Ménandre : Dyscolos v 1-49 : prologue 1
|
|
- Δάμαρις Ζυγομαλάς
- 6 χρόνια πριν
- Προβολές:
Transcript
1 Ménandre : Dyscolos v 1-49 : prologue 1 Dyscolos Prologue : situation initiale (décor, intrigue) ΠΑΝ Τῆς Ἀττικῆς νομίζετ εἶναι τὸν τόπον Φυλήν, τὸ νυμφαῖον δ ὅθεν προέρχομαι Φυλασίων καὶ τῶν δυναμένων τὰς πέτρας ἐνθάδε γεωργεῖν, ἱερὸν ἐπιφανὲς πάνυ. Τὸν ἀγρὸν δὲ τὸν ἐπὶ δεξί οἰκεῖ τουτονὶ 5 Κνήμων, ἀπάνθρωπός τις ἄνθρωπος σφόδρα καὶ δύσκολος πρὸς ἅπαντας οὐ χαίρων τ ὄχλωι - ὄχλῳ λέγω ; -. Ζῶν οὗτος ἐπιεικῶς χρόνον πολὺν λελάληκεν ἡδέως ἐν τῷ βίωι οὐδενί, προσηγόρευκε πρότερος δ οὐδένα 10 πλὴν ἐξ ἀνάγκης, γειτνιῶν παριών τ, ἐμὲ τὸν Πᾶνα καὶ τοῦτ εὐθὺς αὐτῷ μεταμέλει, εὖ οἶδ. Ὅμως οὖν τῶι τρόπωι τοιοῦτος ὢν χήραν γυναῖκ ἔγημε, τετελευτηκότος αὐτῆι νεωστὶ τοῦ λαϐόντος τὸ πρότερον 15 ὑοῦ τε καταλελειμμένου μικροῦ τότε. Ταύτῃ ζυγομαχῶν οὐ μόνον τὰς ἡμέρας, ἐπιλαμϐάνων δὲ καὶ τὸ πολὺ νυκτὸς μέρος, ἔζη κακῶς θυγάτριον αὐτῷ γίνεται ἔτι μᾶλλον. Ὡς δ ἦν τὸ κακὸν οἷον οὐθὲν ἄν 20 ἕτερον γένοιθ, ὁ βίος τ ἐπίπονος καὶ πικρός, ἀπῆλθε πρὸς τὸν ὑὸν ἡ γυνὴ πάλιν τὸν πρότερον αὐτῆι γενόμενον. Χωρίδιον τούτῳ δ ὑπάρχον ἦν τι μικρὸν ἐνθαδὶ ἐν γειτόνων, οὗ διατρέφει νυνὶ κακῶς 25 τὴν μητέρ, αὑτόν, πιστὸν οἰκέτην θ ἕνα πατρῶιον. Ἤδη δ ἐστὶ μειρακύλλιον ὁ παῖς, ὑπὲρ τὴν ἡλικίαν τὸν νοῦν ἔχων προάγει γὰρ ἡ τῶν πραγμάτων ἐμπειρία. Ὁ γέρων δ ἔχων τὴν θυγατέρ αὐτὸς ζῆι μόνος 30 καὶ γραῦν θεράπαιναν, ξυλοφορῶν σκάπτων τ, ἀεὶ πονῶν, ἀπὸ τούτων ἀρξάμενος τῶν γειτόνων καὶ τῆς γυναικὸς μέχρι Χολαργέων κάτω μισῶν ἐφεξῆς πάντας. Ἡ δὲ παρθένος γέγονεν ὁμοία τῆι τροφῆι τις, οὐδὲ ἓν 35 εἰδυῖα φλαῦρον. Τὰς δὲ συντρόφους ἐμοὶ Νύμφας κολακεύουσ ἐπιμελῶς τιμῶσά τε πέπεικεν αὐτῆς ἐπιμέλειαν σχεῖν τινα ἡμᾶς νεανίσκον τε καὶ μάλ εὐπόρου πατρὸς γεωργοῦντος ταλάντων κτήματα 40 ἐνταῦθα πολλῶν, ἀστικὸν τῇ διατριϐῆι, ἥκοντ ἐπὶ θήραν μετὰ κυνηγέτου τινὸς < φίλου > κατὰ τύχην παραϐαλόντ εἰς τὸν τόπον < αὐτῆς > ἔχειν πως ἐνθεαστικῶς ποῶ. Ταῦτ ἐστὶ τὰ κεφάλαια. Τὰ καθ ἕκαστα δὲ 45 ὄψεσθ ἐὰν βούλησθε. Βουλήθητε δέ. Καὶ γὰρ προσιόνθ ὁρᾶν δοκῶ μοι τουτονὶ τὸν ἐρῶντα τόν τε < συγκυνηγέτην >, ἅμα αὑτοῖς ὑπὲρ τούτων τι < συγκοινουμένους >.
2 Ménandre : Dyscolos v 1-49 : prologue 2 Tout le vocabulaire dans l ordre du texte : 1 Ἀττική,ῆς (ἡ) : l Attique νομίζω 1 : (part aor : νόμισας, αντος) : penser, estimer, considérer; + prop inf : croire que εἰμι 1 : 1 être, exister (impft : ἦ(ν), ἦσθα, ἦν, ἦμεν,ἦτε, ἦσαν ; inf futur : ἔσ(σ)εσθαι ; impératif ἴσθι ; part pr ὤν, ὄντος, οὖσα, οὔσης, ὄν, ὄντος) ; 2 ἐστι : il y a... ; 3 εἰμι + G : j appartiens à, je suis le fils de ; τόπος, ου (ὁ) 2 : le lieu, l endroit τὸν τόπον : il s agit du lieu dans lequel va se dérouler l action Φυλή, ῆς (ἡ) : Phylé, dème d Athènes, sur les pentes du Parnès, près de la Béotie νυμφαῖον, ου (τό) : le sanctuaire des nymphes δ 1 : abréviation de δέ devant voyelle ; δέ (employé seul) 1 : et, d autre part ; mais, or, alors ὅθεν 2 : adv rel de lieu : d où προέρχομαι ( -ελεύσομαι, -ηλθον, -ελήλυθα) : s avancer Φυλάσιος, α, ον : du dème de Phylé <εἶναι>...τὸ νυμφαῖον δέ...φυλασίων καὶ τῶν δυναμένων : εἶναι prend ici une deuxième valeur ; Φυλασίων est substantivé, au masculin pluriel ; τῶν δυναμένων : participe précédé de l article : «ceux qui peuvent...» καί 1 : et, même, aussi ; καί... καί... : à la fois... et... ; // expr. : καὶ γάρ : le fait est que, de fait, en effet ; δύναμαι, δυνήσομαι, ἐδυνήθην, δεδύνημαι 1 : pouvoir, être capable de; ὁ δυνάμενος : celui qui peut, qui est capable de + inf; πέτρα, ας (ἡ) 2 : le rocher, la pierre, le roc ἐνθάδε 1 : là ; là où je suis, ici, ici même; τὰς πέτρας ἐνθάδε : ἐνθάδε caractérise πέτρας γεωργέω, ῶ : cultiver ἱερόν, οῦ (τό) 2 : toute chose sacrée ou consacrée ; sanctuaire, temple, sacrifice... ; ἐπιφανής, ής, ές : illustre πάνυ 2 : tout à fait, très 5 ἀγρός, οῦ (ὁ) 4 : champ, propriété campagnarde ἐπί + A 1 : 1 vers, sur, à; 2 pour, en vue de ; δεξιός, ά, όν 3 : qui est à droite; / ἐπὶ δεξιά : vers la droite, à droite ; οἰκέω, ῶ 1 : habiter, vivre sur τουτονί = τοῦτον + ι (ι : voyelle d insistance, peut ne pas se traduire) οὗτος, αὕτη, τοῦτο (génitif pluriel τούτων ) 1 : adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci; Κνήμων, ωνος (ὁ) : Cnémon ἀπάνθρωπος, ος, ον : éloigné des hommes, qui fuit les hommes, insociable τις, τις, τι G τινος 1 : (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; pr. quelqu un, quelque chose ; τι, adverbial 1 : en quelque manière, à peu près, assez ; // τις : sert uniquement, après un adjectif, à en atténuer le sens ἄνθρωπος, ου (ὁ) (ἡ) 1 : l homme, l être humain σφόδρα 2 : fortement, tout à fait, absolument δύσκολος, ος, ον : déplaisant, désagréable πρός + Α 1 : 1 vers, en direction de; 2 auprès de, près de, chez; 3 vis-à-vis de, à l égard de, envers; ἅπας, ἅπασα, ἅπαν 1 : (plus fort que πᾶς) tout sans exception, absolument tout, tout, tout entier ; pl : tous ;
3 Ménandre : Dyscolos v 1-49 : prologue 3 οὐ, οὐκ, οὐχ, οὐχί (négation objective) 1 : non; ne... pas ; devant un participe, se traduit souvent par : sans + infinitif χαίρω 1 : + D : se réjouir de, être heureux de ; τε (toujours post-posé, et enclitique) 1 : et ; de plus ; ὄχλος, ου (ὁ) 2 : 1 la foule λέγω 1 ( ἐρῶ / λέξω, εἶπον / ἔλεξα, εἴρηκα ) 1 : dire ζάω / ζήω, ζῶ (inf ζῆν ) 1 : vivre, subsister ἐπιεικῶς : suffisamment, assez χρόνος, ου (ὁ) 1 : le temps, la durée // expr. : πολὺν χρόνον : longtemps ; πολύς, πολλή, πολύ 1 : (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ; grand, abondant ; // expressions : τὸ πολύ : le comble de, le fort de, la plus grande partie ( τὸ πολὺ μέρος ) ; λαλέω, ῶ : murmurer, marmonner, dire ἡδέως 2 : avec douceur, agréablement ἐν + D 1 : 1 dans (sans chgt de lieu); expr : ἐν + G : ἐν ἀνδρός : dans < la maison > d'un homme (ellipse du datif) ; expr. ἐν Ἅιδου : dans l Hadès ; 2 auprès de, chez; 3 pendant, en ; βίος, ου (ὁ) 1 : la vie, l existence ; la façon de vivre ; 10 οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν 1 // οὐθείς, οὐθέν : adj. aucun, aucune ; / pr. personne, rien (négation objective); προσαγορεύω 3 : ( προσερῶ, προσεῖπον, προσείρηκα ) : + A : adresser la parole à πρότερος, α, ον 2 : 1 premier, le premier, en premier ; 2 précédent, antérieur ; πλήν 1 : adv : excepté, si ce n est, sauf πλὴν porte sur ἐμὲ τὸν Πᾶνα, complément de προσηγόρευκε ἐκ / ἐξ + G 1 : 1 hors de, à partir de ; 2 sous l effet de, par ἀνάγκη, ης (ἡ) 1 : la nécessité γειτνιάω, ῶ : être voisin de, être le voisin de πάρειμι 2 3 : ( part. pr. παριών ) : 1 s'approcher de, se présenter ; 2 passer à côté γειτνιῶν παριών τ<ε> : deux participes explicatifs ἐγώ /ἐγών, μέ, μοῦ, μοί (με, μου, μοι ; ἐμέ, ἐμοῦ / ἐμεῖο, ἐμοί ) 1 : moi, je Πάν, Πανός (ὁ) : Pan (Α Πᾶνα) εὐθύς 1 : aussitôt, immédiatement, sur le champ, à l instant αὐτός, ή, ό 1 : il, lui, elle (pr. de rappel) μεταμέλει μοι : je me repens ; τοῦτο μεταμέλει + D : ceci est une cause de regret, de repentir, pour εὖ 1 : bien ; οἶδα 1 : (indicatif présent : 2ème p : οἶσθα 1 ère pers pl hom ἴδμεν= ἴσμεν; 3 ème p. pl. ἴσασι ;, impf 3 ème sg ᾔδει, f εἴσομαι, inf pr : εἰδέναι ; part m εἰδώς, ότος, f εἰδυῖα) : savoir, connaître ὅμως 1 : pourtant, mais, cependant, néanmoins, toutefois οὖν 1 : ainsi, donc οὖν porte sur τῶι τρόπωι τοιοῦτος ὤν τρόπος, ου (ὁ) 1 : le comportement; le tempérament, le caractère τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο (ν) 1 : tel, de telle sorte, de cette qualité, de ce genre ; τῶι τρόπωι complète τοιοῦτος : datif de point de vue : «en ce qui concerne...» χήρα, ας (ἡ) : veuve γυνή, γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι ) 1 : la femme, l épouse γαμέω, ῶ 2 : ( aor. ἔγημα ) : épouser, se marier (pour un homme), prendre pour compagne ou pour épouse τελευτάω, ῶ 1 : ( part. pf. : τετελευτηκώς κότος) : mourir 15
4 Ménandre : Dyscolos v 1-49 : prologue 4 νεωστί : récemment λαμβάνω 1 : ( λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα ) 1 : 1 prendre; 2 recevoir ; recevoir comme épouse, épouser ; contruire (G abs.) : τοῦ λαϐόντος τὸ πρότερον (sujet) νεωστὶ τετελευτηκότος (verbe) πρότερον / τὸ πρότερον 1 : auparavant, avant, d'abord υἱός / ὑός, οῦ (ὁ) 1 : le fils καταλείπω (καταλείψω, κατέλιπον, καταλέλοιπα ; part. pft. P καταλελειμμένος ) 1 : laisser, laisser derrière soi, laisser en héritage μικρός, ά, όν 1 : petit τότε 1 : alors, à ce moment ζυγομαχέω, ῶ : + D : se battre avec son compagnon de joug, se battre avec son compagnon (sa compagne) μόνον 1 : adv. : seulement (οὐ μόνον...δὲ καί...) ἡμέρα, ας (ἡ) 1 : le jour, la journée; τὰς ἡμέρας...τὸ πολὺ νυκτὸς μέρος : A de durée ἐπιλαμϐάνω ( λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα ) : attaquer μέρος, ους (τό) 1 : la partie, la part ; νύξ, νυκτός (ἡ) 2 : la nuit κακῶς 1 : mal (adv.), durement; // expr. : κακῶς πράσσω : être dans le malheur, dans la misère, être malheureux ; θυγάτριον, ου (τό) : petite fille, fillette γίγνομαι / γίνομαι 1 (koïnè et ionien), γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα / γεγένημαι (inf aor γενέσθαι ) 1 : 1 naître ; 2 devenir; 3 advenir, arriver, se produire ; arriver à (+D) ; γίγνεσθαι τινι : arriver à quelqu un de...+ inf; 4 l aoriste sert d aoriste au verbe εἰμι : être. 20 ἔτι 1 : encore, de plus μᾶλλον 1 : plus, plus encore; davantage, plutôt, mieux ( ou pire) ὡς + vb conjugué (conjonction) 1 : comme, parce que, puisque ; κακόν, οῦ (τό) 1 : le mal, le malheur, la misère οἷος, οἵα (poét. οἵη ), οἷον 1 : (attention à l accentuation!) tel que ἄν 1 : particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l imparfait de l indicatif, marque l irréel; ἄν + aor. de l ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé; ἕτερος, α, ον 1 : l autre (de deux) ἐπίπονος, ος, ον : pénible, difficile πικρός, ά, όν 2 : 1 amer, piquant ; 2 pénible, cruel, odieux ἀπέρχομαι 2 : ( ἀπελεύσομαι, ἀπῆλθον, ἀπελήλυθα ) : s en aller, retourner, revenir πάλιν 1 : en sens inverse, en arrière, en sens contraire; χωρίδιον, ου (τό) : petit domaine, petite propriété ὑπάρχω 1 : + D : être à la disposition de, appartenir à ; ὑπάρχον : part. pr. neutre ἐνθάδε 1 : (ἐνθαδί : ι déictique) : là ; là où je suis, ici, ici même; 25 γείτων, ονος (ὁ) 4 : le voisin οὗ 2 : adv relatif de lieu : où διατρέφω : nourrir complètement, tirer sa subsistance pour νυνί 1 : forme renforcée de νῦν: maintenant précisément, à présent; μήτηρ, μητρός (ἡ) 1 : la mère
5 Ménandre : Dyscolos v 1-49 : prologue 5 αὑτόν, ήν, ό 1 : lui-même, elle-même (= ἑαυτόν,ήν,ό pr réfléchi 3 ème p ) ; πιστός, ή, όν 2 : fiable, digne de foi, digne de confiance, sûr; οἰκέτης, ου (ὁ) 2 : le serviteur, le domestique ; εἷς, μία, ἕν ( G ἑνός, μιᾶς, ἑνός) 1 : un, une, un seul, d un seul tenant (attention à l esprit!) πατρῷος / πατρῶιος, α, ον 2 : du père, paternel ; ἤδη 1 : déjà, désormais μειρακύλλιον, ου (τό) : petit jeune homme (entre 14 et 21 ans) παῖς, παιδός (ὁ,ἡ) 1 : l enfant, le fils ὑπέρ + Α 1 : au-dessus de ; au-delà de ἡλικία, ας (ἡ) 2 : l'âge νόος / νοῦς, νόου / νοῦ (ὁ) 1 : 1 l esprit, l intelligence, bon sens; / expr : νοῦν ἔχειν : avoir son bon sens, être sensé; ἔχω ( impft εἶχον, futur ἕξω / σχήσω, aor. ἔσχον, pft. ἔσχηκα inf. aor. σχεῖν ) 1 : tr. tenir, avoir, posséder ; // ἔχων + acc : avec (participe présent au sens faible, souvent) ; // intr. : + adv. : être en tel ou tel état ; προάγω 3 : ( ἄξω, ἤγαγον, ἦχα ) : mener en avant, faire avancer ; γάρ 1 : car, en effet; ἐμπειρία, ας (ἡ) 4 : l'expérience πρᾶγμα, ατος (τό) 1 : l ennui, le souci; 30 γέρων, οντος (ὁ) 2 : le vieillard, le vieux ἔχων régit les 2 accusatifs qui suivent θυγάτηρ, θυγατέρα, θυγατρός, θυγατρί (ἡ) 1 : la fille (filiation) γραῦς, γραός (ἡ) : la vieille femme, la vieille θεράπαινα, ης (ἡ) : la servante ξυλοφορέω, ῶ : porter du bois σκάπτω : creuser ; sarcler ; ἀεί / αἰεί 1 : toujours, continuellement πονέω, ῶ 3 : être au travail, travailler ; ἀπὸ τούτων ἀρξάμενος... etc. : ce membre de phrase se termine à μισῶν ἐφεξῆς πάντας, qu il faut traduire en premier. ἀπό + G 1 : à partir de, par ; ἄρχω + G 1 : ( ἄρξω, ἦρξα, ἦρχα ; part. aor. M ἀρξάμενος ) commencer ; μέχρι + G ou adv 2 : jusqu à ; Χολαργεῖς, έων (οἱ) : Kholarges, dème attique voisin de celui de Phylé, au sud-est, en contrebas, plus près d Athènes κάτω 3 : en bas, dans la partie basse, là-dessous, en contrebas ; μισέω, ῶ 1 : haïr, détester ἐφεξῆς 4 : successivement, à la suite, sans s'arrêter, en file πᾶς, πᾶσα, πᾶν ( G πάντος, πάσης, πάντος ) 1 : chaque, tout παρθένος, ου (ἡ) 2 : la vierge, la jeune fille 35 ὅμοιος α ον / ὁμοῖος, α, ον 2 : + D : 1 semblable à, conforme à τροφή, ῆς (ἡ) 3 : l éducation οὐδέ 1 : ne pas même; φλαῦρος, α, ον : mauvais, vilain σύντροφος, ος, ον : qui vit avec (+ D), compagnon, compagne Νύμφη,ης (ἡ) 4 : la Nymphe κολακεύω : flatter, aduler ; faire ses dévotions à ; ἐπιμελῶς : avec soin
6 Ménandre : Dyscolos v 1-49 : prologue 6 τιμάω ῶ 1 : (infinitif τιμᾶν) : honorer, respecter, célébrer ; πείθω 1 : (πείσω, ἔπεισα, pf πέπεικα ) persuader (+ inf : de...), convaincre ἐπιμέλεια, ας (ἡ) 2 : le soin ; ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν 2 : nous ἡμᾶς est le sujet de σχεῖν νεανίσκος, ου (ὁ) : le tout jeune homme, le jeune μάλα 1 : très μάλα porte sur εὐπόρου εὔπορος, ος, ον 4 : 1 bien pourvu de, riche en ; 2 facile à 40 πατήρ, πατρός (ou πατέρος) (ὁ) 1 : le père le groupe au génitif qui va de μάλα à πολλῶν indique la filiation : <fils> d un père... etc. τάλαντον, ου (τό) 1 : le talent (grosse somme d argent ou d or ; unité monétaire = 6000 drachmes) κτῆμα, ατος (τό) 3 : acquisition, propriété, bien, objet ταλάντων <κτήματα>... πολλῶν : génitif de prix ἐνταῦθα 2 : ici ; ἀστικός, ή, όν : citadin, qui vit à la ville διατριβή, ῆς (ἡ) 4 : le mode de vie, mode d existence ; τῇ διατριϐῇ : datif éthique : «en ce qui concerne...» ἥκω (f ἥξω ) 1 : 1 venir, arriver aller ; 2 être arrivé, être venu, être là ; ἐπί + Α 1 : en vue de, pour ; θήρα, ας (ἡ) : la chasse μετά + G 1 : avec κυνηγέτης, ου (ὁ) : le chasseur φίλος, ου (ὁ) 1 : l ami κατά + A 1 : en descendant le long de, -> 1 selon ; 2 avec ἕκαστος, sens distributif : pour chaque, par... (καθ ἡμέραν : chaque jour, jour après jour, jour par jour) ; τύχη, ης (ἡ) 1 : le hasard, le sort, la fortune (favorable ou non) ; κατὰ τύχην : par hasard ; παραβάλλω : ( aor. παρέϐαλον) : intr. s approcher, venir εἰς ( ἐς ) + Α 1 : dans, vers, jusqu à πως 3 : (enclitique) en quelque sorte, de quelque façon ἐνθεαστικῶς : adv. : à la manière d un être animé par un transport divin, à la manière d un être possédé par ( + G) ποιέω, ῶ / ποῶ 1 : faire, fabriquer, produire, composer ; / expression : ποιέω,ῶ ( + infinitif) : faire en sorte que, faire que 45 κεφάλαιον, ου (τό) 3 : le principal ; le résumé ; ἕκαστος, η, ον 1 : adj. chaque ; pr. chacun ; chacun de son côté, chacun par lui-même, chacun; / expr. : καθ ἕκαστα : en détail ὁράω, ῶ 1 : ( ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα / ἑώρακα ; inf aor : ἰδεῖν, impft : ἑωρῶν ) voir ἐάν +subj 1 : si (éventuel ; négation μή) βούλομαι, βουλήσομαι, ἐϐουλήθην, βεϐούλημαι 1 : vouloir; πρόσειμι 2 3 : s approcher, s avancer ; δοκέω, ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι 1 : sembler ; μοι δοκῶ / ἐμοὶ δοκῶ / δοκεῖ μοι + inf : il me semble, je pense, je crois que ; ἐράω 3 : aimer, être amoureux, être épris de ; συγκυνηγέτης, ου (ὁ) : le compagnon de chasse ἅμα 1 : en même temps, à la fois, ensemble, simultanément ;
7 Ménandre : Dyscolos v 1-49 : prologue 7 ὑπέρ + G 1 : au sujet de συγκοινόομαι, οῦμαι : communiquer, avoir une conversation Vocabulaire alphabétique : ἀγρός, οῦ (ὁ) 4 : champ, propriété campagnarde ἀεί / αἰεί 1 : toujours, continuellement ἅμα 1 : en même temps, à la fois, ensemble, simultanément ; ἄν 1 : particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l imparfait de l indicatif, marque l irréel; ἄν + aor. de l ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé; ἀνάγκη, ης (ἡ) 1 : la nécessité ἄνθρωπος, ου (ὁ) (ἡ) 1 : l homme, l être humain ἀπάνθρωπος, ος, ον : éloigné des hommes, qui fuit les hommes, insociable ἅπας, ἅπασα, ἅπαν 1 : (plus fort que πᾶς) tout sans exception, absolument tout, tout, tout entier ; pl : tous ; ἀπέρχομαι 2 : ( ἀπελεύσομαι, ἀπῆλθον, ἀπελήλυθα ) : s en aller, retourner, revenir ἀπό + G 1 : à partir de, par ; ἄρχω + G 1 : ( ἄρξω, ἦρξα, ἦρχα ; part. aor. M ἀρξάμενος ) commencer ; ἀστικός, ή, όν : citadin, qui vit à la ville Ἀττική,ῆς (ἡ) : l Attique αὑτόν, ήν, ό 1 : lui-même, elle-même (= ἑαυτόν,ήν,ό pr réfléchi 3 ème p ) ; αὐτός, ή, ό 1 : il, lui, elle (pr. de rappel) βίος, ου (ὁ) 1 : la vie, l existence, la façon de vivre ; βούλομαι, βουλήσομαι, ἐϐουλήθην, βεϐούλημαι 1 : vouloir; γαμέω, ῶ 2 : ( aor. ἔγημα ) : épouser, se marier (pour un homme), prendre pour compagne ou pour épouse γάρ 1 : car, en effet; γειτνιάω, ῶ : être voisin de, être le voisin de γείτων, ονος (ὁ) 4 : le voisin γέρων, οντος (ὁ) 2 : le vieillard, le vieux γεωργέω, ῶ : cultiver γίγνομαι / γίνομαι 1 (koïnè et ionien), γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα / γεγένημαι (inf aor γενέσθαι ) 1 : 1 naître ; 2 devenir; 3 advenir, arriver, se produire ; arriver à (+D) ; γίγνεσθαι τινι : arriver à quelqu un de...+ inf; 4 l aoriste sert d aoriste au verbe εἰμι : être. γραῦς, γραός (ἡ) : la vieille femme, la vieille γυνή, γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι ) 1 : la femme, l épouse δ 1 : abréviation de δέ devant voyelle ; δέ (employé seul) 1 : et, d autre part ; mais, or, alors δεξιός, ά, όν 3 : qui est à droite; / ἐπὶ δεξιά : vers la droite, à droite ; διατρέφω : nourrir complètement, tirer sa subsistance pour διατριβή, ῆς (ἡ) 4 : le mode de vie, mode d existence ; δοκέω, ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι 1 : sembler ; μοι δοκῶ / ἐμοὶ δοκῶ / δοκεῖ μοι + inf : il me semble, je pense, je crois que ; δύναμαι, δυνήσομαι, ἐδυνήθην, δεδύνημαι 1 : pouvoir, être capable de; ὁ δυνάμενος : celui qui peut, qui est capable de + inf; δύσκολος, ος, ον : déplaisant, désagréable ἐάν +subj 1 : si (éventuel ; négation μή) ἐγώ /ἐγών, μέ, μοῦ, μοί (με, μου, μοι ; ἐμέ, ἐμοῦ / ἐμεῖο, ἐμοί ) 1 : moi, je
8 Ménandre : Dyscolos v 1-49 : prologue 8 εἰμι 1 : 1 être, exister (impft : ἦ(ν), ἦσθα, ἦν, ἦμεν,ἦτε, ἦσαν ; inf futur : ἔσ(σ)εσθαι ; impératif ἴσθι ; part pr ὤν, ὄντος, οὖσα, οὔσης, ὄν, ὄντος) ; 2 ἐστι : il y a... ; 3 εἰμι + G : j appartiens à, je suis le fils de ; εἰς ( ἐς ) + Α 1 : dans, vers, jusqu à εἷς, μία, ἕν ( G ἑνός, μιᾶς, ἑνός) 1 : un, une, un seul, d un seul tenant (attention à l esprit!) ἐκ / ἐξ + G 1 : 1 hors de, à partir de ; 2 sous l effet de, par ἕκαστος, η, ον 1 : adj. chaque ; pr. chacun ; chacun de son côté, chacun par lui-même, chacun; / expr. : καθ ἕκαστα : en détail ἐμπειρία, ας (ἡ) 4 : l'expérience ἐν + D 1 : 1 dans (sans chgt de lieu); expr : ἐν + G : ἐν ἀνδρός : dans < la maison > d'un homme (ellipse du datif) ; expr. ἐν Ἅιδου : dans l Hadès ; 2 auprès de, chez; 3 pendant, en ; ἐνθάδε 1 : (ἐνθαδί : ι déictique) : là ; là où je suis, ici, ici même; ἐνθάδε 1 : là ; là où je suis, ici, ici même; ἐνθεαστικῶς : adv. : à la manière d un être animé par un transport divin, à la manière d un être possédé par ( + G) ἐνταῦθα 2 : ici ; ἐπί + A 1 : 1 vers, sur, à; 2 pour, en vue de ; ἐπιεικῶς : suffisamment, assez ἐπιλαμϐάνω ( λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα ) : attaquer ἐπιμέλεια, ας (ἡ) 2 : le soin ; ἐπιμελῶς : avec soin ἐπίπονος, ος, ον : pénible, difficile ἐπιφανής, ής, ές : illustre ἐράω 3 : aimer, être amoureux, être épris de ; ἕτερος, α, ον 1 : l autre (de deux) ἔτι 1 : encore, de plus εὖ 1 : bien ; εὐθύς 1 : aussitôt, immédiatement, sur le champ, à l instant εὔπορος, ος, ον 4 : 1 bien pourvu de, riche en ; 2 facile à ἐφεξῆς 4 : successivement, à la suite, sans s'arrêter, en file ἔχω ( impft εἶχον, futur ἕξω / σχήσω, aor. ἔσχον, pft. ἔσχηκα inf. aor. σχεῖν ) 1 : tr. tenir, avoir, posséder ; // ἔχων + acc : avec (participe présent au sens faible, souvent) ; // intr. : + adv. : être en tel ou tel état ; ζάω / ζήω, ζῶ (inf ζῆν ) 1 : vivre, subsister ζυγομαχέω, ῶ : + D : se battre avec son compagnon de joug, se battre avec son compagnon (sa compagne) ἡδέως 2 : avec douceur, agréablement ἤδη 1 : déjà, désormais ἥκω (f ἥξω ) 1 : 1 venir, arriver aller ; 2 être arrivé, être venu, être là ; ἡλικία, ας (ἡ) 2 : l'âge ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν 2 : nous ἡμέρα, ας (ἡ) 1 : le jour, la journée; θεράπαινα, ης (ἡ) : la servante θήρα, ας (ἡ) : la chasse θυγάτηρ, θυγατέρα, θυγατρός, θυγατρί (ἡ) 1 : la fille (filiation) θυγάτριον, ου (τό) : petite fille, fillette ἱερόν, οῦ (τό) 2 : toute chose sacrée ou consacrée ; sanctuaire, temple, sacrifice... ; καί 1 : et, même, aussi ; καί... καί... : à la fois... et... ; // expr. : καὶ γάρ : le fait est que, de fait, en effet ; κακόν, οῦ (τό) 1 : le mal, le malheur, la misère
9 Ménandre : Dyscolos v 1-49 : prologue 9 κακῶς 1 : mal (adv.), durement; // expr. : κακῶς πράσσω : être dans le malheur, dans la misère, être malheureux ; κατά + A 1 : en descendant le long de, -> 1 selon ; 2 avec ἕκαστος, sens distributif : pour chaque, par... (καθ ἡμέραν : chaque jour, jour après jour, jour par jour) ; καταλείπω (καταλείψω, κατέλιπον, καταλέλοιπα ; part. pft. P καταλελειμμένος ) 1 : laisser, laisser derrière soi, laisser en héritage κάτω 3 : en bas, dans la partie basse, là-dessous, en contrebas ; κεφάλαιον, ου (τό) 3 : le principal ; le résumé ; Κνήμων, ωνος (ὁ) : Cnémon κολακεύω : flatter, aduler ; faire ses dévotions à ; κτῆμα, ατος (τό) 3 : acquisition, propriété, bien, objet κυνηγέτης, ου (ὁ) : le chasseur λαλέω, ῶ : murmurer, marmonner, dire λαμβάνω 1 : ( λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα ) 1 : 1 prendre; 2 recevoir ; recevoir comme épouse, épouser ; λέγω 1 ( ἐρῶ / λέξω, εἶπον / ἔλεξα, εἴρηκα ) 1 : dire μάλα 1 : très μᾶλλον 1 : plus, plus encore; davantage, plutôt, mieux ( ou pire) μειρακύλλιον, ου (τό) : petit jeune homme (entre 14 et 21 ans) μέρος, ους (τό) 1 : la partie, la part ; μετά + G 1 : avec μεταμέλει μοι : je me repens ; τοῦτο μεταμέλει + D : ceci est une cause de regret, de repentir, pour μέχρι + G ou adv 2 : jusqu à ; μήτηρ, μητρός (ἡ) 1 : la mère μικρός, ά, όν 1 : petit μισέω, ῶ 1 : haïr, détester μόνον 1 : adv. : seulement (οὐ μόνον...δὲ καί...) νεανίσκος, ου (ὁ) : le tout jeune homme, le jeune νεωστί : récemment νομίζω 1 : (part aor : νόμισας, αντος) : penser, estimer, considérer; + prop inf : croire que νόος / νοῦς, νόου / νοῦ (ὁ) 1 : 1 l esprit, l intelligence, bon sens; / expr : νοῦν ἔχειν : avoir son bon sens, être sensé; νυμφαῖον, ου (τό) : le sanctuaire des nymphes Νύμφη,ης (ἡ) 4 : la Nymphe νυνί 1 : forme renforcée de νῦν: maintenant précisément, à présent; νύξ, νυκτός (ἡ) 2 : la nuit ξυλοφορέω, ῶ : porter du bois ὅθεν 2 : adv rel de lieu : d où οἶδα 1 : (indicatif présent : 2ème p : οἶσθα 1 ère pers pl hom ἴδμεν= ἴσμεν; 3 ème p. pl. ἴσασι ;, impf 3 ème sg ᾔδει, f εἴσομαι, inf pr : εἰδέναι ; part m εἰδώς, ότος, f εἰδυῖα) : savoir, connaître οἰκέτης, ου (ὁ) 2 : le serviteur, le domestique ; οἰκέω, ῶ 1 : habiter, vivre sur οἷος, οἵα (poét. οἵη ), οἷον 1 : (attention à l accentuation!) tel que ὅμοιος α ον / ὁμοῖος, α, ον 2 : + D : 1 semblable à, conforme à ὅμως 1 : pourtant, mais, cependant, néanmoins, toutefois ὁράω, ῶ 1 : ( ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα / ἑώρακα ; inf aor : ἰδεῖν, impft : ἑωρῶν ) voir οὐ, οὐκ, οὐχ, οὐχί (négation objective) 1 : non; ne... pas ; devant un participe, se traduit souvent par : sans + infinitif οὗ 2 : adv relatif de lieu : où
10 Ménandre : Dyscolos v 1-49 : prologue 10 οὐδέ 1 : ne pas même; οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν 1 // οὐθείς, οὐθέν : adj. aucun, aucune ; / pr. personne, rien (négation objective); ; οὖν 1 : ainsi, donc οὗτος, αὕτη, τοῦτο (génitif pluriel τούτων ) 1 : adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci; ὄχλος, ου (ὁ) 2 : 1 la foule παῖς, παιδός (ὁ,ἡ) 1 : l enfant, le fils πάλιν 1 : en sens inverse, en arrière, en sens contraire; Πάν, Πανός (ὁ) : Pan (Α Πᾶνα) πάνυ 2 : tout à fait, très παραβάλλω : ( aor. παρέϐαλον) : intr. s approcher, venir πάρειμι 2 3 : ( part. pr. παριών ) : 1 s'approcher de, se présenter ; 2 passer à côté παρθένος, ου (ἡ) 2 : la vierge, la jeune fille πᾶς, πᾶσα, πᾶν ( G πάντος, πάσης, πάντος ) 1 : chaque, tout πατήρ, πατρός (ou πατέρος) (ὁ) 1 : le père πατρῷος / πατρῶιος, α, ον 2 : du père, paternel ; πείθω 1 : (πείσω, ἔπεισα, pf πέπεικα ) persuader (+ inf : de...), convaincre πέτρα, ας (ἡ) 2 : le rocher, la pierre, le roc πικρός, ά, όν 2 : 1 amer, piquant ; 2 pénible, cruel, odieux πιστός, ή, όν 2 : fiable, digne de foi, digne de confiance, sûr; πλήν 1 : adv : excepté, si ce n est, sauf ποιέω, ῶ / ποῶ 1 : faire, fabriquer, produire, composer ; / expression : ποιέω,ῶ ( + infinitif) : faire en sorte que, faire que πολύς, πολλή, πολύ 1 : (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ; grand, abondant ; // expressions : τὸ πολύ : le comble de, le fort de, la plus grande partie ( τὸ πολὺ μέρος ) ; πονέω, ῶ 3 : être au travail, travailler ; πρᾶγμα, ατος (τό) 1 : l ennui, le souci; προάγω 3 : ( ἄξω, ἤγαγον, ἦχα ) : mener en avant, faire avancer ; προέρχομαι ( -ελεύσομαι, -ηλθον, -ελήλυθα) : s avancer πρός + Α 1 : 1 vers, en direction de; 2 auprès de, près de, chez; 3 vis-à-vis de, à l égard de, envers; προσαγορεύω 3 : ( προσερῶ, προσεῖπον, προσείρηκα ) : + A : adresser la parole à πρόσειμι 2 3 : s approcher, s avancer ; πρότερον / τὸ πρότερον 1 : auparavant, avant, d'abord πρότερος, α, ον 2 : 1 premier, le premier, en premier ; 2 précédent, antérieur ; πως 3 : (enclitique) en quelque sorte, de quelque façon σκάπτω : creuser ; sarcler ; συγκοινόομαι, οῦμαι : communiquer, avoir une conversation συγκυνηγέτης, ου (ὁ) : le compagnon de chasse σύντροφος, ος, ον : qui vit avec (+ D), compagnon, compagne σφόδρα 2 : fortement, tout à fait, absolument τάλαντον, ου (τό) 1 : le talent (grosse somme d argent ou d or ; unité monétaire = 6000 drachmes) τε (toujours post-posé, et enclitique) 1 : et ; de plus ; τελευτάω, ῶ 1 : ( part. pf. : τετελευτηκώς κότος) : mourir τιμάω ῶ 1 : (infinitif τιμᾶν) : honorer, respecter, célébrer ; τις, τις, τι G τινος 1 : (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; pr. quelqu un, quelque chose ; τι, adverbial 1 : en quelque manière, à peu près, assez ; // τις : sert uniquement, après un adjectif, à en atténuer le sens
11 Ménandre : Dyscolos v 1-49 : prologue 11 τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο (ν) 1 : tel, de telle sorte, de cette qualité, de ce genre ; τὸν τόπον : il s agit du lieu dans lequel va se dérouler l action τόπος, ου (ὁ) 2 : le lieu, l endroit τότε 1 : alors, à ce moment τουτονί = τοῦτον + ι (ι : voyelle d insistance, peut ne pas se traduire) τρόπος, ου (ὁ) 1 : le comportement; le tempérament, le caractère τροφή, ῆς (ἡ) 3 : l éducation τύχη, ης (ἡ) 1 : le hasard, le sort, la fortune (favorable ou non) ; κατὰ τύχην : par hasard ; τῶι τρόπωι complète τοιοῦτος : datif de point de vue : «en ce qui concerne...» υἱός / ὑός, οῦ (ὁ) 1 : le fils ὑπάρχω 1 : + D : être à la disposition de, appartenir à ; ὑπέρ + Α 1 : au-dessus de ; au-delà de ὑπέρ + G 1 : au sujet de φίλος, ου (ὁ) 1 : l ami φλαῦρος, α, ον : mauvais, vilain Φυλάσιος, α, ον : du dème de Phylé Φυλή, ῆς (ἡ) : Phylé, dème d Athènes, sur les pentes du Parnès, près de la Béotie χαίρω 1 : + D : se réjouir de, être heureux de ; χήρα, ας (ἡ) : veuve Χολαργεῖς, έων (οἱ) : Kholarges, dème attique voisin de celui de Phylé, au sud-est, en contrebas, plus près d Athènes χρόνος, ου (ὁ) 1 : le temps, la durée // expr. : πολὺν χρόνον : longtemps ; χωρίδιον, ου (τό) : petit domaine, petite propriété ὡς + vb conjugué (conjonction) 1 : comme, parce que, puisque ; Vocabulaire classé par ordre de fréquence : fréquence 1 : ἀεί / αἰεί 1 : toujours, continuellement ἅμα 1 : en même temps, à la fois, ensemble, simultanément ; ἄν 1 : particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l imparfait de l indicatif, marque l irréel; ἄν + aor. de l ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé; ἀνάγκη, ης (ἡ) 1 : la nécessité ἄνθρωπος, ου (ὁ) (ἡ) 1 : l homme, l être humain ἅπας, ἅπασα, ἅπαν 1 : (plus fort que πᾶς) tout sans exception, absolument tout, tout, tout entier ; pl : tous ; ἀπό + G 1 : à partir de, par ; ἄρχω + G 1 : ( ἄρξω, ἦρξα, ἦρχα ; part. aor. M ἀρξάμενος ) commencer ; αὑτόν, ήν, ό 1 : lui-même, elle-même (= ἑαυτόν,ήν,ό pr réfléchi 3 ème p ) ; αὐτός, ή, ό 1 : il, lui, elle (pr. de rappel) βίος, ου (ὁ) 1 : la vie, l existence, la façon de vivre ; βούλομαι, βουλήσομαι, ἐϐουλήθην, βεϐούλημαι 1 : vouloir; γάρ 1 : car, en effet; γίγνομαι / γίνομαι 1 (koïnè et ionien), γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα / γεγένημαι (inf aor γενέσθαι ) 1 : 1 naître ; 2 devenir; 3 advenir, arriver, se produire ; arriver à (+D) ; γίγνεσθαι τινι : arriver à quelqu un de...+ inf; 4 l aoriste sert d aoriste au verbe εἰμι : être. γυνή, γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι ) 1 : la femme, l épouse δ 1 : abréviation de δέ devant voyelle ; δέ (employé seul) 1 : et, d autre part ; mais, or, alors
12 Ménandre : Dyscolos v 1-49 : prologue 12 δοκέω, ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι 1 : sembler ; μοι δοκῶ / ἐμοὶ δοκῶ / δοκεῖ μοι + inf : il me semble, je pense, je crois que ; δύναμαι, δυνήσομαι, ἐδυνήθην, δεδύνημαι 1 : pouvoir, être capable de; ὁ δυνάμενος : celui qui peut, qui est capable de + inf; ἐάν +subj 1 : si (éventuel ; négation μή) ἐγώ /ἐγών, μέ, μοῦ, μοί (με, μου, μοι ; ἐμέ, ἐμοῦ / ἐμεῖο, ἐμοί ) 1 : moi, je εἰμι 1 : 1 être, exister (impft : ἦ(ν), ἦσθα, ἦν, ἦμεν,ἦτε, ἦσαν ; inf futur : ἔσ(σ)εσθαι ; impératif ἴσθι ; part pr ὤν, ὄντος, οὖσα, οὔσης, ὄν, ὄντος) ; 2 ἐστι : il y a... ; 3 εἰμι + G : j appartiens à, je suis le fils de ; εἰς ( ἐς ) + Α 1 : dans, vers, jusqu à εἷς, μία, ἕν ( G ἑνός, μιᾶς, ἑνός) 1 : un, une, un seul, d un seul tenant (attention à l esprit!) ἐκ / ἐξ + G 1 : 1 hors de, à partir de ; 2 sous l effet de, par ἕκαστος, η, ον 1 : adj. chaque ; pr. chacun ; chacun de son côté, chacun par lui-même, chacun; / expr. : καθ ἕκαστα : en détail ἐν + D 1 : 1 dans (sans chgt de lieu); expr : ἐν + G : ἐν ἀνδρός : dans < la maison > d'un homme (ellipse du datif) ; expr. ἐν Ἅιδου : dans l Hadès ; 2 auprès de, chez; 3 pendant, en ; ἐνθάδε 1 : (ἐνθαδί : ι déictique) : là ; là où je suis, ici, ici même; ἐνθάδε 1 : là ; là où je suis, ici, ici même; ἐπί + A 1 : 1 vers, sur, à; 2 pour, en vue de ; ἕτερος, α, ον 1 : l autre (de deux) ἔτι 1 : encore, de plus εὖ 1 : bien ; εὐθύς 1 : aussitôt, immédiatement, sur le champ, à l instant ἔχω ( impft εἶχον, futur ἕξω / σχήσω, aor. ἔσχον, pft. ἔσχηκα inf. aor. σχεῖν ) 1 : tr. tenir, avoir, posséder ; // ἔχων + acc : avec (participe présent au sens faible, souvent) ; // intr. : + adv. : être en tel ou tel état ; ζάω / ζήω, ζῶ (inf ζῆν ) 1 : vivre, subsister ἤδη 1 : déjà, désormais ἥκω (f ἥξω ) 1 : 1 venir, arriver aller ; 2 être arrivé, être venu, être là ; ἡμέρα, ας (ἡ) 1 : le jour, la journée; θυγάτηρ, θυγατέρα, θυγατρός, θυγατρί (ἡ) 1 : la fille (filiation) καί 1 : et, même, aussi ; καί... καί... : à la fois... et... ; // expr. : καὶ γάρ : le fait est que, de fait, en effet ; κακόν, οῦ (τό) 1 : le mal, le malheur, la misère κακῶς 1 : mal (adv.), durement; // expr. : κακῶς πράσσω : être dans le malheur, dans la misère, être malheureux ; κατά + A 1 : en descendant le long de, -> 1 selon ; 2 avec ἕκαστος, sens distributif : pour chaque, par... (καθ ἡμέραν : chaque jour, jour après jour, jour par jour) ; καταλείπω (καταλείψω, κατέλιπον, καταλέλοιπα ; part. pft. P καταλελειμμένος ) 1 : laisser, laisser derrière soi, laisser en héritage λαμβάνω 1 : ( λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα ) 1 : 1 prendre; 2 recevoir ; recevoir comme épouse, épouser ; λέγω 1 ( ἐρῶ / λέξω, εἶπον / ἔλεξα, εἴρηκα ) 1 : dire μάλα 1 : très μᾶλλον 1 : plus, plus encore; davantage, plutôt, mieux ( ou pire) μέρος, ους (τό) 1 : la partie, la part ; μετά + G 1 : avec μήτηρ, μητρός (ἡ) 1 : la mère μικρός, ά, όν 1 : petit μισέω, ῶ 1 : haïr, détester
13 Ménandre : Dyscolos v 1-49 : prologue 13 μόνον 1 : adv. : seulement (οὐ μόνον...δὲ καί...) νομίζω 1 : (part aor : νόμισας, αντος) : penser, estimer, considérer; + prop inf : croire que νόος / νοῦς, νόου / νοῦ (ὁ) 1 : 1 l esprit, l intelligence, bon sens; / expr : νοῦν ἔχειν : avoir son bon sens, être sensé; νυνί 1 : forme renforcée de νῦν: maintenant précisément, à présent; νύξ, νυκτός (ἡ) 2 : la nuit οἶδα 1 : (indicatif présent : 2ème p : οἶσθα 1 ère pers pl hom ἴδμεν= ἴσμεν; 3 ème p. pl. ἴσασι ;, impf 3 ème sg ᾔδει, f εἴσομαι, inf pr : εἰδέναι ; part m εἰδώς, ότος, f εἰδυῖα) : savoir, connaître οἰκέω, ῶ 1 : habiter, vivre sur οἷος, οἵα (poét. οἵη ), οἷον 1 : (attention à l accentuation!) tel que ὅμως 1 : pourtant, mais, cependant, néanmoins, toutefois ὁράω, ῶ 1 : ( ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα / ἑώρακα ; inf aor : ἰδεῖν, impft : ἑωρῶν ) voir οὐ, οὐκ, οὐχ, οὐχί (négation objective) 1 : non; ne... pas ; devant un participe, se traduit souvent par : sans + infinitif οὐδέ 1 : ne pas même; οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν 1 // οὐθείς, οὐθέν : adj. aucun, aucune ; / pr. personne, rien (négation objective); οὖν 1 : ainsi, donc οὗτος, αὕτη, τοῦτο (génitif pluriel τούτων ) 1 : adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci; παῖς, παιδός (ὁ,ἡ) 1 : l enfant, le fils πάλιν 1 : en sens inverse, en arrière, en sens contraire; πᾶς, πᾶσα, πᾶν ( G πάντος, πάσης, πάντος ) 1 : chaque, tout πατήρ, πατρός (ou πατέρος) (ὁ) 1 : le père πείθω 1 : (πείσω, ἔπεισα, pf πέπεικα ) persuader (+ inf : de...), convaincre πλήν 1 : adv : excepté, si ce n est, sauf ποιέω, ῶ / ποῶ 1 : faire, fabriquer, produire, composer ; / expression : ποιέω,ῶ ( + infinitif) : faire en sorte que, faire que πολύς, πολλή, πολύ 1 : (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ; grand, abondant ; // expressions : τὸ πολύ : le comble de, le fort de, la plus grande partie ( τὸ πολὺ μέρος ) ; πρᾶγμα, ατος (τό) 1 : l ennui, le souci; πρός + Α 1 : 1 vers, en direction de; 2 auprès de, près de, chez; 3 vis-à-vis de, à l égard de, envers; πρότερον / τὸ πρότερον 1 : auparavant, avant, d'abord τάλαντον, ου (τό) 1 : le talent (grosse somme d argent ou d or ; unité monétaire = 6000 drachmes) τε (toujours post-posé, et enclitique) 1 : et ; de plus ; τελευτάω, ῶ 1 : ( part. pf. : τετελευτηκώς κότος) : mourir τιμάω ῶ 1 : (infinitif τιμᾶν) : honorer, respecter, célébrer ; τις, τις, τι G τινος 1 : (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; pr. quelqu un, quelque chose ; τι, adverbial 1 : en quelque manière, à peu près, assez ; // τις : sert uniquement, après un adjectif, à en atténuer le sens τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο (ν) 1 : tel, de telle sorte, de cette qualité, de ce genre ; τότε 1 : alors, à ce moment τρόπος, ου (ὁ) 1 : le comportement; le tempérament, le caractère τύχη, ης (ἡ) 1 : le hasard, le sort, la fortune (favorable ou non) ; κατὰ τύχην : par hasard ; υἱός / ὑός, οῦ (ὁ) 1 : le fils ὑπάρχω 1 : + D : être à la disposition de, appartenir à ; ὑπέρ + Α 1 : au-dessus de ; au-delà de ὑπέρ + G 1 : au sujet de
14 Ménandre : Dyscolos v 1-49 : prologue 14 φίλος, ου (ὁ) 1 : l ami χαίρω 1 : + D : se réjouir de, être heureux de ; χρόνος, ου (ὁ) 1 : le temps, la durée // expr. : πολὺν χρόνον : longtemps ; ὡς + vb conjugué (conjonction) 1 : comme, parce que, puisque ; fréquence 2 : ἀπέρχομαι 2 : ( ἀπελεύσομαι, ἀπῆλθον, ἀπελήλυθα ) : s en aller, retourner, revenir γαμέω, ῶ 2 : ( aor. ἔγημα ) : épouser, se marier (pour un homme), prendre pour compagne ou pour épouse γέρων, οντος (ὁ) 2 : le vieillard, le vieux ἐνταῦθα 2 : ici ; ἐπιμέλεια, ας (ἡ) 2 : le soin ; ἡδέως 2 : avec douceur, agréablement ἡλικία, ας (ἡ) 2 : l'âge ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν 2 : nous ἱερόν, οῦ (τό) 2 : toute chose sacrée ou consacrée ; sanctuaire, temple, sacrifice... ; μέχρι + G ou adv 2 : jusqu à ; ὅθεν 2 : adv rel de lieu : d où οἰκέτης, ου (ὁ) 2 : le serviteur, le domestique ; ὅμοιος α ον / ὁμοῖος, α, ον 2 : + D : 1 semblable à, conforme à οὗ 2 : adv relatif de lieu : où ὄχλος, ου (ὁ) 2 : 1 la foule πάνυ 2 : tout à fait, très παρθένος, ου (ἡ) 2 : la vierge, la jeune fille πατρῷος / πατρῶιος, α, ον 2 : du père, paternel ; πέτρα, ας (ἡ) 2 : le rocher, la pierre, le roc πικρός, ά, όν 2 : 1 amer, piquant ; 2 pénible, cruel, odieux πιστός, ή, όν 2 : fiable, digne de foi, digne de confiance, sûr; πρότερος, α, ον 2 : 1 premier, le premier, en premier ; 2 précédent, antérieur ; σφόδρα 2 : fortement, tout à fait, absolument τόπος, ου (ὁ) 2 : le lieu, l endroit fréquence 3 : δεξιός, ά, όν 3 : qui est à droite; / ἐπὶ δεξιά : vers la droite, à droite ; ἐράω 3 : aimer, être amoureux, être épris de ; κάτω 3 : en bas, dans la partie basse, là-dessous, en contrebas ; κεφάλαιον, ου (τό) 3 : le principal ; le résumé ; κτῆμα, ατος (τό) 3 : acquisition, propriété, bien, objet πάρειμι 2 3 : ( part. pr. παριών ) : 1 s'approcher de, se présenter ; 2 passer à côté πονέω, ῶ 3 : être au travail, travailler ; προάγω 3 : ( ἄξω, ἤγαγον, ἦχα ) : mener en avant, faire avancer ; προσαγορεύω 3 : ( προσερῶ, προσεῖπον, προσείρηκα ) : + A : adresser la parole à πρόσειμι 2 3 : s approcher, s avancer ; πως 3 : (enclitique) en quelque sorte, de quelque façon τροφή, ῆς (ἡ) 3 : l éducation fréquence 4 : ἀγρός, οῦ (ὁ) 4 : champ, propriété campagnarde γείτων, ονος (ὁ) 4 : le voisin διατριβή, ῆς (ἡ) 4 : le mode de vie, mode d existence ;
15 Ménandre : Dyscolos v 1-49 : prologue 15 ἐμπειρία, ας (ἡ) 4 : l'expérience εὔπορος, ος, ον 4 : 1 bien pourvu de, riche en ; 2 facile à ἐφεξῆς 4 : successivement, à la suite, sans s'arrêter, en file Νύμφη,ης (ἡ) 4 : la Nymphe ne pas apprendre : ἀπάνθρωπος, ος, ον : éloigné des hommes, qui fuit les hommes, insociable ἀστικός, ή, όν : citadin, qui vit à la ville Ἀττική,ῆς (ἡ) : l Attique γειτνιάω, ῶ : être voisin de, être le voisin de γεωργέω, ῶ : cultiver γραῦς, γραός (ἡ) : la vieille femme, la vieille διατρέφω : nourrir complètement, tirer sa subsistance pour δύσκολος, ος, ον : déplaisant, désagréable ἐνθεαστικῶς : adv. : à la manière d un être animé par un transport divin, à la manière d un être possédé par ( + G) ἐπιεικῶς : suffisamment, assez ἐπιλαμϐάνω ( λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα ) : attaquer ἐπιμελῶς : avec soin ἐπίπονος, ος, ον : pénible, difficile ἐπιφανής, ής, ές : illustre ζυγομαχέω, ῶ : + D : se battre avec son compagnon de joug, se battre avec son compagnon (sa compagne) θεράπαινα, ης (ἡ) : la servante θήρα, ας (ἡ) : la chasse θυγάτριον, ου (τό) : petite fille, fillette Κνήμων, ωνος (ὁ) : Cnémon κολακεύω : flatter, aduler ; faire ses dévotions à ; κυνηγέτης, ου (ὁ) : le chasseur λαλέω, ῶ : murmurer, marmonner, dire μειρακύλλιον, ου (τό) : petit jeune homme (entre 14 et 21 ans) μεταμέλει μοι : je me repens ; τοῦτο μεταμέλει + D : ceci est une cause de regret, de repentir, pour νεανίσκος, ου (ὁ) : le tout jeune homme, le jeune νεωστί : récemment νυμφαῖον, ου (τό) : le sanctuaire des nymphes ξυλοφορέω, ῶ : porter du bois Πάν, Πανός (ὁ) : Pan (Α Πᾶνα) παραβάλλω : ( aor. παρέϐαλον) : intr. s approcher, venir προέρχομαι ( -ελεύσομαι, -ηλθον, -ελήλυθα) : s avancer σκάπτω : creuser ; sarcler ; συγκοινόομαι, οῦμαι : communiquer, avoir une conversation συγκυνηγέτης, ου (ὁ) : le compagnon de chasse σύντροφος, ος, ον : qui vit avec (+ D), compagnon, compagne τουτονί = τοῦτον + ι (ι : voyelle d insistance, peut ne pas se traduire) φλαῦρος, α, ον : mauvais, vilain Φυλάσιος, α, ον : du dème de Phylé Φυλή, ῆς (ἡ) : Phylé, dème d Athènes, sur les pentes du Parnès, près de la Béotie χήρα, ας (ἡ) : veuve
16 Ménandre : Dyscolos v 1-49 : prologue 16 Χολαργεῖς, έων (οἱ) : Kholarges, dème attique voisin de celui de Phylé, au sud-est, en contrebas, plus près d Athènes χωρίδιον, ου (τό) : petit domaine, petite propriété
ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ
ΤΑΞΗ Α ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ (Τµήµα Α1 και Α2) Méthode : Action.fr-gr1, σελ. 8-105 (Ενότητες 0, 1, 2, 3 µε το λεξιλόγιο και τη γραµµατική που περιλαµβάνουν) Οι διάλογοι και οι ερωτήσεις κατανόησης (pages 26-27, 46-47,
Διαβάστε περισσότεραLa Déduction naturelle
La Déduction naturelle Pierre Lescanne 14 février 2007 13 : 54 Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction naturelle, on raisonne avec des hypothèses. Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction
Διαβάστε περισσότεραMénandre : Dyscolos Acte III Scène 4 vers Sostrate Sostrate amoureux et paysan Quel dur métier!
Ménandre : Dyscolos 522-545 1 Acte III Scène 4 vers 522-545 Sostrate Sostrate amoureux et paysan Quel dur métier! ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ Ὅστις ἀπορεῖ κακῶν, ἐπὶ Φυλὴν ἐλθέτω κυνηγετῶν. Ὢ τρισκακοδαίμων, ὡς ἔχω ὀσφῦν,
Διαβάστε περισσότεραDyscolos lexique de l acte I : vers
1 ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave, honnête, noble, débonnaire (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatif : βελτίων,ονος : meilleur ; (cpr ἀμείνων) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur ἄγροικος,
Διαβάστε περισσότεραDyscolos lexique de l acte I : vers
1 ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave, honnête, noble, débonnaire (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatif : βελτίων,ονος : meilleur ; (cpr ἀμείνων) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur ἄγροικος,
Διαβάστε περισσότεραΒασιλική Σαμπάνη 2013. Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας
Βασιλική Σαμπάνη 2013 Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας 200 Διαγλωσσικές Θεωρήσεις μεταφρασεολογικός η-τόμος Interlingual Perspectives translation e-volume ΜΑΝΤΑΜ ΜΠΟΒΑΡΥ: ΑΝΑΠΑΡΑΣΤΑΣΕΙΣ
Διαβάστε περισσότεραPlutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)
1 Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594) Ἔτι δ ὁρῶν τὸν δῆμον οἰδοῦντα καὶ θρασυνόμενον τῇ τῶν χρεῶν ἀφέσει, δευτέραν προσκατένειμε βουλήν, ἀπὸ φυλῆς ἑκάστης (τεσσάρων οὐσῶν) ἑκατὸν ἄδρας ἐπιλεξάμενος,
Διαβάστε περισσότεραMénandre : Le Dyscolos v
Ménandre : Le Dyscolos v 206-217 1 Ménandre : Le Dyscolos v 206-217 ACTE II scène 1 Gorgias réprimande Daos Les devoirs d un frère Gorgias, Daos ΓΟΡΓΙΑΣ Οὕτω παρέργως δ, εἰπέ μοι, τῷ πράγματι φαύλως τ
Διαβάστε περισσότεραMénandre : Dyscolos ACTE IV Scène 1 v La vieille Simiké ; Sicon, cuisinier ; Le vieillard est dans le puits Un Sicon sans pitié!
Ménandre : Dyscolos 620 635 1 ACTE IV Scène 1 v 620-635 La vieille Simiké ; Sicon, cuisinier ; Le vieillard est dans le puits Un Sicon sans pitié! Τίς ἂν βοηθήσειεν ; Ὢ τάλαιν ἐγώ. 620 Τίς ἂν βοηθήσειεν
Διαβάστε περισσότεραDyscolos lexique acte II v
Dyscolos lexique acte II v 233 426 1 ἀγαθά, ῶν (τά) : 1 les biens, la richesse; 2 le bonheur ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave; comparatif : βελτίων,ονος ( n. βέλτιον ) 1 : meilleur ; (cpr ἀμείνων ) : plus
Διαβάστε περισσότεραDyscolos lexique acte IV
Dyscolos lexique acte IV 620 789 1 ἄγαλμα, ατος (τό) 3 : belle image, belle figure ; ἀγαπάω, ῶ 2 : se contenter de (+ D) ἀγρός, οῦ (ὁ) 4 : champ, propriété campagnarde ἀδελφή, ῆς (ἡ) 2 : la sœur ἀδικέω,
Διαβάστε περισσότεραCOURBES EN POLAIRE. I - Définition
Y I - Définition COURBES EN POLAIRE On dit qu une courbe Γ admet l équation polaire ρ=f (θ), si et seulement si Γ est l ensemble des points M du plan tels que : OM= ρ u = f(θ) u(θ) Γ peut être considérée
Διαβάστε περισσότεραΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α1+ στην 6βαθμη κλίμακα
Διαβάστε περισσότεραDyscolos lexique acte III 1
Dyscolos lexique 427 619 acte III 1 ἄϐρωτος, ος, ον : immangeable ἀγαθός, ή, όν 1 : bon ἄγω 1 : ( ἄξω, ἤγαγον, ἧχα ; inf aor ἀγαγεῖν ; adj verb : ἀκτέον ) : conduire, pousser, emmener ἀεί / αἰεί 1 : toujours,
Διαβάστε περισσότεραLa notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE
La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE 0 A- Constitution organique du vivant et introduction Pages du mémoire GREC transcription Pp 3 et 4 - ζωή : zoèe - La Vie dans son sens générique - La vie son sens
Διαβάστε περισσότεραDyscolos lexique acte V v
Dyscolos lexique acte V v.784-969 1 ἀϐέϐαιος, ος, ον : mobile, inconstant, incertain ἀγαπάω, ῶ 2 : 1 aimer ; 2 se contenter de ; ἄγροικος, ος, ον : 1 rustre, grossier, sans politesse ; 2 sauvage ; ἄγω
Διαβάστε περισσότεραMénandre : Dyscolos Acte III, scène 2 vers Le chaudron oublié le chaudron refusé. Gétas, Cnémon
Ménandre : Dyscolos 456 488 1 Acte III, scène 2 vers 456-486 Le chaudron oublié le chaudron refusé Gétas, Cnémon Τὸ λεϐήτιον, φήις, ἐπιλέλησθε ; Παντελῶς ἀποκραιπαλᾶτε. Καὶ τί νῦν ποιήσομεν ; Ἐνοχλητέον
Διαβάστε περισσότεραManuel p 128 : Xénophon
1 Xénophon p 128 : Ἐκ τούτου δὴ ὁ Ἀστυάγης ἐπισκώπτων, - «Καὶ τί δή, ἔφη, ὦ Κῦρε, τἆλλα μιμούμενος τὸν Σάκαν, οὐ κατερρόφησας τοῦ οἴνου ;» - «Ὅτι, ἔφη, νὴ Δία, ἐδεδοίκειν μὴ ἐν τῷ κρατῆρι φάρμακα μεμιγμένα
Διαβάστε περισσότεραLucien : Histoires Véritables I 25 1
Lucien : Histoires Véritables I 25 1 La vie sur la Lune (4) Vêtements, yeux, oreilles [25] Ἐσθὴς δὲ τοῖς μὲν πλουσίοις ὑαλίνη μαλθακή, τοῖς πένησι δὲ χαλκῆ ὑφαντή πολύχαλκα γὰρ τὰ ἐκεῖ χωρία, καὶ ἐργάζονται
Διαβάστε περισσότεραCorrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT
Corrigé exercices série # sur la théorie des ortefeuilles, le CA et l AT Exercice N et Q ayant la même espérance de rentabilité, formons un portefeuille de même espérance de rentabilité, de poids investi
Διαβάστε περισσότεραMénandre : Dyscolos
Ménandre : Dyscolos 821 865 1 Acte V Scène 1 vers 821-865 Sostrate, Callippide, Gorgias Négociations de fiançailles Doubles fiançailles! Ἐπακήκο ὑμῶν ἐξιὼν πρὸς τῆι θύραι ἅπαντας οὓς εἰρήκατ ἐξ ἀρχῆς λόγους.
Διαβάστε περισσότεραΘέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών
Μάθημα: Συνταγματικό Δίκαιο Εξάμηνο: Α Υπεύθυνος καθηγητής: κ. Δημητρόπουλος Ανδρέας Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών Ονοματεπώνυμο: Τζανετάκου Βασιλική Αριθμός μητρώου: 1340200400439 Εξάμηνο: Α
Διαβάστε περισσότεραVous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη
- Τόπος Je suis perdu. Όταν δεν ξέρετε που είστε Je suis perdu. Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης ς σε χάρτη
Διαβάστε περισσότεραVocabulaire à réviser pour le partiel du S2
J. Wang Vocabulaire à réviser pour le partiel du S2 Noms communs ὁ ἄγγελος, -ου : le messager ὁ ἀγρός, -οῦ : le champ ὁ ἀγών, -ῶνος : la lutte, le combat, le concours ἡ ἀδελφή, -ῆς : la sœur. ὁ ἀδελφός,
Διαβάστε περισσότεραΤεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης
Αντώνης Χασάπης 839 Αντώνης Χασάπης Εκπαιδευτικός, Μεταπτυχιακός ΠΔΜ, Ελλάδα Résumé Dans le domaine de la didactique des langues vivantes l intérêt de la recherche scientifique se tourne vers le développement
Διαβάστε περισσότεραΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.
ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ Οι παροιμίες, μια πηγαία μορφή έκφρασης της λαϊκής σοφίας, αποτελούν μια ξεχωριστή μορφή λόγου, που αποδίδει όσα θέλουμε να πούμε με μία εικόνα. Είναι σύντομες, περιεκτικές, διδακτικές και συχνά
Διαβάστε περισσότεραActe V Scène 1 vers Sostrate, Callippide La leçon du fils au père Péripétie : vers un double mariage?
Ménandre : Dyscolos 784 821 1 Acte V Scène 1 vers 784-821 Sostrate, Callippide La leçon du fils au père Péripétie : vers un double mariage? ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ Οὐχ ὡς ἐϐουλόμην ἅπαντά μοι, πάτερ, οὐδ ὡς προσεδόκων
Διαβάστε περισσότεραΟ Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα
Άννα Ταµπάκη Καθηγήτρια στο Τµήµα Θεατρικών Σπουδών Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήµιο Αθηνών Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα Ι. Η γνωριµία µου µε τον Ρακίνα σε τρεις χρονικότητες Χρόνος
Διαβάστε περισσότεραCriton 44bd Socrate, il faut t'évader! (1)
1 Criton 44bd Socrate, il faut t'évader! (1) ΚΡ. (...) Ἀλλ, ὦ δαιμόνιε Σώκρατες, ἔτι καὶ νῦν ἐμοὶ πείθου καὶ σώθητι ὡς ἐμοί, ἐὰν σὺ ἀποθάνῃς, οὐ μία συμφορά ἐστιν, ἀλλὰ χωρὶς μὲν τοῦ ἐστερῆσθαι τοιούτου
Διαβάστε περισσότεραUNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES
UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 1 AU CAFÉ 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES
Διαβάστε περισσότεραJ. Wang, grec initiation Vocabulaire de 1 ère année
J. Wang, grec initiation Vocabulaire de 1 ère année Noms communs ἄγγελος, -ου (ὁ) : le messager. ἀγρός, -ου (ὁ) : le champ. ἀγών, -ῶνος (ὁ) : la lutte, le combat, le concours. ἀδελφή, -ῆς (ἡ) : la sœur.
Διαβάστε περισσότεραCOURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES
UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES
Διαβάστε περισσότεραΟ παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.
Η 6 η Μαρτίου έχει καθιερωθεί ως διεθνής ημέρα κατά του σχολικού εκφοβισμού. Με την ευκαιρία αυτή, στο μάθημα της γαλλικής γλώσσας της Γ γυμνασίου, ασχοληθήκαμε με το θέμα αυτό. Ο παιδαγωγικός στόχος μας
Διαβάστε περισσότεραMénandre : Dyscolos Acte III Scène 5 vers Une rencontre providentielle Le plan B de Sostrate Sostrate, Gétas
Ménandre : Dyscolos 546-573 1 Acte III Scène 5 vers 546-573 Une rencontre providentielle Le plan B de Sostrate Sostrate, Gétas Τί τὸ κακόν ; Οἴει χεῖρας ἑξήκοντά με, ἄνθρωπ, ἔχειν ; Τοὺς ἄνθρακάς σοι ζωπυρῶ,
Διαβάστε περισσότεραBusiness Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative
- Placing Nous considérons l'achat de... Formal, tentative Nous sommes ravis de passer une commande auprès de votre entreprise pour... Nous voudrions passer une commande. Veuillez trouver ci-joint notre
Διαβάστε περισσότεραMichèle TILLARD Lycée Montesquieu, LE MANS janvier Ἡ φλέψ Φλέψ Τὴν φλέβα Τῆς φλεβός Τῇ φλεβί
Michèle TILLAR Lycée Montesquieu, 72000 LE MAS janvier 2011 LA 3 ème ÉCLIAISO Les radicaux à occlusives (γ, β, δ, κ, π, τ, χ, θ, φ) Ὁ κόραξ Κόραξ Τὸν κόρακα Τοῦ κόρακος Τῷ κόρακι Ἡ φλέψ Φλέψ Τὴν φλέβα
Διαβάστε περισσότεραSession novembre 2009
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ MINISTÈRE GREC DE L ÉDUCATION NATIONALE ET DES CULTES CERTIFICATION EN LANGUE FRANÇAISE NIVEAU ÉPREUVE B1 sur l échelle proposée
Διαβάστε περισσότερα* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours
Exo7 Courbes en polaires Exercices de Jean-Louis Rouget. Retrouver aussi cette fiche sur www.maths-france.fr * très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable
Διαβάστε περισσότεραSophocle : Oedipe Roi v La résistance de Tirésias
1 Sophocle : Oedipe Roi v320 344 La résistance de Tirésias Ἄφες μ ἐς οἴκους ῥᾷστα γὰρ τὸ σόν τε σὺ 320 κἀγὼ διοίσω τοὐμόν, ἢν ἐμοὶ πίθῃ. Οὔτ ἔννομ εἶπας οὔτε προσφιλῆ πόλει τῇδ ἥ σ ἔθρεψε, τήνδ ἀποστερῶν
Διαβάστε περισσότεραMénandre : Le Dyscolos v
Ménandre : Le Dyscolos v 301-349 1 Ménandre : Le Dyscolos v 301 349 ACTE II scène 2(b) : 301-349 Gorgias, Daos, Sostrate La défense de Sostrate Gorgias se dévoile Καὶ σύ γ ὁ λαλῶν πρόσεχε δή. Κόρην τιν
Διαβάστε περισσότεραLeçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)
Leçon 3 L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier) Στην Καφετέρια 1 Γειά σας. Τι θα π άρετε π αρακαλώ; Θα ήθελα μία ζεστή σοκολάτα χωρίς ζάχαρη. Εγώ θέλω
Διαβάστε περισσότεραΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 5: Structuro-Globale Audio-Visuelle (SGAV) ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ
Διαβάστε περισσότεραTexte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège
1 ΠΟΛΥΔΩΡΟΥ ΕΙΔΩΛΟΝ Euripide : Hécube Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège Ἕως μὲν οὖν γῆς ὄρθ ἔκειθ ὁρίσματα, 16 πύργοι τ ἄθραυστοι Τρωικῆς ἦσαν
Διαβάστε περισσότερα«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».
AERITES. «La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse». En 2003, j ai entrepris de mettre en images la collection de poèmes de mon ami Dimitris Chalazonitis,
Διαβάστε περισσότεραActe I, Scène 1 : Chéréas, Sostrate
Dyscolos 050 080 1 050 080 Acte I, Scène 1 : Chéréas, Sostrate Χαιρέας ὁ παράσιτος : Chéréas, le parasite Σώστρατος ὁ ἐρασθείς : Sostrate, l amoureux (Πυρρίας ὁ δοῦλος, mentionné seulement ) : Pyrrhias,
Διαβάστε περισσότεραΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α2 στην 6βαθμη κλίμακα
Διαβάστε περισσότεραZakelijke correspondentie Bestelling
- plaatsen Εξετάζουμε την αγορά... Formeel, voorzichtig Είμαστε στην ευχάριστη θέση να δώσουμε την παραγγελία μας στην εταιρεία σας για... Θα θέλαμε να κάνουμε μια παραγγελία. Επισυνάπτεται η παραγγελία
Διαβάστε περισσότεραΑκαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος
- Επίδειξη Συμφωνίας În linii mari sunt de acord cu...deoarece... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου Cineva este de acord cu...deoarece... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου D'une façon générale,
Διαβάστε περισσότεραINTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION Unité 3 : Enseignement de la grammaire : mythes et réalité Dr. Simos P. Grammenidis Professeur,
Διαβάστε περισσότεραΗαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous
Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Μια νύχτα με φεγγάρι κάποιο μικρό αυγoυλάκι ήταν ακουμπισμένο πάνω σ ένα φύλλο. Dans la lumière
Διαβάστε περισσότεραΚαὶ γὰρ ἀνθυβρίζομαι Ὡς τί μ ἱστορεῖς τόδε ;
1 Euripide, Les Phéniciennes v 620-637 Ὅδε γὰρ εἰς ἡμᾶς ὑβρίζει. Ποῦ ποτε στήσῃ πρὸ πύργων ; Ἀντιτάξομαι κτενῶν σε. L affrontement des deux frères sous les yeux de Jocaste Καὶ γὰρ ἀνθυβρίζομαι. 620 Ὡς
Διαβάστε περισσότεραGrammaire de l énonciation
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Unité 7. Imparfait non-passés Département de Langue et de Littérature Françaises Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε
Διαβάστε περισσότεραXénophon, Mémorables, Livre I, chapitre
Xénophon, Mémorables, Livre I, chapitre 1 01-09 1 La piété de Socrate (1) Socrate et la divination 1 Πολλάκις ἐθαύμασα τίσι ποτὲ λόγοις Ἀθηναίους ἔπεισαν οἱ γραψάμενοι Σωκράτην ὡς ἄξιος εἴη θανάτου τῇ
Διαβάστε περισσότεραPersonnel Lettre. Lettre - Adresse
- Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du
Διαβάστε περισσότεραDramaturgie française contemporaine
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Dramaturgie française contemporaine Unité 5 Les grandes théories du drame contemporain Catherine Naugrette Kalliopi Exarchou Άδειες Χρήσης
Διαβάστε περισσότεραΗ ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP
Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP 2 1 ΠΛΑΙΣΙΟ ΓΙΑΤΙ ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ErP? Αντιμετωπίζοντας την κλιματική αλλαγή, διασφαλίζοντας την ασφάλεια της παροχής ενέργειας2 και την αύξηση της ανταγωνιστικότητα
Διαβάστε περισσότεραLes Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016
Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016 E Participation grecque à MVE 2016 École Jeanne d Arc Melun Ville d Europe 2016 Κόσμοι της Φαντασίας Θα συμμετάσχουμε και φέτος, για 24 η χρονιά, στο Ευρωπαϊκό
Διαβάστε περισσότεραPlanches pour la correction PI
Planches pour la correction PI φ M =30 M=7,36 db ω 0 = 1,34 rd/s ω r = 1,45 rd/s planches correcteur.doc correcteur PI page 1 Phases de T(p) et de correcteurs PI τ i =10s τ i =1s τ i =5s τ i =3s ω 0 ω
Διαβάστε περισσότεραPersonnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα
- Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du
Διαβάστε περισσότεραOedipe Roi v Sortie d Oedipe
1 Sortie d Oedipe Ἅλις ἵν ἐξήκεις δακρύων ἀλλ ἴθι στέγης ἔσω. 1515 Πειστέον, κεἰ μηδὲν ἡδύ. Πάντα γὰρ καιρῷ καλά. Οἶσθ ἐφ οἷς οὖν εἶμι ; Λέξεις, καὶ τότ εἴσομαι κλύων. Γῆς μ ὅπως πέμψεις ἄποικον. Τοῦ θεοῦ
Διαβάστε περισσότεραMénandre : Dyscolos Acte IV Scène 5 vers (tétramètres trochaïques) Gorgias, Cnémon, Myrrhiné, la fille de Cnémon, Sostrate
Ménandre : Dyscolos 708 759 1 Acte IV Scène 5 vers 708-759 (tétramètres trochaïques) Gorgias, Cnémon, Myrrhiné, la fille de Cnémon, Sostrate Le «testament» de Cnémon Gorgias adopté, dénouement en vue?
Διαβάστε περισσότεραΗ ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ
Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ ΤΗΣ ΧΑΜΕΝΗΣ ΑΘΩΟΤΗΤΑΣ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΗ NAIF ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ. Ι ΣΤΟΡΙΕΣ ΠΟΥ ΕΧΟΥΝ ΣΑΝ ΘΕΜΑ ΣΚΗΝΕΣ ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΟΤΗΤΑ ΜΑΣ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΤΑ ΠΑΙΔΙΚΑ
Διαβάστε περισσότεραGrammaire de l énonciation
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Unité 1. Discours et Récit Département de Langue et de Littérature Françaises Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε άδειες
Διαβάστε περισσότεραMénandre : Dyscolos
Ménandre : Dyscolos 635 665 1 Acte IV Scène 2 Gorgias au secours de Cnémon Réflexions de Sicon Simiké, Sicon, Gorgias, Sostrate ΓΟΡΓΙΑΣ Ποῦ γῆς ἐγώ ; 635 Τί ἐστι, Σιμίκη ; ΣΙΜΙΚΗ ΓΡΑΥΣ Τί γάρ ; Πάλιν λέγω
Διαβάστε περισσότεραlexique Longus DC
lexique Longus DC 11 22 1 ἀγαθός, ή, όν 1 : bon ἀγέλη, ης (ἡ) : le troupeau ἀγένειος, ος, ον : imberbe ἀγνοέω, ῶ 2 : ne pas connaître, ignorer ἀγριόω, ῶ : rendre sauvage ἀγροικία, ας (ἡ) : rusticité, grossièreté
Διαβάστε περισσότεραΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 3 : Méthode Directe ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ Άδειες Χρήσης
Διαβάστε περισσότεραMénandre : Dyscolos ACTE 3. scène 1 la piété obstacle au travail Récriminations de Cnémon
Ménandre : Dyscolos 427 455 1 ACTE 3 scène 1 la piété obstacle au travail Récriminations de Cnémon Cnémon, la mère de Sostrate, Plangon (sa fille), Parthénis (joueuse de flûte), Gétas ΚΝΗΜΩΝ, ΜΗΤΗΡ ΣΩΣΤΡΑΤΟΥ,
Διαβάστε περισσότεραMénandre : Dyscolos Acte III scène 3 vers Sicon, professionnel de la demande De la théorie à la pratique
Ménandre : Dyscolos 487 521 1 Acte III scène 3 vers 487 521 Sicon, professionnel de la demande De la théorie à la pratique scène 3 Sicon, Cnémon Κάκιστ ἀπολοι. Ἐλοιδορεῖτό σοι τυχὸν ἤιτεις σκατοφάγως.
Διαβάστε περισσότεραTABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7
ième partie : TRIGONOMETRIE TABLE DES MATIÈRES e partie : TRIGONOMETRIE...1 TABLE DES MATIÈRES...1 1. Formules d addition.... Formules du double d un angle.... Formules en tg α... 4. Formules de Simpson...
Διαβάστε περισσότεραMontage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box
Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX 3 Fiche technique EURO-RELAIS MINI & BOX DESCRIPTIF La borne Euro-Relais MINI est en polyester armé haute résistance totalement neutre à la corrosion
Διαβάστε περισσότερα[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1
GEL-996 Analyse des Signaux Automne 997 Problème 997 Examen Final - Solutions Pour trouver la réponse impulsionnelle de e iruit on détermine la réponse fréquentielle puis on effetue une transformée de
Διαβάστε περισσότεραΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère
Διαβάστε περισσότεραDyscolos lexique complet (1337 mots) 1
Dyscolos lexique complet (1337 mots) 1 ἀϐέϐαιος, ος, ον : mobile, inconstant, incertain ἄϐρωτος, ος, ον : immangeable ἀγαθά, ῶν (τά) : 1 les biens, la richesse; 2 le bonheur ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave,
Διαβάστε περισσότεραΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA
ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA 1. ΓΕΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ Εισηγήτρια : Αλεξάνδρα Κουρουτάκη, ΠΕ 05 Γαλλικής φιλολογίας, ΠΕ
Διαβάστε περισσότεραΓ τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ
ΓΝΩΣΤΙΚΟ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟ: ΑΓΑΛΛΙΚΑΝΑΣΙΟΥ Γ τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ ΜΑΘΗΣΙΑΚΑ 1 Οι μαθητές και οι μαθήτριες να είναι σε θέση: Δειγματικές Δραστηριότητες δείκτη- αναφέρονται μόνο σε καινοτόμες
Διαβάστε περισσότεραTrès formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom
- Ouverture Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom Αγαπητέ κύριε, Formel, destinataire masculin,
Διαβάστε περισσότεραΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 4: Méthode Audio-Orale (MAO) ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ
Διαβάστε περισσότεραΥ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα
Διαβάστε περισσότεραOedipe Roi v Le discours du prêtre (2)
1 Prologue : v 31-57 Le discours du prêtre : 2) la supplique à Oedipe ΙΕΡΕΥΣ (...) Θεοῖσι μέν νυν οὐκ ἰσούμενός δ ἐγὼ οὐδ οἵδε παῖδες ἑζόμεσθ ἐφέστιοι, ἀνδρῶν δὲ πρῶτον ἔν τε συμφοραῖς βίου κρίνοντες ἔν
Διαβάστε περισσότεραMénandre : Le Dyscolos v
Ménandre : Le Dyscolos v 259-301 1 Ménandre : Le Dyscolos v 259 301 ACTE II scène 2(a) : 259-301 Gorgias, Daos, Sostrate Gorgias interpelle Sostrate Un dialogue de sourds ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ Τὸν μὲν Γέταν οὐκ ἔνδον
Διαβάστε περισσότεραVERSION GRECQUE. Christine Hunzinger Sophie Gotteland Jean Yvonneau
Coefficient : 3. Durée : 4 heures. VERSION GRECQUE ÉPREUVE COMMUNE : ÉCRIT Christine Hunzinger Sophie Gotteland Jean Yvonneau Nous avons corrigé cette année 388 copies (contre 322 en 2012, 321 en 2011,
Διαβάστε περισσότεραLe sommeil du condamné (prologue)
1 Le sommeil du condamné (prologue) ΣΩΚΡΑΤΗΣ (43a) Τί τηνικάδε ἀφῖξαι, ὦ Κρίτων ; ἢ οὐ πρῲ ἔτι ἐστίν; ΚΡΙΤΩΝ Πάνυ μὲν οὖν. ΣΩ. Πηνίκα μάλιστα; ΚΡ. Ὄρθρος βαθύς. ΣΩ. Θαυμάζω ὅπως ἠθέλησέ σοι ὁ τοῦ δεσμωτηρίου
Διαβάστε περισσότεραCOURS DE LA NIVEAU II SEMESTRE PRINTANIER MÉTHODE: VITE ET BIEN 1
CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LA LANGUE FRANÇAISE NIVEAU II SEMESTRE PRINTANIER MÉTHODE: VITE ET BIEN 1 UNITÉ 6: AUTOUR DE BÉBÉ ENSEIGNANT: Dr.ANDRÉAS VÉLISSARIOS Dialogue 1 Une
Διαβάστε περισσότεραΑ. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)
Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες) Διάβασε το παρακάτω μήνυμα της Παναγιώτας που δημοσιεύθηκε σε φόρουμ μιας γαλλόφωνης ιστοσελίδας και συμπλήρωσε τον πίνακα που ακολουθεί σημειώνοντας με Χ την επιλογή
Διαβάστε περισσότεραLogique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012
Logique Propositionnelle Automates et Logiques Cédric Lhoussaine University of Lille, France Janvier 2012 1 Syntaxe 2 Sémantique 3 Propriétés de la logique propositionnelle 4 Déduction naturelle Le système
Διαβάστε περισσότεραΔΥΣΚΟΛΟΣ ΠΑΝ. 10 οὐδεν B Gron. : οὐδενι Ll-J. 12 τοῦτ edd. : τουστ B
ΔΥΣΚΟΛΟΣ ΠΑΝ Τῆς Αττικῆς νομίζετ εἶναι τὸν τόπον, Φυλήν, τὸ νυμφαῖον δ ὅθεν προέρχομαι Φυλασίων καὶ τῶν δυναμένων τὰς πέτρας ἐνθάδε γεωργεῖν, ἱερὸν ἐπιφανὲς πάνυ. τὸν ἀγρὸν δὲ τὸν ἐπὶ δεξί οἰκεῖ τουτονὶ
Διαβάστε περισσότεραΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)
Ονοματεπώνυμο ΚΑΛΑΜΠΟΚΗΣ ΓΕΩΡΓΙΟΣ 1969 Μιχαλίτσι (Ήπειρος) Έτη δραστηριότητας ως τεχνίτης Δουλεύει από 15 ετών Ήπειρος (Ελλάδα) Οργανώνει το συνεργείο κατά περίπτωση Έμαθε την τέχνη από τον πατέρα και
Διαβάστε περισσότεραὉ πιστὸς φίλος. Πιστεύω¹ τῷ φίλῳ. Πιστὸν φίλον ἐν κινδύνοις γιγνώσκεις². Ὁ φίλος τὸν
Ὁ πιστὸς φίλος. Πιστεύω¹ τῷ φίλῳ. Πιστὸν φίλον ἐν κινδύνοις γιγνώσκεις². Ὁ φίλος τὸν φίλον ἐν πόνοις³ καὶ κινδύνοις οὐ λείπει. Τοῖς τῶν φίλων λόγοις ἀεὶ πιστεύομεν. Εἰ κινδυνεύετε, ὦ φίλοι, τοὺς τῶν ἀνθρώπων
Διαβάστε περισσότεραPourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible
订单 - 配售 Nous considérons l'achat Εξετάζουμε de... την αγορά... 正式, 试探性 Nous sommes ravis de passer Είμαστε une στην commande ευχάριστη θέσ auprès de votre entreprise παραγγελία pour... μας στην εταιρε
Διαβάστε περισσότεραMénandre : Dyscolos Acte IV Scène 3 vers Sostrate. Héroïsme de Gorgias Egarement amoureux de Sostrate
Ménandre : Dyscolos 666-690 1 Acte IV Scène 3 vers 666-690 Sostrate Héroïsme de Gorgias Egarement amoureux de Sostrate ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ Ἄνδρες, μὰ τὴν Δήμητρα, μὰ τὸν Ἀσκληπιόν, μὰ τοὺς θεούς, οὐπώποτ ἐν τὠμῶι
Διαβάστε περισσότεραΤα μαθήματα : 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 23, 24, 26
1 ο ΓΥΜΝΑΣΙΟ ΗΡΑΚΛΕΙΟΥ ΑΤΤΙΚΗΣ Σχ. Έτος : 2015-16 ΥΛΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ Γ ΤΑΞΗ ΘΡΗΣΚΕΥΤΙΚΑ Τα μαθήματα : 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 23, 24, 26 ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Ενότ. 1 η Α, Β, Γ
Διαβάστε περισσότεραMénandre : Dyscolos 1. Acte V Scène 5 vers Sicon, Gétas. Vengeance d esclaves Civiliser Cnémon!
Ménandre : Dyscolos 1 Acte V Scène 5 vers 890-908 Sicon, Gétas Vengeance d esclaves Civiliser Cnémon! Σύ με καλεῖς ; Ἔγωγε. 890 Τιμωρίαν βούλει λαϐεῖν ὧν ἀρτίως ἔπασχες ; Ἐγὼ δ ἔπασχον ἀρτίως ; Οὐ λαικάσει
Διαβάστε περισσότεραCOURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU 1 - DÉBUTANTS-FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 3 LA VIE QUOTIDIENNE
UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU 1 - DÉBUTANTS-FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 3 LA VIE QUOTIDIENNE 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE
Διαβάστε περισσότεραπρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern
VERTAALHULP BIJ 31.2 πῶς οῦν ἂν μετριώτατα σκοποίμεθα αὐτά; < --predicaat-- > compl. (obj.) πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern
Διαβάστε περισσότεραBACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2019 GREC MODERNE LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 h Coefficient : 2 Série L langue vivante obligatoire (LVO) Durée de l épreuve : 3h
Διαβάστε περισσότεραL'annonce de l'exécution prochaine
1 L'annonce de l'exécution prochaine ΣΩ.Ἔστι ταῦτα. Ἀλλὰ τί δὴ οὕτω πρῲ ἀφῖξαι; ΚΡ. Ἀγγελίαν, ὦ Σώκρατες, φέρων χαλεπὴν καὶ βαρεῖαν, οὐ σοί, ὡς ἐμοὶ φαίνεται, ἀλλ ἐμοὶ καὶ τοῖς σοῖς ἐπιτηδείοις πᾶσιν καὶ
Διαβάστε περισσότεραἡ πάλαι γλῶττα ἡ Ἑλληνικὴ, κατὰ τὸν αὐτὸμορφον τρόπον ὑπὸ Ἰακώβου τοῦ Δονάλδοῦ γέγραπται
ἡ πάλαι γλῶττα ἡ Ἑλληνικὴ, κατὰ τὸν αὐτὸμορφον τρόπον ὑπὸ Ἰακώβου τοῦ Δονάλδοῦ γέγραπται Τὸ πρῶτον κεφαλαῖον ὁ Δημοσθένης ἐστὶ ἀνήρ. ὁ Ἰφιμεδεία ἐστὶ γυνή. ὁ Στέφανός ἐστι παῖς. ὁ Φίλιππός ἐστι παῖς. ἡ
Διαβάστε περισσότεραPetit précis de grammaire grecque
Petit précis de grammaire grecque à l'usage des auditeurs de Fréquence Protestante par Édith LOUNÈS : niveau 2 : volume 2 : cours de SYNTAXE Ce document est destiné à être la suite du précis de Paul Castelnau,
Διαβάστε περισσότεραEUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010
EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010 Closing address by the President of the House of Representatives, Mr. Marios Garoyian Mr. President of the Parliamentary
Διαβάστε περισσότεραVADE-MECUM de l helléniste
VADE-MECUM de l helléniste ommaire des déclinaisons Correspondance cas/fonction : p.1 Déclinaison de l article : ὁ, ἡ, τό p.1 Première déclinaison : - noms féminins φωνή, ἡµέρα ρα, θάλαττα p.2 - noms masculins
Διαβάστε περισσότερα