Odissea VI vv. 119-126 "ὤ μοι ἐγώ, τέων αὖτε βροτῶν ἐς γαῖαν ἱκάνω; ἤ ῥ' οἵ γ' ὑβρισταί τε καὶ ἄγριοι οὐδὲ δίκαιοι, ἦε φιλόξεινοι καί σφιν νόος ἐστὶ θεουδής; ὥς τέ με κουράων ἀμφήλυθε θῆλυς ἀϋτή, Νυμφάων, αἳ ἔχουσ' ὀρέων αἰπεινὰ κάρηνα καὶ πηγὰς ποταμῶν καὶ πίσεα ποιήεντα ἦ νύ που ἀνθρώπων εἰμὶ σχεδὸν αὐδηέντων. ἀλλ' ἄγ' ἐγὼν αὐτὸς πειρήσομαι ἠδὲ ἴδωμαι." Povero me, nella terra di quali mortali mi trovo? Sono così tracotanti e selvaggi e ignari del giusto, o sono amici degli ospiti e han cuore che teme gli dèi? Un femminile vocio, di giovani donne, mi giunge: forse di ninfe, che han case su impervi crinali di monti, presso le fonti dei fiumi, su prati ammantatisi d erba? O sono giunto fra esseri umani e dotati di voce? Ora, suvvia, voglio farne io stesso la prova e vedere.
vv.149-185 "γουνοῦμαί σε, ἄνασσα θεός νύ τις ἦ βροτός ἐσσι; εἰ μέν τις θεός ἐσσι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν, Ἀρτέμιδί σε ἐγώ γε, Διὸς κούρῃ μεγάλοιο, εἶδός τε μέγεθός τε φυήν τ' ἄγχιστα ἐΐσκω εἰ δέ τίς ἐσσι βροτῶν, οἳ ἐπὶ χθονὶ ναιετάουσι, τρὶς μάκαρες μὲν σοί γε πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ, τρὶς μάκαρες δὲ κασίγνητοι μάλα πού σφισι θυμὸς αἰὲν ἐϋφροσύνῃσιν ἰαίνεται εἵνεκα σεῖο, λευσσόντων τοιόνδε θάλος χορὸν εἰσοιχνεῦσαν. κεῖνος δ' αὖ περὶ κῆρι μακάρτατος ἔξοχον ἄλλων, ὅς κέ σ' ἐέδνοισι βρίσας οἶκόνδ' ἀγάγηται. οὐ γάρ πω τοιοῦτον ἴδον βροτὸν ὀφθαλμοῖσιν, οὔτ' ἄνδρ' οὔτε γυναῖκα σέβας μ' ἔχει εἰσορόωντα. Ah, mia signora, ti prego. Sèi forse una dea? Sèi mortale? Se veramente sèi dea, che abiti il cielo spazioso, dunque ad Artemide, a lei, la figlia d un grande, di Zeus, io per bellezza e statura e figura eguale ti vedo; ma se mortale tu sèi, se abiti qui sulla terra, sono tre volte beati tuo padre e la nobile madre, sono tre volte beati i fratelli; l animo loro sempre è ricolmo per te del fiorire d ogni letizia, quando contemplano un tale bocciolo che muove alla danza. Ma più degli altri, di tutti, beato di cuore colui che trionfando coi doni te nella sua casa conduca. Mai fino ad oggi un prodigio così l ho veduto con gli occhi, mai, non un uomo o una donna, stupore a mirarti mi vince.
Δήλῳ δή ποτε τοῖον Ἀπόλλωνος παρὰ βωμῷ φοίνικος νέον ἔρνος ἀνερχόμενον ἐνόησα ἦλθον γὰρ καὶ κεῖσε, πολὺς δέ μοι ἕσπετο λαός, τὴν ὁδόν, ᾗ δὴ μέλλεν ἐμοὶ κακὰ κήδε' ἔσεσθαι ὣς δ' αὔτως καὶ κεῖνο ἰδὼν ἐτεθήπεα θυμῷ, δήν, ἐπεὶ οὔ πω τοῖον ἀνήλυθεν ἐκ δόρυ γαίης, ὡς σέ, γύναι, ἄγαμαί τε τέθηπά τε, δείδια δ' αἰνῶς γούνων ἅψασθαι χαλεπὸν δέ με πένθος ἱκάνει. χθιζὸς ἐεικοστῷ φύγον ἤματι οἴνοπα πόντον τόφρα δέ μ' αἰεὶ κῦμα φόρει κραιπναί τε θύελλαι νήσου ἀπ' Ὠγυγίης νῦν δ' ἐνθάδε κάββαλε δαίμων, ὄφρα τί που καὶ τῇδε πάθω κακόν οὐ γὰρ ὀΐω παύσεσθ', ἀλλ' ἔτι πολλὰ θεοὶ τελέουσι πάροιθεν. Simile in Delo una volta, vicino all altare d Apollo, io ho veduto levarsi un giovane stelo di palma; già, me n andai fino a lì, veniva con me vasta armata, lungo la via che doveva arrecarmi tristi sciagure. Come a una simile vista rimase incantato gran tempo l animo mio, poiché mai tale fusto crebbe da terra, sì, così, donna, t ammiro e m incanto e ho troppo timore per abbracciarti i ginocchi; ma un aspro dolore mi coglie. Ieri finii venti giorni sul mare colore del vino, m ebbero sempre in balía le ondate e le svelte procelle, fino dall isola Ogigia; ora un nume qui m ha gettato, forse a soffrire anche qui nuovo male: certo non credo che finirà, molti ancora gli dèi prima avranno a compirne!
ἀλλά, ἄνασσ', ἐλέαιρε σὲ γὰρ κακὰ πολλὰ μογήσας ἐς πρώτην ἱκόμην, τῶν δ' ἄλλων οὔ τινα οἶδα ἀνθρώπων, οἳ τήνδε πόλιν καὶ γαῖαν ἔχουσιν. ἄστυ δέ μοι δεῖξον, δὸς δὲ ῥάκος ἀμφιβαλέσθαι, εἴ τί που εἴλυμα σπείρων ἔχες ἐνθάδ' ἰοῦσα. σοὶ δὲ θεοὶ τόσα δοῖεν, ὅσα φρεσὶ σῇσι μενοινᾷς, ἄνδρα τε καὶ οἶκον, καὶ ὁμοφροσύνην ὀπάσειαν ἐσθλήν οὐ μὲν γὰρ τοῦ γε κρεῖσσον καὶ ἄρειον, ἢ ὅθ' ὁμοφρονέοντε νοήμασιν οἶκον ἔχητον ἀνὴρ ἠδὲ γυνή πόλλ' ἄλγεα δυσμενέεσσι, χάρματα δ' εὐμενέτῃσι μάλιστα δέ τ' ἔκλυον αὐτοί." Tu sii pietosa, signora: a te io, che ho molto sofferto, sono comparso, a te prima, nessuno conosco degli altri uomini, quanti han possesso di questa città, della terra. Indicami la città, dammi un panno, sì da coprirmi, se nel venire fin qui ne avevi da stringere i teli. Compiano i numi ogni bene che attende impaziente il tuo cuore, una dimora, un marito, nonché la felice concordia essi ti donino: bene non c è più prezioso e più grande, della concordia d intenti, se insieme governano casa l uomo e la donna: non poca afflizione ai loro nemici, gioia però per gli amici; hanno chiara fama gli sposi.
vv.187-210 "ξεῖν', ἐπεὶ οὔτε κακῷ οὔτ' ἄφρονι φωτὶ ἔοικας, Ζεὺς δ' αὐτὸς νέμει ὄλβον Ὀλύμπιος ἀνθρώποισιν, ἐσθλοῖσ' ἠδὲ κακοῖσιν, ὅπως ἐθέλῃσιν, ἑκάστῳ καί που σοὶ τά γ' ἔδωκε, σὲ δὲ χρὴ τετλάμεν ἔμπης. νῦν δ', ἐπεὶ ἡμετέρην τε πόλιν καὶ γαῖαν ἱκάνεις, οὔτ' οὖν ἐσθῆτος δευήσεαι οὔτε τευ ἄλλου, ὧν ἐπέοιχ' ἱκέτην ταλαπείριον ἀντιάσαντα. ἄστυ δέ τοι δείξω, ἐρέω δέ τοι οὔνομα λαῶν Φαίηκες μὲν τήνδε πόλιν καὶ γαῖαν ἔχουσιν, εἰμὶ δ' ἐγὼ θυγάτηρ μεγαλήτορος Ἀλκινόοιο, τοῦ δ' ἐκ Φαιήκων ἔχεται κάρτος τε βίη τε." - ἦ ῥα, καὶ ἀμφιπόλοισιν ἐϋπλοκάμοισι κέλευσε "στῆτέ μοι ἀμφίπολοι πόσε φεύγετε φῶτα ἰδοῦσαι; ἦ μή πού τινα δυσμενέων φάσθ' ἔμμεναι ἀνδρῶν; Ospite, certo non sembri né vile, né privo di senno; Zeus in persona, l Olimpio, agli uomini dona fortuna, ai valorosi e ai vigliacchi, a ciascuno come gli piace; queste sventure t ha dato, tu devi comunque soffrirle! Ora, poiché questa nostra città, questa terra hai raggiunta, non sentirai la mancanza di vesti, né d altro conforto, di tutto ciò che conviene un misero supplice ottenga. T indicherò la città e il nome dirò delle genti. Hanno dimora i Feaci in questa città, nella terra, e quanto a me, sono figlia d Alcinoo magnanimo cuore, sì, di colui che ha potere e dominio in mezzo ai Feaci. Disse e così comandò alle ancelle belle di trecce: Ferme, mie ancelle! Su, dove fuggite alla vista d un uomo? Forse credete che sia venuto da genti nemiche?
οὐκ ἔσθ' οὗτος ἀνὴρ διερὸς βροτὸς οὐδὲ γένηται, ὅς κεν Φαιήκων ἀνδρῶν ἐς γαῖαν ἵκηται δηϊοτῆτα φέρων μάλα γὰρ φίλοι ἀθανάτοισιν. οἰκέομεν δ' ἀπάνευθε πολυκλύστῳ ἐνὶ πόντῳ, ἔσχατοι, οὐδέ τις ἄμμι βροτῶν ἐπιμίσγεται ἄλλος. ἀλλ' ὅδε τις δύστηνος ἀλώμενος ἐνθάδ' ἱκάνει, τὸν νῦν χρὴ κομέειν πρὸς γὰρ Διός εἰσιν ἅπαντες ξεῖνοί τε πτωχοί τε, δόσις δ' ὀλίγη τε φίλη τε. ἀλλὰ δότ', ἀμφίπολοι, ξείνῳ βρῶσίν τε πόσιν τε, λούσατέ τ' ἐν ποταμῷ, ὅθ' ἐπὶ σκέπας ἔστ' ἀνέμοιο." Ma non esiste, né mai vi sarà alcun uomo vivente, che possa giungere qui, in terra di genti Feaci, a suscitare conflitto, ché ci amano assai gli immortali. E dimoriamo discosti, sul mare agitato di flutti, gli ultimi, né dei mortali a noi viene mai nessun altro. Questi che giunge fin qui vagando non è che un afflitto: ora bisogna accudirlo; già, vengono tutti da Zeus gli ospiti e i poveri e un dono, per quanto sia piccolo, è caro. Ora su, ancelle, porgete all ospite cibo e bevanda, quindi lavatelo al fiume, dove abbia riparo dal vento.