POETRY NIGHT: 3 Tongues of the Muses April 27 th 2006



Σχετικά έγγραφα
Κέρκυρα, 11 Νοεµβρίου Πρόσκληση συµµετοχής σε οµαδική έκθεση φωτογραφίας µε θέµα "Η δική µου Ιθάκη", στα πλαίσια του project Ιθάκη 2013.

LESSON 6 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΞΙ) REF : 201/045/26-ADV. 10 December 2013

Το ποίημα «Ιθάκη» γράφτηκε τον Οκτώβριο του 1910 και πρωτοδημοσιεύτηκε το Νοέμβριο του 1911 στο περιοδικό

LESSON 26 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΙΚΟΣΙ ΕΞΙ) REF : 102/030/ November 2014

Writing for A class. Describe yourself Topic 1: Write your name, your nationality, your hobby, your pet. Write where you live.

7 Present PERFECT Simple. 8 Present PERFECT Continuous. 9 Past PERFECT Simple. 10 Past PERFECT Continuous. 11 Future PERFECT Simple

LESSON 14 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΤΕΣΣΕΡΑ) REF : 202/057/34-ADV. 18 February 2014

LESSON 12 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΩΔΕΚΑ) REF : 202/055/32-ADV. 4 February 2014

LESSON 28 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΙΚΟΣΙ ΟΚΤΩ) REF : 201/033/28. 2 December 2014

Verklarte Nacht, Op.4 (Εξαϋλωμένη Νύχτα, Έργο 4) Arnold Schoenberg ( )

ΕΡΕΥΝΗΤΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ ΑΓΓΛΟΦΩΝΗ ΜΟΥΣΙΚΗ

FINAL TEST B TERM-JUNIOR B STARTING STEPS IN GRAMMAR UNITS 8-17

Final Test Grammar. Term C'

ΟΙ ΑΞΙΕΣ ΤΗΣ ΖΩΗΣ THE VALUES OF LIFE Η ΥΠΕΥΘΥΝΟΤΗΤΑ..THE RESPONSIBILITY ΔΗΜΗΤΡΑ ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥ

Chapter 2 * * * * * * * Introduction to Verbs * * * * * * *

ΦωτίστεΤονΚόσμο. ΠΡΩΤΟΒΟΥΛΙΑ ΧΡΙΣΤΟΥΓΕΝΝΩΝ Νοεμβρίου Δεκεμβρίου 2017

Right Rear Door. Let's now finish the door hinge saga with the right rear door

RO01-KA

ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ ΚΑΒΑΦΗΣ

LESSON 16 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΕΞΙ) REF : 102/018/16-BEG. 4 March 2014

Please be sure that your kid memorized the song. Students homework -Pg.2: Read the song and the translation 3 times.

ΑΓΓΛΙΚΑ ΙΙΙ. Ενότητα 12b: The Little Prince. Ζωή Κανταρίδου Τμήμα Εφαρμοσμένης Πληροφορικής

MS 075 Growing old is inevitable, growing up is optional. MS 142 Good friends are worth holding onto.

ΣΧΟΛΙΚΟ ΕΤΟΣ

derivation of the Laplacian from rectangular to spherical coordinates

Επιβλέπουσα Καθηγήτρια: ΣΟΦΙΑ ΑΡΑΒΟΥ ΠΑΠΑΔΑΤΟΥ

BECAUSE WE REALLY WANT TO KNOW WHAT YOU THINK ABOUT SCHOOL AND YOUR GARDEN. Fairly true If I decide to learn something hard, I can.

LESSON 9 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΝΝΙΑ) REF : 101/011/9-BEG. 14 January 2013

Οι αδελφοί Montgolfier: Ψηφιακή αφήγηση The Montgolfier Βrothers Digital Story (προτείνεται να διδαχθεί στο Unit 4, Lesson 3, Αγγλικά Στ Δημοτικού)

τεύχος #20, Οκτώβριος#Νοέμβριος#Δεκέμβριος 2009, περιοδικό των Μεγάλων Οδηγών

2 Composition. Invertible Mappings

Finite Field Problems: Solutions

Section 8.3 Trigonometric Equations

Adjectives. Describing the Qualities of Things. A lesson for the Paideia web-app Ian W. Scott, 2015

ΘΕΙΑΣ ΑΝΑΛΗΨΕΩΣ. Greek Orthodox Church. Ελληνική Ορθόδοξη Εκκλησία. Ecumenical Patriarchate Greek Orthodox Metropolis of New Jersey ASCENSION

I haven t fully accepted the idea of growing older

ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΗ ΑΛΛΗΛΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

WEEK 21. The Feast of Firstfruits, the Feast of Pentecost, and the Feast of Tabernacles OUTLINE DAY 1

" # $ # % & # Sve pticice (') I don t know how to love him ( El Dorado! )# # * '# ' )

Κατανοώντας και στηρίζοντας τα παιδιά που πενθούν στο σχολικό πλαίσιο

C.S. 430 Assignment 6, Sample Solutions

ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΣΕ ΕΙΔΙΚΑ ΘΕΜΑΤΑ ΔΙΕΘΝΩΝ ΣΧΕΣΕΩΝ & ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ

ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΗ ΑΛΛΗΛΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

LESSON 7 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΦΤΑ) REF : 202/046/27-ADV. 17 December 2013

Living and Nonliving Created by: Maria Okraska

ΚΥΠΡΙΑΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ CYPRUS COMPUTER SOCIETY ΠΑΓΚΥΠΡΙΟΣ ΜΑΘΗΤΙΚΟΣ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ 6/5/2006


14 Lesson 2: The Omega Verb - Present Tense

CHAPTER 25 SOLVING EQUATIONS BY ITERATIVE METHODS

How to register an account with the Hellenic Community of Sheffield.

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΤΜΗΜΑ ΝΟΣΗΛΕΥΤΙΚΗΣ

ΚΥΠΡΙΑΚΟΣ ΣΥΝΔΕΣΜΟΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ CYPRUS COMPUTER SOCIETY 21 ος ΠΑΓΚΥΠΡΙΟΣ ΜΑΘΗΤΙΚΟΣ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ Δεύτερος Γύρος - 30 Μαρτίου 2011

Η αντίσταση στην ανθρωπιστική ψυχοθεραπεία

LESSON 5 (ΜΑΘΗΜΑ ΠΕΝΤΕ) REF: 201/033/25-ADV. 3 December 2013

Poems of the Faded Rose

(C) 2010 Pearson Education, Inc. All rights reserved.

1 John 5. LGNT - September 6, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # 1 John Greek. # of words. Numeric value. Interlinear English.

ΚΥΠΡΙΑΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ CYPRUS COMPUTER SOCIETY ΠΑΓΚΥΠΡΙΟΣ ΜΑΘΗΤΙΚΟΣ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ 19/5/2007

9.09. # 1. Area inside the oval limaçon r = cos θ. To graph, start with θ = 0 so r = 6. Compute dr

3.4 SUM AND DIFFERENCE FORMULAS. NOTE: cos(α+β) cos α + cos β cos(α-β) cos α -cos β

Code Breaker. TEACHER s NOTES

Calculating the propagation delay of coaxial cable

@ BY AVENUES PRIVATE INSTITUTE JUNE 2014

LESSON 9 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΝΝΙΑ) REF: 202/053/29-ADV. 14 January 2014

Phys460.nb Solution for the t-dependent Schrodinger s equation How did we find the solution? (not required)

Door Hinge replacement (Rear Left Door)

ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΗ ΑΛΛΗΛΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

LESSON 16 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΕΞΙ) REF : 202/059/36-ADV. 4 March 2014

GROUP 3. Group of students from Year 2- Junior High School: C. Kefaloniti, K. Maggou, O. Barba, M. Kaloutsas, M.- K. Kostaras. Head Teacher: G.

Newborn Upfront Payment & Newborn Supplement

LESSON 15 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΠΕΝΤΕ) REF : 202/058/35-ADV. 25 February 2014

ΣΟΡΟΠΤΙΜΙΣΤΡΙΕΣ ΕΛΛΗΝΙΔΕΣ

ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΗ ΑΛΛΗΛΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

Στην παθητική φωνή η έμφαση δίνεται στην πράξη όχι στο ποιος την διέπραξε.

John Mavrikakis ENGLISH MULTIBOOK

Weekend with my family

Ρηματική άποψη. (Aspect of the verb) Α. Θέματα και άποψη του ρήματος (Verb stems and aspect)

ΟΔΗΓΙΕΣ ΕΓΚΑΤΑΣTΑΣΗΣ ΓΙΑ ΠΑΤΩΜΑ WPC INSTALLATION GUIDE FOR WPC DECKING

LESSON 19 REF : 203/062/39-ADV. 25 March 2014

ΔΙΑΘΕΜΑΤΙΚΟ ΠΑΡΑΜΥΘΙ ΧΑΜΕΝΟΙ ΗΡΩΕΣ THE LOST HEROES

MR. DICKSON'S METHOD FOR BAND Book Two

ΕΤΟΣ 61 ο Μάρτιος - Απρίλιος 2015 Ἀρ. 608

HW 13 Due THURSDAY May 3, 2018

The Simply Typed Lambda Calculus

Assalamu `alaikum wr. wb.

Revelation 10. LGNT - September 7, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # Rev. Interlinear English. Numeric value. # of words. # of letters.

Συντακτικές λειτουργίες

UNIVERSITY OF CAMBRIDGE INTERNATIONAL EXAMINATIONS International General Certificate of Secondary Education

Paper Reference. Paper Reference(s) 1776/04 Edexcel GCSE Modern Greek Paper 4 Writing. Thursday 21 May 2009 Afternoon Time: 1 hour 15 minutes

the total number of electrons passing through the lamp.

Policy Coherence. JEL Classification : J12, J13, J21 Key words :

Section 9.2 Polar Equations and Graphs

45% of dads are the primary grocery shoppers

Chapter 29. Adjectival Participle

HOMEWORK 4 = G. In order to plot the stress versus the stretch we define a normalized stretch:

EE512: Error Control Coding

Συστήματα Διαχείρισης Βάσεων Δεδομένων

1999 MODERN GREEK 2 UNIT Z

Transcript:

1

FOR INTRODUCTION Μεσοµήδης: Ύµνος στην Μούσα (100πΧ) ΕΙΣΑΓΩΓΙΚΑ Mesomedes: Hymn to the Muse (100AD) Oh Muse, Thou dear one, sing to me, Commence and order my song. Cool breezes blowing from Thy groves Inspire my breast and rouse my heart. Calliopeia Thou wise Principal of the Muses delightful, Thou too, wise mystery guide, Leto's child, Thou Delian Paean, Be propitious and stand by me Πλάτωνος Φαίδρος (400πΧ) Plato s Phaedrus (400BC) οὐ µὲν δὴ πρέπει γε φιλόµουσον ἄνδρα τῶν τοιούτων ἀνήκοον εἶναι. λέγεται δ ὥς ποτ ἦσαν οὗτοι ἄνθρωποι τῶν πρὶν µούσας γεγονέναι, γενοµένων δὲ Μουσῶν καὶ φανείσης ᾠδῆς οὕτως ἄρα τινὲς τῶν τότε ἐξεπλάγησαν ὑφ ἡδονῆς, ὥστε ᾄδοντες ἠµέλησαν σίτων τε καὶ ποτῶν, καὶ ἔλαθον τελευτήσαντες αὑτούς ἐξ ὧν τὸ τεττίγων γένος µετ ἐκεῖνο φύεται, γέρας τοῦτο παρὰ Μουσῶν λαβόν, µηδὲν τροφῆς δεῖσθαι γενόµενον, ἀλλ ἄσιτόν τε καὶ ἄποτον εὐθὺς ᾄδειν, ἕως ἂν τελευτήσῃ, καὶ µετὰ ταῦτα ἐλθὸν παρὰ µούσας ἀπαγγέλλειν τίς τίνα αὐτῶν τιµᾷ τῶν ἐνθάδε. Τερψιχόρᾳ µὲν οὖν τοὺς ἐν τοῖς χοροῖς τετιµηκότας αὐτὴν ἀπαγγέλλοντες ποιοῦσι προσφιλεστέρους, τῇ δὲ Ἐρατοῖ τοὺς ἐν τοῖς ἐρωτικοῖς, καὶ ταῖς ἄλλαις οὕτως, κατὰ τὸ εἶδος ἑκάστης τιµῆς τῇ δὲ πρεσβυτάτῃ Καλλιόπῃ καὶ τῇ µετ αὐτὴν Οὐρανίᾳ τοὺς ἐν φιλοσοφίᾳ διάγοντάς τε καὶ τιµῶντας τὴν ἐκείνων µουσικὴν ἀγγέλλουσιν, αἳ δὴ µάλιστα τῶν Μουσῶν περί τε οὐρανὸν καὶ λόγους οὖσαι θείους τε καὶ ἀνθρωπίνους ἱᾶσιν καλλίστην φωνήν. πολλῶν δὴ οὖν ἕνεκα λεκτέον τι καὶ οὐ καθευδητέον ἐν τῇ µεσηµβρίᾳ. A lover of music like yourself ought surely to have heard the story of the cicadas, who are said to have been human beings in an age before the Muses. And when the Muses came and song appeared they were ravished with delight; and singing always, never thought of eating and drinking, until at last in their forgetfulness they died. And now they live again in the cicadas; and this is the return which the Muses make to them- they neither hunger, nor thirst, but from the hour of their birth are always singing, and never eating or drinking; and when they die they go and inform the Muses in heaven who honours them on earth. They win the love of Terpsichore for the dancers by their report of them; of Erato for the lovers, and of the other Muses for those who do them honour, according to the several ways of honouring them of Calliope the eldest Muse and of Urania who is next to her, for the philosophers, of whose music the cicadas make report to them; for these are the Muses who are chiefly concerned with heaven and thought, divine as well as human, and they have the sweetest utterance. For many reasons, then, we ought always to talk and not to sleep at mid-day! 2

Ησιόδου Θεογονία (700πΧ) H γέννηση του Έρωτος: Ἦ τοι µὲν πρώτιστα Χάος γένετ, αὐτὰρ ἔπειτα Γαῖ εὐρύστερνος, πάντων ἕδος ἀσφαλὲς αἰεὶ ἀθανάτων, οἳ ἔχουσι κάρη νιφόεντος Ὀλύµπου, Τάρταρά τ ἠερόεντα µυχῷ χθονὸς εὐρυοδείης, ἠδ Ἔρος, ὃς κάλλιστος ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσι, λυσιµελής, πάντων δὲ θεῶν πάντων τ ἀνθρώπων δάµναται ἐν στήθεσσι νόον καὶ ἐπίφρονα βουλήν. Οµήρου Οδύσσεια (800πΧ) Οµήρου Οδύσσεια, Ραψωδία Α ἄνδρα µοι ἔννεπε, µοῦσα, πολύτροπον, ὃς µάλα πολλὰ πλάγχθη, ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν πολλῶν δ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω, πολλὰ δ ὅ γ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυµόν, ἀρνύµενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων. Σαπφώ: Κέλοµαι σε Γογγύλα (600πΧ) Hesiod s Theogony (700BC) The birth of Eros (beginning of cosmogony, after the call to the Μuse): First came the Chasm; and then broad-breasted Earth, secure seat for ever of all immortals who occupy the peak of snowy Olympus; the misty Tartara in a remote recess of the broad-pathed earth; and Eros, the most handsome among the immortal gods, dissolver of flesh, who overcomes the reason and purpose in the breasts of all gods and men Homer s Odyssey (800BC) Beginning of 1st Rapsody Sing, Muse, of the very clever man who wandered far after he sacked the sacred city of Troy; he saw the cities of many men, and learned their minds; he suffered many hardships in his heart on the sea, as he struggled to save his life and bring his companions home. Sappho: I call you Gongila (600BC) Κέλοµαί σε Γογγύλα πέφανθι λάβοισα µα γλακτίναν, σέ δηύτε πόθος τ [έαυτος] αµφιπόταται. Τάν κάλαν, ά γαρ κατάγωγις αύτα επτόαισ' ίδοισαν έγω δέ χαίρω καί γάρ αύτα δή τόδε µέµφεταί σοι Κυπρογένηα. Σαπφώ: Ύµνος στην Αφροδίτη (600πΧ) Ποικιλόθρον', ἀθάνατ' Ἀφρόδιτα, παῖ ίος, δολόπλοκε, λίσσοµαί σε µή µ' ἄσαισι µήτ' ὀνίαισι δάµνα, πότνια, θῦµον Sappho: Hymn to Aphrodite (600BC) Throned in splendor, deathless, O Aphrodite, child of Zeus, charm-fashioner, I entreat you not with griefs and bitternesses to break my spirit, O goddess; standing by me rather, if once before now 3

ἀλλὰ τυῖδ' ἔλθ', αἴποτα κἀτέρωτα τᾶς ἔµας αὔδως ἀΐοισα πήλυι ἒκλυες, πάτρος δὲ δόµον λίποισα χρύσιον ἦλθες ἄρµ' ὐποζεύξαισα κάλοι δέ σ' ἆγον ὤκεες στροῦθοι περὶ γᾶς µελαίνας πύκνα δινεῦντες πτέρ' ἀπ' ὠράνω αἴθερας διὰ µέσσω. αἶψα δ' ἐξίκοντο τὺ δ', ὦ µάκαιρα, µειδιάσαισ' ἀθανάτῳ προσώπῳ, ἤρε', ὄττι δηὖτε πέπονθα κὤττι κὤττι δηὖτε κάληµι, κὤττι µοι µάλιστα θέλω γένεσθαι µαινόλᾳ θύµῳ τίνα δηὖτε Πείθω µαῖς ἄγην ἐς σὰν φιλότατα, τίς σ', ὦ Ψάπφ', ἀδικήει; καὶ γὰρ αἰ φεύγει, ταχέως διώξει, αἰ δὲ δῶρα µὴ δέκετ' ἀλλὰ δώσει, αἰ δὲ µὴ φίλει, ταχέως φιλήσει κωὐκ ἐθέλοισα. far away you heard, when I called upon you, left your father's dwelling place and descended, yoking the golden chariot to sparrows, who fairly drew you down in speed aslant the black world, the bright air trembling at the heart to the pulse of countless fluttering wingbeats. Swiftly then they came, and you, blessed lady, smiling on me out of immortal beauty, asked me what affliction was on me, why I called thus upon you, what beyond all else I would have befall my tortured heart: "Whom then would you have Persuasion force to serve desire in your heart? Who is it, Sappho, that hurt you? Though she now escape you, she soon will follow; though she take not gifts from you, she will give them: though she love not, yet she will surely love you even unwilling. "In such guise come even again and set me free from doubt and sorrow; accomplish all those things my heart desires to be done; appear and stand at my shoulder. ἔλθε µοι καὶ νῦν, χαλεπᾶν δὲ λῦσον ἐκ µεριµνᾶν, ὄσσα δέ µοι τελέσσαι θῦµος ἰµέρρει, τέλεσον σὺ δ' αὔτα σύµµαχος ἔσσο. Αρχίλοχος: Η Ασπίδα (700πΧ) Ἀσπίδι µὲν Σαΐων τις ἀγάλλεται, ἣν παρὰ θάµνωι, ἔντος ἀµώµητον, κάλλιπον οὐκ ἐθέλων αὐτὸν δ' ἐξεσάωσα. τί µοι µέλει ἀσπὶς ἐκείνη; ἐρρέτω ἐξαῦτις κτήσοµαι οὐ κακίω Επίγραµµα Σεικίλου (100µΧ) όσον ζης φαίνου µηδέν όλως συ λυπού προς ολίγον εστί το ζήν, το τέλος ο χρόνος απαιτεί Archilochos: The Shield (700BC) Some Thracian is very glad to have my shield which I was forced to abandon intact near a bush. But I saved myself. What do I care about that shield? To hell with it; I ll soon get a better one. Epigram of Seikilos (100AD) As long as you live, shine, Don t grieve at all. For life is short, and time demands the end. 4

Σοφοκλέως Αντιγόνη (450πΧ) Ἔρως ἀνίκατε µάχαν, Ἔρως, ὃς ἐν κτήµασι πίπτεις, ὃς ἐν µαλακαῖς παρειαῖς νεάνιδος ἐννυχεύεις, φοιτᾷς δ' ὑπερπόντιος ἔν τ' ἀγρονόµοις αὐλαῖς: καί σ' οὔτ' ἀθανάτων φύξιµος οὐδεὶς οὔθ' ἁµερίων σέ γ' ἀνθρώπων. ὁ δ' ἔχων µέµηνεν. σὺ καὶ δικαίων ἀδίκους φρένας παρασπᾷς ἐπὶ+ λώβᾳ, σὺ καὶ τόδε νεῖκος ἀνδρῶν ξύναιµον ἔχεις ταράξας: νικᾷ δ' ἐναργὴς βλεφάρων ἵµερος εὐλέκτρου νύµφας, τῶν µεγάλων πάρεδρος ἐν ἀρχαῖς θεσµῶν. ἄµαχος γὰρ ἐµπαίζει θεὸς, Ἀφροδίτα Κατά Ιωάννην, 1 ΕΝ ΑΡΧΗ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν. πάντα δι' αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων: καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν. Sophocles: Antigoni (450BC) Love, the unconquered in battle, Love, you who descend upon riches, and watch the night through on a girl's soft cheek, you roam over the sea and among the homes of men in the wilds. Neither can any immortal escape you, nor any man whose life lasts for a day. He who has known you is driven to madness. You seize the minds of just men and drag them to injustice, to their ruin. You it is who have incited this conflict of men whose flesh and blood are one. But victory belongs to radiant Desire swelling from the eyes of the sweet-bedded bride. Desire sits enthroned in power beside the mighty laws. For in all this divine Aphrodite plays her irresistible game. John, 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. In him was life; and the life was the light of men. And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not. 5

Προς Κορινθίους Επιστολή του Απ. Παύλου Ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων, ἀγάπην δὲ µὴ ἔχω, γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύµβαλον ἀλαλάζον. κἂν ἔχω προφητείαν καὶ εἰδῶ τὰ µυστήρια πάντα καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν, κἂν ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν ὥστε ὄρη µεθιστάνειν, ἀγάπην δὲ µὴ ἔχω, οὐθέν εἰµι. κἂν ψωµίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά µου, κἂν παραδῶ τὸ σῶµά µου, ἵνα καυχήσωµαι, ἀγάπην δὲ µὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦµαι. Ἡ ἀγάπη µακροθυµεῖ, χρηστεύεται, ἡ ἀγάπη οὐ ζηλοῖ, οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται, οὐκ ἀσχηµονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν, οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συνχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ: πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑποµένει. Ἡ ἀγάπη οὐδέποτε πίπτει. εἴτε δὲ προφητεῖαι, καταργηθήσονται: εἴτε γλῶσσαι, παύσονται: εἴτε γνῶσις, καταργηθήσεται. ἐκ µέρους γὰρ γινώσκοµεν καὶ ἐκ µέρους προφητεύοµεν: ὅταν δὲ ἔλθῃ τὸ τέλειον, τὸ ἐκ µέρους καταργηθήσεται. ὅτε ἤµην νήπιος, ἐλάλουν ὡς νήπιος, ἐφρόνουν ὡς νήπιος, ἐλογιζόµην ὡς νήπιος: ὅτε γέγονα ἀνήρ, κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου. βλέποµεν γὰρ ἄρτι δι' ἐσόπτρου ἐν αἰνίγµατι, τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον: ἄρτι γινώσκω ἐκ µέρους, τότε δὲ ἐπιγνώσοµαι καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην.ν υνὶ δὲ µένει πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη: τὰ τρία ταῦτα, µείζων δὲ τούτων ἡ ἀγάπη. St. Paul Corinthians If I speak with all the languages of men and of angels, but don't have love, I have become just a sounding brass, or a clanging cymbal. If I have the gift of prophecy, and know all mysteries and all knowledge; and if I have all faith, so as to remove mountains, but don't have love, I am nothing. If I dole out all my goods to feed the poor, and if I give my body to be burned, but don't have love, it profits me nothing. Love is patient and is kind; love doesn't envy. Love doesn't brag, is not proud, doesn't behave itself inappropriately, doesn't seek its own way, is not provoked, takes no account of evil; doesn't rejoice in unrighteousness, but rejoices with the truth; bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things. -Love never fails! But where there are prophecies, they will be done away with. Where there are various languages, they will cease. Where there is knowledge, it will be done away with. For we know in part, and we prophesy in part; but when that which is complete has come, then that which is partial will be done away with. When I was a child, I spoke as a child, I felt as a child, I thought as a child. Now that I have become a man, I have put away childish things. For now we see in a mirror, dimly, but then face to face. Now I know in part, but then I will know fully, even as I was also fully known. 6

Αναστάσεως Ηµέρα But now faith, hope, and love remain -- these three. The greatest of these is love. The Day of Resurrection Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι, καὶ νῦν καὶ ἀ Glory to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, εὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμὴν. both now and ever and unto the ages of ages. Amen. Ἀναστάσεως ἡμέρα, καὶ λαμπρυνθῶμεν τῇ πανηγύρ It is the day of Resurrection; let us be radiant for the ει, καὶ ἀλλήλους περιπτυξώμεθα. Εἴπωμεν ἀδελφοί festival, and let us embrace one another. Let us say, καὶ τοῖς μισοῦσιν ἡμᾶς, Συγχωρήσωμεν πάντα τῇ Ἀν brethren, even to those that hate us, Let us forgive all αστάσει, καὶ οὕτω βοήσωμεν, Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκ things on the Resurrection, and so let us cry, Christ is ρῶν, θανάτῳ θάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμ risen from the dead: by death he has trampled on death, ασι ζωὴν χαρισάμενος. and to those in the graves given life. Το έπος του ιγενή Ακρίτα Ο ιγενής ψυχοµαχεί κι η γη τονε τροµάσσει! Βροντά κι αστράφτει ο ουρανός και σείετ' ο απάνω κόσµος, κι ο κάτω κόσµος άνοιξε και τρίζουν τα θεµέλια, κι η πλάκα τον ανατριχιά, πώς θα τονε σκεπάσει, πώς θα σκεπάσει τον αϊτό, τση γης τον αντρειωµένο. Σπίτι δεν τον εσκέπαζε, σπηλιό δεν τον εχώρει, τα όρη εδιασκέλιζε, βουνού κορφές επήδα, χαράκι' αµαδολόγανε και ριζιµιά ξεκούνειε. Στο βίτσιµα 'πιανε πουλιά, στο πέταµα γεράκια, στο γλάκιο και στο πήδηµα τα λάφια και τ' αγρίµια. Ζηλεύει ο Χάρος, µε χωσιά µακρά τονε βιγλίζει, κι ελάβωσέ του την καρδιά και την ψυχή του πήρε Epic Ballad: Digenis Akritas Fighting is the soul of Digenis and terrified is the earth of him! Thunder and lightning on the sky, the whole earth trembles, the underworld has opened up and the foundations are shaking; and the gravestone shivers how will it cover him? How will it cover the eagle, the earth s most brave? No house could ever cover him, no cave would ever fit him; the mountains with a single step he crossed, he jumped across the peaks, huge stones he flattened and hills he moved. When glancing birds he caught, when flying he caught hawks, when running and when jumping deers and beasts he caught Jealous of him Death is, with a long spear he watches him - and thus his heart to hit and take his soul he tries 7

ηµοτικό τραγούδι Μακεδονίας: Μήλο µου κόκκινο Μήλο µου κόκκινο ρόιδο βαµµένο µήλο µου κόκκινο ρόιδο βαµµένο γιατί µι µάρανες το (µ)πικραµένο γιατί µι µάρανες το (µ)πικραµένο. Πηγαίνω κι έρχοµαι µα δε συ βρίσκω πηγαίνω κι έρχοµαι µα δε συ βρίσκω βρίσκω τη (µ)πόρτα σου αµπαρωµένη τα παραθύρια σου φεγγοβολούνε. Ρωτώ το πάπλωµα που ειν' η κυρά σου ρωτώ το πάπλωµα που είν' η κυρά σου κυρά µ' δεν είνι δω πάεισι τση βρύση πάεισι να πιει νιρό και να γεµίσει. Πτωχοπρόδροµος Από µικρού µε έλεγεν ο γέρων ο πατήρ µου τέκνον µου, µάθε γράµµατα, κι ωσάν εσέναν έχει, βλέπεις το δείνα, τέκνον µου, πεζός περιεπάτει, και τώρα εν διπλοεντέληνος και παχυµουλαράτος. Αυτός µικρός ουδέν είδεν το του λοετρού κατώφλιν, και τώρα λουτρακίζεται τρίτον την εβδοµάδαν ο κόλπος του εβουρβούρυζεν φθείρας αµυγδαλάτας, και τώρα τα νοµίσµατα γέµει τα µανοηλάτα Αφού δεν γέγονα καγώ γραµµατικός τεχνίτης, επιθυµώ και το ψωµίν και του ψωµιού τη µάναν, και διά την πείναν την πολλήν και την στενοχωρίαν, υβρίζω τα γραµµατικά, λέγω µετά δακρύων: ανάθεµαν τα γράµµατα, Χριστέ, και οπού τα θέλει, ανάθεµαν και τον καιρόν και εκείνην την ηµέραν, καθ' ην µε παρεδώκασιν εις το διδασκαλείον προς το να µάθω γράµµατα, τάχα να ζω απ εκείνα. Folk Song of Greek Macedonia: My Red Apple My red Apple, my painted pomegranate My red Apple, my painted pomegranate Why did you dry me out, me the embittered one? Why did you dry me out, me the embittered one? I m coming and going, but I cannot find you I m coming and going, but I cannot find you I find your door locked, and your windows are glowing I m asking the bed cover, where is your Lady? I m asking the bed cover, where is your Lady? My Lady is not here she went to the well she went to drink water and to fill Ptochoprodromos: Cursed be learning Ever since I was little my old father told me My child learn letters and no-one will be like you Do you see so-and-so, my son, he used to go on foot, and now he has a fat mule with two breast plates. When he was learning he had no shoes, and now you see him wearing long-pointed ones. When he was learning he had never combed his hair, and now he s well-groomed and boasting. When he was learning he hadn t even seen the bathroom door, and now he bathes three times per week. His bosom used to be filled with almond-size lice, and now it s full of imperial gold coins. So listen to my old fatherly words Learn letters and no-one will be like you. So I learnt letters after a lot of effort. Since I became a so-called master of learning I long for bread and even for bread yeast I curse on letters and say with tears Good Lord, damned be letters and whoever likes them! Damned be the time and that day That they turned me over to the school to learn letters and supposedly to live off them! Look, if they had made me a gold thread craftsman One of those who make the embroideries for a living, If I had learnt the scorned art of embroidery, I would open my cabinet and find it full Of fattening bread, wine and tuna salad, 8

pieces of tunny fish, sardines and mackerel. Whereas now I open it and see all the shelves Stacked with paper bags full with papers. I open my cupboard to find a piece of bread, And I find another smaller bag of papers, I dip into my pocket looking for my wallet I search for a coin and again I find papers. After I have probed all nooks and crannies I stand dispirited and hopeless I am fainting and stalling from my hunger great hunger and sadness makes me prefer embroidery to letters and learning. Καβάφης: Ιθάκη (1911) Σα βγεις στον πηγαιµό για την Ιθάκη, να εύχεσαι νάναι µακρύς ο δρόµος, γεµάτος περιπέτειες, γεµάτος γνώσεις. Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας, τον θυµωµένο Ποσειδώνα µη φοβάσαι, τέτοια στον δρόµο σου ποτέ σου δεν θα βρεις, αν µεν' η σκέψις σου υψηλή, αν εκλεκτή συγκίνησις το πνεύµα και το σώµα σου αγγίζει. Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας, τον άγριο Ποσειδώνα δεν θα συναντήσεις, αν δεν τους κουβανείς µες στην ψυχή σου, αν η ψυχή σου δεν τους στήνει εµπρός σου. Να εύχεσαι νάναι µακρύς ο δρόµος. Πολλά τα καλοκαιρινά πρωϊά να είναι που µε τι ευχαρίστησι, µε τι χαρά θα µπαίνεις σε λιµένας πρωτοειδωµένους, να σταµατήσεις σ' εµπορεία Φοινικικά, και τες καλές πραγµάτειες ν' αποκτήσεις, σεντέφια και κοράλλια, κεχριµπάρια κ' έβενους, και ηδονικά µυρωδικά κάθε λογής, όσο µπορείς πιο άφθονα ηδονικά µυρωδικά, σε πόλεις Αιγυπτιακές πολλές να πας, να µάθεις και να µάθεις απ' τους σπουδασµένους. Πάντα στον νου σου νάχεις την Ιθάκη. Το φθάσιµον εκεί ειν' ο προορισµός σου. Αλλά µη βιάζεις το ταξείδι διόλου. Καλλίτερα χρόνια πολλά να διαρκέσει και γέρος πια ν' αράξεις στο νησί, πλούσιος µε όσα κέρδισες στο δρόµο, µη προσδοκώντας πλούτη να σε δώσει η Ιθάκη. Η Ιθάκη σ'έδωσε τ' ωραίο ταξείδι. Χωρίς αυτήν δεν θάβγαινες στον δρόµο. Cavafy: Ithaca (1911) When you set out on your journey to Ithaca, pray that the road is long, full of adventure, full of knowledge. The Lestrygonians and the Cyclops, the angry Poseidon -- do not fear them: You will never find such as these on your path, if your thoughts remain lofty, if a fine emotion touches your spirit and your body. The Lestrygonians and the Cyclops, the fierce Poseidon you will never encounter, if you do not carry them within your soul, if your soul does not set them up before you. Pray that the road is long. That the summer mornings are many, when, with such pleasure, with such joy you will enter ports seen for the first time; stop at Phoenician markets, and purchase fine merchandise, mother-of-pearl and coral, amber and ebony, and sensual perfumes of all kinds, as many sensual perfumes as you can; visit many Egyptian cities, to learn and learn from scholars. Always keep Ithaca in your mind. To arrive there is your ultimate goal. But do not hurry the voyage at all. It is better to let it last for many years; and to anchor at the island when you are old, 9

Άλλα δεν έχει να σε δώσει πια. Κι αν πτωχική την βρεις, η Ιθάκη δε σε γέλασε. Έτσι σοφός που έγινες, µε τόση πείρα, ήδη θα το κατάλαβες οι Ιθάκες τι σηµαίνουν. rich with all you have gained on the way, not expecting that Ithaca will offer you riches. Ithaca has given you the beautiful voyage. Without her you would have never set out on the road. She has nothing more to give you. And if you find her poor, Ithaca has not deceived you. Wise as you have become, with so much experience, you must already have understood what Ithacas mean. Καβάφης: Επέστρεφε (1912) Επέστρεφε συχνά και παίρνε µε, αγαπηµένη αίσθησις επέστρεφε και παίρνε µε -- όταν ξυπνά του σώµατος η µνήµη, κ' επιθυµία παληά ξαναπερνά στο αίµα όταν τα χείλη και το δέρµα ενθυµούνται, κ' αισθάνονται τα χέρια σαν ν' αγγίζουν πάλι. Επέστρεφε συχνά και παίρνε µε την νύχτα, όταν τα χείλη και το δέρµα ενθυµούνται... Καβάφης: Εν πόλει της Οσροηνής Απ' της ταβέρνας τον καυγά µας φέραν πληγωµένο τον φίλον Ρέµωνα χθες περί τα µεσάνυχτα. Απ' τα παράθυρα που αφίσαµεν ολάνοιχτα, τ' ωραίο του σώµα στο κρεββάτι φώτιζε η σελήνη. Είµεθα ένα κράµα εδώ Σύροι, Γραικοί, Αρµένιοι, Μήδοι. Τέτοιος κι ο Ρέµων είναι. Οµως χθες σαν φώτιζε το ερωτικό του πρόσωπο η σελήνη, ο νους µας πήγε στον πλατωνικό Χαρµίδη. Cavafy: Return (1912) Return often and take me, beloved sensation, return and take me -- when the memory of the body awakens, and an old desire runs again through the blood; when the lips and the skin remember, and the hands feel as if they touch again. Return often and take me at night, when the lips and the skin remember... Cavafy: In a town of Osroene. From a tavern fight, where he was wounded, they brought us our friend Remon, at about midnight yesterday. From the windows, which we kept open wide, the moon lit his beautiful body on the bed. We re a mixture here: Syrians, Greeks, Armenians, Medes. Remon s just the same. But yesterday, when the moon lit his erotic face, we all thought of the Platonic Charmides. 10

Σεφέρης: O βασιλιάς της Ασίνης Seferis: King of Asini Κοιτάξαµε όλο το πρωί γύρω-γύρω το κάστρο αρχίζοντας από το µέρος του ίσκιου εκεί που η θάλασσα πράσινη και χωρίς αναλαµπή, το στήθος σκοτωµένου παγονιού Μας δέχτηκε όπως ο καιρός χωρίς κανένα χάσµα. Οι φλέβες του βράχου κατέβαιναν από ψηλά στριµµένα κλήµατα γυµνά πολύκλωνα ζωντανεύοντας στ άγγιγµα του νερού, καθώς το µάτι ακολουθώυτας τις πάλευε να ξεφύγει το κουραστικό λίκνισµα χάνοντας δύναµη ολοένα. Από το µέρος του ήλιου ένας µακρύς γιαλός ολάνοιχτος και το φως τρίβοντας διαµαντικά στα µεγάλα τείχη. Κανένα πλάσµα ζωντανό τ' αγριοπερίστερα φευγάτα κι ο βασιλιάς της Ασίνης που τον γυρεύουµε δυο χρόνια τώρα άγνωστος λησµονηµένος απ' όλους κι από τον Οµηρο µόνο µια λέξη στην Ιλιάδα κι εκείνη αβέβαιη ριγµένη εδώ σαν την εντάφια χρυσή προσωπίδα. Την άγγιξες, Θυµάσαι τον ήχο της; κούφιο µέσα στο φως σαν το στεγνό πιθάρι στο σκαµµένο χώµα~ κι ο ίδιος ήχος µες στη θάλασσα µε τα κουπιά µας. Ο βασιλιάς της Ασίνης ένα κενό κάτω απ' την προσωπίδα παντού µαζί µας παντού µαζί µας, κάτω από ένα όνοµα: "Ασίνην τε... Ασίνην τε..." και τα παιδιά του αγάλµατα κι οι πόθοι του φτερουγίσµατα πουλιών κι ο αγέρας στα διαστήµατα των στοχασµών του και τα καράβια του αραγµένα σ' άφαντο λιµάνι κάτω απ' την προσωπίδα ένα κενό. All morning long we looked around the citadel starting from the shaded side, there where the sea, green and without luster - breast of a slain peacockreceived us like time without an opening in it. Veins of rock dropped down from high above, twisted vines, naked, many-branched, coming alive at the water's touch, while the eye following them struggled to escape the tiresome rocking, losing strength continually. On the sunlit side a long empty beach and the light striking diamonds on the huge walls. No living thing, the wild doves gone and the king of Asini, whom we've been trying to find for two years now, unknown, forgotten by all, even by Homer, only one word in the Iliad and that uncertain, thrown here like the gold burial mask. You touched it, remember its sound? Hollow in the light like a dry jar in dug earth: the same sound that our oars make in the sea. The king of Asini a void under the mask everywhere with us everywhere with us, under a name: "and Asini... and Asini..." and his children statues and his desires the fluttering of birds, and the wind in the gaps between his thoughts, and his ships anchored in a vanished port: under the mask a void. Πίσω από τα µεγάλα µάτια τα καµπύλα χείλια τους βοστρύχους ανάγλυφα στο µαλαµατένιο σκέπασµα της ύπαρξής µας ένα σηµείο σκοτεινό που ταξιδεύει σαν το ψάρι Behind the large eyes the curved lips the curls carved in relief on the gold cover of our existence a dark spot that you see travelling like a fish in the dawn calm of the sea: a void everywhere with us. 11

µέσα στην αυγινή γαλήνη του πελάγου και το βλέπεις: ένα κενό παντού µαζί µας. Και το πουλί που πέταξε τον άλλο χειµώνα µε σπασµένη φτερούγα σκήνωµα ζωής, κι η νέα γυναίκα που έφυγε να παίξει µε τα σκυλόδοντα του καλοκαιριού κι η ψυχή που γύρεψε τσιρίζοντας τον κάτω κόσµο κι ο τόπος σαν το µεγάλο πλατανόφυλλο που παρασέρνει ο χείµαρρος του ήλιου µε τ' αρχαία µνηµεία και τη σύγχρονη θλίψη. Κι ο ποιητής αργοπορεί κοιτάζοντας τις πέτρες κι αναρωτιέται υπάρχουν άραγε ανάµεσα στις χαλασµένες τούτες γραµµές τις ακµές τις αιχµές τα κοίλα και τις καµπύλες υπάρχουν άραγε εδώ που συναντιέται το πέρασµα της βροχής του αγέρα και της φθοράς υπάρχουν, η κίνηση του προσώπου το σχήµα της στοργής εκείνων που λιγόστεψαν τόσο παράξενα µες στη ζωή µας αυτών που απόµειναν σκιές κυµάτων και στοχασµοί µε την απεραντοσύνη του πελάγου ή µήπως όχι δεν αποµένει τίποτε παρά µόνο το βάρος η νοσταλγία του βάρους µιας ύπαρξης ζωντανής εκεί που µένουµε τώρα ανυπόστατοι λυγίζοντας σαν τα κλωνάρια της φριχτής ιτιάς σωριασµένα µέσα στη διάρκεια της απελπισίας ενώ το ρέµα κίτρινο κατεβάζει αργά βούρλα ξεριζωµένα µες στο βούρκο εικόνα µορφής που µαρµάρωσε µε την απόφαση µιας πίκρας παντοτινής. Ο ποιητής ένα κενό. Ασπιδοφόρος ο ήλιος ανέβαινε πολεµώντας κι από το βάθος της σπηλιάς µια νυχτερίδα τροµαγµένη χτύπησε πάνω στο φως σαν τη σαϊτα πάνω στο σκουτάρι: "Ασίνην τε Ασίνην τε...". Να 'ταν αυτή ο βασιλιάς And the bird that flew away last winter with a broken wing the shelter of life, and the young woman who left to play with the dog-teeth of summer and the soul that sought the lower world squeaking and the country like a large plane-leaf swept along by the torrent of the sun with the ancient monuments and the contemporary sorrow. And the poet lingers, looking at the stones, and asks himself does there really exist among these ruined lines, edges, points, hollows, and curves does there really exist here where one meets the path of rain, wind, and ruin does there exist the movement of the face, shape of the tenderness of those who've shrunk so strangely in our lives, those who remained the shadow of waves and thoughts with the sea's boundlessness or perhaps no, nothing is left but the weight the nostalgia for the weight of a living existence there where we now remain unsubstantial, bending like the branches of a terrible willow tree heaped in permanent despair while the yellow current slowly carries down rushes uprooted in the mud image of a form that the sentence to everlasting bitterness has turned to stone: the poet a void. Shieldbearer, the sun climbed warring, and from the depths of the cave a startled bat hit the light as an arrow hits a shield: and Asini... and Asini... " Would that that were the king of Asini 12

της Ασίνης που τον γυρεύουµε τόσο προσεχττκά σε τούτη την ακρόπολη γγίζοντας κάποτε µε τα δάχτυλά µας την υφή του πάνω στις πέτρες. we've been searching for so carefully on this acropolis sometimes touching with our fingers his touch upon the stones. Asini, summer '38 - Athens, Jan. '40 Ασίνη, καλοκαίρι '38 - Αθήνα, Γεν. '40 Απάνθισµα ηµοτικών τραγουδιών: Λιανοτράγουδα Απ όλα τ άστρα τ ουρανού ένα είναι που σου µοιάζει ένα που βγαίνει το πουρνό όταν γλυκοχαράζει. Κυπαρισσάκι µου ψηλό, ποιά βρύση σε ποτίζει, που στέκεις πάντα δροσερό, κι ανθείς και λουλουδίζεις. Να χα το σύννεφ άλογο και τ άστρι χαλινάρι φεγγαράκι της αυγής να ρχόµουν κάθε βράδυ. Αν µ αγαπάς κι είν όνειρο, ποτέ να µην ξυπνήσω γιατί µε την αγάπη σου ποθώ να ξεψυχήσω. το Folk Song Selection: Lianotragouda Youth: Among all the stars of the sky, there is one that is like you The one that rises in the early morning, when the sweet dawn arrives Girl: My tall pine tree, which well waters you As you always stand fresh, and you blossom and flower Together: If only I had the clouds as a horse, and the stars as the bridle And the moon of the dawn so that I can visit you every night If you love me and it is a dream, may I never wake up Because with your love I long to breath my last breath 13

Ελύτης: Moνόγραµµα Έτσι µιλώ γιά σένα καί γιά µένα Επειδή σ αγαπώ καί στήν αγάπη ξέρω Νά µπαίνω σάν Πανσέληνος Από παντού Έχω δεί πολλά καί η γή µές απ τό νού µου φαίνεται ωραιότερη Ώραιότερη µές στούς χρυσούς ατµούς Η πέτρα η κοφτερή,ωραιότερα Τά µπλάβα των ισθµών καί οί στέγες µές στά κύµατα Ωραιότερες οί αχτίδες όπου δίχως να πατείς περνάς Αήττητη όπως η Θεά της Σαµοθράκης πάνω από τά βουνά τής θάλασσας Έτσι σ έχω κοιτάξει πού µου αρκεί Νά χει ο χρόνος όλος αθωωθεί Μές στό αυλάκι που τό πέρασµα σου αφήνει Σάν δελφίνι πρωτόπειρο ν ακολουθεί Καί νά παίζει µέ τ άσπρο καί τό κυανό η ψυχή µου! Νίκη,νίκη όπου έχω νικηθεί Πρίν από τήν αγάπη καί µαζί Γιά τή ρολογιά καί τό γκιούλ-µπιρσίµι Πήγαινε,πήγαινε καί ας έχω εγώ χαθεί Μόνος καί άς είναι ο ήλιος που κρατείς ένα παιδί νεογέννητο Μόνος,καί ας είµ εγώ η πατρίδα που πενθεί Ας είναι ο λόγος που έστειλα νά σου κρατεί δαφνόφυλλο Μόνος,ο αέρας δυνατός καί µόνος τ ολοστρόγγυλο Βότσαλο στό βλεφάρισµα του σκοτεινού βυθού Ο ψαράς που ανέβασε κι έριξε πάλι πίσω στούς καιρούς τόν Παράδεισο! Στόν Παράδεισο έχω σηµαδέψει ένα νησί Απαράλλαχτο εσύ κι ένα σπίτι στή θάλασσα Μέ κρεβάτι µεγάλο καί πόρτα µικρή Έχω ρίξει µές στ άπατα µιάν ηχώ Νά κοιτάζοµαι κάθε πρωί που ξυπνώ ΝΑ ΣΕ ΒΛΕΠΩ ΜΙΣΗ ΝΑ ΠΕΡΝΑΣ ΣΤΟ ΝΕΡΟ ΚΑΙ ΜΙΣΗ ΝΑ ΣΕ ΚΛΑΙΩ ΜΕΣ ΣΤΟΝ ΠΑΡΑ ΕΙΣΟ... Elytis: Monogram Like so I speak of you and me Because I love you and in love I know How to enter in like the full moon From everywhere I have seen much and the earth to my mind seems more beautiful More beautiful in the golden breath The sharp stone, more beautiful The dark blue of the isthmuses and the roofs among the waves More beautiful, the rays where you pass without stepping Unbeaten like the goddess of Samothrace atop the sea s hills Like so I have seen you and that will suffice For all and time will be exonerated In the wake of your passage My soul like a green dolphin follows And plays with the white and azure Triumph, triumph, where I have been conquered Before love and together With the hibiscus and passion-flower Go, go, and let me be lost Alone, and let the sun be a newborn that you hold. Alone, and let me be the homeland that mourns Let it be the word that I sent to hold the laurel leaf for you Alone, the lone, strong wind and the full Pebble under the eyelid of dark depths The fisherman who caught then threw Paradise back into Time. In Paradise I have marked out an island Akin to you and a house by the sea With a large bed and a small door I have thrown an echo into the depths To see myself every morning when I rise Half to see you passing through the waters Half to weep for you in Paradise 14

Elytis Nobel Lecture: Solar Metaphysics "It is not enough to put our dreams into verse. It is too little. It is not enough to politicize our speech. It is too much. The material world is really only an accumulation of materials. It is for us to show ourselves to be good or bad architects, to build Paradise or Hell. This is what poetry never ceases affirming to us - and particularly in these dürftiger times - just this: that in spite of everything our destiny lies in our hands. I have often tried to speak of solar metaphysics. I will not try today to analyse how art is implicated in such a conception. I will keep to one single and simple fact: our language, like a magic instrument, has - as a reality or a symbol - intimate relations with the Sun. And that Sun does not only inspire a certain attitude of life, and hence the primeval sense to the poem. It penetrates the composition, the structure, and - to use a current terminology - the nucleus from which is composed the cell we call the poem......but then is it not true that the poem, thus surrounded by elements that gravitate around it, is transformed into a little Sun? This perfect correspondence, which I thus find obtained with the intended contents, is, I believe, the poet's most lofty ideal. To hold the Sun in one's hands without being burned, to transmit it like a torch to those following, is a painful act but, I believe, a blessed one. We have need of it. One day the dogmas that hold men in chains will be dissolved before a consciousness so inundated with light that it will be one with the Sun, and it will arrive on those ideal shores of human dignity and liberty." 15