4.12 ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΞΕΝΩΝ ΟΡΩΝ Μαρία Κακριδή-Φερράρι



Σχετικά έγγραφα
Σχετικά με τη διδακτική προσέγγιση του γλωσσικού δανεισμού

Λεξικός δανεισμός και ειδικά λεξιλόγια Πρόταση για διαθεματική διδασκαλία

ΛΕΞΙΛΟΓΙΚΟ ΒΟΗΘΗΜΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΗ ΤΩΝ ΔΙΔΑΣΚΟΝΤΩΝ ΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΩΣ ΔΕΥΤΕΡΗ/ΞΕΝΗ ΓΛΩΣΣΑ ΕΙΣΑΓΩΓΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ

Γλωσσική επιμέλεια: επιλογή ή αναγκαιότητα; Άννα Ιορδανίδου

Η γλώσσα ως σύστημα και ως χρήση. Ασπασία Χατζηδάκη, Επίκουρη καθηγήτρια ΠΤΔΕ

Ψηφίδες για τη Νεοελληνική Γλώσσα

ΓΛΩΣΣΙΚΟΙ ΠΟΡΟΙ & ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΕΣ:

Προς µια γλωσσική πολιτική την εποχή της παγκοσµιοποίησης και του διαδικτύου: ο σχεδιασµός του ΚΕΓ

Τράπεζα θεμάτων Νέας Ελληνικής Γλώσσας Β Λυκείου GI_V_NEG_0_18247

ΚΕΦΑΛΑΙΟ ΠΡΩΤΟ ΕΙΣΑΓΩΓΗ Η ΠΟΛΙΤΙΚΗ ΚΑΙ Ο ΠΟΛΕΜΟΣ. Γενικά στοιχεία Περιεχόµενα Οδηγός για µελέτη

ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Β ΛΥΚΕΙΟΥ

«Δοκιμασία Εκφραστικού Λεξιλογίου σε τυπικά αναπτυσσόμενα παιδιά ηλικίας 6 8 ετών»

Για την εξέταση των Αρχαίων Ελληνικών ως μαθήματος Προσανατολισμού, ισχύουν τα εξής:

10 Μύθοι για τη γλώσσα

Σκούρτου, Ε. (2011). Η Διγλωσσία στο Σχολείο. Αθήνα: Gutenberg. Γλώσσες και Διγλωσσία στον Κόσμο. Κεφάλαιο Πρώτο

H γλώσσα θεωρείται ιδιαίτερο σύστηµα,

ημοσιογραφικός Λόγος (γλωσσικά μέσα και ιδεολογία) Σημειώσεις για το μάθημα ημοσιογραφία & ημόσιος Λόγος

Βασικά ερωτήματα- άξονες σχεδιασμού της διδ/λίας (α)

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ Ι ΣΤΑΘΜΟΙ ΚΑΙ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ ΣΤΗΝ ΚΑΘΙΕΡΩΣΗ ΚΑΙ ΕΞΕΛΙΞΗ ΤΗΣ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑΣ ΤΗΣ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΣΤΗ ΔΕΥΤΕΡΟΒΑΘΜΙΑ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ

Διάγραμμα Μαθήματος. Σελίδα1 5

Διάγραμμα Μαθήματος. Σελίδα1 5

Η ΠΑΡΑΓΡΑΦΟΣ. Γιάννης Ι. Πασσάς, MEd ΤΟΜΕΑΣ ΝΕΩΝ ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ

ορολογίας στο έργο του ελληνόφωνου νομικού Παναγιώτης Γ. Κριμπάς Επίκουρος Καθηγητής Ορολογίας και Μετάφρασης (Δ.Π.Θ.) Δικηγόρος (Δ.Σ.Α.

ΜΟΔΑ ΚΑΙ ΡΑΤΣΙΣΜΟΣ ΈΝΑ ΚΟΙΝΩΝΙΚΟ ΦΑΙΝΟΜΕΝΟ

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Γ. ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ

υναµική σύνθεση νοηµάτων µε χρήση εικονικού βοηθού για την υποστήριξη της διδασκαλίας γλώσσας σε κωφούς µαθητές

5. Λόγος, γλώσσα και ομιλία

Εισαγωγή στην Σηµασιολογία. Γεωπληροφορική Ελένη Τοµαή

Δ Φάση Επιμόρφωσης. Υπουργείο Παιδείας και Πολιτισμού Παιδαγωγικό Ινστιτούτο Γραφείο Διαμόρφωσης Αναλυτικών Προγραμμάτων. 15 Δεκεμβρίου 2010

Ο 19ος αιώνας Είδαμε ότι πρώτοι ιστορικο-συγκριτικοί επιστήμονες είχαν στόχο να εξηγήσουν τις ομοιότητες που παρατηρούσαν ανάμεσα στις γλώσσες. Είδαμε

ΕΚΦΡΑΣΗ ΕΚΘΕΣΗ Α ΛΥΚΕΙΟΥ

Κοινωνιολογία της Εκπαίδευσης

ΒΑΣΙΚΕΣ ΑΡΧΕΣ ΤΗΣ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑΣ

Ατομικές διαφορές στην κατάκτηση της Γ2. Ασπασία Χατζηδάκη, Επ. Καθηγήτρια Π.Τ.Δ.Ε

Η ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΤΟΥ ΛΕΞΙΛΟΓΙΟΥ ΣΤΟ ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ

ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΗΡΙΑ «ΝΕΑ ΠΑΙΔΕΙΑ» Τομέας Νέων Ελληνικών

σχετικά µε το καθεστώς της δεύτερης ανάθεσης µαθηµάτων στην δευτεροβάθµια

Σωφρόνης Χατζησαββίδης. Οι σύγχρονες κριτικές γλωσσοδιδακτικές προσεγγίσεις στη διδασκαλία της γλώσσας ως δεύτερης και ξένης

Η Ι ΑΣΚΑΛΙΑ ΤΗΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΗΣ ΧΡΗΣΗΣ ΤΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΣΕ ΜΗ ΕΛΛΗΝΟΦΩΝΟΥΣ ΜΑΘΗΤΕΣ. Χατζησαββίδης Σωφρόνης, καθηγητής Γλωσσολογίας στο Α.Π.Θ.

Διαστάσεις της διγλωσσίας α. χρόνος β. σειρά γ. πλαίσιο κατάκτησης της δεύτερης γλώσσας

Θέµατα Μορφολογίας της Νέας Ελληνικής Ι. Κώστας Δ. Ντίνας Πανεπιστήµιο Δυτικής Μακεδονίας

Η γλώσσα των νέων. ΓΙΑΝΝΗΣ Ι. ΠΑΣΣΑΣ, MED ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΗΡΙΑ «ΝΕΑ ΠΑΙΔΕΙΑ» 11 Οκτωβρίου 2018 Α. ΚΕΙΜΕΝΟ

Advanced Subsidiary. Κατανόηση γραπτού λόγου Μετάφραση Γραπτό κείμενο. Κατανόηση

Χρήση εργαλείων ορολογίας και ανάγκες σε ορολογία

Η ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΗΣ ΝΕΑΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΜΕΘΟΔΟΛΟΓΙΚΕΣ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΕΙΣ

5η ΣΥΝΑΝΤΗΣΗ ΕΛΛΗΝΟΦΩΝΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΩΝ

Project A2- A3. Θέμα: Σχολείο και κοινωνική ζωή Το δικό μας σχολείο. Το σχολείο των ονείρων μας Το σχολείο μας στην Ευρώπη

ΔΙΑΛΕΞΗ ΕΝΑΤΗ Η ΥΣΤΕΡΗ ΜΕΣΑΙΩΝΙΚΗ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΚΟΙΝΩΝΙΑ

Κεφάλαιο Ένα Επίπεδο 1 Στόχοι και Περιεχόμενο

Δρ Γεωργία Αθανασοπούλου Σχ. Σύμβουλος Δυτικής Αττικής και Ν. Φωκίδας

ΠΟΛΙΤΙΚΕΣ ΚΑΙ ΣΥΣΤΗΜΑΤΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ: Η ΔΙΑΣΤΑΣΗ ΤΩΝ ΚΟΙΝΩΝΙΚΩΝ ΑΝΙΣΟΤΗΤΩΝ

Τη γλώσσα μου έδωσαν ellhnikh. Μαρία Γαβριηλίδου, ΙΕΛ/ΕΚ Αθηνά Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης 29 Σεπτεμβρίου 2018, ΕΙΕ

ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗ ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ Γ ΤΑΞΗΣ ΗΜΕΡΗΣΙΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΣΑΒΒΑΤΟ 1 ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2017 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΓΕΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ

Ενότητα 2 η ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΟ ΣΧΟΛΕΙΟ

Μεταφράζοντας ΚΑΡΑΓΙΑΝΝΙΔΗ ΠΑΝΑΓΙΩΤΑ ΜΠΟΤΟΝΑΚΗ ΔΗΜΗΤΡΑ- ΜΑΡΙΑ 9 Ο ΣΥΝΕΔΡΙΟ «ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΟΡΟΛΟΓΙΑ» ΕΛΕΤΟ ΑΘΗΝΑ, 7-9 ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ 2013

1 / 13 «ΟΙ ΓΛΩΣΣΕΣ ΚΑΙ ΕΓΩ» Ερωτηµατολόγιο για τους µαθητές της 5 ης ηµοτικού. Μάρτιος 2007

Αρχή 1ης σελίδας ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗΣ ΕΙΣΑΓΩΓΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΠΡΟΤΥΠΩΝ-ΠΕΙΡΑΜΑΤΙΚΩΝ ΛΥΚΕΙΩΝ ΣΤΗΝ ΕΚΘΕΣΗ

ΕΙΔΙΚΗ ΓΛΩΣΣΙΚΗ ΔΙΑΤΑΡΑΧΗ. Πολυδύναµο Καλλιθέας Φεβρουάριος 2008 Αναστασία Λαµπρινού

Θέµατα της παρουσίασης. Αναλύοντας τις ανάγκες και τις δυνατότητες των µαθητών. Ερωτήµατα που αφορούν το διδακτικό τρίγωνο

ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΟΣ ΕΤΗΣΙΟΣ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΙΣΜΟΣ Α ΤΑΞΗ ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ ΚΕΙΜΕΝΟ

Παιδαγωγοί και παιδαγωγική σκέψη στον ελληνόφωνο χώρο (18ος αιώνας Μεσοπόλεμος)

ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΣΤΗΝ ΕΚΘΕΣΗ

ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ. Απαντήσεις Θεμάτων Πανελληνίων Εξετάσεων Εσπερινών Επαγγελματικών Λυκείων (ΟΜΑΔΑ Α )

Ιδανικός Ομιλητής. Δοκιμασία Αξιολόγησης Α Λυκείου. Γιάννης Ι. Πασσάς, MEd Εκπαιδευτήρια «Νέα Παιδεία» 22 Μαΐου 2018 ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΕΣ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ

Αιτιολογική έκθεση. µεγάλων δυσκολιών που η κρίση έχει δηµιουργήσει στον εκδοτικό χώρο και στους

Πρόταση Διδασκαλίας. Ενότητα: Γ Γυμνασίου. Θέμα: Δραστηριότητες Παραγωγής Λόγου Διάρκεια: Μία διδακτική περίοδος. Α: Στόχοι. Οι μαθητές/ τριες:

Στόχοι και κατευθύνσεις στη διαπολιτισμική εκπαίδευση

Γλωσσική Τεχνολογία. Μάθημα 3 ο : Βασικές Γλωσσολογικές Έννοιες Ι: Μορφολογία. Βασιλική Σιμάκη

ΨΥΧΟΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΗ ΤΗΣ ΠΡΟΣΧΟΛΙΚΗΣ ΗΛΙΚΙΑΣ

ΕΙΔΗ ΔΕΥΤΕΡΕΥOΥΣΩΝ ΠΡOΤΑΣΕΩΝ Τη θεωρία της ύλης θα τη βρείτε: Βιβλίο μαθητή σελ και Βιβλίο Γραμματικής σελ

III_Β.1 : Διδασκαλία με ΤΠΕ, Γιατί ;

Η ΦΙΛΟΣΟΦΙΚΗ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΥΠΟΚΕΙΜΕΝΙΚΟΤΗΤΑΣ ΤΟΥ ΓΟΥΣΤΟΥ ΝΙΚΟΛΑΟΣ ΚΟΥΝΤΟΥΡΗΣ Β3 (υπεύθυνη καθηγήτρια :Ελένη Μαργαρίτου)

ΜΜΕ & Ρατσισμός. Δοκιμασία Αξιολόγησης Β Λυκείου

ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ. Κείμενο 1 [Η διδασκαλία της ελληνικής γλώσσας στην πρωτοβάθμια και τη δευτεροβάθμια εκπαίδευση]

Επιμορφωτικό σεμινάριο. Διδάσκοντας σε πολύγλωσση τάξη: Θεωρητικές προσεγγίσεις και πρακτικές εφαρμογές ΠΕΡΙΛΗΨΕΙΣ ΕΙΣΗΓΗΣΕΩΝ

«Η ελληνική γλώσσα στην ανώτατη. και στην τεχνολογία Εθνική και διεθνής διάσταση» Άννα Αναστασιάδη-Συμεωνίδη

Οι διαταραχές του λόγου και τις οµιλίας στην παιδική ηλικία. Αναστασία Λαµπρινού Δεκέµβριος 2001

Νεοελληνική Γλώσσα Γ Λυκείου

Διεπιστημονικό Συνέδριο Παιδί και Πληροφορία: Αναζητήσεις και Προσεγγίσεις Ιστορίας, Δικαίου - Δεοντολογίας, Πολιτισμού

ΣΤΡΑΤΗΓΙΚΕΣ ΑΝΑΓΝΩΣΗΣ & ΠΑΡΑΓΩΓΗΣ ΛΟΓΟΥ Το Διαδικαστικό Μοντέλο

Η κυπριακή διάλεκτος και οι πολλαπλές ταυτότητες. Παιδαγωγικές προεκτάσεις

Proslipsis.gr. Σύµφωνα µε στοιχεία που προκύπτουν από την επεξεργασία των 345 ερωτηµατολογίων:

ΕΙ ΙΚΑ ΚΕΦΑΛΑΙΑ ΧΑΡΤΟΓΡΑΦΙΑΣ ΧΑΡΤΟΓΡΑΦΙΑ ΧΑΡΤΗΣ ΧΡΗΣΗ ΗΜΙΟΥΡΓΙΑ. β. φιλιππακοπουλου 1

Ενότητες Α και Β (Α' Μέρος). Από τη γραμμικότητα στη συστατικότητα. Δομή και συστατικότητα. Δομικοί κανόνες.

Αικατερίνη Τσούμα Ερευνήτρια Κέντρου Προγραμματισμού και Οικονομικών Ερευνών (ΚΕΠΕ)

Πέτρος Κλιάπης 3η Περ. Ημαθίας

ΣΥΝΕΔΡΙΟ Η ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΣΤΗ ΛΑΤΙΝΙΚΗ ΑΜΕΡΙΚΗ ΜΟΝΤΕΒΙΔΕΟ Οκτωβρίου 2009

Πρόλογος: Κογκίδου ήµητρα. Εκπαιδευτική Ηγεσία και Φύλο. Στο: αράκη Ελένη (2007) Θεσσαλονίκη: Επίκεντρο.

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑ ΡΥΠΑΝΣΗΣ. Ι ΑΣΚΟΥΣΑ : ρ. Μαρία Π. Θεοδωροπούλου

ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΚΑΙ ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑΣ ΤΟΥ ΛΟΓΟΥ ΜΟΝΑ Α ΑΥΤΟΜΑΤΗΣ ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑΣ ΦΥΣΙΚΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

3 ο Κ Ε Φ Α Λ Α Ι Ο Α. ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ ΚΛΕΙΣΤΟΥ ΤΥΠΟΥ

Δείκτες Επικοινωνιακής Επάρκειας Κατανόησης και Παραγωγής Γραπτού και Προφορικού Λόγου Γ1

Καλές και κακές πρακτικές στη διδασκαλία της ελληνικής ως δεύτερης/ξένης γλώσσας. Άννα Ιορδανίδου ΠΤΔΕ Παν/μίου Πατρών

Θέση της Φυσικής Αγωγής στο ισχύον εκπαιδευτικό σύστημα

Πώς οι αντιλήψεις για την ανάπτυξη επηρεάζουν την εκπαιδευτική διαδικασία

ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΚΘΕΣΗ

Προς όλες και όλους τις/τους φοιτήτριες και φοιτητές του Τμήματος

στις οποίες διαμορφώθηκαν οι ιστορικοί και οι πολιτισμικοί όροι για τη δημοκρατική ισότητα: στη δυτική αντίληψη της ανθρώπινης οντότητας, το παιδί

ΟΜΟΣΠΟΝ ΙΑ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΩΝ ΦΡΟΝΤΙΣΤΩΝ ΕΛΛΑ ΟΣ (Ο.Ε.Φ.Ε.) ΕΠΑΝΑΛΗΠΤΙΚΑ ΘΕΜΑΤΑ ΕΠΑΝΑΛΗΠΤΙΚΑ ΘΕΜΑΤΑ 2014 ΑΡΧΕΣ ΟΡΓΑΝΩΣΗΣ & ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΕΩΝ

Transcript:

4.12 ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΞΕΝΩΝ ΟΡΩΝ Μαρία Κακριδή-Φερράρι Η µετάφραση ξένων όρων συνδέεται στενά µε το γενικότερο φαινόµενο του δανεισµού, εφόσον οι προς µετάφραση όροι εισέρχονται στη γλώσσα ως δάνεια από άλλες ισχυρότερες συνήθως γλώσσες, ενώ οι νέοι όροι που προκύπτουν ως αποτέλεσµα της διαδικασίας της µετάφρασης ονοµάζονται χαρακτηριστικά µεταφραστικά δάνεια (π.χ. φουτµπόλ ποδόσφαιρο, τηλεκοντρόλ τηλεχειριστήριο). Οι ξένες λέξεις καλύπτουν κυρίως κενά ορολογίας των επιστηµών, της τεχνολογίας ή ειδικών τοµέων της καθηµερινής ζωής (π.χ. µόδα, κουζίνα, αθλητισµός). Επιπλέον, εξειδικεύουν εννοιολογικές περιοχές, όπου ο ελληνικός όρος καλύπτει το γενικό φάσµα και ο ξένος έρχεται να κατονοµάσει µικρό µόνο τµήµα του. Π.χ. υποδοχή λέµε το γενικό φαινόµενο, ρεσεψιόν τον χώρο υποδοχής ενός ξενοδοχείου. Άλλο το γενικότερο ύφος, άλλο το στιλ ή στιλάκι ενός ατόµου, άλλο σηµαίνουν και οι αντίστοιχα παραγόµενες εκφράσεις (έχει ύφος έχει στιλ), όσο και αν υπάρχουν ενδιάµεσοι τόποι ταύτισης των δύο. Αντίθετα όµως µε άλλες µορφές δανεισµού, αυθόρµητες και απροσχεδίαστες, η µετάφραση των λέξεων που µια γλώσσα δανείζεται από µιαν άλλη αποτελεί κατά κανόνα προσχεδιασµένη διαδικασία, η οποία πραγµατοποιείται από συγκεκριµένους φορείς, εξυπηρετεί ορισµένες πρακτικές ανάγκες της κοινωνίας, αλλά συνδέεται συχνά και µε ιδεολογικές στάσεις εθνοκεντρισµού και επιθυµίας εθνικής και γλωσσικής «καθαρότητας». Η γλώσσα-αποδέκτης των δανείων δηλαδή θεωρείται από τους χρήστες της ότι κινδυνεύει µε αλλοίωση των χαρακτηριστικών της από την ύπαρξη ή τη συνεχή εισροή των ξένων όρων και το αίτηµα της µετάφρασής τους προέρχεται, τουλάχιστον για ορισµένες οµάδες, από την ουτοπική στην αθωότερη µορφή της λογική της απόλυτης γλωσσικής οµοιογένειας. [1] Η κινδυνολογική αντιµετώπιση της αθρόας εισαγωγής ορολογίας στους τοµείς κυρίως της τεχνολογίας και των επιστηµών, όπου εντοπίζεται ο µεγαλύτερος αριθµός των σύγχρονων δανείων, δεν λαβαίνει υπόψη της ότι το φαινόµενο οφείλεται στην απουσία παραγωγής τεχνολογίας ή επιστηµονικής γνώσης από τη χώρα-αποδέκτη της ορολογίας. Συνεπώς, δεν έχει νόηµα να αντιµετωπίζεται αποκλειστικά µε την καταπολέµηση του απλού «συµπτώµατος», της µορφής δηλαδή που θα έχουν οι όροι, οι οποίοι θα αντιστοιχούν στις νέες έννοιες: της γλώσσας προέλευσης ή της γλώσσας-αποδέκτη. Στην ελληνική κοινωνία το πρόβληµα επιτείνεται από το γεγονός ότι πολλοί από τους νεόπλαστους στη γλώσσα προέλευσης όρους κατασκευάζονται, σύµφωνα µε την ισχύουσα παράδοση, από ελληνικές ρίζες (π.χ. astrophysics, tomographie), πράγµα που ενισχύει τις εθνοκεντρικές ιδεολογικές στάσεις. Ωστόσο, αν η λογική του γλωσσικού «καθαρισµού» δεν φτάνει σε ακραίες µορφές (δηλαδή να απαιτεί να αποδοθούν στην ελληνική δάνεια µε ευρεία χρήση, π.χ. ρεπορτάζ ειδησιολογία, ή αφοµοιωµένα ήδη στο κλιτικό και παραγωγικό σύστηµα, π.χ. κουπόνι δελτάριο), και δεδοµένης της πραγµατικής ανάγκης λεξιλογικού εµπλουτισµού της γλώσσας-αποδέκτη λόγω της ιδιαίτερα ταχείας εξέλιξης της τεχνολογίας και των επιστηµών, η επιθυµία µετάφρασης της

ξένης ορολογίας µπορεί να εξυπηρετήσει συγκεκριµένους στόχους και έτσι να έχει θετικά αποτελέσµατα. Οι στόχοι αυτοί συνίστανται: α) στον εµπλουτισµό της γλώσσας-αποδέκτη µε νέες λεξιλογικές µορφές πιο «ευέλικτες» παραγωγικά και πιο «διαφανείς» στους οµιλητές της απ ό,τι τα ξένα δάνεια, εφόσον θα αποτελούνται από γνωστά γλωσσικά στοιχεία, ήδη εν χρήσει στη γλώσσα-αποδέκτη β) στην ενοποίηση της υπάρχουσας ορολογίας και τον σαφή καθορισµό της σχέσης σηµείουαντικειµένου αναφοράς για κάθε έννοια, δεδοµένου ότι οι περισσότεροι όροι προς µετάφραση αποτελούν τεχνικούς όρους επιστηµονικών πεδίων, οι οποίοι δεν χρησιµοποιούνται µε τον ίδιο τρόπο ούτε µε την ίδια γλωσσική µορφή από τους ειδικούς του κάθε κλάδου. Οπωσδήποτε όµως, τόσο η σχετική και όχι απόλυτη χρησιµότητα της «διαφάνειας» στο λεξιλόγιο όσο και η αναπόφευκτη ύπαρξη σηµασιολογικής διαφοροποίησης στη χρήση της ορολογίας από τους διάφορους επιστήµονες καθιστούν την πλήρη επιτυχία των δύο παραπάνω στόχων ανέφικτη. Στα ελληνικά, ένα µεγάλο µέρος µεταφραστικών δανείων εισήλθε τον 19ο αιώνα, κατά την περίοδο της δηµιουργίας του νεοελληνικού κράτους. Την εποχή εκείνη έχουµε µαζική αντικατάσταση πολλών αφοµοιωµένων (δηλαδή λαϊκών) τουρκικών και ιταλικών δανείων (µπαξές κήπος, µινίστρος υπουργός), χωρίς αυτό να σηµαίνει ότι κάποια από αυτά δεν επιζούν σε οικείες χρήσεις. Από την άλλη πλευρά όµως έχουµε και εισαγωγή µεγάλου µέρους µεταφραστικών δανείων και εκφράσεων από τα γαλλικά (εκνευρίζοµαι, αξίζει τον κόπο, δίνω διαταγές, λαµβάνει χώρα). Η διαφορετική αυτή στάση και ανοχή απέναντι σε γλώσσες πρώην κατακτητών από τη µία και γλώσσες πολιτισµικού γοήτρου από την άλλη δείχνει και την ιδεολογική διάσταση του προβλήµατος των δανείων και της µετάφρασής τους. Αντίθετα όµως µε νεότερες απόπειρες µετάφρασης, το µεγαλύτερο µέρος των παλαιότερων µεταφραστικών δανείων είναι απολύτως ενταγµένο στη γλώσσα. Στη σύγχρονη εποχή, οι φορείς που αναλαµβάνουν να µεταφράσουν εισαγόµενη ορολογία δεν είναι τόσο µεµονωµένες προσωπικότητες µε κύρος, όπως σε προγενέστερες εποχές, όσο εντεταλµένες επιτροπές λογίων και ειδικών σε διάφορους επιστηµονικούς τοµείς. Τέτοιου είδους φορείς είναι στην Ελλάδα, µεταξύ άλλων, ο Ελληνικός Οργανισµός Τυποποίησης (ΕΛ.Ο.Τ.), η Ακαδηµία Αθηνών (Γραφείο Επιστηµονικών Όρων και Νεολογισµών), το Παιδαγωγικό Ινστιτούτο (Γραφείο Ορολογίας), η Ελληνική Εταιρεία Ορολογίας (ΕΛ.ΕΤ.Ο.) και το Ίδρυµα Επεξεργασίας Λόγου (Ι.Ε.Λ.). Οι προσπάθειές τους επικεντρώνονται στη δηµιουργία εκτεταµένων βάσεων δεδοµένων µε λεξικά ορολογίας για τις διάφορες επιστήµες. Εννοείται ότι η χρήση των όρων αυτών δεν περιορίζεται αποκλειστικά στα πλαίσια του επιστηµονικού λόγου, µια και πολλοί από αυτούς έχουν πια περάσει σε καθηµερινή χρήση. Η επιτυχία µιας µετάφρασης όρου, το αν θα καταφέρει δηλαδή να αντικαταστήσει στη χρήση το αυτούσιο δάνειο ή όχι, είναι αποτέλεσµα αλληλεξάρτησης κοινωνικο-ιδεολογικών και γλωσσικών παραγόντων. Εξαρτάται δηλαδή από τον ιδεολογικό προσανατολισµό και τους κοινωνικούς ή άλλους στόχους των οµάδων που πρωτοεισάγουν ή χρησιµοποιούν τον όρο και τη στάση τους απέναντι στη γλώσσα προέλευσής του (οµάδες νέων, οµάδες επιστηµόνων, καλλιτεχνών ή τεχνικών), συγχρόνως όµως και από καθαρά επικοινωνιακούς ή γλωσσικούς

παράγοντες. Ως προς τους τελευταίους, οι γλωσσολόγοι επισηµαίνουν συγκεκριµένα σηµεία που πρέπει να προσεχτούν. Η ελληνική λέξη που επιλέγεται ως µετάφραση του ξένου όρου θεωρείται ότι καλό είναι: α) να εισάγεται συγχρόνως µε τον ξένο όρο, πριν προλάβει δηλαδή να καθιερωθεί ο τελευταίος, δεδοµένου ότι, τουλάχιστον ως προς τα πολιτισµικά αντικείµενα, η λέξη που τα κατονοµάζει έρχεται συνήθως συγχρόνως µε αυτά. Είναι υπερβολικά δύσκολο να θέλουµε να επικρατήσει ο ελληνικός όρος, όταν το αυτούσιο ξένο δάνειο έχει γίνει πια µέρος της κοινής χρήσης της γλώσσας (π.χ. ρετιρέ εσοχή, τεστ δοκιµασία). β) να είναι εξίσου οικονοµική µε τον ξένο όρο: να µην είναι ούτε πολυσύλλαβη ούτε περιφραστική, αν δεν είναι και αυτός (όχι π.χ. τηλεοµοιότυπο κ.τ.ό. αντί για φαξ, ούτε µουσικοί αγώνες αντί για φεστιβάλ). γ) να είναι σχηµατισµένη σύµφωνα µε τους κανόνες και τις συνήθειες της ελληνικής γλώσσας [2] δ) να δίνει τη δυνατότητα, όσο γίνεται, αναγωγής στην ξένη λέξη ακολουθώντας την αντίστροφη πορεία µετάφρασης, από τα ελληνικά στην ξένη γλώσσα: πολυµέσα multimedia. Οπωσδήποτε είναι πολύ δύσκολο να πληρούν οι ελληνικοί όροι όλα τα παραπάνω κριτήρια συγχρόνως. Σε τελική ανάλυση, η απόφαση ανήκει στους ίδιους τους οµιλητές µιας κοινωνίας, πράγµα το οποίο συχνά λησµονούν οι φορείς που προτείνουν τις διάφορες µεταφράσεις. [3] Βιβλιογραφία ΑΝΑΣΤΑΣΙΑ Η-ΣΥΜΕΩΝΙ Η, Α. 1986. Η νεολογία στην κοινή νεοελληνική. Επιστηµονική Επετηρίδα της Φιλοσοφικής Σχολής του Α.Π.Θ., Παράρτηµα αρ. 65. Θεσσαλονίκη. ΑΝΑΣΤΑΣΙΑ Η-ΣΥΜΕΩΝΙ Η, Α. 1994. Νεολογικός δανεισµός της νεοελληνικής. Άµεσα δάνεια από τη γαλλική και αγγλοαµερικανική. Μορφολογική ανάλυση. Θεσσαλονίκη. ΒΛΑΧΟΣ ΑΓΓ. 1983. Ο εξελληνισµός ξένων λέξεων - Πρόχειρο γλωσσάριο. Καθηµερινή 17-18/4/1983, 24-25/5/1983 και 30/5/1983. ΒΕCHEREL, D. 1981. A propos des solutions de remplacements des anglicismes. La Linguistique 17/2:119-131. CALVET, L.-J. 1988. L enjeu néologique et ses rapports à l idéologie. Στο Actes du 13ème Colloque International de Linguistique Fonctionnelle (Κέρκυρα, 24-29 Αυγούστου 1986), 103-106. Αθήνα: ΟΕ Β. CONTOSSOPOULOS, N. G. 1978. L influence du français sur le grec. Emprunts lexicaux et calques phraséologiques. Αθήνα. ΜΠΑΜΠΙΝΙΩΤΗΣ, Γ. 1994. Επιστηµονική µεταγλώσσα. Oι επιστηµονικοί όροι της ελληνικής. Στο Η Γλώσσα ως αξία. Το παράδειγµα της ελληνικής, 31-46. Αθήνα: Gutenberg. ΠΕΤΡΟΥΝΙΑΣ, Ευ. 1996. Γλωσσικές σχέσεις Ελλάδας και ύσης: Λεξιλόγιο και διαχρονικότητα της ελληνικής γλώσσας. Στο Η Ελληνική Γλώσσα (τρίγλωσση έκδοση), επιµ Α.-Φ.

Χριστίδης, 37-40. Αθήνα: Υπουργείο Εθνικής Παιδείας και Θρησκευµάτων και Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας. ΤΟΚΑΤΛΙ ΟΥ-ΠΑΝΑΓΙΩΤΙ ΟΥ, Β. 1976. Προβλήµατα ορολογίας και δανείων. Στο Προβλήµατα της ηµοτικής Γλώσσας (Πρακτικά Συµποσίου), 59-63. Θεσσαλονίκη: Τέχνη (Μακεδονική Καλλιτεχνική Εταιρεία). TΟΜΠΑΪ ΗΣ,.Ε. 1988. Λεξιλογικά της Νέας Ελληνικής. Αθήνα: Επικαιρότητα. TΡΙΑΝΤΑΦΥΛΛΙ ΗΣ, Μ. [1938] 1981. Νεοελληνική γραµµατική. Ιστορική εισαγωγή. 3ος τόµ. του Άπαντα Μανόλη Τριανταφυλλίδη. Θεσσαλονίκη: Ινστιτούτο Νεοελληνικών Σπουδών [ίδρυµα µανόλη Τριανταφυλλίδη], Α.Π.Θ. [1] Κείµενο 1: Calvet, L.-J. 1988: L enjeu néologique et ses rapports à l idéologie. Στο Actes du 13ème Colloque International de Linguistique Fonctionnelle (Κέρκυρα, 24-29 Αυγούστου 1986), 103-106. Αθήνα: ΟΕ Β, σελ. 104-105. [...] Είναι πράγµατι απορίας άξιο πώς µεταξύ της ποσοτικής προσέγγισης (ποιες είναι οι µορφές που χρησιµοποιούνται ή που είναι πιθανόν να γίνουν κατανοητές από τους περισσότερους) και της ποιοτικής προσέγγισης (ποιες είναι οι πιο καθαρές µορφές, οι πλησιέστερες ή οι θεωρούµενες ως πλησιέστερες στη δοµή της γλώσσας θεωρούµενες, αλλά από ποιον;) είναι η δεύτερη που επιλέγεται εδώ και αυτή η επιλογή µαρτυρεί δύο πράγµατα τουλάχιστον, µια πολιτική και µια ιδεολογική πράξη. α) µια πολιτική πράξη καταρχάς: Η γλώσσα, περιορισµένη εδώ στη λεξική παραγωγή, δεν ανήκει σε όσους τη µιλάνε αλλά στις γλωσσολογικές επιτροπές. Και εδώ δεν περιγράφω ένα γεγονός συγκεκριµένα του Μαλί, αλλά κατά πολύ γενικότερο: οι γλωσσολογικές επιτροπές στο Παρίσι, στο Μόντρεαλ ή στο Πεκίνο παρουσιάζουν ακριβώς το ίδιο φαινόµενο, το οποίο εξάλλου συναντούµε και σε περιστάσεις πολύ διαφορετικές, αλλά εξίσου σηµαίνουσες. Στη διατριβή του για τη διδασκαλία των κωφών στο Τετουάν (Μαρόκο), ο Hassan Ben Jelloun περιγράφει, για παράδειγµα, τη σύσταση ενός κώδικα (εν προκειµένω ενός συστήµατος νευµατικής γλώσσας) στον οποίο οι µαροκινές εκπαιδεύτριες και οι αµερικανίδες συνεργάτιδές τους παρεµβαίνουν άµεσα: τα νεύµατα που θα χρησιµοποιήσουν αργότερα οι κωφοί είναι κατ ουσίαν δηµιουργήµατα ανθρώπων που έχουν την ακοή τους. β) µια ιδεολογική πράξη στη συνέχεια: η επιλογή της «καθαρής» µορφής και όχι του δανείου µεταφράζει τη βούληση της διαφοροποίησης από τις αποικιακές γλώσσες, από τις δυτικές επιρροές ή, γενικότερα, από τις κυρίαρχες γλώσσες. Για µια ακόµη φορά, βρίσκουµε το ίδιο φαινόµενο σε διαφορετικές περιστάσεις, και στην ίδια τάση ανάγονται οι γαλλικές προσπάθειες για την «απo-αγγλοποίηση» του λεξιλογίου και οι αγώνες που αφορούν το γλωσσικό περιβάλλον. [...] Ο S.Takdir Alisjahbana µας δίνει για την Ινδονησία ένα περιπλοκότερο και πλουσιότερο παράδειγµα. «Πλάθοντας νέους Ινδονησιακούς όρους, κατά τη διάρκεια της Ιαπωνικής κατοχής, η προτίµηση για τον καθορισµό των νέων Ινδονησιακών όρων είχε ως εξής: πρώτα κοιτάµε για µια υπάρχουσα Ινδονησιακή λέξη εάν δεν υπάρχει κατάλληλη ινδονησιακή λέξη για την έννοια, την αναζητάµε στις ποικίλες τοπικές γλώσσες. Αν και πάλι δεν βρούµε στις τοπικές γλώσσες λέξη που να ταιριάζει, θα προσπαθήσουµε να βρούµε µια ασιατική λέξη. Οι διεθνώς χρησιµοποιούµενες λέξεις έρχονταν τελευταίες». Η διαδοχή των επιπέδων της γλωσσικής αναζήτησης είναι εδώ ενδιαφέρουσα, καθώς µας δείχνει πως το κεντρικό πρόβληµα είναι να αποτυπωθεί στο λεξικό της γλώσσας το σηµάδι ενός τύπου εθνικισµού. Αναζητώντας κατά προτεραιότητα στο Ινδονησιακό λεξικό απόθεµα, µετά στο απόθεµα των υπόλοιπων τοπικών γλωσσών, µετά στο απόθεµα των ασιατικών γλωσσών, πριν τελικά γίνει αποδεκτός, επειδή δεν υπάρχει άλλος καλύτερος, ένας όρος

ευρωπαϊκής καταγωγής, µετατίθεται το σηµείο έµπτωσης του εθνικισµού στη γλώσσα: πράγµατι, ο εθνικισµός εκδηλώνεται τις περισσότερες φορές στην επιλογή της γλώσσας για παράδειγµα, η επιλογή των µαλαισιανών (αναβαπτισµένων σε bahasa indonesia, Ινδονησιακά) ως εθνικής γλώσσας στη θέση της αποικιακής γλώσσας, των ολλανδικών, στην επιλογή του γραφικού συστήµατος (στην περίπτωση της Τουρκίας). εκδηλώνεται επίσης στην αναζήτηση του ιθαγενούς λεξιλογίου η έννοια της «ιθαγένειας» ορίζεται σε σχέση µε οµόκεντρους κύκλους, από το πιο τοπικό στο πιο διεθνές, περνώντας από το περιφερειακό, το ηπειρωτικό κλπ. [...] Μετάφραση Θεόφιλος Τραµπούλης [2] Κείµενο 2: Αναστασιάδη-Συµεωνίδη, Α. 1986. Η νεολογία στην κοινή νεοελληνική. Επιστηµονική Επετηρίδα της Φιλοσοφικής Σχολής του Α.Π.Θ. 65. Θεσσαλονίκη, σελ. 91-92. Ποια είναι λοιπόν τα κριτήρια που θα επιτρέπουν σε ένα νεολογισµό να χαρακτηρίζεται ως λεξική µονάδα πλασµένη σύµφωνα µε τους παραγωγικούς µηχανισµούς της Ν.Ε.; Τα κριτήρια αυτά αφορούν όλα τα επίπεδα της γλωσσικής ανάλυσης [...]: α) Στο φωνολογικό επίπεδο και στη γραπτή µορφή του νεολογισµού το κριτήριο είναι το µήκος του καθώς και ο βαθµός συµφωνίας του νεολογισµού µε το φωνολογικό σύστηµα της γλώσσας (κατανοµή φωνηµάτων, συλλαβική δοµή κτλ.). β) Στο µορφολογικό επίπεδο ο νεολογισµός πρέπει να εντάσσεται στα παραγωγικά κλιτικά παραδείγµατα του κλιτικού συστήµατος της Ν.Ε. γ) Στο συντακτικό επίπεδο ο νεολογισµός πρέπει να έχει τα χαρακτηριστικά της γραµµ. κατηγορίας όπου ανήκει και να µην παρουσιάζει προβληµατική έλλειψη. δ) Στο λεξιλογικό επίπεδο το βάρος πρέπει να πέσει στα λεξιλογικά µορφήµατα και ειδικότερα στις σχέσεις και αντιθέσεις τους µε τα άλλα λεξιλογικά µορφήµατα του ειδικού λεξιλογίου στο αν είναι ορθό και παραγωγικό το µοντέλο σχηµατισµού των, στο αν είναι προικισµένο µε παραγωγικότητα στο λεξιλογικό µόρφηµα, δηλαδή αν έχει την ικανότητα να σχηµατίζει παράγωγα, στο αν συνταιριάζεται το χρηστικό του επίπεδο µε το χρηστικό επίπεδο των άλλων λεξιλογικών µορφηµάτων του ειδικού λεξιλογίου, π.χ. αν προέρχεται από το λόγιο λεξιλόγιο, από µια κοινωνική γεωγραφική διάλεκτο κτλ., τέλος στην προέλευση του όρου, π.χ. αν είναι δάνειο. Τέλος, ε) στο σηµασιολογικό επίπεδο ο νεολογισµός πρέπει να είναι επαρκώς αιτιολογηµένος, να µην παρουσιάζει αµφισηµία, ενοχλητικά παρώνυµα ή αταίριαστη συναισθηµατική αξία, να είναι µονόσηµος κατά το δυνατό, να παρουσιάζει, όπου είναι δυνατό, συστηµατική σχέση µε το υπερώνυµο και τα υπώνυµά του, να είναι όσο το δυνατό εύκολος στην αποµνηµόνευση. Βέβαια δεν πρέπει να µας διαφεύγει το γεγονός ότι δεν αρκεί ένας νεολογισµός να είναι σύµφωνος µε το σύστηµα της Ν.Ε. για να επικρατήσει για την επιβολή του παίζουν ρόλο και εξωγλωσσικά κριτήρια, που δύσκολα µπορούν να προσδιοριστούν, λ.χ. το γόητρο του δηµιουργού τους, η γλωσσική µόδα κτλ.. εξάλλου ο νεολογισµός πρέπει να ανταποκρίνεται στις απαιτήσεις της γλωσσικής συνείδησης των οµιλητών. Ετσι από τη διαµάχη ανάµεσα στην τάση για ανανέωση και την τάση για διατήρηση, η γλωσσική βοήθεια των ειδικών και ο γλωσσικός παρεµβατισµός της πολιτείας πρέπει να οδηγήσουν σε µια λειτουργική ισορροπία στο λεξιλόγιο. [...] [3] Κείµενο 3: Calvet, L.-J. 1988: L enjeu néologique et ses rapports à l idéologie. Στο Actes du 13ème Colloque International de Linguistique Fonctionnelle (Κέρκυρα, 24-29 Αυγούστου 1986), 103-106. Αθήνα: ΟΕ Β, σελ. 106.

[...] Από τη σκοπιά του γλωσσολόγου, ο επιδιωκόµενος σκοπός είναι, πράγµατι, η µεγαλύτερη δυνατή ευκρίνεια του λεξιλογίου, η µεγαλύτερη δυνατή αποτελεσµατικότητά του. Ο γλωσσολόγος, όµως, δεν είναι ο µόνος που ενδιαφέρεται, και είδαµε ήδη πως η πολιτική και η ιδεολογία παρεµβαίνουν ευρέως σε αυτόν τον τοµέα. Η θέση του επιστήµονα, λοιπόν, είναι λεπτή. Είτε συµµερίζεται είτε όχι τις επιλογές που θέλουν να του επιβάλουν, οφείλει να παίξει τον ρόλο του κυµατοθραύστη και να προσπαθήσει να εξασφαλίσει τον σεβασµό των δικαιωµάτων της γλώσσας και των οµιλητών. α) δικαιωµάτων της γλώσσας από δύο απόψεις: τον σεβασµό των κανόνων της λεξικής παραγωγής, βέβαια, αλλά και τον σεβασµό όσων εγώ θα αποκαλούσα «κεκτηµένων δικαιωµάτων»: είναι η περίπτωση των µπαµπαρά δεν καταλαβαίνω γιατί θα έπρεπε να αντικαταστήσουµε έναν όρο που τον καταλαβαίνουν όλοι διεθνώς, όπως είναι όρος politiki µε έναν άλλον «γηγενή» ή «αγνό» τον οποίον δεν θα καταλαβαίνει κανείς. β) δικαιωµάτων του οµιλητή στον βαθµό που πρόκειται για τον συλλογικό δηµιουργό, για την κινητήρια δύναµη της γλωσσικής εξέλιξης, και δεν καταλαβαίνω πώς µια επιχείρηση εισαγωγής νεολογισµών θα µπορούσε να πραγµατοποιηθεί παρά τη θέλησή του, ερήµην του. Γιατί σε τελευταία ανάλυση, ο οµιλητής είναι ο µεγάλος απών της επίσηµης παρέµβασης στη γλώσσα. Πράγµατι, κάθε γλωσσολογικός σχεδιασµός προϋποθέτει µια πολύ συγκεκριµένη άποψη για τη γλώσσα: την άποψη πως µπορούµε να παρεµβαίνουµε στη γλώσσα µε υπερβατικό τρόπο, πως µπορούµε να αντικαταστήσουµε µε νόµους και διατάγµατα την εξέλιξη την οποία η ίδια η ιστορία των γλωσσών µάς δείχνει πως είναι το αποτέλεσµα κυρίως της δράσης των οµιλητών, πως είναι γέννηµα του χρόνου. Η εξέλιξη της γλώσσας και οι σχέσεις µεταξύ των γλωσσών είναι κοινωνικό παράγωγο, ο καρπός µακρόχρονης ιστορίας, ενώ, αντίθετα, η γλωσσική πολιτική, την ίδια ώρα που επιταχύνει σε σηµαντικό βαθµό αυτή την εξέλιξη, είναι και το παράγωγο µιας παρέµβασης δικαστικού τύπου. Το επιστηµονικό παράδοξο, λοιπόν, είναι πως οι γλωσσολόγοι συµµετέχουν σε µια δραστηριότητα της οποίας οι προϋποθέσεις είναι αντίθετες µε ό,τι ξέρουν για τη γλώσσα, πως περνάνε από την περιγραφή και την ανάλυση των σχέσεων µεταξύ γλώσσας και κοινωνίας στην άµεση παρέµβαση σ αυτές τις σχέσεις. Ταυτόχρονα, όµως, σε αυτή τη δραστηριότητα ενυπάρχει πολιτικός προβληµατισµός. Η ρύθµιση των γλωσσών µεταθέτει τον χώρο παρέµβασης της εξουσίας στο γλωσσικό φαινόµενο, ορίζοντας έναν µικρό αριθµό «ρυθµιστών», οι οποίοι θα επιβάλουν τις επιλογές τους σε ένα µεγάλο αριθµό «ρυθµισθέντων». Η κοινωνιογλωσσολογία, που έχει δείξει µε ποιον τρόπο οι κοινωνικές διαφορές, τα παιχνίδια της εξουσίας, έχουν το γλωσσικό τους αντίστοιχο, ενέχεται σήµερα σε ορισµένες πρακτικές (τις οποίες θα αποκαλούσαµε γλωσσική πολιτική ή γλωσσικό σχεδιασµό, δεν έχει εδώ µεγάλη σηµασία), οι οποίες ενδυναµώνουν την εξουσία που ασκεί το κράτος στη γλώσσα, ακόµη κι αν οι ίδιες πιστεύουν πως έχουν ως στόχο τους να παλέψουν για την γλωσσική απελευθέρωση του λαού. Μετάφραση Θεόφιλος Τραµπούλης