Ménandre : Dyscolos Acte III Scène 4 vers Sostrate Sostrate amoureux et paysan Quel dur métier!

Σχετικά έγγραφα
GREC ANCIEN. Épreuve du 25 juin 2018

La Déduction naturelle

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Dyscolos lexique acte III 1

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Ménandre : Dyscolos ACTE IV Scène 1 v La vieille Simiké ; Sicon, cuisinier ; Le vieillard est dans le puits Un Sicon sans pitié!

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Planches pour la correction PI

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

Dyscolos lexique de l acte I : vers

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (C`CLASSE DU COLLÈGE)

Dyscolos lexique acte IV

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Ménandre : Le Dyscolos v

Zakelijke correspondentie Bestelling

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Ménandre : Dyscolos v 1-49 : prologue 1

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

Dyscolos lexique acte V v

Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Manuel p 128 : Xénophon

Dyscolos lexique acte II v

πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern

Σύντομη ιστορική αναδρομή στο εργατικό κίνημα του Κεμπέκ

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

lexique Longus DC

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Ménandre : Dyscolos Acte III, scène 2 vers Le chaudron oublié le chaudron refusé. Gétas, Cnémon

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

FR: Robot culbuteur EL: Ρομπότ-που-πέφτει

lexique Longus DC

Session novembre 2009

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

EJERCICIOS DE FLEXIÓN DE SUSTANTIVOS Y ADJETIVOS SEGUNDA DECLINACIÓN:

Β τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ

Lexique Longus DC Avant-propos ; Livre I

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Dyscolos lexique complet (1337 mots) 1

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Επιτραπέζιος Η/Υ ASUS M12AD and M52AD Εγχειρίδιο χρήστη

ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE

Lucien : Histoires Véritables I 25 1

Acte I, Scène 1 : Chéréas, Sostrate

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

Α ΕΝΟΤΗΤΑ: ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΓΡΑΠΤΟΥ ΛΟΓΟΥ

TD 1 Transformation de Laplace

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL SESSION Série L GREC ANCIEN. Épreuve du 24 juin 2019

Ménandre : Dyscolos Acte IV Scène 3 vers Sostrate. Héroïsme de Gorgias Egarement amoureux de Sostrate

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

Καὶ γὰρ ἀνθυβρίζομαι Ὡς τί μ ἱστορεῖς τόδε ;

Vocabulaire à réviser pour le partiel du S2

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

Mécanique Analytique et CFAO. Travaux pratiques de mécanique analytique. Simulation en temps réel du mouvement d un pendule double

Γ τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Ménandre : Le Dyscolos v

Michèle TILLARD Lycée Montesquieu, LE MANS janvier Ἡ φλέψ Φλέψ Τὴν φλέβα Τῆς φλεβός Τῇ φλεβί

NIVEAUX C1&C2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

Ménandre : Dyscolos 1. Acte V Scène 5 vers Sicon, Gétas. Vengeance d esclaves Civiliser Cnémon!

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

Sophocle : Oedipe Roi v La résistance de Tirésias

Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

Transcript:

Ménandre : Dyscolos 522-545 1 Acte III Scène 4 vers 522-545 Sostrate Sostrate amoureux et paysan Quel dur métier! ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ Ὅστις ἀπορεῖ κακῶν, ἐπὶ Φυλὴν ἐλθέτω κυνηγετῶν. Ὢ τρισκακοδαίμων, ὡς ἔχω ὀσφῦν, μετάφρενον, τὸν τράχηλον, ἑνὶ λόγῳ ὅλον τὸ σῶμ. Εὐθὺς γὰρ ἐμπεσὼν πολύς, 525 νεανίας ἐγώ τις, ἐξαίρων ἄνω σφόδρα τὴν δίκελλαν, ὡς ἂν ἐργάτης, βαθὺ ἐνέπαιον. Ἐπεκείμην φιλοπόνως... οὐ πολὺν χρόνον εἶτα καὶ μετεστρεφόμην τι, πηνίκα ὁ γέρων πρόσεισι τὴν κόρην ἄγων ἅμα 530 σκοπούμενος καὶ νὴ Δί ἐλαϐόμην τότε τῆς ὀσφύος, λάθρα τὸ πρῶτον. Ὡς μακρὸν ἦν παντελῶς δὲ τοῦτο, λορδοῦν ἠρχόμην, ἀπεξυλούμην ἀτρέμα δ. Οὐδεὶς ἤρχετο. Ὁ δ ἥλιος κατέκα, ἑώρα τ ἐμϐλέπων 535 ὁ Γοργίας ὥσπερ τὰ κηλώνειά με μόλις ἀνακύπτοντ, εἶθ ὅλῳ τῷ σώματι πάλιν κατακύπτοντ. «Οὐ δοκεῖ μοι νῦν», ἔφη, «ἥξειν ἐκεῖνος, μειράκιον.» «Τί οὖν», ἐγὼ εὐθύς, «ποῶμεν ;» «Αὔριον τηρήσομεν 540 αὐτόν τὸ δὲ νῦν ἐῶμεν». Ὅ τε Δᾶος παρῆν ἐπὶ τὴν σκαπάνην διάδοχος. Ἡ πρώτη μὲν οὖν ἔφοδος τοιαύτη γέγονεν ἥκω δ ἐνθάδε, διὰ τί μὲν οὐκ ἔχω λέγειν, μὰ τοὺς θεούς, ἕλκει δέ μ αὐτόματον τὸ πρᾶγμ εἰς τὸν τόπον. 545 Tout le vocabulaire dans l ordre du texte (sauf vocabulaire vu v427 521) : ὅστις, ἥτις, ὅ τι ou ὅτι (datif ὅτῳ) 1 : relatif indéfini : 1 qui, celui qui, celle qui, ce qui ; 2 tout homme qui, quiconque, qui que ce soit qui ; ἀπορέω, ῶ 2 : 1 être dans l'embarras; 2 + G : manquer de; Φυλή, ῆς (ἡ) : Phylé, dème d Athènes, sur les pentes du Parnès, près de la Béotie κυνηγετέω, ῶ : chasser τρισκακοδαίμων, ονος : trois fois malheureux, trois fois infortuné

Ménandre : Dyscolos 522-545 2 ὡς exclamatif (ὡς / ὥς) 1 : comme! comment! combien! μετάφρενον, ου (τό) : l arrière du diaphragme, le haut du dos ; le dos ; τράχηλος, ου (ὁ) : le cou, la nuque λόγος, ου (ὁ) 1 : le mot ; 525 ὅλος, η, ον 2 : entier, tout entier σῶμα ατος (τό) 1 : le corps ἐμπίπτω ( ἐμπεσοῦμαι, ἐνέπεσον, ἐμπέπτωκα ) 3 : tomber sur, se précipiter dans ; attaquer ; ἐμπεσὼν πολύς : attaquant en force, à coups redoublés νεανίας, ου (ὁ) 3 : le jeune homme ἐξαίρω ( ἐξαρῶ, ἔξηρα, ἔξηρκα ) : lever, soulever ἄνω 3 : adv : de bas en haut, en haut, là-haut, vers le haut, en montant σφόδρα 2 : tout à fait, très δίκελλα, ης (ἡ) : houe, pioche à deux dents ἐργάτης, ου (ὁ) : le cultivateur, l ouvrier agricole βαθύς, εῖα, ύ (G βαθέος ) : profond βαθύ : neutre adverbial ἐμπαίω ( impft ἐνέπαιον ) : frapper dans ou sur ; piocher ; ἐπικεῖμαι : s acharner sur φιλοπόνως adv. : activement, vaillamment εἶτα 1 : ensuite, tout de suite après, puis, et puis ( εἶθ devant esprit rude) μεταστρέφομαι : se détourner, se retourner τι : adverbial 1 : atténue souvent lee mot qui précède (un peu... etc.) πηνίκα : à quel moment? À quelle heure? πηνίκα : propsition introduite par σκοπούμενος 530 γέρων, οντος (ὁ) 2 : le vieillard, le vieux προσέρχομαι 2 : ( προσελεύσομαι / πρόσειμι, προσῆλθον, προσελήλυθα ) : s'avancer, s'approcher, se présenter; κόρη, ης (ἡ) 1 1 : la fille, la jeune fille ἄγω 1 : ( ἄξω, ἤγαγον, ἧχα ; inf aor ἀγαγεῖν ; adj verb : ἀκτέον ) : conduire, pousser, emmener ἅμα 1 : en même temps σκοπέω, ῶ 1 : regarder, observer, avoir en vue λαμϐάνομαι + G 1 : se saisir de ; mettre la main sur; τότε 1 : alors, à ce moment λάθρα 4 : adv. en cachette; πρῶτον ou τὸ πρῶτον 1 : d abord, en premier ὡς + vb conjugué (conjonction) 1 : comme, parce que μακρός, ά, όν 2 : long λορδόω, ῶ : courber, pencher en avant ἄρχομαι + inf 1 : commencer à ; ἀποξυλόομαι, ἀποξυλοῦμαι : devenir dur comme du bois ἀτρέμα adv. : lentement, doucement ; 535 ἥλιος, ου (ὁ) 2 : le soleil κατακαίω / κατακάω ( impft κατέκον; aor κατέκηα ) : brûler complètement, consumer, ἐμϐλέπω : regarder vers, regarder Γοργίας, ου (ὁ) : ( V Γοργία) : Gorgias ὥσπερ 1 : comme ( parfois annoncé par οὕτω), de même que ;

Ménandre : Dyscolos 522-545 3 κηλώνειον, ου (τό) : pompe à bascule, pompe à puiser (cf. le chadouf toujours utilisé aux abords de la méditerranée) μόλις 4 : avec peine, difficilement ἀνακύπτω : s élever hors de l eau, se relever κατακύπτω : se pencher bien bas, se baisser, s abaisser μειράκιον, ου (τό) 4 : jeune homme (entre 14 et 21 ans) οὖν 1 : donc, par conséquent ; eh bien donc; 540 αὔριον : demain τηρέω, ῶ : guetter τὸ νῦν = νῦν ἐάω 1 : 1 laisser; 2 renoncer ; ἐῶμεν : subj. d ordre Δᾶος, ου (ὁ) : Daos, nom d esclave (origine scythe?) πάρειμι 1 1 : être présent, être là, être près de, être tout près ; ἐπί + Α 1 : en vue de, pour ; σκαπάνη, ης (ἡ) : la pioche, le piochon, la houe διάδοχος, ου (ὁ) : le remplaçant, le successeur ἔφοδος, ου (ἡ) : l attaque, l offensive πρῶτος, η, ον 1 : premier ; le premier; μὲν οὖν 1 : alors donc ; eh bien donc, eh bien; γίγνομαι / γίνομαι 1 (koïnè et ionien), γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : advenir, arriver, se produire ; l aoriste sert d aoriste au verbe εἰμι : être. ἐνθάδε 1 : (ἐνθαδί : ι déictique) : là où je suis, ici, ici même; διὰ τί 1 : pourquoi? ἔχω + inf. 1 : pouvoir ; 545 ἕλκω 4 : tirer, entraîner, attirer αὐτόματος, η/ος, ον : poussé par sa propre ardeur, agissant spontanément, de soi-même πρᾶγμα, ατος (τό) 1 : l entreprise, l affaire ; εἰς / ἐς + Α 1 : dans, vers, jusqu à (avec mvt) ; Vocabulaire alphabétique : ἄγω 1 : ( ἄξω, ἤγαγον, ἧχα ; inf aor ἀγαγεῖν ; adj verb : ἀκτέον ) : conduire, pousser, emmener ἅμα 1 : en même temps ἀνακύπτω : s élever hors de l eau, se relever ἄνω 3 : adv : de bas en haut, en haut, là-haut, vers le haut, en montant ἀποξυλόομαι, ἀποξυλοῦμαι : devenir dur comme du bois ἀπορέω, ῶ 2 : 1 être dans l'embarras; 2 + G : manquer de; ἄρχομαι + inf 1 : commencer à ; ἀτρέμα adv. : lentement, doucement ; αὔριον : demain αὐτόματος, η/ος, ον : poussé par sa propre ardeur, agissant spontanément, de soi-même βαθύς, εῖα, ύ (G βαθέος ) : profond γέρων, οντος (ὁ) 2 : le vieillard, le vieux γίγνομαι / γίνομαι 1 (koïnè et ionien), γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : advenir, arriver, se produire ; l aoriste sert d aoriste au verbe εἰμι : être. Γοργίας, ου (ὁ) : ( V Γοργία) : Gorgias Δᾶος, ου (ὁ) : Daos, nom d esclave (origine scythe?) διὰ τί 1 : pourquoi? διάδοχος, ου (ὁ) : le remplaçant, le successeur

Ménandre : Dyscolos 522-545 4 δίκελλα, ης (ἡ) : houe, pioche à deux dents ἐάω 1 : 1 laisser; 2 renoncer ; εἰς / ἐς + Α 1 : dans, vers, jusqu à (avec mvt) ; εἶτα 1 : ensuite, tout de suite après, puis, et puis ( εἶθ devant esprit rude) ἕλκω 4 : tirer, entraîner, attirer ἐμϐλέπω : regarder vers, regarder ἐμπαίω ( impft ἐνέπαιον ) : frapper dans ou sur ; piocher ; ἐμπίπτω ( ἐμπεσοῦμαι, ἐνέπεσον, ἐμπέπτωκα ) 3 : tomber sur, se précipiter dans ; attaquer ; ἐνθάδε 1 : (ἐνθαδί : ι déictique) : là où je suis, ici, ici même; ἐξαίρω ( ἐξαρῶ, ἔξηρα, ἔξηρκα ) : lever, soulever ἐπί + Α 1 : en vue de, pour ; ἐπικεῖμαι : s acharner sur ἐργάτης, ου (ὁ) : le cultivateur, l ouvrier agricole ἔφοδος, ου (ἡ) : l attaque, l offensive ἔχω + inf. 1 : pouvoir ; ἥλιος, ου (ὁ) 2 : le soleil κατακαίω / κατακάω ( impft κατέκον; aor κατέκηα ) : brûler complètement, consumer, κατακύπτω : se pencher bien bas, se baisser, s abaisser κηλώνειον, ου (τό) : pompe à bascule, pompe à puiser (cf. le chadouf toujours utilisé aux abords de la méditerranée) κόρη, ης (ἡ) 1 1 : la fille, la jeune fille κυνηγετέω, ῶ : chasser λάθρα 4 : adv. en cachette; λαμϐάνομαι + G 1 : se saisir de ; mettre la main sur; λόγος, ου (ὁ) 1 : le mot ; λορδόω, ῶ : courber, pencher en avant μακρός, ά, όν 2 : long μειράκιον, ου (τό) 4 : jeune homme (entre 14 et 21 ans) μὲν οὖν 1 : alors donc ; eh bien donc, eh bien; μεταστρέφομαι : se détourner, se retourner μετάφρενον, ου (τό) : l arrière du diaphragme, le haut du dos ; le dos ; μόλις 4 : avec peine, difficilement νεανίας, ου (ὁ) 3 : le jeune homme ὅλος, η, ον 2 : entier, tout entier ὅστις, ἥτις, ὅ τι ou ὅτι (datif ὅτῳ) 1 : relatif indéfini : 1 qui, celui qui, celle qui, ce qui ; 2 tout homme qui, quiconque, qui que ce soit qui ; οὖν 1 : donc, par conséquent ; eh bien donc; πάρειμι 1 1 : être présent, être là, être près de, être tout près ; πηνίκα : à quel moment? À quelle heure? πρᾶγμα, ατος (τό) 1 : l entreprise, l affaire ; προσέρχομαι 2 : ( προσελεύσομαι / πρόσειμι, προσῆλθον, προσελήλυθα ) : s'avancer, s'approcher, se présenter; πρῶτον ou τὸ πρῶτον 1 : d abord, en premier πρῶτος, η, ον 1 : premier ; le premier; σκαπάνη, ης (ἡ) : la pioche, le piochon, la houe σκοπέω, ῶ 1 : regarder, observer, avoir en vue σφόδρα 2 : tout à fait, très σῶμα ατος (τό) 1 : le corps τηρέω, ῶ : guetter τι : adverbial 1 : atténue souvent lee mot qui précède (un peu... etc.) τὸ νῦν = νῦν

Ménandre : Dyscolos 522-545 5 τότε 1 : alors, à ce moment τράχηλος, ου (ὁ) : le cou, la nuque τρισκακοδαίμων, ονος : trois fois malheureux, trois fois infortuné φιλοπόνως adv. : activement, vaillamment Φυλή, ῆς (ἡ) : Phylé, dème d Athènes, sur les pentes du Parnès, près de la Béotie ὡς + vb conjugué (conjonction) 1 : comme, parce que ὡς exclamatif (ὡς / ὥς) 1 : comme! comment! combien! ὥσπερ 1 : comme ( parfois annoncé par οὕτω), de même que ; Vocabulaire par ordre de fréquence : fréquence 1 : ἄγω 1 : ( ἄξω, ἤγαγον, ἧχα ; inf aor ἀγαγεῖν ; adj verb : ἀκτέον ) : conduire, pousser, emmener ἅμα 1 : en même temps ἄρχομαι + inf 1 : commencer à ; γίγνομαι / γίνομαι 1 (koïnè et ionien), γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : advenir, arriver, se produire ; l aoriste sert d aoriste au verbe εἰμι : être. διὰ τί 1 : pourquoi? ἐάω 1 : 1 laisser; 2 renoncer ; εἰς / ἐς + Α 1 : dans, vers, jusqu à (avec mvt) ; εἶτα 1 : ensuite, tout de suite après, puis, et puis ( εἶθ devant esprit rude) ἐνθάδε 1 : (ἐνθαδί : ι déictique) : là où je suis, ici, ici même; ἐπί + Α 1 : en vue de, pour ; ἔχω + inf. 1 : pouvoir ; κόρη, ης (ἡ) 1 1 : la fille, la jeune fille λαμϐάνομαι + G 1 : se saisir de ; mettre la main sur; λόγος, ου (ὁ) 1 : le mot ; μὲν οὖν 1 : alors donc ; eh bien donc, eh bien; ὅστις, ἥτις, ὅ τι ou ὅτι (datif ὅτῳ) 1 : relatif indéfini : 1 qui, celui qui, celle qui, ce qui ; 2 tout homme qui, quiconque, qui que ce soit qui ; οὖν 1 : donc, par conséquent ; eh bien donc; πάρειμι 1 1 : être présent, être là, être près de, être tout près ; πρᾶγμα, ατος (τό) 1 : l entreprise, l affaire ; πρῶτον ou τὸ πρῶτον 1 : d abord, en premier πρῶτος, η, ον 1 : premier ; le premier; σκοπέω, ῶ 1 : regarder, observer, avoir en vue σῶμα ατος (τό) 1 : le corps τι : adverbial 1 : atténue souvent lee mot qui précède (un peu... etc.) τότε 1 : alors, à ce moment ὡς + vb conjugué (conjonction) 1 : comme, parce que ὡς exclamatif (ὡς / ὥς) 1 : comme! comment! combien! ὥσπερ 1 : comme ( parfois annoncé par οὕτω), de même que ; fréquence 2 : ἀπορέω, ῶ 2 : 1 être dans l'embarras; 2 + G : manquer de; γέρων, οντος (ὁ) 2 : le vieillard, le vieux ἥλιος, ου (ὁ) 2 : le soleil μακρός, ά, όν 2 : long ὅλος, η, ον 2 : entier, tout entier

Ménandre : Dyscolos 522-545 6 προσέρχομαι 2 : ( προσελεύσομαι / πρόσειμι, προσῆλθον, προσελήλυθα ) : s'avancer, s'approcher, se présenter; σφόδρα 2 : tout à fait, très fréquence 3 : ἄνω 3 : adv : de bas en haut, en haut, là-haut, vers le haut, en montant νεανίας, ου (ὁ) 3 : le jeune homme fréquence 4 : ἕλκω 4 : tirer, entraîner, attirer λάθρα 4 : adv. en cachette; μειράκιον, ου (τό) 4 : jeune homme (entre 14 et 21 ans) μόλις 4 : avec peine, difficilement ne pas apprendre : ἀνακύπτω : s élever hors de l eau, se relever ἀποξυλόομαι, ἀποξυλοῦμαι : devenir dur comme du bois ἀτρέμα adv. : lentement, doucement ; αὔριον : demain αὐτόματος, η/ος, ον : poussé par sa propre ardeur, agissant spontanément, de soi-même βαθύς, εῖα, ύ (G βαθέος ) : profond Γοργίας, ου (ὁ) : ( V Γοργία) : Gorgias Δᾶος, ου (ὁ) : Daos, nom d esclave (origine scythe?) διάδοχος, ου (ὁ) : le remplaçant, le successeur δίκελλα, ης (ἡ) : houe, pioche à deux dents ἐμϐλέπω : regarder vers, regarder ἐμπαίω ( impft ἐνέπαιον ) : frapper dans ou sur ; piocher ; ἐμπίπτω ( ἐμπεσοῦμαι, ἐνέπεσον, ἐμπέπτωκα ) 3 : tomber sur, se précipiter dans ; attaquer ; ἐξαίρω ( ἐξαρῶ, ἔξηρα, ἔξηρκα ) : lever, soulever ἐπικεῖμαι : s acharner sur ἐργάτης, ου (ὁ) : le cultivateur, l ouvrier agricole ἔφοδος, ου (ἡ) : l attaque, l offensive κατακαίω / κατακάω ( impft κατέκον; aor κατέκηα ) : brûler complètement, consumer, κατακύπτω : se pencher bien bas, se baisser, s abaisser κηλώνειον, ου (τό) : pompe à bascule, pompe à puiser (cf. le chadouf toujours utilisé aux abords de la méditerranée) κυνηγετέω, ῶ : chasser λορδόω, ῶ : courber, pencher en avant μεταστρέφομαι : se détourner, se retourner μετάφρενον, ου (τό) : l arrière du diaphragme, le haut du dos ; le dos ; πηνίκα : à quel moment? À quelle heure? σκαπάνη, ης (ἡ) : la pioche, le piochon, la houe τηρέω, ῶ : guetter τὸ νῦν = νῦν τράχηλος, ου (ὁ) : le cou, la nuque τρισκακοδαίμων, ονος : trois fois malheureux, trois fois infortuné φιλοπόνως adv. : activement, vaillamment Φυλή, ῆς (ἡ) : Phylé, dème d Athènes, sur les pentes du Parnès, près de la Béotie