσόν µε σὲ γὰρ κατεῖδον, τὴν ζωὴν τῶν ἁπάντων. Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. (Repeat) The Ancient of Days becomes a Child (Πάλιν) Νηπιάζει δι' ἐµέ, ὁ Παλαιὸς τῶν for my sake; God the most pure receives ἡµερῶν, καθαρσίων κοινωνεῖ, ὁ καθαρώτατος purification, that He may confirm the reality of Θεός, ἵνα τὴν σάρκα πιστώσῃ µου, τὴν ἐκ the human flesh which He took from the Παρθένου. Καὶ ταῦτα Συµεὼν Virgin. Symeon, initiated into this mystery, µυσταγωγούµενος, ἐπέγνω τὸν αὐτόν, Θεὸν acknowledged Him as God made manifest in φανέντα σαρκί, καὶ ὡς ζωὴν ἠσπάζετο, καὶ the flesh. He greeted Him as Life, and with χαίρων, πρεσβυτικῶς ἀνεκραύγαζεν 11

rejoicing he cried in his old age, Let me depart, for I have seen You, the Life of all. Small Litany Anavathmoi Tone 4 From the years of my youth many passions combat me; but You, Who are my Savior, assist me and save me. (Repeat) From the years of my youth many passions combat me; but You, Who are my Savior, assist me and save me. You haters of Sion shall be put to shame by the Lord almighty, for as grass in the fire, you shall all be withered. (Repeat) You haters of Sion shall be put to shame by the Lord almighty, for as grass in the fire, you shall all be withered. Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. By the Holy Spirit, every soul is made living, is exalted, and made shining through purification, by the Threefold Oneness, in a hidden manner. Now and ever, and to the ages of ages. Amen. By the Holy Spirit, the streams of grace are flowing, watering, all of the creation, granting life upon it. Prokeimenon Tone 4 I shall remember Your holy name from generation to generation. I shall remember Your holy name from generation to generation. My heart has poured forth a good word; I speak of my works to the king. From generation to generation I shall remember Your holy name. Matins Gospel Ἀπόλυσόν µε σὲ γὰρ κατεῖδον, τὴν ζωὴν τῶν ἁπάντων. Συναπτὴ Μικρὰ Ἀναβαθµοὶ Ἦχος δ' Ἐκ νεότητός µου πολλὰ πολεµεῖ µε πάθη ἀλλ' αὐτὸς ἀντιλαβοῦ, καὶ σῶσον Σωτήρ µου. (Πάλιν) Ἐκ νεότητός µου πολλὰ πολεµεῖ µε πάθη ἀλλ' αὐτὸς ἀντιλαβοῦ, καὶ σῶσον Σωτήρ µου. Οἱ µισοῦντες Σιών, αἰσχύνθητε ἀπὸ τοῦ Κυρίου ὡς χόρτος γάρ, πυρὶ ἔσεσθε ἀπεξηραµµένοι. (Πάλιν) Οἱ µισοῦντες Σιών, αἰσχύνθητε ἀπὸ τοῦ Κυρίου ὡς χόρτος γάρ, πυρὶ ἔσεσθε ἀπεξηραµµένοι. Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι. Ἁγίῳ Πνεύµατι πᾶσα ψυχὴ ζωοῦται, καὶ καθάρσει ὑψοῦται λαµπρύνεται, τῇ τριαδικῇ Μονάδι ἱεροκρυφίως. Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Ἁγίῳ Πνεύµατι, ἀναβλύζει τὰ τῆς χάριτος ῥεῖθρα, ἀρδεύοντα, ἅπασαν τὴν κτίσιν πρὸς ζωογονίαν. Προκείµενον Ἦχος δ' Μνησθήσοµαι τοῦ ὀνόµατός σου ἐν πάσῃ γενεᾷ καὶ γενεᾷ. Μνησθήσοµαι τοῦ ὀνόµατός σου ἐν πάσῃ γενεᾷ καὶ γενεᾷ. Ἐξηρεύξατο ἡ καρδία µου λόγον ἀγαθὸν λέγω ἐγὼ τὰ ἔργα µου τῷ βασιλεῖ, ἡ γλῶσσά µου κάλαµος γραµµατέως ὀξυγράφου. Ἑν πάσῃ γενεᾷ καὶ γενεᾷ µνησθήσοµαι τοῦ ὀνόµατός σου. Εὐαγγέλιον τοῦ Ὅρθρου Luke 2:25-32 Λουκ. 2, 25-32 12

Psalm 50. Feast of the Presentation of Our Lord in the Temple February 2 Intercessory Troparia Tone 2 Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. Through the intercessions of the Apostles, O merciful One, blot out the multitude of our transgressions. Now and ever, and to the ages of ages. Amen. Through the intercessions of the Theotokos, O merciful One, blot out the multitude of our transgressions. Merciful One, have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the multitude of Your compassions blot out my transgression. Idiomelon of the Feast Tone Plagal 2 Merciful One, have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the multitude of Your compassions blot out my transgression. Let the gate of heaven be opened today; for He Who is without beginning, the Word of the Father, has made a beginning in time without forsaking His divinity; and as a Baby forty days old, He is brought of His own will by the Virgin His Mother as an offering in the temple of the Law. The elder received Him in his arms, crying as a servant to the Master: Let me depart, for my eyes have seen Your salvation. Glory to You, O Lord, Who have come into the world to save mankind. Ψαλµός Ν. Τροπάρια Ἦχος β' Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι. Ταῖς τῶν Ἀποστόλων, πρεσβείαις Ἐλεῆµον, ἐξάλειψον τὰ πλήθη, τῶν ἐµῶν ἐγκληµάτων. Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Ταῖς τῆς Θεοτόκου, πρεσβείαις Ἐλεῆµον, ἐξάλειψον τὰ πλήθη, τῶν ἐµῶν ἐγκληµάτων. Ἐλέησόν µε ὁ Θεὸς κατὰ τὸ µέγα ἔλεός σου καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρµῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόµηµά µου. Ἰδιόµελον τῆς Ἑορτῆς Ἦχος πλ. β' Ἐλέησόν µε ὁ Θεὸς κατὰ τὸ µέγα ἔλεός σου καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρµῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόµηµά µου. Ἀνοιγέσθω ἡ πύλη τοῦ οὐρανοῦ σήµερον ὁ γὰρ ἄναρχος Λόγος τοῦ Πατρός, ἀρχὴν λαβὼν χρονικήν, µὴ ἐκστὰς τῆς αὐτοῦ Θεότητος, ὑπὸ Παρθένου ὡς βρέφος τεσσαρακονθήµερον, Μητρὸς ἑκὼν προσφέρεται ἐν ναῷ τῷ νοµικῷ, καὶ τοῦτον ἀγκάλαις εἰσδέχεται ὁ Πρέσβυς. Ἀπόλυσον κράζων, ὁ δοῦλος τῷ Δεσπότῃ οἱ γὰρ ὀφθαλµοί µου εἶδον τὸ σωτήριόν σου, ὁ ἐλθὼν εἰς τὸν κόσµον, σῶσαι γένος ἀνθρώπων, Κύριε, δόξα σοι. O God save Your people..., etc. «Σῶσον, ὁ Θεός..,» κτλ. Kontakion of the Feast By Romanos the Melodist Read (Tone 1) Κοντάκιον τῆς Ἑορτῆς Ρωµανοῦ Χῦµα (Ἦχος α ) You have sanctified the virginal womb, and Ὁ µήτραν παρθενικὴν ἁγιάσας τῷ τόκῳ σου, have blessed the hands of Symeon, and have καὶ χεῖρας τοῦ Συµεὼν εὐλογήσας ὡς ἔπρεπε, now come to save us, O Christ God. Keep προφθάσας καὶ νῦν ἔσωσας ἡµᾶς Χριστὲ ὁ Your people in peace when wars prevail, and Θεός. Ἀλλ' εἰρήνευσον ἐν πολέµοις τὸ 13

strengthen our rulers, O You Who alone loves mankind. Oikos of the Feast Read (Tone 1) Let us run to the Theotokos, desiring to behold her Son brought to Symeon. The bodiless powers, looking at Him from on high, were filled with amazement, saying: Now we see wondrous and most marvelous things, past understanding and past telling. He Who created Adam is carried as a babe. He Who cannot be compassed is compassed by the arms of the elder. He Who rests uncircumscribed in the bosom of His Father, is voluntarily circumscribed in the flesh but not in divinity, He Who alone loves mankind. Synaxarion On the second of this month, the Presentation of our Lord Jesus Christ, at which He was placed in the arms of the righteous Symeon. On the same day, the Memory of the Holy Martyr Agathodóros. To God be the glory and the power unto the ages. Amen Katavasiai of the Presentation πολίτευµα, καὶ κραταίωσον Βασιλεῖς οὓς ἠγάπησας, ὁ µόνος φιλάνθρωπος. Οἶκος τῆς Ἑορτῆς Χῦµα (Ἦχος α ) Τῇ Θεοτόκῳ προσδράµωµεν, οἱ βουλόµενοι κατιδεῖν τὸν Υἱὸν αὐτῆς, πρὸς Συµεὼν ἀπαγόµενον, ὃν περ οὐρανόθεν οἱ Ἀσώµατοι βλέποντες, ἐξεπλήττοντο λέγοντες θαυµαστὰ θεωροῦµεν νυνὶ καὶ παράδοξα, ἀκατάληπτα, ἄφραστα, ὁ τὸν Ἀδὰµ δηµιουργήσας βαστάζεται ὡς βρέφος, ὁ ἀχώρητος χωρεῖται ἐν ἀγκάλαις τοῦ Πρεσβύτου, ὁ ἐπὶ τῶν κόλπων ἀπεριγράπτως ὑπάρχων τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ, ἑκὼν περιγράφεται σαρκί, οὐ Θεότητι, ὁ µόνος φιλάνθρωπος. Συναξάριον Τῇ Β' τοῦ αὐτοῦ µηνός, ἡ Ὑπαπαντὴ τοῦ Κυρίου ἡµῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐν ᾗ ἐδέξατο αὐτὸν εἰς τὰς ἀγκάλας αὐτοῦ ὁ δίκαιος Συµεών. Τῇ αὐτῇ ἡµέρᾳ, Μνήµη τοῦ Ἁγίου Μάρτυρος Ἀγαθοδώρου. Αὐτῷ τῷ Θεῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀµήν. Καταβασίαι τῆς Ὑπαπαντῆς Tone 3 Ἦχος γ Ode 1 Ὠδὴ α The sun once shone on dry land that once was the watery depth, for the water became two walls on either side of the people who crossed the sea on foot and who sang this wellpleasing hymn to God: Let us sing to the Lord, for He is greatly glorified. Χέρσον ἀβυσσοτόκον πέδον ἥλιος, ἐπεπόλευσέ ποτε ὡσεὶ τεῖχος γὰρ ἐπάγη, ἑκατέρωθεν ὕδωρ, λαῷ πεζοποντοποροῦντι, καὶ θεαρέστως µέλποντι ᾌσωµεν τῷ Κυρίῳ, ἐνδόξως γὰρ δεδόξασται. Ode 3 Ὠδὴ γ As the firm foundation of those who put their trust in You, O Lord, strengthen the church which You acquired by Your precious blood. Τὸ στερέωµα, τῶν ἐπὶ Σοὶ πεποιθότων, στερέωσον Κύριε, τὴν Ἐκκλησίαν, ἣν ἐκτήσω, τῷ τιµίῳ Σου αἵµατι. Ode 4 Ὠδὴ δ Your virtue has covered the heavens, O Ἐκάλυψεν οὐρανούς, ἡ ἀρετή Σου Χριστέ Christ, for in coming forth from Your τῆς κιβωτοῦ γὰρ προελθών, τοῦ ἁγιάσµατός undefiled Mother, the ark of holiness, You Σου, τῆς ἀφθόρου Μητρός, ἐν τῷ ναῷ τῆς were seen in the temple of Your glory carried δόξης Σου, ὤφθης ὡς βρέφος, 14

as an infant in arms; all things have been filled with Your praise. 15 ἀγκαλοφορούµενος καὶ ἐπληρώθη τὰ πάντα τῆς Σῆς αἰνέσεως. Ode 5 Ὠδὴ ε When Isaiah saw God symbolically lifted on high upon a throne and guarded by angels of glory he cried: Woe is me! For I have seen God taking on flesh, the Lord of endless light and peace. Ὡς εἶδεν Ἡσαΐας συµβολικῶς, ἐν θρόνῳ ἐπηρµένῳ Θεόν, ὑπ ἀγγέλων δόξης δορυφορούµενον, Ὢ τάλας ἐβόα ἐγώ! πρὸ γὰρ εἶδον σωµατούµενον Θεόν, φωτὸς ἀνεσπέρου, καὶ εἰρήνης δεσπόζοντα. Ode 6 Ὠδὴ ς Seeing with his eyes the salvation of peoples the elder cried out to You: O Christ come forth from God, You are my God. Ἐβόησέ Σοι, ἰδὼν ὁ πρέσβυς, τοῖς ὀφθαλµοῖς τὸ σωτήριον, ὃ λαοῖς ἐπέστη Ἐκ Θεοῦ, Χριστέ, Σὺ Θεός µου. Ode 7 Ὠδὴ ζ O Word of God, Who refreshed the youths in the fire as they spoke of divine things, and Who took up Your abode within the Virgin, we praise You and piously sing: Blessed is the God of our fathers. Σὲ τὸν ἐν πυρὶ δροσίσαντα, Παῖδας θεολογήσαντας, καὶ Παρθένῳ ἀκηράτῳ ἐνοικήσαντα, Θεὸν Λόγον ὑµνοῦµεν, εὐσεβῶς µελῳδοῦντες Εὐλογητὸς ὁ Θεός, ὁ τῶν πατέρων ἡµῶν. Ode 8 Ὠδὴ η We praise, we bless, and we worship the Lord. Joined together in the unbearable fire yet not harmed by the flame, the youths, champions of piety, sang a divine hymn: Bless the Lord all you His works, and exalt Him to all ages. Ode 9 of the Kanon of the Feast of the Presentation More honorable... is not sung; instead Ode 9 of the Festal Kanon. Deacon The Theotokos and Mother of the Light, in hymns of honor let us magnify. Tone 3 Megalynaria Past the understanding of all the angels, mortals, too, Virgin Mother, Lady pure, is that which occurred in you. In his arms the Elder one, Symeon, embraces You, the Creator of the Law and the Governor of All. Αἰνοῦµεν, εὐλογοῦµεν καὶ προσκυνοῦµεν τὸν Κύριον. Ἀστέκτῳ πυρὶ ἑνωθέντες, οἱ θεοσεβείᾳ προεστῶτες Νεανίαι, τῇ φλογὶ δὲ µὴ λωβηθέντες, θεῖον ὕµνον ἔµελπον Εὐλογεῖτε, πάντα τὰ ἔργα τὸν Κύριον, καὶ ὑπερυψοῦτε, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας. θ ᾨδή τοῦ Κανόνος τῆς Ἑορτῆς τῆς Ὑπαπαντῆς Ἡ Τιµιωτέρα οὐ στιχολογεῖται, ἀντ αὐτῆς ἡ θ ᾨδή τοῦ Κανόνος τῆς Ἑορτῆς Διάκ. Τὴν Θεοτόκον καὶ Μητέρα τοῦ Φωτός, ἐν ὕµνοις τιµῶντες µεγαλύνωµεν. Ἦχος γ' Μεγαλυνάρια Ἀκατάληπτόν ἐστι, τὸ τελούµενον ἐν σοί, καὶ Ἀγγέλοις καὶ βροτοῖς, Μητροπάρθενε ἁγνή. Ἀγκαλίζεται χερσίν, ὁ Πρεσβύτης Συµεών, τὸν τοῦ νόµου Ποιητήν, καὶ Δεσπότην τοῦ παντός.

Wishing Adam to be saved, He, who fashioned us, abode in the womb immaculate of the Virgin Lady pure. Every generation of mortal nature blesses you, and, as Mother of our God, gives you glory, Lady pure. Come and see the Christ, who is Lord and Master of all things, who today by Symeon to the Temple now is borne. You look down upon the earth and thereby You make it quake; how then does a worn old man hold You now within his arms? Symeon lived many years, till the Christ he was to see, then to Him he called aloud, My departure now I seek. You indeed, O Mariàm, have become the mystic tongs, which enclosed the burning coal, Christ conceived within your womb. You, the pre-eternal God, willed that You would take on flesh; and so after forty days, You are offered in the church Having come from heav n above is the Master of all things; He is welcomed to His home by the priest called Symeon. Eirmos Make my soul to shine, O Lord, with the light perceptible, that I purely look on You, and proclaim You as my God. In the shadow and letter of the Law, Let us the faithful discern a figure. Every male child that opens the womb shall be holy to God. Therefore the firstborn Word, Son of a Father who has no beginning, the firstborn child of a Mother who had not known man, we magnify. Virgin Mother, Lady pure, what do you bring to the Nave? 16 Βουληθεὶς ὁ Πλαστουργός, ἵνα σώσῃ τὸν Ἀδάµ, µήτραν ᾤκησε τὴν σήν, τῆς Παρθένου καὶ ἁγνῆς. Γένος ἄπαν τῶν βροτῶν, µακαρίζει σε Ἁγνή, καὶ δοξάζει σε πιστῶς, ὡς Μητέρα τοῦ Θεοῦ. Δεῦτε, ἴδετε Χριστόν, τὸν Δεσπότην τοῦ παντός, ὃν βαστάζει Συµεών, σήµερον ἐν τῷ ναῷ. Ἐπιβλέπεις πρὸς τὴν γῆν, καὶ ποιεῖς τρέµειν αὐτήν, καὶ πῶς γέρων κεκµηκώς, σὲ κατέχει ἐν χερσὶ; Ζήσας ἔτη Συµεών, ἕως εἶδε τὸν Χριστόν, καὶ ἐβόα πρὸς αὐτόν Νῦν ἀπόλυσιν ζητῶ. Ἡ λαβὶς ἡ µυστική, ἡ τὸν ἄνθρακα Χριστόν, συλλαβοῦσα ἐν γαστρί, σὺ ὑπάρχεις Μαριάµ. Θέλων ἐνηνθρώπησας, ὁ προάναρχος Θεός, καὶ ναῷ προσφέρεσαι, τεσσαρακονθήµερος. Κατελθόντ' ἐξ οὐρανοῦ, τὸν Δεσπότην τοῦ παντός, ὑπεδέξατο αὐτόν, Συµεὼν ὁ Ἱερεύς. Εἱρµὸς Λάµπρυνόν µου τὴν ψυχήν, καὶ τὸ φῶς τὸ αἰσθητόν, ὅπως ἴδω καθαρῶς, καὶ κηρύξω σε Θεόν. Ἐν νόµῳ, σκιᾷ καὶ γράµµατι, τύπον κατίδωµεν οἱ πιστοί, πᾶν ἄρσεν τὸ τὴν µήτραν διανοῖγον, ἅγιον Θεῷ διὸ πρωτότοκον Λόγον, Πατρὸς ἀνάρχου Υἱόν, πρωτοτοκούµενον Μητρί, ἀπειράνδρῳ, µεγαλύνοµεν. Μητροπάρθενε ἁγνή, τὶ προσφέρεις τῷ ναῷ,

I now offer my new babe νέον βρέφος ἀποδούς, to the arms of Symeon. ἐν ἀγκάλαις Συµεών; (Repeat) In the shadow and letter of the Law, Let us the faithful discern a figure. Every male child that opens the womb shall be holy to God. Therefore the firstborn Word, Son of a Father who has no beginning, the firstborn child of a Mother who had not known man, we magnify. Now departure do I seek from my Lord and Fashioner, for I saw You, O my Christ, You, who are my saving Light. For those of old there was a pair of doves and two young pigeons. In their place the godly Elder and Anna the sober prophetess, ministering to the One born from a Virgin and only offspring of the Father as he enters the temple, magnify him. Him, whom liturgists above trembling praise in litany, now below does Symeon hold, embracing in his arms. (Repeat) For those of old there was a pair of doves and two young pigeons. In their place the godly Elder and Anna the sober prophetess, ministering to the One born from a Virgin and only offspring of the Father as he enters the temple, magnify him. Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. You by nature are but One, yet in person Trinity; set a guard around those who, serving, do believe in You. You have granted me, O Christ, the joy of your salvation, cried Symeon, Take your servant, wearied by the shadow, as a new initiate and preacher of grace, as with praise he magnifies you. Now and ever, and to the ages of ages. Amen. Theotokos, as the hope of us Christians, one and all, guard and shelter and protect those who put their hope in you. 17 (Πάλιν) Ἐν νόµῳ, σκιᾷ καὶ γράµµατι, τύπον κατίδωµεν οἱ πιστοί, πᾶν ἄρσεν τὸ τὴν µήτραν διανοῖγον, ἅγιον Θεῷ διὸ πρωτότοκον Λόγον, Πατρὸς ἀνάρχου Υἱόν, πρωτοτοκούµενον Μητρί, ἀπειράνδρῳ, µεγαλύνοµεν. Νῦν ἀπόλυσιν ζητῶ, ἀπὸ σοῦ τοῦ Πλαστουργοῦ, ὅτι εἶδὸν σε Χριστέ, τὸ σωτήριόν µου φῶς. Τοῖς πρὶν νεογνῶν τρυγόνων ζεῦγος, δυάς τε ἦν νεοσσῶν, ἀνθ' ὧν ὁ θεῖος Πρέσβυς, καὶ σώφρων Ἄννα προφῆτις, τῷ ἐκ Παρθένου τεχθέντι, καὶ οἵῳ γόνῳ Πατρός, ἐν τῷ ναῷ προσιόντι, λειτουργοῦντες ἐµεγάλυνον. Ὃν οἱ ἄνω λειτουργοί, τρόµῳ λιτανεύουσι, κάτω νῦν ὁ Συµεών, ἀγκαλίζεται χερσί. (Πάλιν) Τοῖς πρὶν νεογνῶν τρυγόνων ζεῦγος, δυάς τε ἦν νεοσσῶν, ἀνθ' ὧν ὁ θεῖος Πρέσβυς, καὶ σώφρων Ἄννα προφῆτις, τῷ ἐκ Παρθένου τεχθέντι, καὶ οἵῳ γόνῳ Πατρός, ἐν τῷ ναῷ προσιόντι, λειτουργοῦντες ἐµεγάλυνον. Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι. Ἡ τῇ φύσει µὲν Μονάς, τοῖς προσώποις δὲ Τριάς, φύλαττε τοὺς δούλους σου, τοὺς πιστεύοντας εἰς σέ. Ἀπέδωκάς µοι ἐβόα Συµεών, τοῦ Σωτηρίου σου Χριστὲ ἀγαλλίασιν, ἀπόλαβέ σου τὸν λάτριν, τὸν τῇ σκιᾷ κεκµηκότα, νέον τῆς χάριτος, ἱεροκήρυκα µύστην, ἐν αἰνέσει µεγαλύνοντα. Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Θεοτόκε ἡ ἐλπίς, πάντων τῶν Χριστιανῶν, σκέπε φρούρει φύλαττε, τοὺς ἐλπίζοντας εἰς σέ.

Reverently holy Anna, sober and aged, openly confessed the Master, announcing him clearly in the temple. While as she proclaimed the Mother of God to all those present, she magnified her. Katavasia Theotokos, as the hope of us Christians, one and all, guard and shelter and protect those who put their hope in you. In the shadow and letter of the Law, Let us the faithful discern a figure. Every male child that opens the womb shall be holy to God. Therefore the firstborn Word, Son of a Father who has no beginning, the firstborn child of a Mother who had not known man, we magnify. Exaposteilarion Tone 3 Original melody The elder, brought to the temple by the Spirit, took in his arms the Master of the Law and he cried: Now let me depart in peace from the bond of the flesh according to Your word, for my eyes have seen the revelation that brings light to the Gentiles and salvation to Israel. (Repeat) The elder, brought to the temple by the Spirit, took in his arms the Master of the Law and cried: Now let me depart in peace from the bond of the flesh according to Your word, for my eyes have seen the revelation that brings light to the Gentiles and the salvation of Israel. (Repeat) The elder, brought to the temple by the Spirit, took in his arms the Master of the Law and cried: Now let me depart in peace from the bond of the flesh according to Your word, for my eyes have seen the revelation that brings light to the Gentiles and the salvation of Israel. Praises Ἱεροπρεπῶς ἀνθωµολογεῖτο, Ἄννα ὑποφητεύουσα, ἡ σώφρων καὶ Ὁσία, καὶ πρέσβυρα τῷ Δεσπότῃ, ἐν τῷ ναῷ διαρρήδην, τὴν Θεοτόκον δὲ ἀνακηρύττουσα, πᾶσι τοῖς παροῦσιν ἐµεγάλυνεν. Καταβασίαι Θεοτόκε ἡ ἐλπίς, πάντων τῶν Χριστιανῶν, σκέπε φρούρει φύλαττε, τοὺς ἐλπίζοντας εἰς σέ. Ἐν νόµῳ, σκιᾷ καὶ γράµµατι, τύπον κατίδωµεν οἱ πιστοί, πᾶν ἄρσεν τὸ τὴν µήτραν διανοῖγον, ἅγιον Θεῷ διὸ πρωτότοκον Λόγον, Πατρὸς ἀνάρχου Υἱόν, πρωτοτοκούµενον Μητρί, ἀπειράνδρῳ, µεγαλύνοµεν. Ἐξαποστειλάριον Ἦχος γ Αὐτόµελον Ἐν πνεύµατι τῷ ἱερῷ παραστὰς ὁ Πρεσβύτης, ἀγκάλαις ὑπεδέξατο, τὸν τοῦ νόµου Δεσπότην, κραυγάζων Νῦν τοῦ δεσµοῦ µε, τῆς σαρκὸς ἀπόλυσον, ὡς εἴρηκας ἐν εἰρήνῃ εἶδον γὰρ τοῖς ὀφθαλµοῖς, ἀποκάλυψιν ἐθνῶν, καὶ Ἰσραὴλ σωτηρίαν. (Πάλιν) Ἐν πνεύµατι τῷ ἱερῷ παραστὰς ὁ Πρεσβύτης, ἀγκάλαις ὑπεδέξατο, τὸν τοῦ νόµου Δεσπότην, κραυγάζων Νῦν τοῦ δεσµοῦ µε, τῆς σαρκὸς ἀπόλυσον, ὡς εἴρηκας ἐν εἰρήνῃ εἶδον γὰρ τοῖς ὀφθαλµοῖς, ἀποκάλυψιν ἐθνῶν, καὶ Ἰσραὴλ σωτηρίαν. (Πάλιν) Ἐν πνεύµατι τῷ ἱερῷ παραστὰς ὁ Πρεσβύτης, ἀγκάλαις ὑπεδέξατο, τὸν τοῦ νόµου Δεσπότην, κραυγάζων Νῦν τοῦ δεσµοῦ µε, τῆς σαρκὸς ἀπόλυσον, ὡς εἴρηκας ἐν εἰρήνῃ εἶδον γὰρ τοῖς ὀφθαλµοῖς, ἀποκάλυψιν ἐθνῶν, καὶ Ἰσραὴλ σωτηρίαν. Αἶνοι Let every breath praise the Lord. Praise the Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον. Αἰνεῖτε τὸν Lord from the heavens, praise Him in the Κύριον ἐκ τῶν οὐρανῶν αἰνεῖτε αὺτὸν ἐν τοῖς highest. To You is due praise, O God. ὑψἰστοις Σοὶ πρέπει ὕµνος τῷ Θεῷ. 18

Praise Him all you His Angels; praise Him all you His hosts. To You is due praise, O God. Stichera Prosomoia Tone 4 You have given as a sign Αἰνεῖτε αὐτὸν πάντες οἱ Ἄγγελοι αὐτοῦ αἰνεῖτε αὐτὸν, πᾶσαι αἱ Δυνάµεις αὐτοῦ Σοὶ πρέπει ὕµνος τῷ Θεῷ. Στιχηρὰ Προσόµοια Ἦχος δ' Ἔδωκας σηµείωσιν Stichos 1 Στίχος α Praise Him with timbrel and dance; praise Him with strings and flute. Fulfilling the written Law, He Who loves mankind is now brought into the temple, and Symeon receives Him in his aged arms, crying aloud: Now let me depart to the blessedness of the world to come, for I have seen today wrapped in mortal flesh Him Who is Lord of life and Master of death. Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τυµπάνῳ καὶ χορῷ, αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν χορδαῖς καὶ ὀργάνῳ. Νόµον τὸν ἐν γράµµατι, ἀποπληρῶν ὁ φιλάνθρωπος, τῷ ναῷ νῦν προσάγεται, καὶ τοῦτον εἰσδέχεται, γηραιαῖς ἀγκάλαις, Συµεὼν ὁ πρέσβυς Νῦν ἀπολύεις µε βοῶν, πρὸς τὴν ἐκεῖθεν µακαριότητα κατεῖδον γὰρ σε σήµερον, σάρκα θνητὴν περικείµενον, τὸν ζωῆς κυριεύοντα, καὶ θανάτου δεσπόζοντα. Stichos 2 Στίχος β Praise Him with tuneful cymbals; praise Him with cymbals of jubilation. Let every breath praise the Lord. (Repeat) Fulfilling the written Law, He Who loves mankind is now brought into the temple, and Symeon receives Him in his aged arms, crying aloud: Now let me depart to the blessedness of the world to come, for I have seen today wrapped in mortal flesh Him Who is Lord of life and Master of death. Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυµβάλοις εὐήχοις, αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυµβάλοις ἀλαλαγµοῦ. Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον. (Πάλιν) Νόµον τὸν ἐν γράµµατι, ἀποπληρῶν ὁ φιλάνθρωπος, τῷ ναῷ νῦν προσάγεται, καὶ τοῦτον εἰσδέχεται, γηραιαῖς ἀγκάλαις, Συµεὼν ὁ πρέσβυς Νῦν ἀπολύεις µε βοῶν, πρὸς τὴν ἐκεῖθεν µακαριότητα κατεῖδον γὰρ σε σήµερον, σάρκα θνητὴν περικείµενον, τὸν ζωῆς κυριεύοντα, καὶ θανάτου δεσπόζοντα. Stichos 3 Στίχος γ Lord, now let Your servant depart in peace, according to Your word; for my eyes have seen Your salvation which You have prepared in the presence of all people. As a light to lighten the Gentiles, You have made Yourself manifest, O Lord; the Sun of righteousness seated upon a swift could, You have fulfilled the shadow of the Law and shown forth the beginning of the new Grace. Therefore, beholding You, Symeon raised this cry: Let me depart from corruption, for I have seen You today. Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου Δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆµά σου ἐν εἰρήνῃ Κύριε, ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλµοί µου, τὸ σωτήριόν σου, Φῶς εἰς ἀποκάλυψιν, ἐθνῶν ἐπέφανας Κύριε, ἐπὶ κούφης καθήµενος, νεφέλης ὁ Ἥλιος, τῆς δικαιοσύνης, νόµου τὸ σκιῶδες, ἀποπληρῶν καὶ τὴν ἀρχήν, καθυποφαίνων τῆς νέας χάριτος διὸ σε θεασάµενος, ὁ Συµεὼν ἀνεκραύγαζεν Ἐκ φθορᾶς µε ἀπόλυσον, ὅτι εἶδόν σε σήµερον. Stichos 4 Στίχος δ A light for revelation to the Gentiles, and for Φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν, καὶ δόξαν λαοῦ glory to Your people Israel. σου Ἰσραήλ. 19

Not parted in Your divinity from the bosom of the Father, You were made flesh according to Your good pleasure, and upheld in the arms of the ever-virgin, You have been committed to the hands of Symeon, the receiver of God, O You Who upholds the whole world with Your hand. Therefore He cried with joy: Now let Your servant depart in peace, for I have seen You, O Lord. Idiomelon Germanos Tone 3 Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen. Christ our God, Who has been pleased to rest this day in the arms of the elder as upon the chariot of the Cherubim, deliver from the tyranny of passions us who now sing Your praises, and save our souls. Great Doxology. Apolitikion Tone 1 Rejoice, O full of grace, Theotokos Virgin; from you dawned the Sun of righteousness, Christ our God, illuminating those in darkness. Rejoice also righteous elder, having received in your arms the Liberator of our souls, Who also grants to us the resurrection. The Divine Liturgy. Κόλπων τοῦ γεννήτορος, µὴ χωρισθεὶς τῇ Θεότητι, σαρκωθεὶς ὡς εὐδόκησας, ἀγκάλαις κρατούµενος, τῆς Ἀειπαρθένου, χερσὶν ἐπεδόθης, τοῦ θεοδόχου Συµεών, ὁ τῇ χειρί σου κρατῶν τὰ σύµπαντα διὸ νῦν ἀπολύεις µε, περιχαρῶς ἀνεκραύγαζεν, ἐν εἰρήνῃ τὸν δοῦλόν σου, ὅτι εἶδὸν σε Δέσποτα. Ἰδιόµελον Γερµανοῦ Ἦχος πλ. β' Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Ὁ ἐν χερσὶ πρεσβυτικαῖς, τὴν σήµερον ἡµέραν, ὡς ἐφ' ἅρµατος Χερουβίµ, ἀνακλιθῆναι εὐδοκήσας Χριστὲ ὁ Θεός, καὶ ἡµᾶς τοὺς ὑµνοῦντάς σε, τῆς τῶν παθῶν τυραννίδος, ἀνακαλούµενος ῥῦσαι, καὶ σῶσον τὰς ψυχὰς ἡµῶν. Δοξολογία Μεγάλη. Ἀπολυτίκιον Ἦχος α' Χαῖρε κεχαριτωµένη Θεοτόκε Παρθένε ἐκ σοῦ γὰρ ἀνέτειλεν ὁ Ἥλιος τῆς δικαιοσύνης, Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡµῶν, φωτίζων τοὺς ἐν σκότει. Εὐφραίνου καὶ σὺ Πρεσβύτα δίκαιε, δεξάµενος ἐν ἀγκάλαις τὸν ἐλευθερωτὴν τῶν ψυχῶν ἡµῶν, χαριζόµενον ἡµῖν καὶ τὴν Ἀνάστασιν. Ἡ Θεία Λειτουργία. 20

At the Divine Liturgy Litany of Peace. Antiphons of the Feast. Εἰς τὴν Λειτουργίαν Εἰρηνικά. Ἀντίφωνα τῆς Ἑορτῆς. First Antiphon Ἀντίφωνον Α Tone 2 My heart has poured forth a good word; I speak of my works to the king. Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us. My tongue is the pen of a swiftly writing scribe. Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us. Grace has been poured forth on Your lips. Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us. Wherefore God has blessed You unto the ages. Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us. Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen. Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us. Small Litany. Ἦχος β Ἐξηρεύξατο ἡ καρδία µου λόγον ἀγαθόν. Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, Σῶτερ, σῶσον ἡµᾶς. Ἡ γλῶσσά µου κάλαµος γραµµατέως ὀξυγράφου. Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, Σῶτερ, σῶσον ἡµᾶς. Ἐξεχύθη χάρις ἐν χείλεσί σου. Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, Σῶτερ, σῶσον ἡµᾶς. Διὰ τοῦτο εὐλόγησέ σε ὁ Θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα. Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, Σῶτερ, σῶσον ἡµᾶς. Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, Σῶτερ, σῶσον ἡµᾶς. Συναπτὴ Μικρὰ Second Antiphon Ἀντίφωνον Β Tone 2 Gird You sword upon Your thigh, O Mighty One, in Your comeliness and Your beauty. Save us O Son of God, Who were carried in the arms of the righteous Symeon, we sing to You: Alleluia. And bend Your bow, and proceed prosperously, and be king. Save us O Son of God, Who were carried in the arms of the righteous Symeon, we sing to You: Alleluia. Ἦχος β Περίζωσαι τὴν ῥοµφαίαν σου ἐπὶ τὸν µηρόν σου δυνατέ. Σῶσον ἡµᾶς Υἱὲ Θεοῦ, ὁ ἐν ἀγκάλαις τοῦ Δικαίου Συµεὼν βασταχθείς, ψάλλοντάς σοι, Ἀλληλούϊα. Καὶ ἔντειναι καὶ κατευοδοῦ καὶ βασίλευε. Σῶσον ἡµᾶς Υἱὲ Θεοῦ, ὁ ἐν ἀγκάλαις τοῦ Δικαίου Συµεὼν βασταχθείς, ψάλλοντάς σοι, Ἀλληλούϊα. Your arrows are sharp, O Mighty One; Τὰ βέλη σου ἠκονηµένα δυνατέ, λαοὶ under You shall peoples fall. ὑποκάτω σου πεσοῦνται. 21

Save us O Son of God, Who were carried in the arms of the righteous Symeon, we sing to You: Alleluia. A scepter of uprightness is the scepter of Your kingdom. Save us O Son of God, Who were carried in the arms of the righteous Symeon, we sing to You: Alleluia. Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen. Only-begotten Son and Word of God, immortal One, Who for our salvation did so humble Yourself by taking on flesh taking flesh from (from) the Theotokos and evervirgin Mary; without change did You become Man; You were crucified Christ our God, trampling down death by Your death; as one of the Holy Trinity, and being glorified together with the Father and the Holy Spirit: save us. Small Litany. Σῶσον ἡµᾶς Υἱὲ Θεοῦ, ὁ ἐν ἀγκάλαις τοῦ Δικαίου Συµεὼν βασταχθείς, ψάλλοντάς σοι, Ἀλληλούϊα. Ῥάβδος εὐθύτητος ἡ ῥάβδος τῆς βασιλείας σου. Σῶσον ἡµᾶς Υἱὲ Θεοῦ, ὁ ἐν ἀγκάλαις τοῦ Δικαίου Συµεὼν βασταχθείς, ψάλλοντάς σοι, Ἀλληλούϊα. Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Ὁ µονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ, ἀθάνατος ὑπάρχων καὶ καταδεξάµενος διὰ τὴν ἡµετέραν σωτηρίαν σαρκωθῆναι ἐκ τῆς ἁγίας Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, ἀτρέπτως ἐνανθρωπήσας, σταυρωθείς τε, Χριστὲ ὁ Θεός, θανάτῳ θάνατον πατήσας, εἷς ὤν τῆς Ἁγίας Τριάδος, συνδοξαζόµενος τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύµατι, σῶσον ἡµᾶς. Συναπτὴ Μικρὰ Third Antiphon Ἀντίφωνον Γ Tone 1 Hearken, O daughter, and see, and incline your ear. Rejoice, O full of grace, Theotokos Virgin; from you dawned the Sun of righteousness, Christ our God, illuminating those in darkness. Rejoice also righteous elder, having received in your arms the Liberator of our souls, Who also grants to us the resurrection. The rich among the people shall entreat your countenance. Rejoice, O full of grace, Theotokos Virgin; from you dawned the Sun of righteousness, Christ our God, illuminating those in darkness. Rejoice also righteous elder, having received in your arms the Liberator of our souls, Who also grants to us the resurrection. Ἦχος α' Ἄκουσον θύγατερ καὶ ἴδε, καὶ κλῖνον τὸ οὖς σου. Χαῖρε κεχαριτωµένη Θεοτόκε Παρθένε ἐκ σοῦ γὰρ ἀνέτειλεν ὁ Ἥλιος τῆς δικαιοσύνης, Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡµῶν, φωτίζων τοὺς ἐν σκότει. Εὐφραίνου καὶ σὺ Πρεσβύτα δίκαιε, δεξάµενος ἐν ἀγκάλαις τὸν ἐλευθερωτὴν τῶν ψυχῶν ἡµῶν, χαριζόµενον ἡµῖν καὶ τὴν Ἀνάστασιν. Τὸ πρόσωπόν σου λιτανεύσουσιν οἱ πλούσιοι τοῦ λαοῦ. Χαῖρε κεχαριτωµένη Θεοτόκε Παρθένε ἐκ σοῦ γὰρ ἀνέτειλεν ὁ Ἥλιος τῆς δικαιοσύνης, Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡµῶν, φωτίζων τοὺς ἐν σκότει. Εὐφραίνου καὶ σὺ Πρεσβύτα δίκαιε, δεξάµενος ἐν ἀγκάλαις τὸν ἐλευθερωτὴν τῶν ψυχῶν ἡµῶν, χαριζόµενον ἡµῖν καὶ τὴν Ἀνάστασιν. I shall commemorate your name in every Μνησθήσοµαι τοῦ ὀνόµατός σου, ἐν πάσῃ generation and generation. γενεᾷ καὶ γενεᾷ. 22

Rejoice, O full of grace, Theotokos Virgin; from you dawned the Sun of righteousness, Christ our God, illuminating those in darkness. Rejoice also righteous elder, having received in your arms the Liberator of our souls, Who also grants to us the resurrection. Small Entrance Entrance Hymn The Lord has made known his salvation; He has revealed his justice in the sight of all nations. Save us O Son of God, Who were carried in the arms of the righteous Symeon, we sing to You: Alleluia. Apolitikion Tone 1 Rejoice, O full of grace, Theotokos Virgin; from you dawned the Sun of righteousness, Christ our God, illuminating those in darkness. Rejoice also righteous elder, having received in your arms the Liberator of our souls, Who also grants to us the resurrection. Kontakion of the Presentation Tone 1 You Who sanctified the virgin womb in Your birth, and have blessed the hands of Symeon as was proper, coming also now in time You saved us, O Christ God. Wherefore, pacify in wars Your commonwealth, and give might to the rulers whom You have loved, as the only lover of mankind. Epistle Of the Feast Hebrews 7:7-17 Gospel Of the Feast Luke 2:22-40 23 Χαῖρε κεχαριτωµένη Θεοτόκε Παρθένε ἐκ σοῦ γὰρ ἀνέτειλεν ὁ Ἥλιος τῆς δικαιοσύνης, Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡµῶν, φωτίζων τοὺς ἐν σκότει. Εὐφραίνου καὶ σὺ Πρεσβύτα δίκαιε, δεξάµενος ἐν ἀγκάλαις τὸν ἐλευθερωτὴν τῶν ψυχῶν ἡµῶν, χαριζόµενον ἡµῖν καὶ τὴν Ἀνάστασιν. Μικρά Εἴσοδος Εἰσοδικόν Ἐγνώρισε Κύριος τὸ Σωτήριον αὐτοῦ ἐναντίον πάντων τῶν ἐθνῶν. Σῶσον ἡµᾶς Υἱὲ Θεοῦ, ὁ ἐν ἀγκάλαις τοῦ Δικαίου Συµεὼν βασταχθείς, ψάλλοντάς σοι, Ἀλληλούϊα. Ἀπολυτίκιον Ἦχος α' Χαῖρε κεχαριτωµένη Θεοτόκε Παρθένε ἐκ σοῦ γὰρ ἀνέτειλεν ὁ Ἥλιος τῆς δικαιοσύνης, Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡµῶν, φωτίζων τοὺς ἐν σκότει. Εὐφραίνου καὶ σὺ Πρεσβύτα δίκαιε, δεξάµενος ἐν ἀγκάλαις τὸν ἐλευθερωτὴν τῶν ψυχῶν ἡµῶν, χαριζόµενον ἡµῖν καὶ τὴν Ἀνάστασιν. Κοντάκιον Ἦχος α' Ὁ µήτραν παρθενικὴν ἁγιάσας τῷ τόκῳ σου, καὶ χεῖρας τοῦ Συµεὼν εὐλογήσας ὡς ἔπρεπε, προφθάσας καὶ νῦν ἔσωσας ἡµᾶς Χριστὲ ὁ Θεός. Ἀλλ' εἰρήνευσον ἐν πολέµοις τὸ πολίτευµα, καὶ κραταίωσον Βασιλεῖς οὓς ἠγάπησας, ὁ µόνος φιλάνθρωπος. Ἀπόστολος Τῆς Ἑορτῆς Ἑβρ. ζ 7-17 Εὐαγγέλιον Τῆς Ἑορτῆς Λοθκ. β 22-40 At: Remembering our most-holy... Εἰς τό «Ἐξαιρέτως...» Theotokos the hope of all Christians, protect, watch over, and guard all those who place their hope in you. Θεοτόκε ἡ ἐλπίς, πάντων τῶν Χριστιανῶν, σκέπε φρούρει φύλαττε, τοὺς ἐλπίζοντας εἰς σέ.

Feast of the Presentation of Our Lord in the Temple February 2 In the shadow and letter of the law let us the faithful contemplate a sign: every male child that opens the womb shall be dedicated to God; therefore we magnify the first-born Word, Son of the Father without beginning, First-Born of a Mother who did not know man. Ἐν νόµῳ, σκιᾷ καὶ γράµµατι, τύπον κατίδωµεν οἱ πιστοί, πᾶν ἄρσεν τὸ τὴν µήτραν διανοῖγον, ἅγιον Θεῷ διὸ πρωτότοκον Λόγον, Πατρὸς ἀνάρχου Υἱόν, πρωτοτοκούµενον Μητρί, ἀπειράνδρῳ, µεγαλύνοµεν Communion Hymn Κοινωνικὸν I will take the cup of salvation, and I will call Ποτήριον σωτηρίου λήψοµαι, καὶ τὸ ὄνοµα upon the name of the Lord. Alleluia. Κυρίου ἐπικαλέσοµαι. Ἀλληλούϊα. During the Communion of the Faithful Of Your mystical Supper... Μετάληψης τῶν Πιστῶν «Τοῦ δείπνου σου τοῦ µυστικοῦ...» At: We have seen the Light... We have seen the true light... Εἰς τό «Εἴδοµεν τό φῶς» «Εἴδοµεν τό φῶς» Dismissal Ἀπόλυσις May He Who was carried in the arms of the Ὁ ἐν ἀγκάλαις τοῦ δικαίου Συµεών righteous Symeon for our salvation, Christ our βασταχθῆναι καταδεξάµενος, διά τήν ἡµῶν true God,... σωτηρίαν, Χριστός ὁ ἀληθινός Θεός ἡµῶν... 24