Hécube :

Σχετικά έγγραφα
La Déduction naturelle

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Hécube : Lexique épisode 2 (v ) 1

Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Planches pour la correction PI

Zakelijke correspondentie Bestelling

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste

Session novembre 2009

Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Grammaire de l énonciation

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Lucien : Histoires Véritables I 25 1

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège

Du sexe des mots La leçon de grammaire Texte grec

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

TD 1 Transformation de Laplace

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

Α ΕΝΟΤΗΤΑ: ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΓΡΑΠΤΟΥ ΛΟΓΟΥ

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1


Η προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας κατά το ουσιαστικό δίκαιο. Ευάγγελος Χατζίκος Πρόεδρος Πρωτοδικών

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

COURS DE LA NIVEAU II SEMESTRE PRINTANIER MÉTHODE: VITE ET BIEN 1

Dramaturgie française contemporaine

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Immigration Documents

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ

Criton 44bd Socrate, il faut t'évader! (1)

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Ι

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Στερέωση του επίπλου στον τοίχο Προσοχή, η στερέωση πρέπει να γίνει από κάποιον επαγγελματία διότι απαιτούνται σφήνες που να ταιριάζουν στον τοίχο σας

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1

J. Wang, grec initiation Vocabulaire de 1 ère année

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Tarif professionnel HT de référence 2015

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012

Vocabulaire à réviser pour le partiel du S2

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus

CRÉSUS SAUVÉ DU BÛCHER

STE 127 Assistance administrative mutuelle en matière fiscale (Annexe A), état au 28.VIII Impôt sur le chiffre d affaires des micro

Can you help me, please? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια

Transcript:

Hécube : 0585 0628 1 0585 0628 Episode 2 (4) Douloureuse méditation sur le destin ἙΚΑΒΗ Ὦ θύγατερ, οὐκ οἶδ εἰς ὅ τι βλέψω κακῶν, 585 πολλῶν παρόντων ἢν γὰρ ἅψομαι τινος, τόδ οὐκ ἐᾷ με, παρακαλεῖ δ ἐκεῖθεν αὖ λύπη τις ἅλλη, διάδοχος κακῶν κακοῖς. Καὶ νῦν τὸ μὲν σόν, ὥστε μὴ στένειν, πάθος οὐκ ἂν δυναίμην ἐξαλείψασθαι φρενός 590 τὸ δ αὖ λίαν παρεῖλες, ἀγγελθεῖσά μοι γενναῖος. Οὔκουν δεινόν, εἰ γῆ μὲν κακή, τυχοῦσα καιροῦ θεόθεν, εὖ στάχυν φέρει, χρηστὴ δ, ἁμαρτοῦσ ὧν χρεὼν αὐτὴν τυχεῖν, κακὸν δίδωσι καρπόν, ἐν βροτοῖς δ ἀεί 595 ὁ μὲν πονηρὸς οὐδὲν ἄλλο πλὴν κακός, ὁ δ ἐσθλὸς ἐσθλός, οὐδὲ συμφορᾶς ὕπο φύσιν διέφθειρ, ἀλλὰ χρηστός ἐστ ἀεί; Ἆρ οἱ τεκόντες διαφέρουσιν ἢ τροφαί; Ἔχει γε μέντοι καὶ τὸ θρεφθῆναι καλῶς 600 δίδαξιν ἐσθλοῦ τοῦτο δ ἤν τις εὖ μάθῃ, οἶδεν τό γ αἰσχρόν, κανόνι τοῦ καλοῦ μαθών. Καὶ ταῦτα μὲν δὴ νοῦς ἐτόξευσεν μάτην σὺ δ ἐλθὲ καὶ σήμηνον Ἀργείοις τάδε, μὴ θιγγάνειν μοι μηδέν, ἀλλ εἴργειν ὄχλον, 605 τῆς παιδός. Ἔν τοι μυρίῳ στρατεύματι ἀκόλαστος ὄχλος, ναυτική τ ἀναρχία κρείσσων πυρός, κακὸς δ ὁ μή τι δρῶν κακόν. Σὺ δ αὖ λαϐοῦσα τεῦχος, ἀρχαία λάτρι, βάψασ ἔνεγκε δεῦρο ποντίας ἁλός, 610 ὡς παῖδα λουτροῖς τοῖς πανυστάτοις ἐμήν, νύμφην τ ἄνυμφον παρθένον τ ἀπάρθενον, λούσω προθῶμαι θ,... ὡς μὲν ἀξία, πόθεν; οὐκ ἂν δυναίμην ὡς δ ἔχω (τί γὰρ πάθω;), κόσμον τ ἀγείρασ αἰχμαλωτίδων πάρα, 615 αἵ μοι πάρεδροι τῶνδ ἔσω σκηνωμάτων ναίουσιν, εἴ τις, τοὺς νεωστὶ δεσπότας λαθοῦσ, ἔχει τι κλέμμα τῶν αὑτῆς δόμων. Ὦ σχήματ οἴκων, ὦ ποτ εὐτυχεῖς δόμοι, ὦ πλεῖστ ἔχων κάλλιστά τ εὐτεκνώτατε 620 Πρίαμε, γεραιά θ ἥδ ἐγὼ μήτηρ τέκνων, ὡς ἐς τὸ μηδὲν ἥκομεν, φρονήματος τοῦ πρὶν στερέντες. Εἶτα δῆτ ὀγκούμεθα, ὃ μέν τις ἡμῶν πλουσίοις ἐν δώμασιν, ὃ δ ἐν πολίταις τίμιος κεκλημένος. 625 Τὰ δ οὐδέν ἄλλως φροντίδων βουλεύματα γλώσσης τε κόμποι. Κεῖνος ὀλϐιώτατος, ὅτῳ κατ ἦμαρ τυγχάνει μηδὲν κακόν.

Hécube : 0585 0628 2 Vocabulaire dans l ordre du texte : 585 θυγάτηρ,τρός (ἡ) : la fille οἶδα : je sais βλέπω : regarder ἤν = ἐάν : si (éventuel) παρα-καλέω,ῶ : appeler ἐκεῖ-θεν : de là-bas, depuis là-bas αὖ : à son tour, de nouveau, en sens inverse, au contraire λύπη,ης (ἡ) : le chagrin ἄλλος,η,ο : autre διά-δοχος,ος,ον + G : qui succède à, qui remplace στένω : gémir πάθος,ους (το) : sentiment, souffrance, mort épreuve 590 ὥστε + inf : de telle sorte que, au point de, afin que δύναμαι : pouvoir ἐξ-αλείφομαι τί τινος : effacer qqch de φρήν, φρενός (ὁ) : le coeur, l esprit τὸ...<στένειν> :infinitif substantivé à tirer du vers 689 λίαν : trop, excessivement παρ-αιρέω,ῶ,-αιρήσω, -εῖλον, - ῄρηκα : enlever, épargner ἀγγέλλω, ἀγγελῶ, ἤγγειλα, ἤγγελκα : annoncer γενναῖος,α,ον : bien né, fort, noble, vaillant οὔκουν : int. : n est-il pas vrai que? (réponse attendue positive) (attention à l accentuation) δεινός,ή,όν : terrible ; étrange γῆ, γῆς (ἡ) : la terre καιρός,οῦ (ὁ) : moment favorable, occasion, condition favorable θεό-θεν : de la part des dieux εὖ: adv. : bien στάχυς, υος (ὁ) : l épi (sg coll) χρηστός,ή,όν : valable, bon ἁμαρτάνω, ἁμαρτήσομαι, ἥμαρτον, ἡμάρτηκα + G : se tromper sur ; être privé de χρεών <ἐστιν> : il faut 595 καρπός,οῦ (ὁ) : le fruit, le produit, la récolte ἀεί : toujours πονηρός,ά,όν : méchant οὐδὲν ἄλλο <ἐστίν> ἐσθλός,ή,όν : vertueux, bon, honnête, utile οὐδέ : et ne pas, ne pas même συμφορά,ᾶς (ἡ) : événement (en général fâcheux), malheur ὑπό + G : par, sous l influence de (attention à l accentuation de ὕπο, post-posé) φύσις,εως (ἡ) : la nature, le naturel δια-φθείρω, -φθερῶ, -έφθειρα, -έφθαρκα : détruire, corrompre, gâter διέφθειρε : aoriste gnomique, se traduit comme un présent ἀλλά : mais, au contraire τεκόντες,ων (οἱ) : les parents, les géniteurs (du verbe τίκτω : engendrer) δια-φέρω : l emporter sur, être supérieur à τροφή,ῆς (ἡ) : le fait d élever, l éducation 600 γε : certes, asurément τοι : il est sûr que, justement, précisément ; oui τρέφομαι, θρέψομαι/τραφήσομαι, ἐτράφην/ἐτρέφθην, τέθραμμαι : être nourri, être élevé, être éduqué

Hécube : 0585 0628 3 καλῶς : bien δίδαξις,εως (ἡ) : la leçon, l enseignement μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα : apprendre κανών,όνος (ὁ) : la règle, le modèle, le principe δή : certes, donc νοῦς, νοῦ (ὁ) : l esprit, la raison τοξεύω : décocher des flèches, lancer des traits 605 θιγγάνω + G : toucher à μηδείς, μηδεμία, μηδέν : personne, rien (négation subjective) ; aucun εἴργω : écarter (sujet indéterminé : on) μύριος,α,ον : par milliers, innombrable ἀ-κόλαστος,ος,ον : sans retenue, désordonné, indiscipliné ναυτικός,ή,όν : marin, des marins, des matelots ἀν-αρχία,ας (ἡ) : anarchie, refus de se laisser commander, refus d obéissance, indiscipline κρείσσων,ονος : plus fort, plus puissant πῦρ, πυρός (ὁ) : le feu δράω,ῶ : faire τεῦχος,ους (τό) : ustensile, instrument, vase (ici) ἀρχαῖος,α,ον : vieux, ancien, vénérable λάτρις,εος (ὁ/ἡ) : serviteur, servante 610 βάπτω, βάψω, ἔϐαψα : plonger φέρω, οἴσω, ἤνεγκον, ἐνήνοχα : porter δεῦρο : ici πόντιος,α,ον : de la mer ἅλς, ἁλός (ἡ) : la mer, l eau de mer, la saumure (ποντίας ἁλός : G partitif, complète ἔνεγκε) λοῦτρον,ου (τό) : le bain, l eau lustrale παν-ύστατος,η,ον : dernier de tous, ultime, suprême νύμφη,ης (ἡ) : fiancée, jeune mariée ἄ-νυμφος,ος,ον : sans époux, non marié, non-épouse ἄ-πάρθενος,ος,ον : non-vierge, qui n est pas vierge λούω : baigner, laver προ-τίθημι : exposer (un mort) ἀξία,ας (ἡ) : le mérite, ce qui convient, la valeur, la dignité (bien voir le parallélisme : ὡς μὲν ἀξία // ὡς δ ἔχω) πόθεν : d où? à partir d où? par quel moyen? comment? ὡς ἔχω : comme j ai, comme je peux, selon mes ressources τί πάθω : subj dél : Qu est ce qui va arriver de moi? qu est ce qui va m arriver? = comment faire? 615 κόσμος,ου (ὁ) : la parure ἀγείρω : recueillir, rassembler αἰχμαλωτίς,ίδος : captive παρά+ G : de la part de, d auprès de, en le recevant de (attention à l accentuation) πάρ-εδρος,ου (ὁ/ἡ) : qui siège aux côtés de, voisin, compagnon de, associé à ἔσω + G : à l intérieur de σκήνωμα,ατος (τό) : la tente, le baraquement, la baraque ναίω : habiter νεωστί : récemment, nouvellement λανθάνω, λήσω, ἔλαθον, λέληθα : être ignoré de, agir à l insu de κλέμμα,ατος (τό) : l objet dérobé, le larcin δόμος,ου (ὁ) : maison, demeure, palais ( voir la «rime» suivante, le pluriel de majesté, et l opposition avec σκηνωμάτων)

Hécube : 0585 0628 4 σχῆμα,ατος (τό) : forme, figure ; apparence ; noble aspect, splendeur οἶκος ου (ὁ) : maison, palais εὐ-τυχής,ής,ές : heureux, fortuné 620 πλεῖστος,η,ον : (super latif de πόλυς) très nombreux, abondant (sous entendre τέκνα : enfants, ou bien faire de πλεῖστα et κάλλιστα des adverbes) εὔ-τεκνος,ος,ον: heureux en enfants γεραιός,ά,όν : vieux, vieille τέκνον,ου (τό) : l enfant ὡς : excl. : comme! combien! φρόνημα,ατος (τό) : manière de pensée, orgueil πρίν : adv. : avant, d avant στερέω,ῶ ( στερείς,έντος : part aor 2 passif épq) + G : priver de, dépouiller de εἶτα δῆτα : et après cela, et après ça ὀγκόω,ῶ : gonfler, enfler, prendre de l enflure ὃ μέν... ὃ δέ... : l un... l autre... πλούσιος,α,ον : riche δῶμα, ατος (τό) : maison, demeure, palais 625 πολίτης,ου (ὁ) : le citoyen τίμιος,α,ον : précieux, honoré, qui fait honneur, notable ἄλλως : autrement, autrement qu il ne faut, vainement (fait fonction d attribut) φροντίς,ίδος (ἡ) : soin, souci, inquiétude, préoccupation ; méditation βούλευμα,ατος (τό) : résolution, projet, dessein, plan arrêté γλῶσσα,ης (ἡ) : la langue, le langage κόμπος,ου (ὁ) : le bruit, le claquement sonore ; l emphase, la jactance (ἐ)κεῖνος,η,ο : ce ; celui-là ἦμαρ,ατος (τό) : le jour ; κατ ἦμαρ : jour après jour, au jour le jour τυγχάνω + D : se trouver, échoir, tomber en partage, arriver

Hécube : 0585 0628 5 Vocabulaire alphabétique : ἀγγέλλω, ἀγγελῶ, ἤγγειλα, ἤγγελκα : annoncer ἀγείρω : recueillir, rassembler ἀεί : toujours αἰχμαλωτίς,ίδος : captive ἀ-κόλαστος,ος,ον : sans retenue, désordonné, indiscipliné ἀλλά : mais, au contraire ἄλλος,η,ο : autre ἄλλως : autrement, autrement qu il ne faut, vainement ἅλς, ἁλός (ἡ) : la mer, l eau de mer, la saumure ἁμαρτάνω, ἁμαρτήσομαι, ἥμαρτον, ἡμάρτηκα + G : se tromper sur ; être privé de ἀν-αρχία,ας (ἡ) : anarchie, refus de se laisser commander, refus d obéissance, indiscipline ἄ-νυμφος,ος,ον : sans époux, non marié, non-épouse ἀξία,ας (ἡ) : le mérite, ce qui convient, la valeur, la dignité ἄ-πάρθενος,ος,ον : non-vierge, qui n est pas vierge ἀρχαῖος,α,ον : vieux, ancien, vénérable αὖ : à son tour, de nouveau, en sens inverse, au contraire βάπτω, βάψω, ἔϐαψα : plonger βλέπω : regarder βούλευμα,ατος (τό) : résolution, projet, dessein, plan arrêté γε : certes, asurément γενναῖος,α,ον : bien né, fort, noble, vaillant γεραιός,ά,όν : vieux, vieille γῆ, γῆς (ἡ) : la terre γλῶσσα,ης (ἡ) : la langue, le langage δεινός,ή,όν : terrible ; étrange δεῦρο : ici δή : certes, donc διά-δοχος,ος,ον + G : qui succède à, qui remplace δια-φέρω : l emporter sur, être supérieur à δια-φθείρω, -φθερῶ, -έφθειρα, -έφθαρκα : détruire, corrompre, gâter δίδαξις,εως (ἡ) : la leçon, l enseignement δόμος,ου (ὁ) : maison, demeure δράω,ῶ : faire δύναμαι : pouvoir δῶμα, ατος (τό) : maison, demeure, palais εἴργω : écarter εἶτα δῆτα : et après cela, et après ça ἐκεῖ-θεν : de là-bas, depuis là-bas ἐκεῖνος,η,ο: ce ; celui-là ἐξ-αλείφομαι τί τινος : effacer qqch de ἐσθλός,ή,όν : vertueux, bon, honnête, utile ἔσω + G : à l intérieur de εὖ: adv. : bien εὔ-τεκνος,ος,ον: heureux en enfants εὐ-τυχής,ής,ές : heureux, fortuné ἦμαρ,ατος (τό) : le jour ; κατ ἦμαρ : jour après jour, au jour le jour ἤν = ἐάν : si (éventuel) θεό-θεν : de la part des dieux θιγγάνω + G : toucher à θυγάτηρ,τρός (ἡ) : la fille καιρός,οῦ (ὁ) : moment favorable, occasion, condition favorable καλῶς : bien κανών,όνος (ὁ) : la règle, le modèle, le principe

Hécube : 0585 0628 6 καρπός,οῦ (ὁ) : le fruit, le produit, la récolte κεῖνος,η,ο : ce ; celui-là κλέμμα,ατος (τό) : l objet dérobé, le larcin κόμπος,ου (ὁ) : le bruit, le claquement sonore ; l emphase, la jactance κόσμος,ου (ὁ) : la parure κρείσσων,ονος : plus fort, plus puissant λανθάνω, λήσω, ἔλαθον, λέληθα : être ignoré de, agir à l insu de λάτρις,εος (ὁ/ἡ) : serviteur, servante λίαν : trop, excessivement λοῦτρον,ου (τό) : le bain, l eau lustrale λούω : baigner, laver λύπη,ης (ἡ) : le chagrin μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα : apprendre μὲν δή : certes, donc μηδείς, μηδεμία, μηδέν : personne, rien (négation subjective) ; aucun μύριος,α,ον : par milliers, innombrable ναίω : habiter ναυτικός,ή,όν : marin, des marins, des matelots νεωστί : récemment, nouvellement νοῦς, νοῦ (ὁ) : l esprit, la raison νύμφη,ης (ἡ) : fiancée, jeune mariée ὃ μέν... ὃ δέ... : l un... l autre... ὀγκόω,ῶ : gonfler, enfler, prendre de l enflure οἶδα : je sais οἶκος ου (ὁ) : maison, palais οὐδέ : et ne pas, ne pas même οὔκουν : int. : n est-il pas vrai que? (réponse attendue positive) πάθος,ους (το) : sentiment, souffrance, mort épreuve παν-ύστατος,η,ον : dernier de tous, ultime, suprême παρά+ G : de la part de, d auprès de, en le recevant de παρ-αιρέω,ῶ,-αιρήσω, -εῖλον, - ῄρηκα : enlever, épargner παρα-καλέω,ῶ : appeler πάρ-εδρος,ου (ὁ/ἡ) : qui siège aux côtés de, voisin, compagnon de, associé à πλεῖστος,η,ον : (superlatif de πόλυς) très nombreux, abondant πλούσιος,α,ον : riche πόθεν : d où? à partir d où? par quel moyen? comment? πολίτης,ου (ὁ) : le citoyen πονηρός,ά,όν : méchant πόντιος,α,ον : de la mer πρίν : adv. : avant, d avant προ-τίθημι : exposer (un mort) πῦρ, πυρός (ὁ) : le feu σκήνωμα,ατος (τό) : la tente, le baraquement, la baraque στάχυς, υος (ὁ) : l épi στένω : gémir στερέω,ῶ ( στερείς,έντος : part aor 2 passif épq) + G : priver de, dépouiller de συμφορά,ᾶς (ἡ) : événement (en général fâcheux), malheur σχῆμα,ατος (τό) : forme, figure ; apparence ; noble aspect, splendeur τέκνον,ου (τό) : l enfant τεκόντες,ων (οἱ) : les parents, les géniteurs (du verbe τίκτω : engendrer) τεῦχος,ους (τό) : ustensile, instrument, vase (ici) τίμιος,α,ον : précieux, honoré, qui fait honneur, notable τοι : il est sûr que, justement, précisément ; oui τοξεύω : décocher des flèches, lancer des traits

Hécube : 0585 0628 7 τρέφομαι, θρέψομαι/τραφήσομαι, ἐτράφην/ἐτρέφθην, τέθραμμαι : être nourri, être élevé, être éduqué τροφή,ῆς (ἡ) : le fait d élever, l éducation τυγχάνω + D : se trouver, échoir, tomber en partage, arriver ὑπό + G : par, sous l influence de φέρω, οἴσω, ἤνεγκον, ἐνήνοχα : porter φρήν, φρενός (ὁ) : le coeur, l esprit φρόνημα,ατος (τό) : manière de pensée, orgueil φροντίς,ίδος (ἡ) : soin, souci, inquiétude, préoccupation ; méditation φύσις,εως (ἡ) : la nature, le naturel χρεών <ἐστιν> : il faut χρηστός,ή,όν : valable, bon ὡς : excl. : comme! combien! ὥστε + inf : de telle sorte que, au point de, afin que

Hécube : 0585 0628 8 Vocabulaire par ordre de fréquence : Fréquence 1 : ἀεί : toujours ἀλλά : mais, au contraire ἄλλος,η,ο : autre ἁμαρτάνω, ἁμαρτήσομαι, ἥμαρτον, ἡμάρτηκα + G : se tromper sur ; être privé de αὖ : à son tour, de nouveau, en sens inverse, au contraire γε : certes, asurément γῆ, γῆς (ἡ) : la terre δεινός,ή,όν : terrible ; étrange δή : certes, donc δια-φέρω : l emporter sur, être supérieur à δια-φθείρω, -φθερῶ, -έφθειρα, -έφθαρκα : détruire, corrompre, gâter δόμος,ου (ὁ) : maison, demeure δράω,ῶ : faire δύναμαι : pouvoir δῶμα, ατος (τό) : maison, demeure, palais εἶτα δῆτα : et après cela, et après ça ἐκεῖνος,η,ο: ce ; celui-là εὖ: adv. : bien ἤν = ἐάν : si (éventuel) θυγάτηρ,τρός (ἡ) : la fille καιρός,οῦ (ὁ) : moment favorable, occasion, condition favorable καλῶς : bien κρείσσων,ονος : plus fort, plus puissant λανθάνω, λήσω, ἔλαθον, λέληθα : être ignoré de, agir à l insu de μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα : apprendre μηδείς, μηδεμία, μηδέν : personne, rien (négation subjective) ; aucun νοῦς, νοῦ (ὁ) : l esprit, la raison ὃ μέν... ὃ δέ... : l un... l autre... οἶδα : je sais οἶκος ου (ὁ) : maison, palais οὐδέ : et ne pas, ne pas même παρά+ G : de la part de, d auprès de, en le recevant de πλεῖστος,η,ον : (superlatif de πόλυς) très nombreux, abondant πολίτης,ου (ὁ) : le citoyen πονηρός,ά,όν : méchant πρίν : adv. : avant, d avant συμφορά,ᾶς (ἡ) : événement (en général fâcheux), malheur τέκνον,ου (τό) : l enfant τοι : il est sûr que, justement, précisément ; oui τυγχάνω + D : se trouver, échoir, tomber en partage, arriver ὑπό + G : par, sous l influence de φέρω, οἴσω, ἤνεγκον, ἐνήνοχα : porter φύσις,εως (ἡ) : la nature, le naturel χρεών <ἐστιν> : il faut χρηστός,ή,όν : valable, bon ὡς : excl. : comme! combien! ὥστε + inf : de telle sorte que, au point de, afin que Fréquence 2 : ἀγγέλλω, ἀγγελῶ, ἤγγειλα, ἤγγελκα : annoncer ἄλλως : autrement, autrement qu il ne faut, vainement βλέπω : regarder δεῦρο : ici

Hécube : 0585 0628 9 ἐσθλός,ή,όν : vertueux, bon, honnête, utile λίαν : trop, excessivement μύριος,α,ον : par milliers, innombrable οὔκουν : int. : n est-il pas vrai que? (réponse attendue positive) παρα-καλέω,ῶ : appeler πλούσιος,α,ον : riche πόθεν : d où? à partir d où? par quel moyen? comment? πῦρ, πυρός (ὁ) : le feu τρέφομαι, θρέψομαι/τραφήσομαι, ἐτράφην/ἐτρέφθην, τέθραμμαι : être nourri, être élevé, être éduqué φρήν, φρενός (ὁ) : le coeur, l esprit Fréquence 3 : γενναῖος,α,ον : bien né, fort, noble, vaillant γεραιός,ά,όν : vieux, vieille γλῶσσα,ης (ἡ) : la langue, le langage εἴργω : écarter ἐκεῖ-θεν : de là-bas, depuis là-bas εὐ-τυχής,ής,ές : heureux, fortuné κόσμος,ου (ὁ) : la parure λύπη,ης (ἡ) : le chagrin ναίω : habiter πάθος,ους (το) : sentiment, souffrance, mort épreuve στένω : gémir στερέω,ῶ ( στερείς,έντος : part aor 2 passif épq) + G : priver de, dépouiller de τροφή,ῆς (ἡ) : le fait d élever, l éducation Fréquence 4 : ἀρχαῖος,α,ον : vieux, ancien, vénérable βούλευμα,ατος (τό) : résolution, projet, dessein, plan arrêté ἐξ-αλείφομαι τί τινος : effacer qqch de θιγγάνω + G : toucher à ναυτικός,ή,όν : marin, des marins, des matelots νύμφη,ης (ἡ) : fiancée, jeune mariée πόντιος,α,ον : de la mer προ-τίθημι : exposer (un mort) σχῆμα,ατος (τό) : forme, figure ; apparence ; noble aspect, splendeur τεῦχος,ους (τό) : ustensile, instrument, vase (ici) Ne pas apprendre : ἀγείρω : recueillir, rassembler αἰχμαλωτίς,ίδος : captive ἀ-κόλαστος,ος,ον : sans retenue, désordonné, indiscipliné ἅλς, ἁλός (ἡ) : la mer, l eau de mer, la saumure ἀν-αρχία,ας (ἡ) : anarchie, refus de se laisser commander, refus d obéissance, indiscipline ἄ-νυμφος,ος,ον : sans époux, non marié, non-épouse ἀξία,ας (ἡ) : le mérite, ce qui convient, la valeur, la dignité ἄ-πάρθενος,ος,ον : non-vierge, qui n est pas vierge βάπτω, βάψω, ἔϐαψα : plonger διά-δοχος,ος,ον + G : qui succède à, qui remplace δίδαξις,εως (ἡ) : la leçon, l enseignement ἔσω + G : à l intérieur de εὔ-τεκνος,ος,ον: heureux en enfants ἦμαρ,ατος (τό) : le jour ; κατ ἦμαρ : jour après jour, au jour le jour θεό-θεν : de la part des dieux κανών,όνος (ὁ) : la règle, le modèle, le principe καρπός,οῦ (ὁ) : le fruit, le produit, la récolte κεῖνος,η,ο : ce ; celui-là

κλέμμα,ατος (τό) : l objet dérobé, le larcin κόμπος,ου (ὁ) : le bruit, le claquement sonore ; l emphase, la jactance λάτρις,εος (ὁ/ἡ) : serviteur, servante λοῦτρον,ου (τό) : le bain, l eau lustrale λούω : baigner, laver νεωστί : récemment, nouvellement ὀγκόω,ῶ : gonfler, enfler, prendre de l enflure παν-ύστατος,η,ον : dernier de tous, ultime, suprême παρ-αιρέω,ῶ,-αιρήσω, -εῖλον, - ῄρηκα : enlever, épargner πάρ-εδρος,ου (ὁ/ἡ) : qui siège aux côtés de, voisin, compagnon de, associé à σκήνωμα,ατος (τό) : la tente, le baraquement, la baraque στάχυς, υος (ὁ) : l épi τεκόντες,ων (οἱ) : les parents, les géniteurs (du verbe τίκτω : engendrer) τίμιος,α,ον : précieux, honoré, qui fait honneur, notable τοξεύω : décocher des flèches, lancer des traits φρόνημα,ατος (τό) : manière de pensée, orgueil φροντίς,ίδος (ἡ) : soin, souci, inquiétude, préoccupation ; méditation Hécube : 0585 0628 10

Hécube : 0585 0628 11 Traduction au plus près du texte : 0585 0628 Episode 2 (4) Douloureuse méditation sur le destin ἙΚΑΒΗ Ὦ θύγατερ, οὐκ οἶδ εἰς ὅ τι βλέψω κακῶν, 585 πολλῶν παρόντων ἢν γὰρ ἅψομαι τινος, τόδ οὐκ ἐᾷ με, παρακαλεῖ δ ἐκεῖθεν αὖ λύπη τις ἅλλη, διάδοχος κακῶν κακοῖς. Καὶ νῦν τὸ μὲν σόν, ὥστε μὴ στένειν, πάθος οὐκ ἂν δυναίμην ἐξαλείψασθαι φρενός 590 Ô ma fille, je ne sais pas vers lequel de <mes> malheurs regarder, 585 Car nombreux ils sont là ; si en effet j en touche un, Celui-ci ne me laisse pas aller, mais, depuis là-bas, à l inverse, m appelle Un autre chagrin, qui remplace des malheurs par d autres malheurs. Et maintenant, ta mort d une part, de telle sorte que je ne gémisse pas, Je ne pourrais pas l effacer de <mon> esprit ; 590 τὸ δ αὖ λίαν παρεῖλες, ἀγγελθεῖσά μοι γενναῖος. Οὔκουν δεινόν, εἰ γῆ μὲν κακή, τυχοῦσα καιροῦ θεόθεν, εὖ στάχυν φέρει, χρηστὴ δ, ἁμαρτοῦσ ὧν χρεὼν αὐτὴν τυχεῖν, κακὸν δίδωσι καρπόν, ἐν βροτοῖς δ ἀεί 595 ὁ μὲν πονηρὸς οὐδὲν ἄλλο πλὴν κακός, ὁ δ ἐσθλὸς ἐσθλός, οὐδὲ συμφορᾶς ὕπο φύσιν διέφθειρ, ἀλλὰ χρηστός ἐστ ἀεί; D autre part, à l inverse, le fait de trop <gémir>, tu me l as épargné, toi qui m a été annoncée Vaillante. N est-ce pas étrange, si d une part une mauvaise terre, obtenant des conditions favorables de la part des dieux, porte bien son épi (sa moisson), Et qu <une terre> bonne, privée de ce qu il faudrait qu elle obtienne, Donne un mauvais fruit, alors que chez les mortels, toujours, 595 D une part le méchant <n est> rien d autre que mauvais, D autre part le vertueux <est> vertueux, et, sous l influence du malheur, n a pas détruit son naturel, mais au contraire est bon, toujours? Ἆρ οἱ τεκόντες διαφέρουσιν ἢ τροφαί; Ἔχει γε μέντοι καὶ τὸ θρεφθῆναι καλῶς 600 δίδαξιν ἐσθλοῦ τοῦτο δ ἤν τις εὖ μάθῃ, οἶδεν τό γ αἰσχρόν, κανόνι τοῦ καλοῦ μαθών. Καὶ ταῦτα μὲν δὴ νοῦς ἐτόξευσεν μάτην Est-ce que les géniteurs l emportent sur l éducation? Certes il est sûr aussi que le fait d avoir été bien éduqué contient 600 L enseignement de la vertu ; et si quelqu un apprend bien cela, Il connaît assurément ce qui est honteux, parce qu il <l > a appris par le principe du bon. Et ces choses-là, certes, l esprit les a décochées en vain ; σὺ δ ἐλθὲ καὶ σήμηνον Ἀργείοις τάδε, μὴ θιγγάνειν μοι μηδέν, ἀλλ εἴργειν ὄχλον, 605 τῆς παιδός. Ἔν τοι μυρίῳ στρατεύματι ἀκόλαστος ὄχλος, ναυτική τ ἀναρχία κρείσσων πυρός, κακὸς δ ὁ μή τι δρῶν κακόν. Alors toi, va et signifie aux Argiens cela, A savoir que personne ne touche mon (μοι) enfant (τῆς παιδός), mais qu on écarte la foule. Oui, dans une armée innombrable, Sans retenue <est> la foule, et l indiscipline des marins <est> Plus puissante que le feu, car (δ ) <est> mauvais <même> celui qui ne fait pas quelque chose de mauvais.

Σὺ δ αὖ λαϐοῦσα τεῦχος, ἀρχαία λάτρι, βάψασ ἔνεγκε δεῦρο ποντίας ἁλός, 610 ὡς παῖδα λουτροῖς τοῖς πανυστάτοις ἐμήν, νύμφην τ ἄνυμφον παρθένον τ ἀπάρθενον, λούσω προθῶμαι θ,... ὡς μὲν ἀξία, πόθεν; οὐκ ἂν δυναίμην ὡς δ ἔχω (τί γὰρ πάθω;), κόσμον τ ἀγείρασ αἰχμαλωτίδων πάρα, 615 αἵ μοι πάρεδροι τῶνδ ἔσω σκηνωμάτων ναίουσιν, εἴ τις, τοὺς νεωστὶ δεσπότας λαθοῦσ, ἔχει τι κλέμμα τῶν αὑτῆς δόμων. Quant à toi, à ton tour, ayant pris un ustensile, vieille servante, Après l avoir plongé <dans l eau> porte ici de l onde amère de la mer, 610 Afin que, avec les ultimes lustrations, mon enfant, Epouse non-épouse et vierge non-vierge, Je la lave et que je l expose,... comme elle <en serait> digne, comment? Je ne <le> pourrais pas ; alors (δ ) comme je peux (car comment faire?), Et en ayant recueilli une parure d auprès des captives, 615 Qui, compagnes pour moi, à l intérieur de ces baraquements Habitent, si quelqu une, à l insu de (λαθοῦσ ) ses nouveaux maîtres, Possède <encore> quelque larcin <tiré> de son propre palais. Ὦ σχήματ οἴκων, ὦ ποτ εὐτυχεῖς δόμοι, ὦ πλεῖστ ἔχων κάλλιστά τ εὐτεκνώτατε 620 Πρίαμε, γεραιά θ ἥδ ἐγὼ μήτηρ τέκνων, ὡς ἐς τὸ μηδὲν ἥκομεν, φρονήματος τοῦ πρὶν στερέντες. Εἶτα δῆτ ὀγκούμεθα, ὃ μέν τις ἡμῶν πλουσίοις ἐν δώμασιν, ὃ δ ἐν πολίταις τίμιος κεκλημένος. 625 Ô splendeurs de <nos> demeures, ô palais naguère fortunés, O <toi qui>, les ayant en foule et très beaux, as été heureux en enfants, 620 Priam, et moi, cette vieille que voici, mère de ces enfants, Comme nous en sommes arrivés au néant, ayant été privés (στερέντες) de l orgueil D avant! et après cela nous prenons de l enflure, L un de nous dans de riches palais, Et l autre parce qu il est appelé honorable chez les citoyens. 625 Τὰ δ οὐδέν ἄλλως φροντίδων βουλεύματα γλώσσης τε κόμποι. Κεῖνος ὀλϐιώτατος, ὅτῳ κατ ἦμαρ τυγχάνει μηδὲν κακόν. Cela, néant! en vain, les projets des nos méditations, Et les claquements sonores du langage! Celui-là <est> le plus heureux, Auquel n échoit jour après jour aucun malheur. Hécube : 0585 0628 12

Hécube : 0585 0628 13 Comparaison de traductions : v 606-608 Traduction L Méridier, édition des Belles Lettres, Paris, 1927-1967 Dans une armée sans nombre, la foule ne connaît pas de frein, et l indiscipline du matelot est pire que le feu : y passe pour mauvais qui ne fait pas le mal. Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris, 1966 Dans la cohue d un bivouac, la soldatesque ne connaît pas de frein ; la flamme a moins d énergie que l audace indisciplinée du marin, et qui se refuse au mal passe pour un trembleur. Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999 Des dizaines de milliers de soldats, c est une masse incontrôlable, et l indiscipline des matelots, c est pire que l incendie : ils traitent de lâche celui qui ne lâche pas la bride à ses mauvais instincts. v 615-618 Traduction L Méridier, édition des Belles Lettres, Paris, 1927-1967 Pour la parer, je quêterai chez les captives, qui habitent à mes côtés à l intérieur de ces tentes, ce qu elles ont pu à leurs nouveaux maîtres dérober de leurs propres demeures. Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris, 1966 (...) en empruntant des parures aux captives qui partagent avec moi l abri de ces tentes ; peut-être quelques unes ont pu, à l insu des vainqueurs, conserver furtivement certains de leurs joyaux. Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999 Pour sa parure, je ferai une collecte auprès des captives qui sont logées auprès de moi sous ces tentes : ce qu elles peuvent l une ou l autre avoir soustrait et conservé, à l insu de leur nouveau maître, de leurs effets personnels. v 623-628 Traduction L Méridier, édition des Belles Lettres, Paris, 1927-1967 Et nous allons nous enfler, l un des richesses de sa maison, l autre du nom glorieux qu il a dans la cité! Néant que tout cela ; illusion, ces projets de nos âmes et ces grands mots de notre bouche! Celui-là est le plus heureux qui peut au jour le jour éviter le malheur. Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris, 1966 Qu on aille, après cela, s enfler au mileiu d une princière demeure ou parmi les titres d honneur que nous confèrent les citoyens! Néant que tout cela! Vanité, les projets qui nous travaillent et les grands mots sonores! Le plus fortuné, c est celui qui s abandonne au fil des jours sans connaître aucun malheur. Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999 Ah! Allons après cela nous monter la tête sur l opulence de notre patrimoine, sur le renom dont les hommes nous honorent! Tout cela est néant. Vanité, les prétentions qui nous travaillent, les mots qui nous grisent : celui-là a le plus haut bonheur, qui au jour le jour passe au-dessus du malheur.