Oedipe-Roi vers

Σχετικά έγγραφα
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

La Déduction naturelle

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Dramaturgie française contemporaine

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Grammaire de l énonciation

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

Planches pour la correction PI

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ÉPREUVE DE BAC BLANC. GREC ANCIEN Série littéraire. Durée : 3 heures Coefficient : 4. Hécube d Euripide TEXTE

Zakelijke correspondentie Bestelling

TD 1 Transformation de Laplace

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Can you help me, please? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

ΟΙΔΙΠΟΥΣ ΤΥΡΑΝΝΟΣ (Texte établi par A. Dain et P. Mazon, Edition Les Belles Lettres)

Traduction de la chanson de Notis

PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

Transformations d Arbres XML avec des Modèles Probabilistes pour l Annotation

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

3. δυνητικό: ἄν, ποὺ σημαίνει κάτι ποὺ μπορεὶ ἤ ποὺ μποροῦσε νὰ γίνει.

Immigration Documents

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

Λογοτεχνική Μετάφραση Ι

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

Είναι σαν μπομπόν γλυκούλης

Η προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας κατά το ουσιαστικό δίκαιο. Ευάγγελος Χατζίκος Πρόεδρος Πρωτοδικών

Session novembre 2009

Grammaire de l énonciation

πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern

Σύντομη ιστορική αναδρομή στο εργατικό κίνημα του Κεμπέκ

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΩΝ ΕΤΟΥΣ Σάββατο

Επιτραπέζιος Η/Υ ASUS M12AD and M52AD Εγχειρίδιο χρήστη

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

Α ΕΝΟΤΗΤΑ: ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΓΡΑΠΤΟΥ ΛΟΓΟΥ

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

Το τετράδιο αυτό ανήκει σε:......

Αιτήσεις Συστατική Επιστολή

%! & ( ) # + #,! # # %!!../..0 (!!! # (!! # 4 2 % 5!# # ( 6 7, &!! # (! 6

Διδακτική των Φυσικών Επιστημών στην Προσχολική Εκπαίδευση

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

Transcript:

1 Kommos : le κομμός est un dialogue lyrique chanté par le choeur et, ici, un personnage, Oedipe ; c est un chant durant lequel les choreutes se frappent la poitrine (κόπτω) en signe de deuil. Ὦ δεινὸν ἰδεῖν πάθος ἀνθρώποις, 1297 ὦ δεινότατον πάντων ὅσ ἐγὼ προσέκυρσ ἤδη τίς σ, ὦ τλῆμον, προσέβη μανία ; τίς ὁ πηδήσας 1300 μείζονα δαίμων τῶν μακίστων πρὸς σῇ δυσδαίμονι μοίρᾳ ; Φεῦ φεῦ, δύσταν ἀλλ οὐδ ἐσιδεῖν δύναμαί σε, θέλων πόλλ ἀνερέσθαι, πολλὰ πυθέσθαι, πολλὰ δ ἀθρῆσαι 1305 τοίαν φρίκην παρέχεις μοι. Αἰαῖ, αἰαῖ, δύστανος ἐγώ, ποῖ γᾶς φέρομαι τλάμων ; πᾷ μοι φθογγὰ διαπωτᾶται φοράδην ; 1310 ἰὼ δαῖμον, ἵν ἐξήλου. Ἐς δεινὸν οὐδ ἀκουστὸν οὐδ ἐπόψιμον. Ἰὼ σκότου νέφος ἐμὸν ἀπότροπον, ἐπιπλόμενον ἄφατον, ἀδάματόν τε καὶ δυσούριστόν μοι. 1315 Οἴμοι, οἴμοι μάλ αὖθις οἷον εἰσέδυ μ ἅμα κέντρων τε τῶνδ οἴστρημα καὶ μνήμη κακῶν. Καὶ θαῦμα γ οὐδὲν ἐν τοσοῖσδε πήμασιν διπλᾶ σε πενθεῖν καὶ διπλᾶ φορεῖν κακά. 1320 Ἰὼ φίλος, σὺ μὲν ἐμὸς ἐπίπολος ἔτι μόνιμος ἔτι γὰρ ὑπομένεις με τὸν τυφλὸν κηδεύων. Φεῦ φεῦ, οὐ γὰρ με λήθεις, ἀλλὰ γιγνώσκω σαφῶς, 1325 καίπερ σκοτεινός, τήν γε σὴν αὐδὴν ὅμως. Ὦ δεινὰ δράσας, πῶς ἔτλης τοιαῦτα σὰς ὄψεις μαρᾶναι ; τίς σ ἐπῆρε δαιμόνων ; Ἀπόλλων τάδ ἦν, Ἀπόλλων, φίλοι, ὁ κακὰ κακὰ τελῶν ἐμὰ τάδ ἐμὰ πάθεα. 1330 Ἔπαισε δ αὐτόχειρ νιν οὔτις, ἀλλ ἐγὼ τλάμων. Τί γὰρ ἔδει μ ὁρᾶν, ὅτῳ γ ὁρῶντι μηδὲν ἦν ἰδεῖν γλυκύ ; 1335

2 Ἦν ταῦθ ὅπωσπερ καὶ σὺ φῄς. Τί δῆτ ἐμοὶ βλεπτὸν ἦν στερκτόν ; ἢ προσήγορον ἔτ ἔστ ἀκούειν ἡδονᾷ, φίλοι ; Ἀπάγετ ἐκτόπιον ὅτι τάχιστά με, 1340 ἀπάγετ, ὦ φίλοι, τὸν ὅλεθρον μέγαν, τὸν καταρατότατον, ἔτι δὲ καὶ θεοῖς ἐχθρότατον βροτῶν. 1345 Δείλαιε τοῦ νοῦ τῆς τε συμφορᾶς ἴσον, ὥς σ ἠθέλησα μηδαμὰ γνῶναι ποτ ἄν. ΟΙ ; Ὄλοιθ ὅστις ἦν ὃς ἀγρίας πέδας νομάδος ἐπὶ πόας ἔλαβέ μ ἀπό τε φόνου 1350 ἔρυτο κἀνέσωσεν, οὐδὲν εἰς χάριν πράσσων. Τότε γὰρ ἂν θανὼν οὐκ ἦν φίλοισιν οὐδ ἐμοὶ τοσόνδ ἄχος. 1355 Θέλοντι κἀμοὶ τοῦτ ἂν ἦν. Οὔκουν πατρός γ ἂν φονεὺς ἦλθον, οὐδὲ νυμφίος βροτοῖς ἐκλήθην ὧν ἔφυν ἄπο. Νῦν δ ἄθεος μέν εἰμ, ἀνοσίων δὲ παῖς, 1360 ὁμογενὴς δ ἀφ ὧν αὐτὸς ἔφυν τάλας. Εἰ δέ τι πρεσβύτερον ἔτι κακοῦ κακόν, τοῦτ ἔλαχ Οἰδίπους. 1365 Οὐκ οἶδ ὅπως σε φῶ βεβουλεῦσθαι καλῶς κρείσσων γὰρ ἦσθα μηκέτ ὢν ἢ ζῶν τυφλός. 1367

3 Traduction juxta-linéaire : Le Coryphée : 1297 Ὦ... πάθος δεινὸν Ô épreuve terrible ἰδεῖν ἀνθρώποις, à voir pour les hommes, ὦ δεινότατον < πάθος > ô épreuve la plus terrible πάντων ὅσα de toutes celles que ἐγὼ προσέκυρσα ἤδη moi, j ai déjà rencontrées! τίς... μανία quelle folie σε1300 προσέβη, a marché contre toi (= t a atteint), ὦ τλῆμον; malheureux? τίς ὁ... δαίμων Quelle <est> la divinité πηδήσας <πηδήματα> μείζονα qui a bondi d un bond plus grand τῶν μακίστων (dor.) que les plus grands πρὸς σῇ δυσδαίμονι μοίρᾳ ; en plus de ta destinée infortunée? Φεῦ φεῦ, δύστανε (dor.) Hélas, hélas, misérable, ἀλλὰ οὐδὲ... δύναμαί mais je ne peux même pas ἐσιδεῖν σε, θέλων πόλλα ἀνερέσθαι, regarder vers toi, en voulant (= même si je veux) t interroger beaucoup, 1305 πολλὰ πυθέσθαι, beaucoup m informer, πολλὰ δὲ ἀθρῆσαι et beaucoup examiner : παρέχεις μοι tu suscites en moi (litt. tu me procures) τοίαν φρίκην. un tel frisson d effroi! Oedipe : Αἰαῖ, αἰαῖ, Ah! ah! δύστανος ἐγώ, moi, misérable, ποῖ γᾶς en quel endroit de la terre (litt. où de la terre) φέρομαι τλάμων ; je suis emporté, malheureux? πᾷ μοι Par où pour moi 1310 φθογγὰ le son de la voix διαπωτᾶται φοράδην ; s envole-t-il avec transport (=vivement?)? ἰὼ δαῖμον, Hélas, divinité, ἵνα ἐξήλου (2 ème p aor 2 de ἐξάλλομαι). là où tu t es précipité. Le Coryphée : Ἐς δεινὸν Dans ce qui est terrible οὐδὲ ἀκουστὸν ni audible (qu on ne peut entendre) οὐδὲ ἐπόψιμον. ni visible non plus (qu on ne peut voir). Oedipe : Ἰὼ Hélas! σκότου νέφος ἐμὸν nuage d obscurité qui es mien, ἀπότροπον, qui se dérobe, ἐπιπλόμενον <μοι> qui s avance sur moi, ἄφατον, indicible (=terrifiant), 1315 ἀδάματόν τε indompté καὶ δυσούριστόν. et indirigeable (allant au gré du vent). Οἴμοι, οἴμοι μάλα αὖθις Malheur à moi! malheur encore une fois ; οἷον κέντρων τῶνδε οἴστρημα Quelle piqure de ces aiguillons qui sont là εἰσέδυ με s est glissée en moi ἅμα τε καὶ et en même temps μνήμη κακῶν. <quelle> mémoire de malheurs! Le Coryphée : Καὶ θαῦμα γε οὐδὲν <ἐστί> Et certes, rien d étrange à cela, ἐν τοσοῖσδε πήμασιν dans de si grandes et si nombreuses souffrances, 1320 διπλᾶ σε πενθεῖν que tu mènes doublement le deuil,

4 καὶ διπλᾶ φορεῖν κακά. et que tu portes doublement les malheurs. Oedipe : Ἰὼ φίλος (vocatif), Hélas, mon ami, σὺ μὲν... ἔτι μόνιμος <εἶ> toi, oui, tu restes encore ἐμὸς ἐπίπολος mon compagnon ; ἔτι γὰρ ὑπομένεις (+ participe) car tu supportes encore με τὸν τυφλὸν κηδεύων. de prendre soin de moi, l aveugle. Φεῦ φεῦ, Hélas! hélas! 1325 οὐ γὰρ με λήθεις, car tu n es pas ignoré de moi, ἀλλὰ γιγνώσκω σαφῶς, au contraire : je reconnais clairement, καίπερ σκοτεινός, quoique enveloppé d obscurité, τήν γε σὴν αὐδὴν ὅμως. ta voix du moins, pourtant. Le Coryphée : Ὦ δεινὰ δράσας (part. aor. au vocatif), Ô toi qui as fait des choses terribles, πῶς ἔτλης comment as-tu eu la force τοιαῦτα... μαρᾶναι d éteindre de telle façon σὰς ὄψεις; tes yeux? τίς... δαιμόνων Laquelle des divinités σε ἐπῆρε (aor. d ἐπ-αίρω) ; t a mis hors de toi-même? Oedipe : Ἀπόλλων τάδε ἦν, Ἀπόλλων, C était Apollon, Apollon, φίλοι, mes amis, 1330 ὁ... τελῶν celui qui mène à terme κακὰ κακὰ ἐμὰ τάδε ἐμὰ πάθεα. ces malheurs, mes malheurs, mes épreuves que voici.... οὔτις δὲ αὐτόχειρ Et personne, de sa propre main, ἔπαισε νιν (= αὐτὰς= ὄψεις), ne les a frappés, ἀλλὰ ἐγὼ τλάμων. mais <c est> moi, malheureux. Τί γὰρ ἔδει Car pourquoi aurait-il fallu με ὁρᾶν, que je voie, 1335 ὅτῳ γε ὁρῶντι <moi> pour qui, voyant (si je voyais) μηδὲν ἦν ἰδεῖν γλυκύ ; rien ne serait doux à voir? Le choeur : Ἦν ταῦτα Ces choses sont ὅπωσπερ καὶ σὺ φῄς. exactement comme toi aussi, tu le dis. Oedipe : Τί δῆτα ἐμοὶ βλεπτὸν Quoi donc, de visible pour moi (= que je pourrais voir) ἦν στερκτόν ; serait aimable? ἢ προσήγορον ἔτι ἔστι et existe-t-il encore un interlocuteur ἀκούειν à écouter ἡδονᾷ, avec plaisir, φίλοι ; mes amis? 1340 Ἀπάγετε... με ἐκτόπιον Emmenez-moi,moi, le chassé d ici, ὅτι τάχιστά, le plus vite possible, ἀπάγετε, ὦ φίλοι, emmenez, mes amis, τὸν ὅλεθρον μέγαν, le grand fléau (le grand être de ruine), τὸν καταρατότατον, le plus parfaitement exécré, 1345 ἔτι δὲ καὶ θεοῖς ἐχθρότατον et même le plus parfaitement haï par les dieux βροτῶν. parmi les mortels. Le Coryphée : Δείλαιε... ἴσον Pitoyable à égalité τοῦ νοῦ (génitifs de cause) à cause de ta manière de penser (ta conscience?) τῆς τε συμφορᾶς, et à cause de ton malheur,

5 ὥς ἠθέλησα... ποτε ἄν comme j aurais voulu σε μηδαμὰ γνῶναι. que tu n aies jamais su! ΟΙ ; Oedipe : Ὄλοιτο Qu il périsse ὅστις ἦν, ὃς celui, quel qu il fut, qui... ἔλαβέ με me prit ἀγρίας πέδας quant à (par?) mes cruelles entraves 1350 νομάδος ἐπὶ πόας sur l herbe d un pâturage (?), ἀπό τε φόνου ἔρυτο (= ἔρρυτο) m arracha de la mort καὶ ἀνέσωσεν, et me sauva, πράσσων en ne faisant (car il ne fit) οὐδὲν εἰς χάριν. rien pour mon utilité. Τότε γὰρ ἂν θανὼν Car si j étais mort alors 1355 οὐκ ἦν τοσόνδε ἄχος une si grande douleur n existerait pas φίλοισιν οὐδὲ ἐμοὶ. pour ceux qui me sont chers, ni pour moi. Le Choeur :... τοῦτο ἂν ἦν... καὶ il en serait ainsi aussi θέλοντι ἐμοὶ. pour moi qui l aurais voulu (= je suis d accord) Oedipe : Οὔκουν ἦλθον γε ἂν Et je ne serais certes pas venu πατρός φονεὺς, en tant que meurtrier de mon père, οὐδὲ ἐκλήθην ni n aurais été appelé βροτοῖς pour les mortels νυμφίος l époux ὧν ἔφυν ἄπο (= τούτων ἀφ ὧν pl poétique ἔφυν). de celle de qui je suis né. 1360 Νῦν δὲ Mais en réalité ἄθεος μέν εἰμι, je suis d une part abandonné par les dieux, ἀνοσίων δὲ παῖς, et d autre part enfant de sacrilèges, ὁμογενὴς δὲ et engendrant <τούτων> ἀφ ὧν (pl poétique? ) à partir de celle de qui αὐτὸς ἔφυν moi-même je suis né, τάλας. misérable. Εἰ δέ τι κακόν <ἐστι> S il existe quelque malheur πρεσβύτερον 1365 ἔτι κακοῦ, plus ancien encore que (= au-delà du) le malheur, τοῦτο ἔλαχε Οἰδίπους. ce malheur, Oedipe l a obtenu du sort. Le Coryphée : Οὐκ οἶδα Je ne sais pas ὅπως... φῶ (subj. délibératif) comment je pourrais dire σε βεβουλεῦσθαι καλῶς que tu as pris une bonne décision (que tu as bien décidé) ; 1367 κρείσσων γὰρ ἦσθα car tu aurais mieux fait μηκέτι ὢν de ne plus exister ἢ ζῶν τυφλός. plutôt que de vivre aveugle.