Ménandre : Dyscolos 1. Acte V Scène 5 vers Sicon, Gétas. Vengeance d esclaves Civiliser Cnémon!

Σχετικά έγγραφα
ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

La Déduction naturelle

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Dyscolos lexique acte V v

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Ménandre : Dyscolos ACTE IV Scène 1 v La vieille Simiké ; Sicon, cuisinier ; Le vieillard est dans le puits Un Sicon sans pitié!

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Dorcon veut séduire Dryas Le prix d une fille

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Dyscolos lexique acte IV

Dyscolos lexique complet (1337 mots) 1

Zakelijke correspondentie Bestelling

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΕΣ ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ΠΕΡΙΟΔΟΥ ΜΑΙΟΥ ΙΟΥΝΙΟΥ 2016 ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ - ΤΑΞΗ Γ ΜΑΘΗΜΑ : ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΑ ΑΠΟ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Dyscolos lexique acte II v

Ménandre : Dyscolos Acte III Scène 4 vers Sostrate Sostrate amoureux et paysan Quel dur métier!

Σύντομη ιστορική αναδρομή στο εργατικό κίνημα του Κεμπέκ

Can you help me, please? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Ménandre : Le Dyscolos v

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Immigration Documents

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Manuel p 128 : Xénophon

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

Ménandre : Dyscolos Acte III Scène 5 vers Une rencontre providentielle Le plan B de Sostrate Sostrate, Gétas

Καὶ γὰρ ἀνθυβρίζομαι Ὡς τί μ ἱστορεῖς τόδε ;

Longus : Daphnis et Chloé XXV XXVI 1

Τεστ Κατάταξης 1 Grading Test 1

Επιτραπέζιος Η/Υ ASUS M12AD and M52AD Εγχειρίδιο χρήστη

Lexique Longus DC Avant-propos ; Livre I

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Planches pour la correction PI

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

Β τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ

Sophocle : Oedipe Roi v La résistance de Tirésias

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Grammaire de l énonciation

Oxana Zaika ~ Τιµοκατάλογος

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

Η προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας κατά το ουσιαστικό δίκαιο. Ευάγγελος Χατζίκος Πρόεδρος Πρωτοδικών

ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

TD 1 Transformation de Laplace

Longus : Daphnis et Chloé XXXII 1

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

Τα μαθήματα : 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 23, 24, 26

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

Από την παρουσία-ση (présence-présentation) στην αναπαράσταση (re-présentation): οι δύο χρόνοι του επίκαιρου στην εισήγηση του Scarfone 1

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

Β ΤΑΞΗ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ


Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

NIVEAUX C1&C2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe

lexique Longus DC

EDU IT i Ny Testamente på Teologi. Adjunkt, ph.d. Jacob P.B. Mortensen

PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

Γ ΤΑΞΗ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

Ménandre : Dyscolos Acte III, scène 2 vers Le chaudron oublié le chaudron refusé. Gétas, Cnémon

Transcript:

Ménandre : Dyscolos 1 Acte V Scène 5 vers 890-908 Sicon, Gétas Vengeance d esclaves Civiliser Cnémon! Σύ με καλεῖς ; Ἔγωγε. 890 Τιμωρίαν βούλει λαϐεῖν ὧν ἀρτίως ἔπασχες ; Ἐγὼ δ ἔπασχον ἀρτίως ; Οὐ λαικάσει φλυαρῶν ; Ὁ δύσκολος γέρων καθεύδει μόνος. Ἔχει δὲ πῶς <νῦν > ; Οὐ παντάπασιν ἀθλίως. Οὐκ ἂν δύναιτό γ ἡμᾶς τύπτειν ἀναστάς ; Οὐδ ἀναστῆναι < γ ἄν >, ὡς ἐγᾦμαι. 895 Ὡς ἡδὺ πρᾶγμά μοι λέγεις αἰτήσομ εἰσιών τι ἔξω γὰρ ἔσται τῶν φρενῶν. < Τί δ ἄν >, τὸ δεῖνα, πρῶτον ἔξω προελκύσωμεν αὐτόν, εἶτα θέντες αὐτοῦ κόπτωμεν οὕτω τὰς θύρας, αἰτῶμεν, ἐπιφλέγωμεν ; Ἔσται τις ἡδονή, λέγω. Τὸν Γοργίαν δέδοικα 900 μὴ καταλαϐὼν ἡμᾶς καθαίρηι. Θόρυϐός ἐστιν ἔνδον, πίνουσιν οὐκ αἰσθήσετ οὐδείς. Τὸ δ ὅλον ἐστὶν ἡμῖν ἅνθρωπος ἡμερωτέος κηδεύομεν γὰρ αὐτῶι, οἰκεῖος ἡμῖν γίνετ. Εἰ δ ἔσται τοιοῦτος ἀεί, ἔργον ὑπενεγκεῖν. Πῶς γὰρ οὔ ; Λαθεῖν μόνον προθυμοῦ 905 αὐτὸν φέρων δεῦρ εἰς τὸ πρόσθεν. Πρόαγε δὴ σύ. Μικρὸν πρόσμεινον, ἱκετεύω σε μή με καταλιπὼν ἀπέλθῃς. Καὶ μὴ ψόφει, πρὸς τῶν θεῶν. Ἀλλ οὐ ψοφῶ, μὰ τὴν Γῆν.

Ménandre : Dyscolos 2 Tout le vocabulaire dans l ordre du texte : (sauf voc. vu v. 784-890)... 890 τιμωρία, ας (ἡ) 2 : 1 le secours ; 2 la vengeance ; 3 le châtiment ; / expr. τιμωρίαν λαβεῖν : prendre châtiment de, punir (+G) ; tirer vengeance de ; ἀρτίως : récemment, à l instant, tout à l heure πάσχω 1 : ( πείσομαι, ἔπαθον, πέπονθα ) : 1 éprouver (en bien ou en mal), subir, faire une expérience, un traitement ; + A : se rend souvent par : il arrive qqch à qqn ; 2 supporter, endurer, souffrir; allusion obscène : ὧν ἀρτίως ἔπασχες : = τούτων ἃ ἔπασχες (attraction du relatif) ; songez à ce qu on présuppose en français argotique lorsqu on parle de «niquer». λαικάζομαι ( f λαικάσομαι ) : se prostituer, aller se faire foutre δύσκολος, ος, ον : déplaisant, désagréable ; atrabilaire ; καθεύδω : dormir παντάπασι (ν) 3 : absolument, tout à fait, complètement ἀθλίως : misérablement, pitoyablement, mal 895 τύπτω 3 : frapper, battre, rosser ; ἀνίσταμαι 2 : à l aor 2 : sens intransitif (aor 2 3 p pl : ἀνέστησαν ; inf aor : ἀναστῆναι ; part aor : ἀναστάς, ᾶσα, άν ;) : se lever, se relever ; ἐγᾦμαι = ἐγὼ οἶμαι αἰτέω, ῶ 2 : demander, réclamer ; emprunter ; ἔξω 2 : dehors ; // ἔξω + G : au dehors de, hors de, à l extérieur de φρήν, φρενός (ἡ) 2 : 1 le diaphragme; φρένες, ων (αἱ) : le diaphragme, le centre du corps; 2 l âme, l'esprit, le cœur (souvent au pluriel) ; τί 1 : quoi? ; // expr. : τί δ ἄν + subj. : que dirais-tu (qu en dirais-tu) si... δεῖνα ( ὁ, ἡ, τό ) 4 : indécl un tel ; désigne souvent en comédie par euphémisme ce qui a trait au membre viril (en incise exclamative τὸ δεῖνα : «quel pied»!) πρῶτον ou τὸ πρῶτον 1 : d abord, en premier ; προέλκω / προελκύω ( subj aor : προελκύσω) ; tirer en avant εἶτα 1 : ensuite, tout de suite après, puis, et puis τίθημι 1 : (impft : ἐτίθην, ἐτίθεις, ἐτίθει, ἐτίθεμεν, ἐτίθετε, ἐτίθεσαν ; aor : ἔθηκα / ἔθεμεν ; part pr τιθείς ; part. aor. : θές, θέντος; ) : poser, déposer, placer κόπτω : (aor ἔκοψα ) frapper à coups répétés, frapper à, frapper ( à une porte) ; οὕτω / οὕτως 1 : ainsi ; οὕτω après un participe reprend seulement l idée du part., et ne se traduit pas ; θύραι, ων (αἱ) 4 : les battants de la porte ἐπιφλέγω : mettre le feu, attiser 900 ἡδονή, ῆς (ἡ) 2 : le plaisir δείδω, δείσομαι, ἔδεισα, δέδοικα 1 : craindre, avoir peur de, être pris de terreur ; pft δέδοικα: j'ai peur, je crains ; μή + subj : craindre que καταλαμβάνω 2 : ( καταλήψομαι, κατέλαβον, κατείληφα ) : 1 saisir, s'emparer de, prendre ; 2 rencontrer, trouver, surprendre ; καθαίρω (aor ἐκάθηρα ) : 1 nettoyer, laver ; 2 châtier en fouettant, battre, étriller ; θόρυϐος, ου (ὁ) 4 : tapage, tumulte, vacarme ἔνδον 3 : adv : à l intérieur, dedans; αἰσθάνομαι 2 : ( αἰσθήσομαι, ᾐσθόμην, ᾔσθημαι ) : remarquer, s apercevoir, se rendre compte de οὐκ...οὐδείς : règle : quand une négation simple précède une négation composée, les deux négations se renforcent. τὸ δ ὅλον = ὅλον : absolument

Ménandre : Dyscolos 3 ἅνθρωπος = ὁ ἄνθρωπος (crase) 1 : l homme ἡμερόω : adoucir (par la civilisation) ; adoucir, calmer (un être sauvage) ; ἡμερωτέος : adj. verbal d obligation κηδεύω : contracter une parenté par mariage, faire alliance ἔργον,ου (τό) 1 : 1 travail, l action, l acte, l entreprise ; 2 affaire ; // ἐργον ἐστι + inf : c est une affaire pénibe (difficile) de... ; ὑποφέρω : ( inf aor : ὑπενεγκεῖν ) : supporter 905 πῶς 1 : comment? comment se fait-il que? ; πῶς... οὐ... :comment se fait-il que ne...pas? // expression : πῶς γὰρ οὔ ; comment ne serait-ce pas ainsi! forcément! et comment! λανθάνω 1 : ( λαθήσομαι / λήσω, ἔλαθον, λέληθα ; inf aor λαθεῖν ;) : 1 être ignoré de, échapper à la connaissance de (hellénisme : ce verbe conjugué est en général accompagné d un participe qui porte le sens principal, et dont il indique que l action passe inaperçue), agir à l insu de ou sans s'en apercevoir; μόνον 1 : adv. : seulement; προθυμέομαι, οῦμαι : tâcher de ; πρόσθεν 2 : devant, avant ; ἐς πρόσθεν / εἰς τὸ πρόσθεν : locution adverbiale : devant, en avant; προάγω 3 : ( προάξω, προήγαγον, προῆχα ) : conduire la marche, passer devant ; μικρόν, οῦ 1 : neutre adv : un peu ; προσμένω : ( impér. aor. πρόσμεινον ) : attendre, laisser passer le temps μή + subj aor 1 : ne... pas (expression de la défense particulière et momentanée) ; μή +impératif : défense générale et qui dure ; καταλείπω ( καταλείψω, κατέλιπον, καταλέλοιπα ; part aor καταλιπών ;) 1 : laisser, laisser derrière soi, abandonner ἀπέρχομαι 2 : ( ἀπελεύσομαι, ἀπῆλθον, ἀπελήλυθα ) : s en aller ψοφέω, ῶ : faire du bruit πρός + G 1 : par, au nom de ; // expr. : πρὸς θεῶν : au nom des dieux ; Γῆ, Γῆς (ἡ) : Terre (divinité primordiale, épouse d Ouranos ; sert de témoin aux serments, car elle sait tout ce qui se fait sur terre) Vocabulaire alphabétique : ἀθλίως : misérablement, pitoyablement, mal αἰσθάνομαι 2 : ( αἰσθήσομαι, ᾐσθόμην, ᾔσθημαι ) : remarquer, s apercevoir, se rendre compte de αἰτέω, ῶ 2 : demander, réclamer ; emprunter ; ἀνίσταμαι 2 : à l aor 2 : sens intransitif (aor 2 3 p pl : ἀνέστησαν ; inf aor : ἀναστῆναι ; part aor : ἀναστάς, ᾶσα, άν ;) : se lever, se relever ; ἀπέρχομαι 2 : ( ἀπελεύσομαι, ἀπῆλθον, ἀπελήλυθα ) : s en aller ἀρτίως : récemment, à l instant, tout à l heure Γῆ, Γῆς (ἡ) : Terre (divinité primordiale, épouse d Ouranos ; sert de témoin aux serments, car elle sait tout ce qui se fait sur terre) δείδω, δείσομαι, ἔδεισα, δέδοικα 1 : craindre, avoir peur de, être pris de terreur ; pft δέδοικα: j'ai peur, je crains ; μή + subj : craindre que δεῖνα ( ὁ, ἡ, τό ) 4 : indécl un tel ; désigne souvent en comédie par euphémisme ce qui a trait au membre viril (en incise exclamative τὸ δεῖνα : «quel pied»!) δύσκολος, ος, ον : déplaisant, désagréable ; atrabilaire ; ἐγᾦμαι = ἐγὼ οἶμαι εἶτα 1 : ensuite, tout de suite après, puis, et puis ἔνδον 3 : adv : à l intérieur, dedans; ἔξω 2 : dehors ; // ἔξω + G : au dehors de, hors de, à l extérieur de

Ménandre : Dyscolos 4 ἐπιφλέγω : mettre le feu, attiser ἔργον,ου (τό) 1 : 1 travail, l action, l acte, l entreprise ; 2 affaire ; // ἐργον ἐστι + inf : c est une affaire pénibe (difficile) de... ; ἡδονή, ῆς (ἡ) 2 : le plaisir ἡμερόω : adoucir (par la civilisation) ; adoucir, calmer (un être sauvage) ; ἡμερωτέος : adj. verbal d obligation θόρυϐος, ου (ὁ) 4 : tapage, tumulte, vacarme θύραι, ων (αἱ) 4 : les battants de la porte καθαίρω (aor ἐκάθηρα ) : 1 nettoyer, laver ; 2 châtier en fouettant, battre, étriller ; καθεύδω : dormir καταλαμβάνω 2 : ( καταλήψομαι, κατέλαβον, κατείληφα ) : 1 saisir, s'emparer de, prendre ; 2 rencontrer, trouver, surprendre ; καταλείπω ( καταλείψω, κατέλιπον, καταλέλοιπα ; part aor καταλιπών ;) 1 : laisser, laisser derrière soi, abandonner κηδεύω : contracter une parenté par mariage, faire alliance κόπτω : (aor ἔκοψα ) frapper à coups répétés, frapper à, frapper ( à une porte) ; λαικάζομαι ( f λαικάσομαι ) : se prostituer, aller se faire foutre λανθάνω 1 : ( λαθήσομαι / λήσω, ἔλαθον, λέληθα ; inf aor λαθεῖν ;) : 1 être ignoré de, échapper à la connaissance de (hellénisme : ce verbe conjugué est en général accompagné d un participe qui porte le sens principal, et dont il indique que l action passe inaperçue), agir à l insu de ou sans s'en apercevoir; μή + subj aor 1 : ne... pas (expression de la défense particulière et momentanée) ; μή +impératif : défense générale et qui dure ; μικρόν, οῦ 1 : neutre adv : un peu ; μόνον 1 : adv. : seulement; ὅλον : τὸ δ ὅλον = ὅλον : absolument οὕτω / οὕτως 1 : ainsi ; οὕτω après un participe reprend seulement l idée du part., et ne se traduit pas ; παντάπασι (ν) 3 : absolument, tout à fait, complètement πάσχω 1 : ( πείσομαι, ἔπαθον, πέπονθα ) : 1 éprouver (en bien ou en mal), subir, faire une expérience, un traitement ; + A : se rend souvent par : il arrive qqch à qqn ; 2 supporter, endurer, souffrir; προάγω 3 : ( προάξω, προήγαγον, προῆχα ) : conduire la marche, passer devant ; προέλκω / προελκύω ( subj aor : προελκύσω) ; tirer en avant προθυμέομαι, οῦμαι : tâcher de ; πρός + G 1 : par, au nom de ; // expr. : πρὸς θεῶν : au nom des dieux ; πρόσθεν 2 : devant, avant ; ἐς πρόσθεν / εἰς τὸ πρόσθεν : locution adverbiale : devant, en avant; προσμένω : ( impér. aor. πρόσμεινον ) : attendre, laisser passer le temps πρῶτον ou τὸ πρῶτον 1 : d abord, en premier ; πῶς 1 : comment? comment se fait-il que? ; πῶς... οὐ... :comment se fait-il que ne...pas? // expression : πῶς γὰρ οὔ ; comment ne serait-ce pas ainsi! forcément! et comment! τί 1 : quoi? ; // expr. : τί δ ἄν + subj. : que dirais-tu (qu en dirais-tu) si... τίθημι 1 : (impft : ἐτίθην, ἐτίθεις, ἐτίθει, ἐτίθεμεν, ἐτίθετε, ἐτίθεσαν ; aor : ἔθηκα / ἔθεμεν ; part pr τιθείς ; part. aor. : θές, θέντος; ) : poser, déposer, placer τιμωρία, ας (ἡ) 2 : 1 le secours ; 2 la vengeance ; 3 le châtiment ; / expr. τιμωρίαν λαβεῖν : prendre châtiment de, punir (+G) ; tirer vengeance de ; τύπτω 3 : frapper, battre, rosser ; ὑποφέρω : ( inf aor : ὑπενεγκεῖν ) : supporter φρήν, φρενός (ἡ) 2 : 1 le diaphragme; φρένες, ων (αἱ) : le diaphragme, le centre du corps; 2 l âme, l'esprit, le cœur (souvent au pluriel) ;

Ménandre : Dyscolos 5 ψοφέω, ῶ : faire du bruit Vocabulaire par ordre de fréquence : fréquence 1 : δείδω, δείσομαι, ἔδεισα, δέδοικα 1 : craindre, avoir peur de, être pris de terreur ; pft δέδοικα: j'ai peur, je crains ; μή + subj : craindre que εἶτα 1 : ensuite, tout de suite après, puis, et puis ἔργον,ου (τό) 1 : 1 travail, l action, l acte, l entreprise ; 2 affaire ; // ἐργον ἐστι + inf : c est une affaire pénibe (difficile) de... ; καταλείπω ( καταλείψω, κατέλιπον, καταλέλοιπα ; part aor καταλιπών ;) 1 : laisser, laisser derrière soi, abandonner λανθάνω 1 : ( λαθήσομαι / λήσω, ἔλαθον, λέληθα ; inf aor λαθεῖν ;) : 1 être ignoré de, échapper à la connaissance de (hellénisme : ce verbe conjugué est en général accompagné d un participe qui porte le sens principal, et dont il indique que l action passe inaperçue), agir à l insu de ou sans s'en apercevoir; μή + subj aor 1 : ne... pas (expression de la défense particulière et momentanée) ; μή +impératif : défense générale et qui dure ; μικρόν, οῦ 1 : neutre adv : un peu ; μόνον 1 : adv. : seulement; οὕτω / οὕτως 1 : ainsi ; οὕτω après un participe reprend seulement l idée du part., et ne se traduit pas ; πάσχω 1 : ( πείσομαι, ἔπαθον, πέπονθα ) : 1 éprouver (en bien ou en mal), subir, faire une expérience, un traitement ; + A : se rend souvent par : il arrive qqch à qqn ; 2 supporter, endurer, souffrir; πρός + G 1 : par, au nom de ; // expr. : πρὸς θεῶν : au nom des dieux ; πρῶτον ou τὸ πρῶτον 1 : d abord, en premier ; πῶς 1 : comment? comment se fait-il que? ; πῶς... οὐ... :comment se fait-il que ne...pas? // expression : πῶς γὰρ οὔ ; comment ne serait-ce pas ainsi! forcément! et comment! τί 1 : quoi? ; // expr. : τί δ ἄν + subj. : que dirais-tu (qu en dirais-tu) si... τίθημι 1 : (impft : ἐτίθην, ἐτίθεις, ἐτίθει, ἐτίθεμεν, ἐτίθετε, ἐτίθεσαν ; aor : ἔθηκα / ἔθεμεν ; part pr τιθείς ; part. aor. : θές, θέντος; ) : poser, déposer, placer fréquence 2 : αἰσθάνομαι 2 : ( αἰσθήσομαι, ᾐσθόμην, ᾔσθημαι ) : remarquer, s apercevoir, se rendre compte de αἰτέω, ῶ 2 : demander, réclamer ; emprunter ; ἀνίσταμαι 2 : à l aor 2 : sens intransitif (aor 2 3 p pl : ἀνέστησαν ; inf aor : ἀναστῆναι ; part aor : ἀναστάς, ᾶσα, άν ;) : se lever, se relever ; ἀπέρχομαι 2 : ( ἀπελεύσομαι, ἀπῆλθον, ἀπελήλυθα ) : s en aller ἔξω 2 : dehors ; // ἔξω + G : au dehors de, hors de, à l extérieur de ἡδονή, ῆς (ἡ) 2 : le plaisir καταλαμβάνω 2 : ( καταλήψομαι, κατέλαβον, κατείληφα ) : 1 saisir, s'emparer de, prendre ; 2 rencontrer, trouver, surprendre ; πρόσθεν 2 : devant, avant ; ἐς πρόσθεν / εἰς τὸ πρόσθεν : locution adverbiale : devant, en avant; τιμωρία, ας (ἡ) 2 : 1 le secours ; 2 la vengeance ; 3 le châtiment ; / expr. τιμωρίαν λαβεῖν : prendre châtiment de, punir (+G) ; tirer vengeance de ; φρήν, φρενός (ἡ) 2 : 1 le diaphragme; φρένες, ων (αἱ) : le diaphragme, le centre du corps; 2 l âme, l'esprit, le cœur (souvent au pluriel) ; fréquence 3 : ἔνδον 3 : adv : à l intérieur, dedans;

Ménandre : Dyscolos 6 παντάπασι (ν) 3 : absolument, tout à fait, complètement προάγω 3 : ( προάξω, προήγαγον, προῆχα ) : conduire la marche, passer devant ; τύπτω 3 : frapper, battre, rosser ; fréquence 4 : δεῖνα ( ὁ, ἡ, τό ) 4 : indécl un tel ; désigne souvent en comédie par euphémisme ce qui a trait au membre viril (en incise exclamative τὸ δεῖνα : «quel pied»!) θόρυϐος, ου (ὁ) 4 : tapage, tumulte, vacarme θύραι, ων (αἱ) 4 : les battants de la porte ne pas apprendre : ἀθλίως : misérablement, pitoyablement, mal ἀρτίως : récemment, à l instant, tout à l heure Γῆ, Γῆς (ἡ) : Terre (divinité primordiale, épouse d Ouranos ; sert de témoin aux serments, car elle sait tout ce qui se fait sur terre) δύσκολος, ος, ον : déplaisant, désagréable ; atrabilaire ; ἐγᾦμαι = ἐγὼ οἶμαι ἐπιφλέγω : mettre le feu, attiser ἡμερόω : adoucir (par la civilisation) ; adoucir, calmer (un être sauvage) ; ἡμερωτέος : adj. verbal d obligation καθαίρω (aor ἐκάθηρα ) : 1 nettoyer, laver ; 2 châtier en fouettant, battre, étriller ; καθεύδω : dormir κηδεύω : contracter une parenté par mariage, faire alliance κόπτω : (aor ἔκοψα ) frapper à coups répétés, frapper à, frapper ( à une porte) ; λαικάζομαι ( f λαικάσομαι ) : se prostituer, aller se faire foutre ὅλον : τὸ δ ὅλον = ὅλον : absolument προέλκω / προελκύω ( subj aor : προελκύσω) ; tirer en avant προθυμέομαι, οῦμαι : tâcher de ; προσμένω : ( impér. aor. πρόσμεινον ) : attendre, laisser passer le temps ὑποφέρω : ( inf aor : ὑπενεγκεῖν ) : supporter ψοφέω, ῶ : faire du bruit