Joute entre Dorcon et Daphnis la beauté masculine



Σχετικά έγγραφα
Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

La Déduction naturelle

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

Επιτραπέζιος Η/Υ ASUS M12AD and M52AD Εγχειρίδιο χρήστη

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Session novembre 2009

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

NIVEAUX C1&C2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe

TD 1 Transformation de Laplace

ΕΘΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΗΜΟΣΙΑΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΙE ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΗ ΣΕΙΡΑ ΤΜΗΜΑ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΚΗΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΤΕΛΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

Σύντομη ιστορική αναδρομή στο εργατικό κίνημα του Κεμπέκ

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

ΑΝΝΑ ΤΑΜΠΑΚΗ. Ιστορία και θεωρία της µετάφρασης 18 ος αιώνας Ο Διαφωτισµός

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

Θεσµοί και Ιδεολογία στη νεοελληνική κοινωνία 15 ος - 19 ος αι.

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Επιτραπέζιος Η/Υ ASUS Essentio CP3130 Εγχειρίδιο χρήστη

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

226HS75S 226HS99S. Εγχειρίδιο χειριστή. Ελληνικά ΠΡΟΗΙΔΟΠΟΙΗΣΗ

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

Από την παρουσία-ση (présence-présentation) στην αναπαράσταση (re-présentation): οι δύο χρόνοι του επίκαιρου στην εισήγηση του Scarfone 1

Tarif professionnel HT de référence 2015

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Η προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας κατά το ουσιαστικό δίκαιο. Ευάγγελος Χατζίκος Πρόεδρος Πρωτοδικών

Session mai 2014 ATTENTION CERTIFICATION EN LANGUE FRANÇAISE. NIVEAUX B1&B2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ. Εγχειρίδιο του μαθητή

Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΕΣ ΔΟΚΙΜΕΣ ΚΑΙ ΠΡΟΫΠΟΘΕΣΕΙΣ ΣΤΑ ΟΡΙΑ ΤΟΥ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΟΥ ΔΙΑΦΩΤΙΣΜΟΥ

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

Planches pour la correction PI

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

110 L anthropologie politique d aristote1 abstract

FRÉDÉRIC GROS ΠΕΡΠΑΤΏΝΤΑΣ ΦΙΛΟΣΟΦΊΑ. Μετάφραση: Ρούλα Τσιτούρη

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste

Τα ελληνοϊταλικά του Σολωμού. Προβλήματα περιγραφής και ερμηνείας *

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Ι

Dramaturgie française contemporaine

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

Τεστ Κατάταξης 1 Grading Test 1

METIERS PORTEURS Institut pour le Développement des Compétences en Nouvelle-Calédonie

Zakelijke correspondentie Bestelling

LES LIEUX = ΟΙ ΧΩΡΟΙ 1) Une école de coiffure = μια σχολή κομμωτικής 2) Un salon de coiffure = ένα κομμωτήριο

ΧΡΙΣΤΟΥΓΕΝΝΙΑΤΙΚΗ ΔΙΑΚΟΣΜΗΣΗ ΚΑΤΑΣΤΗΜΑΤΩΝ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

Votre système de traite vous parle, écoutez-le!

Grammaire de l énonciation

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

VERSION GRECQUE. Christine Hunzinger Sophie Gotteland Jean Yvonneau

Architectural Profiles. Aρχιτεκτονικά Profiles

Transcript:

Longus : Daphnis et Chloé XVI 1 Joute entre Dorcon et Daphnis la beauté masculine XVI 1 «Ἐγώ, παρθένε, μείζων εἰμὶ Δάφνιδος, κἀγὼ μὲν βουκόλος, ὁ δδ αἰπόλος: τοσοῦτον κρείττων ὅσον αἰγῶν βόες καὶ λευκός εἰμι ὡς γάλα, καὶ πυρρὸς ὡς θέρος μέλλον ἀμᾶσθαι, καὶ ἔθρεψε μήτηρ, οὐ θηρίον. 2 Οὗτος δέ ἐστι μικρὸς καὶ ἀγένειος ὡς γυνή, καὶ μέλας ὡς λύκος νέμει δὲ τράγους, ὀδωδὼς ἀπδ αὐτῶν δεινόν, καὶ ἔστι πένης ὡς μηδὲ κύνα τρέφειν. Εἰ δέ, ὡς λέγουσι, καὶ αἲξ αὐτῷ γάλα δέδωκεν, οὐδὲν ἐρίφων διαφέρει.» 3 Ταῦτα καὶ τοιαῦτα ὁ Δόρκων, καὶ μετὰ ταῦτα ὁ Δάφνις «Ἐμὲ αἲξ ἀνέθρεψεν ὥσπερ τὸν Δία νέμω δὲ τράγους τῶν τούτου βοῶν μείζονας ὄζω δὲ οὐδὲν ἀπδ αὐτῶν, ὅτι μηδὲ ὁ Πάν, καίτοι γε ὢν τὸ πλέον τράγος. 4 Ἀρκεῖ δέ μοι ὁ τυρὸς καὶ ἄρτος ὀβελίας καὶ οἶνος λευκός, ὅσα ἀγροίκων πλουσίων κτήματα. Ἀγένειός εἰμι, καὶ γὰρ ὁ Διόνυσος μέλας, καὶ γὰρ ὁ Ὑάκινθος ἀλλὰ κρείττων καὶ ὁ Διόνυσος Σατύρων καὶ ὁ Ὑάκινθος κρίνων. 5 Οὗτος δὲ καὶ πυρρὸς ὡς ἀλώπηξ καὶ προγένειος ὡς τράγος καὶ λευκὸς ὡς ἐξ ἄστεος γυνή κἂν δέῃ σε φιλεῖν, ἐμοῦ μὲν φιλεῖς τὸ στόμα, τούτου δὲ τὰς ἐπὶ τοῦ γενείου τρίχας. Μέμνησο δέ, ὦ παρθένε, ὅτι καὶ σὲ ποίμνιον ἔθρεψεν, ἀλλὰ καὶ εἶ καλή.» Tout le vocabulaire dans l ordre du texte (sauf 11-15) XVI 1 ἐγώ, μέ, μοῦ, μοί (με, μου, μοι ; ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί ) 1 : moi, je μείζων, ονος ( Α μείζω) 1 : comparatif de μέγας, μεγάλη, μέγα: plus grand κἀγώ = καὶ ἐγώ αἰπόλος, ου (ὁ) : le chevrier τοσοῦτον... ὅσον... : autant... que... κρείττων, ων, ον 1 : supérieur ; λευκός, ή, όν 4 : blanc ; clair ; ὡς 1 : comme ; γάλα, γάλακτος (τό) : le lait πυρρός, ά, όν : rouge comme le feu, roux, doré θέρος, ους (τό) : la moisson μέλλον participe présent neutre ἀμάωμαι, ῶμαι : moissonner μήτηρ, μητρός (ἡ) 1 : la mère θηρίον, ου (τό) 4 : 1 la bête sauvage, le fauve, l animal (non domestiqué) ; 2 μικρός, ά, όν 1 : petit ἀγένειος, ος, ον : imberbe γυνή, γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι ) 1 : femme ὄζω ( pft : ὄδωδα; part pft : ὀδωδώς ) : avoir une odeur, puer ; ἀπό + G 1 : à partir de, à cause de, par, du fait de δεινόν adv : terriblement ἔστι est toujours accentué ainsi lorsqu il placé en tête de phrase πένης, ητος (ὁ) 2 : le pauvre ὡς 2 : + infinitif : au point de, de telle sorte que ( ionisme, à la place de ὥστε)) μήδε 1 : ne pas même (négation subjective) κύων, κυνός (ὁ,ἡ) 3 : chien, chienne λέγουσι 3 ème p pl = on δέδωκεν pft de δίδωμι

Longus : Daphnis et Chloé XVI 2 ἔριφος, ου (ὁ) : le chevreau διαφέρω (f διοίσω ) 1 : + G : 1 différer de, être différent de; 2 l emporter sur, être supérieur à 3 ἀνατρέφω ( f ἀναθρέψω, aor ἀνέθρεψα...) : nourrir Ζεύς, Δία, Διός (poét Ζηνός ), Διί (D arch Ζηνί ) (ὁ) : Zeus ὅτι μηδὲ: après une proposition négative : si ce n est aussi, -> pas plus que Πάν, Πανός (ὁ) : Pan καίτοι 1 : devant participe : bien que, quoique γε 1 : 1 (particule d insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément (parfois ironique); 2 au moins, du moins ; 3 pourtant (indique une restriction) εἰμι+ G 1 : participer de τὸ πλέον 1 : accusatif adv. : pour la plus grande partie ; le comparatif a valeur superlative car il existe ici une idée de comparaison 4 ἀρκέω, ῶ 3 : + D : suffire ; ἀρκεῖ : il suffit ; ἄρτος, ου (ὁ) : le pain de froment ὀβελίας : adj : cuit à la broche οἶνος, οἴνου (ὁ) 3 : le vin ὅσοι, αι, α 1 : tous ceux qui, toutes celles qui (rel de quantité) ; ὅσα ἀγροίκων πλουσίων κτήματα : sous-entendre ἐστιν. ἀγροῖκος, ος, ον : de la campagne, campagnard πλούσιος, α, ον 2 : adj. riche ; / subst. πλουσίος,ου (ὁ) : le riche κτῆμα, ατος (τό) 3 : acquisition, bien, objet καὶ γάρ : les deux termes gardent leur valeur de confirmation : γάρ : oui, et alors ; καί : aussi, également ; Διόνυσος, Διονύσου (ὁ) : Dionysos Ὑάκινθος, ου (ὁ) : Hyacinthe (aimé d Apollon, qui le tua involontairement, et le transforma en fleur ; comme l adjectif semble difficile à appliquer à la fleur (jacinthe, ou lys martagon, on ne sait,, il s agit plutôt ici du nom propre ; Apollon lui-même est remarquable par ses longues boucles si noires qu elles en sont presque bleues! mais la phrase suivante joue sur le nom commun, en introduisant la comparaison avec les lys ; donc, pour μέλας, il faut choisir la valeur de «sombre» plutôt que de «noir» ou «brun») σατύρος, ου (ὁ) : le satyre κρίνον, ου (τό) : le lys 5 ἀλώπηξ, εκος (ὁ,ἡ) : le renard προγένειος, ος, ον : barbu, à la barbe longue ἄστυ, ἄστεως / ἄστεος (τό) 2 : la ville, la cité κἄν = καὶ ἐάν = καί + ἄν + subj. : et si (éventuel) δέῃ subj pr de δεῖ : il faut σύ, σέ, σοῦ, σοί ( σε, σου, σοι ) 1 : tu, te, toi στόμα, ατος (τό) 2 : la bouche γένειον, ου (τό) : le menton θρίξ, τριχός (ἡ) : le poil μιμνῄσκομαι, μνησθήσομαι, ἐμνήσθην, μέμνημαι 1 : songer à, se rappeler (au pft : je me souviens) μέμνησο : impératif pft à sens présent, 2 ème p sg ἀλλὰ καὶ εἶ... : mais que tu n en es pas moins... Vocabulaire alphabétique :

Longus : Daphnis et Chloé XVI 3 ἀγένειος, ος, ον : imberbe ἀγροῖκος, ος, ον : de la campagne, campagnard αἰπόλος, ου (ὁ) : le chevrier ἀλλὰ καὶ εἶ + adj... : mais tu n en es pas moins... ἀλώπηξ, εκος (ὁ,ἡ) : le renard ἀμάωμαι, ῶμαι : moissonner ἀνατρέφω ( f ἀναθρέψω, aor ἀνέθρεψα...) : nourrir ἀπό + G 1 : à partir de, à cause de, par, du fait de ἀρκέω, ῶ 3 : + D : suffire ; ἀρκεῖ : il suffit ; ἄρτος, ου (ὁ) : le pain de froment ἄστυ, ἄστεως / ἄστεος (τό) 2 : la ville, la cité γάλα, γάλακτος (τό) : le lait γε 1 : 1 (particule d insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément (parfois ironique); 2 au moins, du moins ; 3 pourtant (indique une restriction) γένειον, ου (τό) : le menton γυνή, γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι ) 1 : femme δέδωκεν pft de δίδωμι δεῖ : il faut δεινόν adv : terriblement διαφέρω (f διοίσω ) 1 : + G : 1 différer de, être différent de; 2 l emporter sur, être supérieur à Διόνυσος, Διονύσου (ὁ) : Dionysos ἐγώ, μέ, μοῦ, μοί (με, μου, μοι ; ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί ) 1 : moi, je εἰμι+ G : participer de ; // ἔστι est toujours accentué ainsi lorsqu il placé en tête de phrase ἔριφος, ου (ὁ) : le chevreau Ζεύς, Δία, Διός (poét Ζηνός ), Διί (D arch Ζηνί ) (ὁ) : Zeus θέρος, ους (τό) : la moisson θηρίον, ου (τό) 4 : la bête sauvage, le fauve, l animal (non domestiqué) ; θρίξ, τριχός (ἡ) : le poil κἀγώ = καὶ ἐγώ καὶ γάρ : les deux termes gardent souvent leur valeur de confirmation : γάρ : oui, et alors ; καί : aussi, également ; καίτοι 1 : devant participe : bien que, quoique κἄν = καὶ ἐάν = καί + ἄν + subj. : et si (éventuel) κρείττων, ων, ον 1 : supérieur ; κρίνον, ου (τό) : le lys κτῆμα, ατος (τό) 3 : acquisition, bien, objet κύων, κυνός (ὁ,ἡ) 3 : chien, chienne λευκός, ή, όν 4 : blanc ; clair ; μείζων, ονος ( Α μείζω) 1 : comparatif de μέγας, μεγάλη, μέγα: plus grand μήδε 1 : ne pas même (négation subjective) μήτηρ, μητρός (ἡ) 1 : la mère μικρός, ά, όν 1 : petit μιμνῄσκομαι, μνησθήσομαι, ἐμνήσθην, μέμνημαι 1 : (μέμνησο : impératif pft à sens présent, 2 ème p sg) songer à, se rappeler (au pft : je me souviens) ὀβελίας : adj : cuit à la broche ὄζω ( pft : ὄδωδα; part pft : ὀδωδώς ) : avoir une odeur, puer ; οἶνος, οἴνου (ὁ) 3 : le vin ὅσοι, αι, α 1 : tous ceux qui, toutes celles qui (rel de quantité) ; ὅτι μηδὲ: après une proposition négative : si ce n est aussi, -> pas plus que Πάν, Πανός (ὁ) : Pan

Longus : Daphnis et Chloé XVI 4 πένης, ητος (ὁ) 2 : le pauvre πλούσιος, α, ον 2 : adj. riche ; / subst. πλουσίος,ου (ὁ) : le riche προγένειος, ος, ον : barbu, à la barbe longue πυρρός, ά, όν : rouge comme le feu, roux, doré σατύρος, ου (ὁ) : le satyre στόμα, ατος (τό) 2 : la bouche σύ, σέ, σοῦ, σοί ( σε, σου, σοι ) 1 : tu, te, toi τὸ πλέον 1 : accusatif adv. : le comparatif a valeur superlative quand il existe une idée de comparaison : pour la plus grande partie ; τοσοῦτον... ὅσον... 1 : autant... que... Ὑάκινθος, ου (ὁ) : Hyacinthe (aimé d Apollon, qui le tua involontairement, et le transforma en fleur (jacinthe, ou lys martagon, on ne sait) ὡς 2 : + infinitif : au point de, de telle sorte que ( ionisme, à la place de ὥστε) ὡς 1 : comme ; Vocabulaire par ordre de fréquence : fréquence 1 : ἀπό + G 1 : à partir de, à cause de, par, du fait de γε 1 : 1 (particule d insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément (parfois ironique); 2 au moins, du moins ; 3 pourtant (indique une restriction) γυνή, γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι ) 1 : femme δέδωκεν pft de δίδωμι διαφέρω (f διοίσω ) 1 : + G : 1 différer de, être différent de; 2 l emporter sur, être supérieur à ἐγώ, μέ, μοῦ, μοί (με, μου, μοι ; ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί ) 1 : moi, je εἰμι+ G : participer de ; // ἔστι est toujours accentué ainsi lorsqu il placé en tête de phrase καίτοι 1 : devant participe : bien que, quoique κρείττων, ων, ον 1 : supérieur ; μείζων, ονος ( Α μείζω) 1 : comparatif de μέγας, μεγάλη, μέγα: plus grand μήδε 1 : ne pas même (négation subjective) μήτηρ, μητρός (ἡ) 1 : la mère μικρός, ά, όν 1 : petit μιμνῄσκομαι, μνησθήσομαι, ἐμνήσθην, μέμνημαι 1 : (μέμνησο : impératif pft à sens présent, 2 ème p sg) songer à, se rappeler (au pft : je me souviens) ὅσοι, αι, α 1 : tous ceux qui, toutes celles qui (rel de quantité) ; τὸ πλέον 1 : accusatif adv. : le comparatif a valeur superlative quand il existe une idée de comparaison : pour la plus grande partie ; σύ, σέ, σοῦ, σοί ( σε, σου, σοι ) 1 : tu, te, toi τοσοῦτον... ὅσον... 1 : autant... que... ὡς 1 : + infinitif : au point de, de telle sorte que ( ionisme, à la place de ὥστε) ὡς 1 : comme ; fréquence 2 : ἄστυ, ἄστεως / ἄστεος (τό) 2 : la ville, la cité δεῖ : il faut πένης, ητος (ὁ) 2 : le pauvre πλούσιος, α, ον 2 : adj. riche ; / subst. πλουσίος,ου (ὁ) : le riche στόμα, ατος (τό) 2 : la bouche fréquence 3 : ἀρκέω, ῶ 3 : + D : suffire ; ἀρκεῖ : il suffit ; κτῆμα, ατος (τό) 3 : acquisition, bien, objet

Longus : Daphnis et Chloé XVI 5 κύων, κυνός (ὁ,ἡ) 3 : chien, chienne οἶνος, οἴνου (ὁ) 3 : le vin fréquence 4 : θηρίον, ου (τό) 4 : la bête sauvage, le fauve, l animal (non domestiqué) ; λευκός, ή, όν 4 : blanc ; clair ; ne pas apprendre : ἀγένειος, ος, ον : imberbe ἀγροῖκος, ος, ον : de la campagne, campagnard αἰπόλος, ου (ὁ) : le chevrier ἀλλὰ καὶ εἶ + adj... : mais tu n en es pas moins... ἀλώπηξ, εκος (ὁ,ἡ) : le renard ἀμάωμαι, ῶμαι : moissonner ἀνατρέφω ( f ἀναθρέψω, aor ἀνέθρεψα...) : nourrir ἄρτος, ου (ὁ) : le pain de froment γάλα, γάλακτος (τό) : le lait γένειον, ου (τό) : le menton δεινόν adv : terriblement Διόνυσος, Διονύσου (ὁ) : Dionysos ἔριφος, ου (ὁ) : le chevreau Ζεύς, Δία, Διός (poét Ζηνός ), Διί (D arch Ζηνί ) (ὁ) : Zeus θέρος, ους (τό) : la moisson θρίξ, τριχός (ἡ) : le poil κἀγώ = καὶ ἐγώ καὶ γάρ : les deux termes gardent souvent leur valeur de confirmation : γάρ : oui, et alors ; καί : aussi, également ; κἄν = καὶ ἐάν = καί + ἄν + subj. : et si (éventuel) κρίνον, ου (τό) : le lys ὀβελίας : adj : cuit à la broche ὄζω ( pft : ὄδωδα; part pft : ὀδωδώς ) : avoir une odeur, puer ; ὅτι μηδὲ: après une proposition négative : si ce n est aussi, -> pas plus que Πάν, Πανός (ὁ) : Pan προγένειος, ος, ον : barbu, à la barbe longue πυρρός, ά, όν : rouge comme le feu, roux, doré σατύρος, ου (ὁ) : le satyre Ὑάκινθος, ου (ὁ) : Hyacinthe (aimé d Apollon, qui le tua involontairement, et le transforma en fleur (jacinthe, ou lys martagon, on ne sait)

Longus : Daphnis et Chloé XVI 6 Traduction au plus près du texte : XVI 1 «Ἐγώ, παρθένε, μείζων εἰμὶ Δάφνιδος, κἀγὼ μὲν βουκόλος, ὁ δδ αἰπόλος: «Moi, jeune fille, je suis plus grand que Daphnis, et moi, assurément, je suis bouvier, mais lui, < simple > chevrier ; τοσοῦτον κρείττων ὅσον αἰγῶν βόες je suis supérieur <à lui > autant que les bœufs <le sont > aux chèvres ; καὶ λευκός εἰμι ὡς γάλα, καὶ πυρρὸς ὡς θέρος μέλλον ἀμᾶσθαι, καὶ ἔθρεψε μήτηρ, οὐ θηρίον. je suis blanc comme du lait, roux comme une moisson qui va être moissonnée, et <c est> ma mère <qui> m a nourri, et non un animal. 2 Οὗτος δέ ἐστι μικρὸς καὶ ἀγένειος ὡς γυνή, καὶ μέλας ὡς λύκος Tandis que cet individu < Οὗτος > est petit, imberbe comme une femme, et hâlé (litt. t noir) comme un loup ; νέμει δὲ τράγους, ὀδωδὼς ἀπδ αὐτῶν δεινόν, καὶ ἔστι πένης ὡς μηδὲ κύνα τρέφειν. d autre part, il mène paître des boucs, puant terriblement à cause d eux, et il est pauvre au point de ne pas même <pouvoir> nourrir un chien. Εἰ δέ, ὡς λέγουσι, καὶ αἲξ αὐτῷ γάλα δέδωκεν, οὐδὲν ἐρίφων διαφέρει.» Et puis, si, ; comme on <le> dit, une chèvre lui a donné son lait, il n est en rien supérieur à un chevreau (ou : il ne diffère en rien d un chevreau).» 3 Ταῦτα καὶ τοιαῦτα ὁ Δόρκων, καὶ μετὰ ταῦτα ὁ Δάφνις Dorcon <dit> ces choses et des choses de ce genre, et, après cela, Daphnis <répondit> : «Ἐμὲ αἲξ ἀνέθρεψεν ὥσπερ τὸν Δία «Moi, une chèvre m a nourri, comme Zeus ; νέμω δὲ τράγους τῶν τούτου βοῶν μείζονας et je mène paître des boucs plus gros que les bœufs de cet individu ; ὄζω δὲ οὐδὲν ἀπδ αὐτῶν, ὅτι μηδὲ ὁ Πάν, καίτοι γε ὢν τὸ πλέον τράγος. je ne pue nullement à cause d eux, pas plus que Pan, bien qu il participe assurément du bouc, pour l essentiel ( litt. t : pour la plus grande partie ). 4 Ἀρκεῖ δέ μοι ὁ τυρὸς καὶ ἄρτος ὀβελίας καὶ οἶνος λευκός, ὅσα ἀγροίκων πλουσίων κτήματα. Et < ce qui > me suffit, < c est> le fromage, du pain cuit à la broche, et du vin clair, toutes choses qui sont les biens des riches paysans. Ἀγένειός εἰμι, καὶ γὰρ ὁ Διόνυσος Je suis imberbe? Oui, Dionysos aussi! μέλας, καὶ γὰρ ὁ Ὑάκινθος Hâlé? Oui, Hyacinthe aussi! ἀλλὰ κρείττων καὶ ὁ Διόνυσος Σατύρων καὶ ὁ Ὑάκινθος κρίνων. mais et Dionysos est supérieur aux Satyres, et l hyacinthe < est supérieure > aux lys. 5 Οὗτος δὲ καὶ πυρρὸς ὡς ἀλώπηξ καὶ προγένειος ὡς τράγος καὶ λευκὸς ὡς ἐξ ἄστεος γυνή Quant à cet individu, <il est> roux comme un renard, barbu comme un bouc, et blanc domme une femme de la ville ; κἂν δέῃ σε φιλεῖν, ἐμοῦ μὲν φιλεῖς τὸ στόμα, τούτου δὲ τὰς ἐπὶ τοῦ γενείου τρίχας. et s il faut que tu donnes un baiser, moi, tu m embrasses la bouche, mais lui, tu lui embrasses les poils sur son menton. Μέμνησο δέ, ὦ παρθένε, ὅτι καὶ σὲ ποίμνιον ἔθρεψεν, ἀλλὰ καὶ εἶ καλή.»

Longus : Daphnis et Chloé XVI 7 et puis souviens toi, jeune fille, que toi aussi une brebis t a nourrie, et tu n en es pas moins belle!»