ενοποιημένο περιβάλλον μετάφρασης οδηγός γρήγορης εκκίνησης 2004-2011 Kilgray Translation Technologies. Με την επιφύλαξη παντός δικαιώματος.
Περιεχόμενα Περιεχόμενα Περιεχόμενα... 2 1 Εισαγωγή... 3 Το περιβάλλον μετάφρασης... 3 Οικονομικά οφέλη... 4 2 Εγκατάσταση και απαιτήσεις συστήματος... 6 Αλλαγή τής γλώσσας τού περιβάλλοντος χρήστη... 6 3 Η διαδικασία τής μετάφρασης... 7 Έργα... 7 Η διαδικασία τής μετάφρασης με το memoq... 7 Πού βρίσκεται τι στο memoq... 8 4 Δημιουργία και τροποποίηση έργου... 10 Δημιουργία έργου... 10 Τροποποίηση έργου... 12 Δημιουργία μεταφραστικής μνήμης... 13 Δημιουργία βάσεων όρων... 13 5 Μετάφραση στο πλέγμα μετάφρασης... 15 Άνοιγμα εγγράφου για μετάφραση... 15 Επεξεργασία μετάφρασης... 15 Επιβεβαίωση τεμαχίων... 16 Ένωση και διαίρεση τεμαχίων... 16 Χρήση μεταφραστικών ευρημάτων... 16 Μη αυτόματη εύρεση πληροφοριών σε μεταφραστικές μνήμες και βάσεις όρων... 18 Δημιουργία δικής σας βάσης όρων... 19 Προμετάφραση... 20 Φιλτράρισμα και ταξινόμηση... 21 Η κατάσταση των τεμαχίων... 21 Χρήση ετικετών μορφοποίησης... 21 6 Παράδοση της μετάφρασης... 24 Παράδοση των εγγράφων στην αρχική τους μορφή... 24 Παράδοση των εγγράφων ως δίγλωσσων αρχείων... 25 Παράδοση μεταφραστικών μνημών... 25 7 Εργασία με χρήση πακέτου διαβίβασης... 26 Δημιουργία έργου από πακέτο διαβίβασης... 26 Παράδοση του μεταφράσματος... 27 8 Συμμετοχή σε online έργα... 28 Έναρξη εργασίας: εξαγωγή τού online έργου... 28 Εργασία στο online έργο... 30 Παράδοση της δουλειάς σας... 32 9 Κοινές συντομεύσεις πληκτρολογίου... 33 Αυτός ο οδηγός καλύπτει την έκδοση memoq 5, translator pro. Οι εντολές και οι λοιπές επιγραφές παρατίθενται όπως εμφανίζονται στο πρόγραμμα με γλώσσα εμφάνισης τα Αγγλικά και ενδέχεται να αλλάξουν χωρίς προειδοποίηση. Σελίδα 2 από 34
1 Εισαγωγή 1 Εισαγωγή Το περιβάλλον μετάφρασης Το memoq είναι ένα προηγμένο περιβάλλον μετάφρασης. Το παρόν έγγραφο εξηγεί τι είναι ένα περιβάλλον μετάφρασης και πώς το memoq μπορεί να ωφελήσει την επιχείρησή σας. Μετάφραση: Όταν μεταφράζετε, μετατρέπετε κείμενο μιας γλώσσας σε κείμενο άλλης γλώσσας, τηρώντας τις πολιτισμικές συμβάσεις τής δεύτερης. Τα κείμενα τα οποία επεξεργάζεστε συχνά έχουν ομοιότητες το ένα με το άλλο εάν είστε κατασκευαστής προϊόντων ή πάροχος υπηρεσιών, τα περισσότερα έγγραφα αφετηρίας σας θα έχουν σχέση με τους τομείς στους οποίους δραστηριοποιείστε. Εάν είστε επαγγελματίας μεταφραστής, είναι πολύ πιθανό να λαμβάνετε παρόμοια κείμενα από τον ίδιο πελάτη ή πολλά κείμενα για το ίδιο θέμα, όπως νομικά κείμενα ή εγχειρίδια χρήσης. Ένα περιβάλλον μετάφρασης αξιοποιεί αυτές τις ομοιότητες. Από τα σημαντικότερα μέρη τού memoq είναι η μεταφραστική μνήμη (translation memory), τα LiveDocs corpora, η βάση όρων (term base) και, φυσικά, ο επεξεργαστής μετάφρασης (translation editor), ο οποίος εκτελεί χρέη επεξεργαστή κειμένου. Όταν μεταφράζετε ένα έγγραφο στον επεξεργαστή μετάφρασης του memoq ανεξαρτήτως του τύπου τού εγγράφου, ο επεξεργαστής αναλαμβάνει την μορφοποίηση. Το κείμενο χωρίζεται σε τεμάχια. Στο memoq, ένα τεμάχιο ισούται συνήθως με μια πρόταση. Στον επεξεργαστή μετάφρασης, προχωράτε από ένα τεμάχιο στο επόμενο. Αφού μεταφράσετε ένα τεμάχιο, το προσθέτετε στην μεταφραστική μνήμη. Μεταφραστική μνήμη: Η μεταφραστική μνήμη είναι το παραδοσιακό μέσο ανακύκλωσης προηγούμενων μεταφράσεων. Σε αυτήν αποθηκεύονται ζεύγη τεμαχίων: το τεμάχιο στην γλώσσα αφετηρίας με το αντίστοιχο τεμάχιο στην γλώσσα αφίξεως. Καθώς προχωράτε στο κείμενο, ο χώρος μεταφραστικής εργασίας ελέγχει εάν η μεταφραστική μνήμη περιέχει τεμάχιο αρκετά όμοιο με το μεταφραζόμενο. Εάν βρει κάτι, το εμφανίζει ως προτεινόμενη μετάφραση και ο χώρος εργασίας επισημαίνει τα σημεία στα οποία το μεταφραζόμενο τεμάχιο διαφέρει από το αποθηκευμένο. Ανακύκλωση εγγράφων (στοίχιση και LiveDocs): Ακόμη κι αν δεν έχετε μεταφράσει εσείς κάτι, μπορείτε να χρησιμοποιείτε προηγουμένως μεταφρασμένα έγγραφα εν είδει μεταφραστικής μνήμης. Με αυτήν την δυνατότητα του memoq, ονόματι LiveDocs, μπορείτε να δημιουργήσετε ένα corpus εγγράφων. Ένα LiveDocs corpus μπορεί να περιλαμβάνει ζεύγη εγγράφων (ζεύγη στοίχισης), δίγλωσσα έγγραφα, μονόγλωσσα έγγραφα και δυαδικά αρχεία. Ένα ζεύγος στοίχισης απαρτίζεται από ένα έγγραφο στην γλώσσα αφετηρίας μαζί με το μετάφρασμά του. Όταν προσθέτετε ένα ζεύγος στοίχισης σε ένα corpus, το memoq στοιχίζει τα έγγραφα: αντιστοιχίζει τις προτάσεις τού κειμένου αφετηρίας με εκείνες του κειμένου αφίξεως μέσω μαθηματικών υπολογισμών. Αφού γίνει η στοίχιση και το ζεύγος εγγράφων προστεθεί στο corpus, το memoq αμέσως αντλεί μεταφραστικές αντιστοιχίες από αυτό. Η ακρίβεια του αλγορίθμου αυτόματης στοίχισης του memoq είναι μεγάλη, αλλά πάντα υπάρχει το ενδεχόμενο λάθους. Όταν συναντάτε μια λάθος στοίχιση, μπορείτε να ανοίξετε το ζεύγος εγγράφων στον επεξεργαστή στοίχισης. Αφού διορθώσετε την στοίχιση τού ζεύγους εγγράφων, το memoq αντλεί αυτόματα τις σωστές αντιστοιχίες. Σελίδα 3 από 34
1 Εισαγωγή Βάσεις όρων και εξαγωγή όρων: Όταν χρησιμοποιείτε μια μεταφραστική μνήμη ή ένα LiveDocs corpus, δημιουργείτε μια βάση δεδομένων αποτελούμενη από προτάσεις ή, ακριβέστερα, τεμάχια, αφού μια μεταφραστική μονάδα μπορεί να είναι μεγαλύτερη ή μικρότερη από μια πρόταση. Εάν θέλετε να συντάξετε γλωσσάρι με όρους που εμφανίζονται σε τεμάχια, μπορείτε να φτειάξετε μια βάση όρων. Μια βάση όρων περιέχει όρους (λέξεις ή φράσεις) σε πολλές γλώσσες και, προαιρετικά, επιπλέον δεδομένα. Ο επεξεργαστής μετάφρασης του memoq επισημαίνει αυτόματα όσους όρους απαντούν στην βάση όρων και εμφανίζει τις αποδόσεις τους σε λίστα, απ όπου μπορούν να εισαχθούν στην μετάφρασή σας με το πάτημα ενός πλήκτρου ή με ένα κλικ. Εάν δεν έχετε βάση όρων στην αρχή ενός έργου, μπορείτε να ζητήσετε από το memoq να σαρώσει τα έγγραφα αφετηρίας και να καταρτίσει λίστα πιθανών όρων. Ανάλυση κειμένου: Μια σημαντική λειτουργία ενός περιβάλλοντος μετάφρασης είναι η στατιστική ανάλυση ενός κειμένου, αφού επιτρέπει τον προϋπολογισμό του φόρτου εργασίας σας. Η παραγωγικότητα είναι πολύ σπουδαία σε ένα περιβάλλον μετάφρασης. Σημαίνει ότι ο χρήστης μπορεί με χρήση τού περιβάλλοντος μετάφρασης να εκτελέσει μια εργασία σε χρόνο λιγότερο απ όσο με χρήση, για παράδειγμα, ενός επεξεργαστή κειμένου χωρίς διαφορά στην ποιότητα. Η μονάδα στατιστικών τού memoq αναλύει το κείμενο και υπολογίζει τα οφέλη από την χρήση τής μεταφραστικής μνήμης και του LiveDocs corpus. Το memoq είναι ενοποιημένο περιβάλλον: εργάζεστε σε μία μόνο εφαρμογή, με την οποία κάνετε όλα όσα χρειάζεστε κατά την μετάφραση. Δεν χρειάζεται να εργάζεστε με άλλα προγράμματα παράλληλα. Οικονομικά οφέλη Η αύξηση στην παραγωγικότητα από την χρήση ενός περιβάλλοντος μετάφρασης εξαρτάται σε μεγάλο βαθμό από τον τύπο τού κειμένου. Εάν το κείμενο περιέχει πολλές επαναλήψεις όπως συμβαίνει, για παράδειγμα, στα εγχειρίδια χρήσης και στα έγγραφα τεχνικών προδιαγραφών, τα οφέλη στην παραγωγικότητα μπορεί να ανέλθουν ακόμη και στο 70 80%. Εάν το κείμενο είναι πιο «φυσιολογικό» όπως, για παράδειγμα, μια επιστημονική εργασία, τα οφέλη κυμαίνονται στο 10 30%. Εάν μεταφράζετε μια επιστολή, η χρήση ενός περιβάλλοντος μετάφρασης ίσως να μην επιφέρει οφέλη. Η μονάδα στατιστικών τού memoq σάς δείχνει από πριν τι οφέλη θα αποκομίσετε από την χρήση τού memoq για μια εργασία, οπότε βλέπετε πόσο αποδοτική είναι η επένδυσή σας στο πρόγραμμα. Συνήθως οι μεταφραστές χρεώνουν λιγότερα για κείμενα με πολλές επαναλήψεις ή ομοιότητες. Στην μεταφραστική μνήμη, όσα τεμάχια μεταφράζετε αποθηκεύονται ως ζεύγη αφετηρίας-αφίξεως. Το memoq ένα κείμενο αναζητώντας τεμάχια παρόμοια με όσα έχετε μεταφράσει προηγουμένως. Το memoq μπορεί επίσης να υπολογίσει τον βαθμό τής μεταξύ τους ομοιότητας. Για όσα τεμάχια είναι ήδη αποθηκευμένα στην μεταφραστική μνήμη ή σε LiveDocs corpus (δηλαδή για τεμάχια πανομοιότυπα με τεμάχια στο προς μετάφραση έγγραφο), οι μεταφραστές χρεώνουν ποσοστό επί της συνολικής τιμής, συνήθως 20 30%. Εάν η μεταφραστική μνήμη ή το LiveDocs corpus περιέχει απλώς παρόμοιο τεμάχιο, η τιμή μονάδας είναι μεγαλύτερη. Γενικά, η τιμή μονάδας μεγαλώνει όσο ο βαθμός ομοιότητας μικραίνει. Η μονάδα στατιστικών τού memoq προσφέρει μια καινοτόμο δυνατότητα, την ανάλυση ομοιογένειας, η οποία κάνει υπολογισμούς ακόμη και χωρίς μεταφραστική μνήμη ή LiveDocs corpus με προηγούμενες μεταφράσεις. Η ανάλυση ομοιογένειας ανακαλύπτει τις ομοιότητες στο εσωτερικό ενός προς μετάφραση κειμένου. Έτσι, λαμβάνετε ακριβέστερη εκτίμηση της προσπάθειας που απαιτεί η Σελίδα 4 από 34
1 Εισαγωγή μετάφραση του κειμένου και τα οφέλη τής χρήσης τού memoq μοιράζονται μεταξύ πελάτη και μεταφραστή. Σελίδα 5 από 34
2 Εγκατάσταση και απαιτήσεις συστήματος 2 Εγκατάσταση και απαιτήσεις συστήματος Για οδηγίες εγκατάστασης και ενεργοποίησης του memoq, ανατρέξτε στον Οδηγό εγκατάστασης και ενεργοποίησης του memoq, στον ιστοχώρο της Kilgray (http://kilgray.com/resource-center/userguides). Αλλαγή τής γλώσσας τού περιβάλλοντος χρήστη Η προεπιλεγμένη γλώσσα τού memoq είναι τα Αγγλικά. Μπορείτε, όμως, να αλλάξετε την γλώσσα τού περιβάλλοντος χρήστη από το πρόγραμμα. Η διαδικασία έχει ως εξής: 1. Εκκινήστε το memoq, εάν δεν εκτελείται ήδη. Εμφανίζεται το κύριο παράθυρο του memoq με το Dashboard. 2. Από το μενού Tools επιλέξτε Options. Εμφανίζεται το πλαίσιο διαλόγου Options. 3. Στην λίστα Category, στα αριστερά, κάντε κλικ στο Appearance. Στο κυρίως τμήμα, το memoq εμφανίζει τις ρυθμίσεις για τον έλεγχο της εμφάνισης του προγράμματος. 4. Από την πτυσσόμενη λίστα User interface language επιλέξτε την επιθυμητή γλώσσα και κάντε κλικ στο ΟΚ. 5. Κλείστε το memoq κι επανεκκινήστε το. Από την επόμενη εκκίνηση, το πρόγραμμα εμφανίζει τις εντολές και τα μηνύματα στην γλώσσα που εσείς επιλέξατε. Σημείωση: Αρχικά, οι διαθέσιμες προς επιλογή γλώσσες είναι τα Αγγλικά, τα Γερμανικά, τα Γαλλικά, τα Ουγγρικά, τα Πολωνικά, τα Πορτογαλικά και τα Ισπανικά. Αναλόγως της χώρας σας, ίσως διατίθενται και τα Ιαπωνικά. Συνεχώς προστίθενται γλώσσες, οπότε ίσως στην λίστα δείτε κι άλλες. Σελίδα 6 από 34
3 Η διαδικασία τής μετάφρασης 3 Η διαδικασία τής μετάφρασης Έργα Στο memoq, οι μεταφραστικές εργασίες οργανώνονται σε έργα. Ένα μεταφραστικό έργο περιλαμβάνει τα εξής: 1. Μεταφραστέα έγγραφα (απεριόριστο πλήθος συνήθως έως μερικές εκατοντάδες) 2. LiveDocs corpora, τα οποία περιέχουν δίγλωσσα έγγραφα, ζεύγη εγγράφων αφετηρίας-αφίξεως, μονόγλωσσα έγγραφα και δυαδικά αρχεία (απεριόριστο πλήθος, απομακρυσμένα ή τοπικά συνήθως ένα ή δύο) 3. Μεταφραστικές μνήμες (απεριόριστο πλήθος, απομακρυσμένες ή τοπικές συνήθως έως πέντε ή έξι) 4. Βάσεις όρων (απεριόριστο πλήθος, απομακρυσμένες ή τοπικές συνήθως έως πέντε ή έξι) 5. Ρυθμίσεις και ελαφροί πόροι (light resources): κανόνες τεμαχισμού, κανόνες αυτόματης μετάφρασης, ρυθμίσεις μεταφραστικών μνημών, ρυθμίσεις διασφάλισης ποιότητας κ.ά. Μεταφραστικές μνήμες, βάσεις όρων, κανόνες τεμαχισμού, κανόνες αυτόματης μετάφρασης κ.ά. πόροι μπορούν να αποθηκεύονται τοπικά στον υπολογιστή σας ή να διατίθενται από το δίκτυο, από διακομιστή memoq. Μπορείτε να χρησιμοποιήστε αυτούς τους πόρους σε διάφορα έργα. Το memoq καταγράφει όσες μεταφραστικές μνήμες, βάσεις όρων και άλλους πόρους έχετε αποθηκεύσει στον υπολογιστή σας, για να τους χρησιμοποιείτε σε οποιοδήποτε έργο ακόμη και σε πολλά έργα ταυτόχρονα. Η διαδικασία τής μετάφρασης με το memoq Στο memoq, η διαδικασία τής μετάφρασης περιλαμβάνει τα εξής βήματα: 1. Δημιουργία έργου. Επιλέγετε τα μεταφραστέα έγγραφα και ορίζετε ποιες μεταφραστικές μνήμες και βάσεις όρων θα χρησιμοποιήσετε. Όταν δημιουργείτε ένα έργο, το memoq εισάγει τα περιεχόμενα των εγγράφων αφετηρίας στον χώρο εργασίας του και διασφαλίζει ότι η μετάφραση μπορεί να εξαχθεί σε μορφή ίδια με του πρωτοτύπου. Κατά την δημιουργία ενός έργου μπορείτε να δημιουργείτε νέες μεταφραστικές μνήμες και βάσεις όρων. Αφού δημιουργήσετε ένα έργο, τα περιεχόμενα και οι ρυθμίσεις του μπορούν να τροποποιηθούν όπως θέλετε. 2. Μετάφραση. Πληκτρολογείτε την μετάφραση σε έναν ειδικό επεξεργαστή κειμένου, ο οποίος καλείται πλέγμα μετάφρασης. Στο memoq υπάρχει ξεχωριστό πλέγμα μετάφρασης για κάθε μεταφραστέο έγγραφο, το οποίο ανοίγει σε ξεχωριστή καρτέλα τής εφαρμογής. Κατά την μετάφραση το memoq σαρώνει αυτόματα όσες μεταφραστικές μνήμες, LiveDocs corpora και βάσεις όρων έχετε ορίσει για το έργο. Μπορείτε να επεξεργάζεστε πολλά έγγραφα ενός έργου παράλληλα, αλλά δεν μπορείτε να έχετε περισσότερα του ενός έργα ανοιχτά. 3. Παράδοση. Αφού ολοκληρώσετε την μετάφραση, δίνετε εντολή στο memoq να εξαγάγει το μετάφρασμα. Το πρόγραμμα αποθηκεύει τα μεταφρασμένα έγγραφα στον σκληρό δίσκο σε μορφή Σελίδα 7 από 34
3 Η διαδικασία τής μετάφρασης ίδια με του πρωτοτύπου βάσει των πληροφοριών μορφής οι οποίες είχαν αντληθεί κατά την εισαγωγή του. Μπορείτε να εξαγάγετε το κείμενο οποτεδήποτε κατά την μετάφραση, αλλά και να συνεχίσετε την μετάφρασή του ακόμη και μετά την εξαγωγή του. Πού βρίσκεται τι στο memoq Στο memoq μπορείτε να ασχολείστε με ένα έργο κάθε φορά. Το memoq εμφανίζει τα περιεχόμενα και τις ρυθμίσεις τού έργου στην καρτέλα Project home. Κατά την εργασία το memoq ανοίγει τις νέες καρτέλες δίπλα από την καρτέλα Project home. Μπορείτε να μεταβαίνετε από μια καρτέλα σε άλλη κάνοντας κλικ σε αυτές, στο επάνω μέρος τού παραθύρου τού memoq, ή πιέζοντας Ctrl+Tab ώσπου να εμφανιστεί η επιθυμητή καρτέλα. Σε καρτέλες ανοίγουν τα μεταφραστέα έγγραφα και τα περιεχόμενα των βαρέων πόρων (heavy resources) (βάσεις όρων και μεταφραστικές μνήμες). Σημείωση: Στο memoq σχεδόν όλες οι ρυθμίσεις είναι πόροι, δηλαδή πακέτα δεδομένων που ορίζουν τι πρέπει να κάνει το memoq όσο εργάζεστε. Οι μεταφραστικές μνήμες, τα LiveDocs corpora και οι βάσεις όρων καλούνται βαρείς πόροι. Άλλοι πόροι, όπως κανόνες τεμαχισμού, κανόνες αυτόματης μετάφρασης, ρυθμίσεις διασφάλισης ποιότητας, λίστες αγνόησης ορθογραφικού ελέγχου κ.ά., που περιέχουν λιγότερα δεδομένα, καλούνται ελαφροί πόροι. Το σπουδαιότερο πλεονέκτημα της χρήσης των ρυθμίσεων ως πόρων είναι ότι μπορείτε να τις αποθηκεύετε ως αρχεία και να τις φορτώνετε ξανά όποτε και όπου τις χρειάζεστε (σε άλλον υπολογιστή, για παράδειγμα). Με άλλα Σελίδα 8 από 34
3 Η διαδικασία τής μετάφρασης λόγια, μπορείτε να τις ανταλλάσσετε με άλλους χρήστες τού memoq και εάν έχετε την κατάλληλη έκδοση του memoq να τις δημοσιεύετε σε διακομιστές memoq. Το memoq θυμάται την κατάσταση των έργων. Εάν κλείσετε το memoq και το ανοίξετε ξανά την επόμενη μέρα, εμφανίζεται το Dashboard, απ όπου μπορείτε να ανοίξετε ένα από τα πρόσφατα έργα σας. Όταν ανοίγετε ένα υπάρχον έργο, το memoq ανοίγει όσες καρτέλες είχατε ανοιχτές την τελευταία φορά πριν κλείσετε το έργο και σας μεταφέρει αυτόματα στην ίδια καρτέλα με τότε. Σελίδα 9 από 34
4 Δημιουργία και τροποποίηση έργου 4 Δημιουργία και τροποποίηση έργου Δημιουργία έργου Όταν εκκινείτε το memoq, εμφανίζεται το Dashboard. Στο Dashboard βλέπετε λίστα των έργων σας, πληροφορίες για την άδεια χρήσης τού memoq σας και δημοφιλείς εντολές διαχείρισης έργων. Εδώ ξεκινά η δημιουργία ενός νέου έργου. Το memoq χρησιμοποιεί οδηγό για την δημιουργία μεταφραστικών έργων. Για να δημιουργήσετε έργο, κάντε τα εξής: 1. Από το μενού Project επιλέξτε New Project. Εναλλακτικά, εάν το Dashboard είναι ορατό, κάντε κλικ στον σύνδεσμο Create a new project. Εμφανίζεται η πρώτη σελίδα τού οδηγού, New memoq project wizard. 2. Γράψτε όνομα για το έργο κι επιλέξτε γλώσσα αφετηρίας και αφίξεως. Μπορείτε να συμπληρώσετε και τα πεδία Project (Έργο), Domain (Τομέας), Client (Πελάτης) και Subject (Θέμα). Αφού συμπληρώσετε αυτά τα στοιχεία, κάντε κλικ στο Next. 3. Στην δεύτερη σελίδα τού οδηγού μπορείτε να προσθέστε κείμενα προς μετάφραση. Κάντε κλικ στο Add document, κάτω από την κενή λίστα εγγράφων. Εμφανίζεται πλαίσιο διαλόγου Open. Βρείτε Σελίδα 10 από 34
4 Δημιουργία και τροποποίηση έργου όσα αρχεία θέλετε να προσθέσετε στο έργο κι επιλέξτε τα. Μπορείτε να επιλέξετε περισσότερα από ένα αρχεία μαζί, ακόμη και διαφορετικών τύπων. Αφού επιλέξετε τα αρχεία, κάντε κλικ στο Open. Μπορείτε να κάνετε κλικ στην εντολή Add document ξανά για να προσθέσετε αρχεία στο έργο. Μπορείτε να περιλάβετε πολλούς τύπους αρχείου σε ένα έργο. Αφού προσθέσετε τα έγγραφα, κάντε κλικ στο Next. 4. Στην τρίτη σελίδα τού οδηγού μπορείτε να επιλέξετε μεταφραστικές μνήμες για το έργο σας. Αυτή η σελίδα τού οδηγού εμφανίζει όσες διαθέσιμες μεταφραστικές μνήμες έχουν ζεύγος γλωσσών σαν του έργου. Εάν το έργο σας είναι στο ζεύγος Αγγλικά-Ελληνικά, το memoq δεν εμφανίζει όσες μεταφραστικές μνήμες είναι στο ζεύγος Γαλλικά-Ελληνικά. Για να προσθέσετε μία ή περισσότερες μεταφραστικές μνήμες στο έργο, κάντε κλικ στο πλαίσιο ελέγχου πριν το όνομα της οικείας μνήμης. Όσες μεταφραστικές μνήμες επιλέγετε ανεβαίνουν στην κορυφή τής λίστας. Σε αυτήν την σελίδα τού οδηγού μπορείτε να δημιουργήσετε και νέα μεταφραστική μνήμη, με κλικ στο Create/use new. Αφού προσθέσετε μεταφραστικές μνήμες, κάντε κλικ στο Next. Σελίδα 11 από 34
4 Δημιουργία και τροποποίηση έργου Όσες μεταφραστικές μνήμες χρησιμοποιείτε στο τρέχον έργο εμφανίζονται στην κορυφή τής λίστας. Μία από αυτές εμφανίζεται με έντονα στοιχεία και σημειώνεται ως primary. Αυτή είναι η κύρια μεταφραστική μνήμη. Όταν γράφετε την μετάφρασή σας κι επιβεβαιώνετε ένα τεμάχιο, η προκύπτουσα μεταφραστική μονάδα (ζεύγος τεμαχίων αφετηρίας-αφίξεως) αποθηκεύεται στην κύρια μεταφραστική μνήμη. Το memoq χρησιμοποιεί τις άλλες μεταφραστικές μνήμες μόνο για αναζήτηση. Μπορείτε να ορίσετε άλλη μεταφραστική μνήμη ως κύρια οποτεδήποτε μετά την δημιουργία ενός έργου. 5. Στην τέταρτη σελίδα τού οδηγού μπορείτε να επιλέξετε βάσεις όρων για το έργο. Το memoq εμφανίζει λίστα όσων διαθέσιμων βάσεων όρων περιέχουν τις γλώσσες τού έργου σας. Εάν το έργο σας είναι στο ζεύγος Αγγλικά-Ελληνικά, το memoq δεν εμφανίζει όσες βάσεις όρων περιέχουν Γαλλικά, Ισπανικά και Γερμανικά ή Αγγλικά και Γαλλικά. Για να προσθέσετε μία ή περισσότερες βάσεις όρων στο έργο, κάντε κλικ στο πλαίσιο ελέγχου πριν το όνομα της οικείας βάσης. Σε αυτήν την σελίδα τού οδηγού μπορείτε να δημιουργήσετε και νέα βάση όρων, με κλικ στο Create/use new. Αφού προσθέσετε βάσεις όρων, κάντε κλικ στο Finish. Το memoq δημιουργεί το έργο και εμφανίζει τα περιεχόμενά του στην καρτέλα Project home. Τροποποίηση έργου Μετά την ολοκλήρωση του οδηγού νέου έργου, New memoq project wizard ή μετά το άνοιγμα υπάρχοντος έργου εμφανίζεται η καρτέλα Project home στο παράθυρο του memoq. Στην καρτέλα Project home μπορείτε να διαχειρίζεστε και να τροποποιείτε όλες τις ρυθμίσεις τού έργου. Σημείωση: Στον οδηγό νέου έργου τού memoq μπορείτε να κάνετε κλικ στο Finish ήδη από την πρώτη σελίδα, αφού πρώτα συμπληρώσετε το όνομα του έργου και ορίσετε γλώσσα αφετηρίας και αφίξεως. Έπειτα, μπορείτε από την καρτέλα Project home να προσθέστε μεταφραστέα έγγραφα, μεταφραστικές μνήμες και βάσεις όρων, ακριβώς όπως θα κάνατε στον οδηγό. Η καρτέλα Project home απαρτίζεται από έξι τμήματα. Για την επιλογή ενός τμήματος, κάντε κλικ σε ένα από τα εικονίδια στα αριστερά: Overview, Translations, LiveDocs, Translation memories, Term bases και Settings. Σελίδα 12 από 34
4 Δημιουργία και τροποποίηση έργου Δημιουργία μεταφραστικής μνήμης Εάν κάνετε κλικ στο Create/use new στην τρίτη σελίδα τού οδηγού New memoq project wizard ή στο τμήμα Translation memories τής καρτέλας Project home, εμφανίζεται το πλαίσιο διαλόγου New translation memory. Μπορείτε να τροποποιήσετε τις επιλογές για την δημιουργία νέων μεταφραστικών μνημών. Για λεπτομερή περιγραφή κάντε κλικ στο Help, για να εμφανιστεί η βοήθεια του memoq. Εάν αρχίσετε να δημιουργείτε μεταφραστική μνήμη σε ανοιχτό έργο, χρειάζεται μόνο να της δώσετε όνομα και να κάνετε κλικ στο ΟΚ. Ως ζεύγος γλωσσών τής μεταφραστικής μνήμης ορίζεται αυτό του έργου. Όσες μεταφραστικές μνήμες δημιουργούνται με αυτόν τον τρόπο επιλέγονται αυτόματα προς χρήση στο έργο. Δημιουργία βάσεων όρων Εάν κάνετε κλικ στο Create/use new στην τρίτη σελίδα τού οδηγού New memoq project wizard ή στο τμήμα Term bases τής καρτέλας Project home, εμφανίζεται το πλαίσιο διαλόγου New term base. Σελίδα 13 από 34
4 Δημιουργία και τροποποίηση έργου Μπορείτε να τροποποιήσετε τις επιλογές για την δημιουργία νέων βάσεων όρων. Λεπτομερής περιγραφή δίνεται στην βοήθεια του memoq. Εάν αρχίσετε να δημιουργείτε βάση όρων σε ανοιχτό έργο, χρειάζεται μόνο να της δώσετε όνομα και να κάνετε κλικ στο ΟΚ. Ως ζεύγος γλωσσών τής βάσης όρων ορίζεται αυτό του έργου. Όσες βάσεις όρων δημιουργούνται με αυτόν τον τρόπο επιλέγονται αυτόματα προς χρήση στο έργο. Σελίδα 14 από 34
5 Μετάφραση στο πλέγμα μετάφρασης 5 Μετάφραση στο πλέγμα μετάφρασης Άνοιγμα εγγράφου για μετάφραση Στην καρτέλα Project home, κάντε κλικ στο εικονίδιο Translations. Στην λίστα εγγράφων κάντε διπλό κλικ στο όνομα του μεταφραστέου εγγράφου που θέλετε να μεταφράσετε. Εάν το έγγραφο είναι ήδη ανοιχτό, κάντε κλικ στην καρτέλα του, στο πάνω μέρος τού παραθύρου τού memoq. Μπορείτε να έχετε περισσότερα του ενός έγγραφα ανοιχτά ταυτόχρονα. Μπορείτε να μεταβείτε σε ένα ανοιχτό έγγραφο κάνοντας κλικ στην καρτέλα του ή πιέζοντας Ctrl+Tab. Μπορείτε να κλείσετε ένα έγγραφο πιέζοντας το κουμπί τής καρτέλας του ή πιέζοντας Ctrl+F4. Επεξεργασία μετάφρασης Σε μια καρτέλα εγγράφου τα περιεχόμενα του εγγράφου εμφανίζονται ως δίστηλος πίνακας. Η αριστερή στήλη περιέχει τα τεμάχια στην γλώσσα αφετηρίας. Στην δεξιά στήλη γράφετε την μετάφραση κάθε τεμαχίου. Για να αρχίσετε να μεταφράζετε, κάντε κλικ στο δεξί κελί τής πρώτης γραμμής. Για ορισμένους τύπους εγγράφων το memoq εμφανίζει το μορφοποιημένο κείμενο στο τμήμα Translation preview, κάτω από το πλέγμα μετάφρασης, ώστε να βλέπετε συνεχώς πού και πώς το τεμάχιο εμφανίζεται στο μετάφρασμα και πώς θα εμφανίζεται μετά την εξαγωγή. Η προεπισκόπηση, Translation preview, είναι διαθέσιμη μόνο για τους εξής τύπους αρχείων: Έγγραφα HTML (ιστοσελίδες), έγγραφα Microsoft Word και RTF, αρχεία Microsoft Excel, αρχεία Microsoft PowerPoint και έγγραφα XML. Σελίδα 15 από 34
5 Μετάφραση στο πλέγμα μετάφρασης Ακολουθεί σύνοψη των σημαντικότερων ενεργειών τις οποίες μπορείτε να κάνετε στο πλέγμα μετάφρασης. Λεπτομερής περιγραφή δίνεται στην βοήθεια (Help) του memoq. Για να εμφανιστεί η βοήθεια (Help) πιέστε F1 οποτεδήποτε κατά την εκτέλεση του memoq. Επιβεβαίωση τεμαχίων Αφού μεταφράσετε ένα τεμάχιο, πιέστε Ctrl+Enter ή επιλέξτε Confirm από το μενού Translation. Το memoq αποθηκεύει το μεταφρασμένο τεμάχιο στο έγγραφο και στην κύρια μεταφραστική μνήμη τού έργου και προχωρά στο επόμενο τεμάχιο. Μπορείτε, επίσης, να επιβεβαιώσετε μια μετάφραση πιέζοντας Ctrl+Shift+Enter. Μπορείτε, επίσης, να επιλέξετε Confirm Without Update από το μενού Translation. Έτσι, το memoq δεν αποθηκεύει την μετάφραση στην μεταφραστική μνήμη. Χρησιμοποιείτε αυτήν την εντολή όταν δεν έχετε ορίσει μεταφραστική μνήμη για ένα έργο ή όταν υπάρχει μεταφραστική μνήμη αλλά δεν θέλετε ή δεν σας επιτρέπεται να προσθέσετε τεμάχια σε αυτήν. Δεν χρειάζεται να αποθηκεύετε το έγγραφο κατά την μετάφραση, γιατί το memoq αποθηκεύει αυτόματα στο σκληρό δίσκο όλες τις αλλαγές αμέσως μόλις τις κάνετε. Ένωση και διαίρεση τεμαχίων Εάν ένα τεμάχιο δεν αποτελεί μονάδα πλήρη σημασίας παρά μόνο μαζί με το επόμενο, κάντε κλικ στο ή πιέστε Ctrl+J. Το memoq συνδέει το τεμάχιο με το επόμενο. Εάν ένα τεμάχιο περιλαμβάνει περισσότερες από μία προτάσεις (ή άλλες μονάδες πλήρεις σημασίας), μπορείτε να το διαιρέσετε στα δύο, κάνοντας κλικ στο επιθυμητό σημείο τού κελιού αφετηρίας και μετά στο ή πιέζοντας Ctrl+T. Το memoq διαιρεί το τεμάχιο στα δύο, στο επιλεγμένο σημείο. Κατόπιν, κάντε κλικ στο δεξί κελί τού πρώτου από τα δύο τεμάχια και συνεχίστε την μετάφραση. Χρήση μεταφραστικών ευρημάτων Όταν επιβεβαιώνετε ένα τεμάχιο, το memoq προχωρά στο επόμενο. Επιπλέον, εισάγει αυτόματα στο τεμάχιο την καλύτερη (πλέον υψηλόβαθμη) πρόταση από την λίστα μεταφραστικών ευρημάτων. Σημείωση: Όταν ανοίγετε ένα έγγραφο για μετάφραση, το memoq δεν εισάγει την καλύτερη πρόταση από τα μεταφραστικά ευρήματα στο πρώτο τεμάχιο. Επίσης, το memoq δεν εισάγει μεταφραστικό εύρημα σε τεμάχιο στο οποίο έχετε μεταβεί με κλικ ή με τα πλήκτρα κατεύθυνσης. Ανεξαρτήτως του πώς έχετε μεταβεί σε ένα τεμάχιο, το memoq αναζητά στις μεταφραστικές μνήμες και στις βάσεις όρων τού έργου ολόκληρο το τεμάχιο και μέρη αυτού. Επίσης, το memoq αναζητά μέρη τού τεμαχίου στους κανόνες αυτόματης μετάφρασης και στις λίστες μη μεταφρασίμων. Τα ευρήματα εμφανίζονται ως λίστα προτάσεων στο τμήμα Translation results, δεξιά από το πλέγμα μετάφρασης. Οι προτάσεις εμφανίζονται ιεραρχημένες: πρώτες εμφανίζονται εκείνες από την μεταφραστική μνήμη, ταξινομημένες από το μεγαλύτερο προς το μικρότερο ποσοστό ταύτισης. Σημείωση: Περισσότερες πληροφορίες για πόρους όπως κανόνες αυτόματης μετάφρασης και λίστες μη μεταφρασίμων υπάρχουν στην βοήθεια του memoq. Σελίδα 16 από 34
5 Μετάφραση στο πλέγμα μετάφρασης Εάν το memoq δεν εισαγάγει τίποτε σε ένα τεμάχιο ή εάν θέλετε να βρείτε κάτι καλύτερο για ένα τεμάχιο, μπορείτε να κοιτάξετε την λίστα και να εισαγάγετε ευρήματα με μη αυτόματο τρόπο: Εάν οι μεταφραστικές μνήμες περιέχουν τεμάχιο αφετηρίας πανομοιότυπο ή παρόμοιο με το μεταφραζόμενο με άλλα λόγια, εάν το μεταφραζόμενο τεμάχιο ή παρόμοιο με αυτό έχει μεταφραστεί προηγουμένως, αυτό εμφανίζεται πρώτο στην αριθμημένη λίστα στα δεξιά, με κόκκινο χρώμα. Η λίστα περιέχει προτάσεις (ευρήματα) από τις μεταφραστικές μνήμες και τις βάσεις όρων. Τα ευρήματα από τις μεταφραστικές μνήμες προηγούνται (με κόκκινο), ενώ τα ευρήματα από τις βάσεις όρων ακολουθούν (με μπλε). Μπορείτε να κινηθείτε στην λίστα με Ctrl+Πάνω βελάκι ή Ctrl+Κάτω βελάκι. Για να εισαγάγετε την μετάφραση του επιλεγμένου ευρήματος, πιέστε Ctrl+Διάστημα. Σημαντικό: Το ποσοστό ταύτισης δείχνει την ομοιότητα μεταξύ του κειμένου στο τεμάχιο αφετηρίας και του κειμένου που το memoq βρήκε στην μεταφραστική μνήμη. Εάν το ποσοστό ταύτισης είναι 100%, το κείμενο και η μορφοποίηση του τεμαχίου αφετηρίας είναι ίδια όπως στην μεταφραστική μνήμη. Εάν το ποσοστό ταύτισης είναι μεταξύ 95% και 99%, το κείμενο είναι το ίδιο, μα ίσως διαφέρουν η μορφοποίηση και οι αριθμοί. Εάν το ποσοστό ταύτισης είναι μικρότερο, υπάρχουν διαφορές στο κείμενο. Όταν επιλέγετε μια πρόταση από την λίστα, το memoq εμφανίζει τις διαφορές σε τρία πεδία κάτω από την λίστα. Όταν μια λέξη ή έκφραση στο μεταφραζόμενο τεμάχιο βρεθεί στις βάσεις όρων τις οποίες έχετε ορίσει για το έργο, το memoq τις επισημαίνει με γαλάζιο χρώμα. Η επισημασμένη έκφραση και η αντίστοιχή της στην γλώσσα αφίξεως εμφανίζονται στην αριθμημένη λίστα στα δεξιά με μπλε χρώμα. Εάν υπάρχουν περισσότερα από ένα ευρήματα για ένα τεμάχιο, απαριθμούνται κατά σειρά εμφάνισης. Μπορείτε να κινηθείτε στην λίστα με Ctrl+Πάνω βελάκι ή Ctrl+Κάτω βελάκι. Για να εισαγάγετε την μετάφραση του επιλεγμένου ευρήματος, πιέστε Ctrl+Διάστημα. Σελίδα 17 από 34
5 Μετάφραση στο πλέγμα μετάφρασης Μπορείτε επίσης να εισαγάγετε μια πρόταση πληκτρολογώντας τον αριθμό της: κρατώντας πατημένο το Ctrl, πληκτρολογήστε τον αριθμό τού ευρήματος. Ο αριθμός εμφανίζεται μεταξύ του κειμένου αφετηρίας και του κειμένου αφίξεως, σε κόκκινο ή μπλε (ή πορτοκαλί ή μωβ ή πράσινο) κουτάκι. Τα πεδία σύγκρισης κάτω από το τμήμα μεταφραστικών ευρημάτων εμφανίζουν το μεταφραζόμενο τεμάχιο αφετηρίας και το παρόμοιο τεμάχιο αφετηρίας που βρέθηκε στην μεταφραστική μνήμη με το αντίστοιχο τεμάχιο αφίξεως. Οι διαφορές μεταξύ αυτών των τεμαχίων επισημαίνονται με χρώματα (σκούρο μπλε για όσα στοιχεία πρέπει να προστεθούν, κόκκινο για όσα πρέπει να διαγραφούν, ανοιχτό μπλε για όσα πρέπει να αλλαχθούν). Η βεβαιότητα (ή ποσοστό μερικής ταύτισης) των ευρημάτων από την μεταφραστική μνήμη εμφανίζεται με λευκά γράμματα σε σκούρο γκρι φόντο στην κάτω δεξιά γωνία τού παραθύρου τού memoq. Μη αυτόματη εύρεση πληροφοριών σε μεταφραστικές μνήμες και βάσεις όρων Μερικές φορές ίσως αμφιταλαντεύεστε για το πώς να μεταφράσετε μια λέξη ή φράση σε ένα τεμάχιο και η λίστα ευρημάτων δεν έχει προτείνει τίποτε είτε γιατί το τεμάχιο δεν βρέθηκε στις μεταφραστικές μνήμες είτε γιατί μια λέξη ή φράση δεν βρέθηκε στις βάσεις όρων. Σε αυτήν την περίπτωση μπορείτε να αναζητήσετε την προβληματική λέξη ή φράση στις μεταφραστικές μνήμες. Για να γίνει αυτό, χρησιμοποιήστε την ενσωματωμένη μονάδα δημιουργίας συμφραστικών πινάκων τού memoq: επιλέξτε την λέξη ή φράση στο κελί αφετηρίας και πιέστε Ctrl+K ή επιλέξτε Concordance από το μενού Operations. Εάν στις μεταφραστικές μνήμες βρίσκονται τεμάχια με την λέξη ή φράση, το memoq τα εμφανίζει σε νέο παράθυρο, μαζί με τις μεταφράσεις τους. Εάν μια λέξη ή φράση υπάρχει περισσότερες από δύο φορές στις μεταφραστικές μνήμες, το memoq μπορεί να εκτελέσει την αναζήτηση αυτόματα. Σε αυτές τις περιπτώσεις η λέξη ή φράση εμφανίζεται Σελίδα 18 από 34
5 Μετάφραση στο πλέγμα μετάφρασης στην λίστα ευρημάτων, στα δεξιά, σημειωμένη με πορτοκαλί χρώμα. Εάν κάνετε διπλό κλικ σε ένα τέτοιο, πορτοκαλί εύρημα, εμφανίζεται το παράθυρο Concordance. Δεν χρειάζεται να επιλέξετε κείμενο στο κελί αφετηρίας, αφού το memoq αντιλαμβάνεται τι πρέπει να αναζητήσει. Εναλλακτικά, μπορείτε να αναζητήσετε την προβληματική λέξη ή φράση στις βάσεις όρων. Για να γίνει αυτό, χρησιμοποιήστε την ενσωματωμένη μονάδα αναδίφησης βάσης όρων τού memoq: επιλέξτε μέρος τής λέξης ή φράσης στο κελί αφετηρίας και πιέστε Ctrl+P ή επιλέξτε Look up Term από το μενού Operations. Εάν στις βάσεις όρων βρίσκονται όροι οι οποίοι περιέχουν αυτό το μέρος τής φράσης, το memoq τούς εμφανίζει σε νέο παράθυρο, μαζί με τις μεταφράσεις τους. Δημιουργία δικής σας βάσης όρων Όταν εργάζεστε στο πλέγμα μετάφρασης, μπορείτε να προσθέτετε όσους όρους θέλετε στην κύρια βάση όρων. (Μπορείτε να ορίσετε την κύρια βάση όρων ακριβώς όπως ορίζετε την κύρια μεταφραστική μνήμη στο τμήμα Term bases τής καρτέλας Project home.) Εάν εντοπίσετε στο κείμενο αφετηρίας μια επαναλαμβανόμενη έκφραση την οποία θέλετε να προσθέσετε στην βάση όρων, επιλέξτε την και πιέστε Ctrl+E ή επιλέξτε Add Term από το μενού Operations. Εμφανίζεται το πλαίσιο διαλόγου Create term base entry. Γράψτε την μετάφραση της λέξης ή φράσης στο δεξιό πλαίσιο κειμένου και κάντε κλικ στο ΟΚ. Το memoq προσθέτει αμέσως τους όρους στην βάση όρων. Στο εξής, όπου εμφανίζεται ο όρος θα Σελίδα 19 από 34
5 Μετάφραση στο πλέγμα μετάφρασης επισημαίνεται με γαλάζιο χρώμα. Εάν το κελί αφίξεως περιέχει ήδη την μετάφραση του όρου τον οποίο θέλετε να προσθέσετε, μπορείτε να μαρκάρετε και τις δύο εκφράσεις, αφετηρίας και αφίξεως, και να πιέσετε Ctrl+Q ή να επιλέξετε Quick Add Term από το μενού Operations. Το memoq εισάγει αυτόματα το ζεύγος όρων στην βάση όρων χωρίς να εμφανίσει το πλαίσιο διαλόγου Create term base entry. Προμετάφραση Εάν ξέρετε ότι η μεταφραστική μνήμη περιέχει πολλά τεμάχια όμοια ή παρόμοια με αυτά του κειμένου αφετηρίας, μπορείτε να τα εισαγάγετε όλα μεμιάς, δίνοντας εντολή στο memoq να προμεταφράσει το έγγραφο. Από το μενού Translation επιλέξτε Pre-Translate. Εμφανίζεται πλαίσιο διαλόγου όπου σάς ζητείται να ορίσετε τι είδους ευρήματα θέλετε να εισαγάγει το memoq κατά την προμετάφραση και τι είδους ευρήματα να αγνοήσει. Λεπτομερής περιγραφή δίνεται στην βοήθεια (Help) του memoq. Σημαντικό: Εάν συμβεί κάτι ανεπιθύμητο στο έγγραφό σας, ορίστε τι να κάνετε. Είναι πολύ δύσκολο να χάσετε την μετάφρασή σας στο memoq, επειδή αποθηκεύεται πάντα σε δύο θέσεις: στο έγγραφο και στην μεταφραστική μνήμη. Εάν για κάποιο λόγο δεν μπορείτε να προσπελάσετε ή να παραδώσετε ένα έγγραφο, μπορείτε να εισαγάγετε ξανά το έγγραφο αφετηρίας στο έργο (με την εντολή Add document στην καρτέλα Project home) και να εκτελέσετε προμετάφραση (εντολή Pretranslate), ώστε να επανεισαχθούν, από την μεταφραστική μνήμη, όσα τεμάχια είχατε μεταφράσει. Για περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε στις συμβουλές επίλυσης προβλημάτων, στην ενότητα Resource Center τού ιστοχώρου τής Kilgray (www.kilgray.com). Σελίδα 20 από 34