CORRESPONDANCE H ELLÉNIQUE



Σχετικά έγγραφα
La Déduction naturelle

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Session novembre 2009

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

ΤΟΜΟΣ XIII, ΤΕΥΧΟΣ

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Zakelijke correspondentie Bestelling

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Inscriptions de Delphes, la liste des Théorodoques

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Grammaire de l énonciation

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

REVUE ARCHÉOLOGIQUE EXTRAIT FONDÉE EN 1844 NOUVELLE SÉRIE DIRECTEUR : PIERRE DEMARGNF DIRECTEUR ADJOINT : RENÉ JOFFROY

Reprinted from PHOENIX. The Classical Association of Canada. La Société canadienne des Etudes classiques. University of Toronto Press

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

Immigration Documents

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

MANDRA, ABDERE ET THASOS - REMARQUES SUR DEUX INSCRIPTIONS ERRANTES*

Evangile selon Marc Les types de texte grecs ( ) et traduction française Chapitres 1-8

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

TD 1 Transformation de Laplace

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας. YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique. Ενότητα 0 Introduction au cours

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

ΕΘΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΗΜΟΣΙΑΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΙE ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΗ ΣΕΙΡΑ ΤΜΗΜΑ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΚΗΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΤΕΛΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας. YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique

Planches pour la correction PI

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

DÉDICACES D'AFFRANCHIS A LARISSA (THESSALIE)

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

ΑΝΝΑ ΤΑΜΠΑΚΗ. Ιστορία και θεωρία της µετάφρασης 18 ος αιώνας Ο Διαφωτισµός

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur

ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ. Εγχειρίδιο του μαθητή

Dramaturgie française contemporaine

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

ΠΑΓΚΥΠΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2016 ΛΥΣΕΙΣ

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

Votre système de traite vous parle, écoutez-le!

DEUX NOUVELLES ÉPICLÈSES DE LA DÉESSE EN(N)ODIA DANS DES INSCRIPTIONS DE LARISA * José Luis García Ramón Bruno Helly

CRÉSUS SAUVÉ DU BÛCHER

Immigration Documents

Immigration Documents

VERSION GRECQUE. David-Artur Daix Cécile Corbel-Morana Christine Hunzinger

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE

ΙΟΤΔΑΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ. (P. Berol. inv ABC+7397 recto et P. Berol. inv recto)

Epicure, La Nature. [αλλ ο]υθεν [αυ] τοθι προσ[μ]ετρεις

VERSION GRECQUE. David-Artur Daix Christine Hunzinger Sébastien Morlet

PREMIER CHANT CHORIQUE

Σημειολογία και Μετάφραση

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

Pour les examens du certificate de connaissance de la langue grecque

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Transcript:

:OLE FRANÇAISE D'ATHÈNES BULLETIN DE CORRESPONDANCE H ELLÉNIQUE XCV - 1971 ÉCOLE FRANÇAISE D'ATHÈNES 6, Rue Didot, ATHÈNES (144) En dépôt aux ÉDITIONS E. DE BOCCARD 11. Rue de Médicis PARIS VI E

r DÉCRETS DE DÉMÉTRIAS POUR DES JUGES ÉTRANGERS A la mémoire de N. M. Verdélis. Les décrets de Démétrias pour des tribunaux étrangers sont peu nombreux. En voici la liste, dans l'ordre chronologique de leur publication : 1) Décret de Démétrias pour un juge de Cleitor et un juge de Patras, gravé sur une stèle trouvée à Gleitor, publié en 1881 par M. Milchhoeffer, AM, 6 (1881), p. 304, repris par F. Hiller von Gaertringen, /G, V 2, 367, face B, IV, 1. 30-49 1 ; date : environ 130 av. J.-C. 2. 2) Décret trouvé à Magnésie du Méandre, publié par 0. Kern, /. von Magnesia (1900), n 104 ; le texte est très incomplet ; l'écriture le situe dans la seconde moitié du n e s. av. J.-C. 3. 3) Fragment trouvé à Iolcos et publié par A. S. Arvanitopoulos, RPhil, 1911, p. 297, n 46 ; date : première moitié du n e s. av. J.-C. 4. 4) Fragment trouvé à Sparte et identifié par L. Robert, BSA, 27 (1927-28), p. 72-74 ; le décret paraît de la même époque que celui qui a été trouvé à Cleitor. 5) Début d'un décret trouvé à Héraclée Trachinia en 1958, publié d'abord par A. D. Phloros, Platon, 10 (1958), p. 238-240 ; date : seconde moitié du II e s. av. J.-C. 5. (1) Pour l'histoire du texte de cette inscription, cf. L. ROBERT, BCH, 50 (1926), p. 482-487 [Opéra min. sel., I, p. 46-51). (2) Cf. l'étude de F. STÂHLIN, «Zur Chronologie und Erklârung der Inschriften von Magnesia und Démétrias», AM, 54 (1929), p. 201-226, avec un tableau chronologique. (3) Cf. ci-dessous les restitutions proposées par M. HOLLEAUX et L. ROBERT. (4) On ne peut préciser s'il s'agit d'un décret de la Confédération des Magnètes ou de la cité de Démétrias ; cf. l'observation de F. STÂHLIN, O.L, p. 209-210 ; je donne ici une photographie de la pierre, conservée au musée de Volo, inventaire 869 ; il semble que l'écriture ne permet pas d'être aussi afflrmatif qu'arvanitopoulos sur la date du décret. (5) Cf. ci-dessous, p. 557, la discussion des rapprochements prosopographiques qui permettent d'en préciser la date.

544 BKUNO HELLY [BCH 95 Sur ces cinq inscriptions, une seule provient de Démétrins : le fragment n o. Il y a cependant au musée de Volo une stèle qui porte un décret de Démétrias pour des juges et un secrétaire venus de Messène. Ce texte est inédit. M. D. R. Théoeharis, éphore des antiquités de Thessalie, a bien voulu m'autoriser à le publier. Je l'en remercie très sincèrement. Volo, 1047. Stèle de marbre blanc, entrée au musée de Volo en 1954 ; la pierre est brisée en baut, et l'arête droite a disparu sur toute la hauteur ; des lignes 18-28, 11 ne reste que quelques syllabes à gauche et à droite, le centre a disparu par eiïet de l'usure ; l'inscription se termine; à 28,5 cm au-dessus du bord inférieur ; d'un. : 80x57x14 ; h. 1. : 0,7 1,2; int. : 0,8. Copie, estampage, photographie.. K l 1 I I v 7 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ΟΥ και έπιγραφήν[αι (( f H πόλις ή Δημητριέων τους έκ Μεσσήνης παραγενομένους] [δικ]αστας Φιλέαν Φιλομάχ[ου, Νικομήδην Τρίτωνος, Φιλοκράτην Τρίτωνος] 4 [κ αί τον γραμματέα, Άριστέαν Άγάθ[ωνος αρετής ένεκεν» και άνατεθήναι αύτας] [εί]ς τ6 ιερόν του Διός του Ακραίου " γραφήναι δε [και έπιστολήν τοις συνέ]- δροις τοΐς Μεσσηνίων και τήι πόλει διότι χαριου[νται τώι δήμωι ημών] πρόνοιαν ποιησάμενοι του και παρ' έκείνοις τό ψήφισ[μα άναγραφήναι εις] 8 στήλην και γενομένης τής επάνω δηλούμενης έπιγ[ραφής παρ' αύτοΐς άνατεθή]- ναι αυτήν εις τον έπιφανέστατον τόπον της πόλεως, ω[σαύτως δε προνοή]- σαντες και περί του δοθήναι τόπον επιφανή εις δν άνατεθήσ[ονται είκό Ι- νες εχουσαι έπιγραφήν (( Ή πόλις ή Δημητριέων Φιλέαν Φιλο[μάχου, Νικομή]- 12 [δ]ην Τρίτωνος, Φιλοκράτην Τρίτωνος αρετής ένεκεν και εύνο[ίας τής εις] αυτήν )) ' παρακαλέ[σαι δε αύτο]ύς και άναγορεΰσαι εν τώι άγώνι καθώς ύπογέγρα[πται ' (( C H πόλις ή Δ]ημητριέων στέφανοι τήν πόλιν τ[ήν Μεσσηνίων] χρυσώι στεφάνωι [επί τώι ά]ποστεΐλαι δικαστας και γραμματε[α άνδρας κα]- 16 λούς και αγαθούς, [άξί]ους τής εαυτών πόλεως και τής Δημητριέ[ων ' στεφα]- [ν]οι δε και τους δικ[αστας] Φιλέαν [Φιλομάχου], Νικομήδην Τρίτομος, [Φιλοκράτην] Τρίτωνος εκασ[τον χρυσώι στεφάνωι και τόν γραμμα]τέα Άρισ[τέαν Άγάθω]- νος χρυσώι στεφάν[ωι έπι τώι γεγονεναι άνεγκλήτου]ς και [δικαίους εν] 20 τήι δικαστεί[αι και τας μεν δίκας κεκρικέναι τας - - μ]έν[α]ς δικα[ίως και κατά] τα δόγματα τα [των συνέδρων και τους νόμους, τας δε άλλα]ς συνλε[λυκέναι κα]- τά τό κάλλιστον» ' [έλέσθαι δε και πρεσοευτήν ' τόν δε αίρεθέντα ά]ποδοΰν[αι Μεσσηνίοις] τα γράμματα [και τό ψήφισμα -- άκολ]ούθως τοις [εν τώι ψηφίσ]- 24 μάτι τεταγμ[ένοις ]ΟΥΣ ΡΑΣ εκάστης [ ' τους δε στρατηγούς και τους νομοφύλακ]ας κ[αλέσαι τους δικα]- στας και τόν γρα[μματέα έπι τήν κοινήν έστίαν ' τό δε έ]σόμενον ά[νήλωμα εις]

1971] DÉCRETS DE DEMETRIAS 545 Fragment de décret trouvé à Iolcos. Fig> 2. Décret pour des juges et un secrétaire venus de Messène.

546 BRUNO HELLY [BCH 95 την ύποδοχ[ήν αύτων δούναι τους ταμίας ' δοθήναι δε έκάστω];. και ξέ[νια τα μέγι]- 28 στα εκ των τη [ς πόλεως προσόδων κατά τόν νόμ,ον ' εδοξε ' έδοξ]ε και [τη t. εκκλησία!.]. Noies crilù/ues. loin adscril. L. 1 : seul epsilon est complet ; à la suite, bas de quatre hastes verticales et d'une lettre ronde. L. 2 : trace d'une lettre ronde au début, et moitié supérieure d'upsilon ; à la fin, moitié inférieure de Ma, puis bas d'une haste verticale. L. ο : brandie oblique inférieure de chi. L. Γ) : partie inférieure de délia et angle inférieur (Vepsilon. L. (> : baste verticale iyupsilon, (la haste n'est pas serrée contre la lettre la plus proche à gauche). F,. 7 : sommet de l'angle supérieur de siuma. L. <S : moitié inférieure d'une baste verticale après iola. L. 9 : moitié gauche (Vomé(/a. L. 1.0 : haste oblique inférieure de siyma. L. 1 I : dans έχουσαι, haste oblique droite (Valpha seule visible. L. 13 : au début, partie inférieure (Valplia et upsilon. L. 1C> : au début, haste droite de lambda. L. 19 : baste droite de nu. L. 2(> : partie supérieure de sifjma et d'omicron. Tvaduclion.... et on inscrira : «La cité de Démétrias (a honoré) les juges venus de Messène, Philéas, fils de Philomachos, Nicomédès, fils de Triton, Philocratès, iils de Triton, et le secrétaire Aristéas, fils d'agathon, pour leur valeur», et ces portraits (?) seront placés dans le sanctuaire de Zeus Acraios ; on écrira une lettre aux conseillers et à la cité de Messène pour leur dire qu'ils seront agréables à notre peuple en veillant à ce que chez eux aussi le décret soit transcrit sur une stèle et que, une fois faite l'inscription indiquée ci-dessus..., cette stèle soit placée dans le lieu le plus en vue de la cité, en veillant aussi à donner un emplacement en vue où seront pinces des portraits portant comme inscription : «La cité de Démétrias (a honoré) Philéas, lils de Philomachos, Nicomédès, iils de Triton, Philocratès, iils de Triton, pour leur valeur et leur dévouement envers elle» ; on les invitera aussi à faire une proclamation au concours..., comme il est écrit ci-dessous : «La cité de Démétrias couronne la cité de Messène d'une couronne d'or, parce qu'elle a envoyé comme juges et comme secrétaire des gens de bien, dignes de leur cité et de Démétrias ; elle couronne aussi les juges, Philéas, fils de Philomachos, Nicomédès, fils de Triton, Philocratès, fils de Triton, chacun d'une couronne d'or, et le secrétaire, Aristéas, fils d'agathon, d'une couronne d'or, parce qu'ils se sont montrés irréprochables et justes dans leur fonction de juges et qu'ils ont tranché les procès... avec justice et selon les décisions du conseil et les lois, qu'ils en ont d'autre part réglé d'autres au mieux par la conciliation» ; qu'on désigne un ambassadeur ; que celui qui aura été désigné remette aux Messéniens la lettre et le décret... conformément aux prescriptions contenues dans le décret... ; que les stratèges et les nomophylaques invitent les juges et le secrétaire au repas commun ; que les trésoriers versent la dépense qui sera engagée pour leur réception ; qu'on donne aussi à chacun les cadeaux d'hospitalité les plus élevés que la loi autorise, pris sur les revenus de la cité ; il a plu ; il a plu aussi à l'assemblée du peuple.

Γ 1971] DÉCRETS DE DEMETRIAS 547 Les caractères de l'écriture indiquent la seconde moitié du 11 e s. av. J.-G. Les noms des quatre citoyens de Messène, Philéas, fils de Philomachos, Nicomédès et Philocratès, fils de Triton, Aristéas, fils d'agathon, n'apportent aucun renseignement plus précis 6. Ainsi datée, l'inscription entre dans la série des décrets de Démétrias et des Magnètes, dont F. Stàhlin a montré qu'elle se situait presque tout entière entre 150 et 110 av. J.-G. 7. Dans sa composition et dans son formulaire, le nouveau décret ne correspond pas exactement à celui de Cleitor, ni aux petits fragments trouvés à Sparte et à lolcos. En revanche, les formules relatives aux proclamations, à partir de la 1. 13, sont rédigées de manière assez voisine du texte trouvé à Magnésie du Méandre. Cette concordance permet, comme il arrive souvent 8, de compléter les deux inscriptions l'une par l'autre. 11 manque au décret tout le début : l'infinitif γραφήναι δε [και] 1. 5, indique que le texte conservé est celui des décisions. Dans les quelques lignes qui précèdent, il est question d'une inscription : έπιγραφήν - -. Ce mot est suivi par la mention des juges et du secrétaire. Leurs noms sont à l'accusatif, comme dans les deux autres passages où ils sont répétés, 1. 11-12 et 16-18. Dans l'un, 1. 16-18, il s'agit de la proclamation au cours de laquelle la cité de Démétrias couronne les juges, dans l'autre du texte d'une inscription à graver sous leurs portraits élevés à Messène : ή πόλις ή Δημητριέων Φιλέαν Φιλομάχου... αρετής ένεκεν και εύνο[ίας της εις] αυτήν 9. On peut écrire pour les 1. 2-4, avec quelques différences qu'imposent la place des mots : [ή πόλι,ς ή Δημητριέων τους εκ Μεσσήνης παραγενομένους 10 δί.κ]αστας...καί τον γραμματέα... [αρετής ένεκεν]. Cette formule devait être inscrite sur des consécrations, vraisemblablement des portraits, εικόνες, que les Démétriens élevaient en l'honneur des juges et de leur secrétaire. Pour les trois portraits consacrés à Messène, ceux des juges seulement, le décret précise : άνατεθήσ[ονται είκό]νες έχουσα ι, έπιγραφήν, 1. 10-11. Pour les quatre portraits de Démétrias, la rédaction paraît différente. Au début de la 1. 2, les lettres OT ne donnent pas d'indication pour restituer ; ensuite, à cause de la coordination και, on attend, plutôt qu'un nom (6) Les inscriptions de Messène attestent les noms suivants : Άριστέας [IG, V 1, 1435, 1. 5 et 19, du iv e -in e s. av. J.-G.) ; Φιλοκράτης {ibid., 1. 13) ; Τρίτων, προστάτας δημιοργών (IG, V 1, 1425, 1. 18, fin du iv c -in G s.). (7) F. SÏÂTILIN, o. t., p. 201-206. (8) Cf. L. Robert, Hellenica VII (1949), p. 178-180; L'histoire et ses méthodes (1965), p. 482-483. (9) A Démétrias, la formule est attestée pour les dédicaces dans les décrets en l'honneur de magistrats sortis de charge : A. S. ARVANITOPOULOS, Polemon, 1 (1929) p. 28, n 419,1.27-31 (stratèges et nomophylaques) J. POUILLOUX et N. VERDÉLIS, BCH, 74 (1950), p. 33, 1. 7-9 (stratèges). (10) La mention εκ Μεσσήνης, inutile à Messène (cf. 1. 12), est nécessaire à Démétrias; οι εκ... παραγενομενοί, δικαστοά, ou des expressions analogues avec άποσταλέντες απεσταλμένοι, μεταπεμφθέντες, sont très courantes dans les décrets pour des juges étrangers, cf. L. ROBERT, BCH, 49 (1925), p. 223, n. 1 {Opéra min. sel., 1, p. 17, n. 1).

548 BRUNO HELLY [BCH 95 έπιγραφήν, une série de verbes coordonnés : έπιγραφήν[οα... και άνατεθήνοα αύτας (εικόνας) ει]ς το ιερόν... Cette restitution ne correspond pas parfaitement aux formules analogues des autres décrets de Démétrias, qui sont, à vrai dire, très variées 11. Mais elle respecte un trait caractéristique du style de ces décrets, remploi de l'infinitif passif. Les portraits seront placés dans le sanctuaire de Zeus Akraios (1. 5). (le sanctuaire ne figurait pas jusqu'ici parmi les sites où, d'après les décrets, on plaçait des stèles ou des statues 12, bien qu'il fût l'un des plus importants lieux de culte. Zeus Akraios était la divinité protectrice de Démétrias et des Magnètes, le prêtre du dieu était éponyme de la cité 13. A parlir de la 1. Γ), les mesures prévues par le décret intéressent les Messéniens. Les décisions prises leur seront communiquées (1. 5-6) : γραφηναί, δε [και... τοις συνέ]δροί.ς Μεσσηνίων και τη ι πόλε!. 14. A l'ordinaire, stratèges et nomophylaques de Démétrias sont chargés ensemble de cette transmission 15. Le manque de place empoche do restituer ici le nom des deux collèges 16 Suit une longue proposition, conforme au style ordinaire d (11) (X IG, IX 2, 1107, J. 24-27 : και την εικόνα τεθηναι, εφ' ά και έπ[ιγραφηναι] (Démétrias) ; 110-1,1. 33-30 : [και άνα]τεθήναι αύτου [εικόνα γραπτή]ν εν ω αν αυτό [ς αίρήται τόπω], έπιγραφήναι [τε...] (Confédération des Magnèles) ; Polemon, 1 (1929), p. 30, n 419, J. 25-27 : άνατεθήναι δε τας μεν [εί]κόνα[ς έ]ν Δημ[ητριά] δι εν ώι αν αίρώνται τόπωι, niais ensuite ποιήσασοαι δε και επιγραφή [ν έπ'. αυτών (Démétrias) ; HCII, 74 (1950), ]). 33, 1. 6-10 : σταοήναι δε τας εικόνας εν ώι α [ν αίρώνται] της πόλεως τόπωι, γενομένης επιγραφής (Démétrias) ; sur l'emploi du passif, habituel dans les décrets de Démétrias, cf. J. POUILLOUX et N. VKRDÉLÎS, Β Cil, 74 (1950), ]). 30. (12) La liste dressée par F. STÂULIN, AM, 54 (1929), p. 226 et tableau, comprend le sanctuaire des archégèfes (IG, IX 2, 1099 b), celui de Déméter (Λ. S. ARVANITOPOULOS, Polemon, 1 [1929], n 420), la ιερά αγορά {IG, IX 2, 1105 I et Π ; IG, V 2, 367 A et B), le Sarapieion (IG, IX 2, 1107 b; 1108; Polemon, 1 [1929], n» 4 19), le temple d'apollon Coropaios (IG, 1.101)); les magistrats sortant de charge, que le peuple honorait d'une statue, avaient le libre choix de son emplacement (IG, IX 2, 1104,1. 34-36 ; Polemon, 1 [1929], n" 419, 1. 26 ; BCH, 74 [1950], p. 33, I. 6 ; Thessalika, 3 [ 1960], ii 1, 1. 28). Selon F. STAHLTN, E. MIÎYER et A. HISIDIMIÎR, Pagasai und Demelrias (1934), p. 189, le sanctuaire de Zeus Akraios serait situé au sommet du Pélion ; cependant le fait qu'une stèle portant un décret pour des juges soit érigée «dans le sanctuaire de Zeus Akraios», conduit à se demander s'il ne s'agit pas en réalité d'un sanctuaire installé dans la cité même. (13) IG, IX 2, 1108, 1. 6 ; 1109, 1. 1, 58, 70 ; IG, V 2, 367 B, 1. 30 ; cf. G. KIP, Thessalische Sludien (1910), p. 90; F. STÂULIN, O.L, p. 204-205; F. STÂITLIN, E. MEYER, A. IIEIDNER, O.L, p. 201, n. 5. (14) Les membres du conseil, σύνεδροι, de Messène sont connus par les inscriptions de la cité : IG, V 1, 1432, 1. 17, σύνεδροι και στραταγός, 1. 23, άρχοντες και σύνεδροι, 1. 42 : έδοξε τοις συνέδροις και τώι δήμωι; 1390 (Sylloge 3, 736), 1. 1, etc. ; sur le rôle du secrétaire des synèdres, cf. L. ROBERT, BCH, 52 (1928), p. 429 ; sur les τίμουχοι, magistrats de Messène, cf. L. ROBERT, BCH, 52 (1928), p. 168 et n. 9; G. GOTTLIEB, Timuchen (1967), p. 38; L. ROBERT, Gnomon, 1971, p. 39. (15) IG, V 2, 367, B, 1. 24 : Δη[μητριέω]ν οι [στ]ρατηγοί και οι νομοφύλ[ακες] Κλ[ειτορ]ίων τοις δ[ημιορ]γο'ίς κα[ί τώι δήμωι χαίρειν] ; pour la nature et la composition de ces deux collèges à Démétrias, cf. G. KIP, Thess. Sludien, p. 94-97 ; J. POUILLOLJX et N. VERDÉLIS, BCH, 74 (1950), p. 37-38. (16) Le décret IG, IX 2, 1108, 1. 7, emploie simplement l'expression collective ή συναρχία, cf. M. HOLLEAUX, Éludes, I, p. 255 ; G. KIP, O.L, p. 97 ; le mot άρχοντες apparaît dans IG,

Γ1971] DÉCRETS DE DEMETRIAS 549 décrets de Démétrias. L'expression διότι χαριοΰ[νται τώι δήμωι ημών] πρόνοιαν?τοιησάμενοι rappelle une formule analogue de la lettre des Démétriens à Cleitor 17. Après l'infinitif passif το ψήφισ[μα αναγραφή vu], 1. 7 (on demande naturellement aux Messéniens de transcrire chez eux le décret de Démétrias), apparaît un génitif absolu, γενομένης της έ/υάνω δηλούμενης επιγραφής (1. 8), qui est moins habituel dans les décrets de ce genre. On retrouve un tour analogue dans d'autres décrets de Démétrias 18. L'adverbe επάνω, «ci-dessus», rappelle la transcription sur la stèle indiquée au début de la phrase. Il apparaît fréquemment chez Polybe 19, dans les papyrus 20 et dans un petit nombre d'inscriptions 21. Le participe δηλούμενος, traduit les mêmes habitudes de style 22. A la fin de la 1. 8, la restitution du verbe [άνατεθή] ναι ne remplit pas entièrement la lacune : il manque une indication supplémentaire, dans un intervalle de six à huit lettres : une formule banale comme παρ' αύτοΐς peut suffire. C'est une reprise de l'expression πρόνοιαν ποιησάμενοι, que représente le participe -σαντες 1. 10 : il introduit un nouvel infinitif passif περί του δοθήναι. Une forme comme προνοήσαντες peut convenir. Le parallélisme permet de restituer, à partir de la dernière lettre de la 1. 9, oméga, ώ[σαύτως IX 2, 1109, 1. 66 : διαπαραδιδόναι τόδε το ψήφισμα τους <δέ> κατ' ένιαυτόν αίρουμένους στρατηγούς κ [αϊ] νομοφύλακας τοις μετά ταύτα κατασταθησομένοις άρχ[ο]υσιν ; la restitution proposée par Ο. KERN pour IG, IX 2, 1106, 1. 13-15 : [Δημη]τριέων τοις [άρχουσι και τώι δήμωι] a été écartée par AD. WILHELM, Hermès, 44 (1909), qui après examen de l'estampage, a rétabli [Δημη]τριέων τοις [στρατηγοΐς και] νο[μοφύλαξιν]. (17) Ι G, V 2, 367, Β, 1. 27-29 : καλώς [δ'] ύμ[εΐς ποιή]σ(ε)τε προνοη[θέντες όπως καθάπερ δεδόκται] και τώι ήμετέρωι δήμωι : la pierre porte ΣΤΕΠΡΟΝΟΗ, la correction est de AD. WILIIKLM, Hermès, 44 (1909), p. 56, n. 5; l'expression χαριεΐσθαι τώι δήμωι ou τήι πόλει apparaît fréquemment dans les décrets pour des juges, cf. L. ROBERT, BCH, 50 (1926), n. 1 : Hellenica XI-X11, p. 204, décret de Lébédos, 1. 10. (18) BCH, 74 (1950), p. 33, 1. 7 : σταθήναι δε τας εικόνας έν ώ[ι αν αυτοί αίρώνται] της πόλεως τόπωι, γενομένης επιγραφής " ή πόλις... ; IG, IX 2, 1109, 1. 66-68 et 90 : άναγραφήναι δε και του ψηφίσματος τό άντίγραφον εις [κίο]να λιθίνην, γενομένης της έγδόσεως δια τών τειχοπ[οιών] ; dans le même décret, un génitif absolu est inséré au milieu de la proposition δίκαιον δέ έστιν..., 1. 13-15 (cf. les observations de M. HOLLEAUX, Études, III, p. 236-237) ; l'usage du génitif absolu dans les considérants est plus banal, et se trouve ailleurs qu'à Démétrias ; cf. cependant le début de IG, IX 2, 1109, 1. 8 et celui du décret pour des juges d'héraclée, ci-dessous, p. (19) Cf. A. MAUERSBERGER, Polybios Lexicon, s.v. : 34 exemples de επάνω «ci-dessus», contre 3 exemples de l'adverbe avec valeur temporelle. (20) Cf. PREISIGKE, Wôrterbuch, s.v., en particulier Pap. Oxy., VII, n 1032, 1. 34 : ώς επάνω δηλοΰται. (21) OGI, 764, 1. 41 (Pergame) : έπιτελέσαι τα καθήκοντα συντετελέσθαι έν τώι επάνω μηνί τήι [όγδόηι] ; IG, IX 1, 694, 1. 131 (Corcyre) : καθώς επάνω γέγραπται ; CIG, 3059, 1. 4 (Téos) : καθάπερ επάνω γέγραπται ; pour la restitution de l'adverbe dans IG, XI 4, 1065 b, 1. 20-21 (arbitrage d'érétrie entre Paros et Naxos), cf. L. ROBERT, Sinuri (1945), p. 68 : [την σύλ]λυσιν γεγενημένην εκ τών έπά[νω χρόνων] et AD. WILHELM, Griech. Inschr. rechtl. Inhalts (1953), p. 46 : εκ τών έπά[νω δικαστών]. (22) Pour δηλουν «indiquer, désigner», cf. M. HOLLEAUX, Études, I, p. 336.

550 BIUM) HELLY [BCII 95 δε προνοή] σαντες και..., selon une construction courante 23. Les Messéniens choisiront l'endroit où pincer non seulement le décret, mnis aussi les portraits. Suit le texte de la dédicace (1. 11-13). Elle ne mentionne que les trois juges, alors que la dédicace de Démétrias, 1. 2-4, leur associait le secrétaire. Les Démétriens invitent également les Messéniens à faire une proclamation solennelle lors d'un concours : παρακαλέ[σαν δε αύτο]υς και αναγόρευσαν εν των άγώνί,..., 1. 13. Un mot qui a disparu indiquait la nature de ce concours 24. Comme il arrive très fréquemment, les remerciements de la proclama Lion s'adressent à la cité qui a délégué les juges ainsi qu'aux juges personnellement 25. On loue Messène d'avoir envoyé des juges qui étaient gens de bien ; elle reçoit une couronne d'or 26. On honore ensuite les juges et le secrétaire : la fin de cette phrase indique [και τον γραμ,μα]τέα χρυσών στεφάν[ωι], 1. 18-19 27. Comme les honneurs accordés aux juges ne peuvent être inférieurs à ceux du secrétaire, il faut restituer, 1. 18, εκασ[τον χρυσών στεφάνου]. A la suite figure un exposé des motifs qui avaient justifié ces récompenses. On lit précisément dans le décret de Démétrias pour des juges de Magnésie du Méandre, /. von Magnesia, 104, à la même place, [επί τ] ω ι γεγονέναν άνεγκλήτους εν τη..., 1. 28. Le nouveau décret apporte le complément de cette formule, 1. 20 : την δικαστεί[αι] 28. On peut donc (23) Ci. /. Priene, 105, 1. 60 : άναγορεύεσοαν... ωσαύτως δε άνα[γορεύ]ε[σ]θαν και... ; l'emploi do ωσαύτως avec και apparaît souvent chez les ailleurs, ci. par exemple XÉNOPIION, Cijr., VI II, 5, 3 : ωσαύτως ούτως έχει. καν περί κατασκευής. (24) Une formule moins précise comme εν τών άγώνν ον αν ή πόλνς συντεληί. (/. Priene, 50, 1. 27, décret d'érythrées) semble un peu longue ; les inscriptions de Messène ne fournissent pas à ma connaissance des précisions sur les concours de la cité, sauf dans une dédicace Eryon 1958 (1050), p. 142-11.3 (BCJf, 8 1 [1059], p. 639) qui donne le nom des 'Ασκληπιεία και 'Ρωμαία (sans doute les concours d'épidaure) ; l'expression εν τώι άγώνν γυμνικών dans une inscription trouvée à Messène, IG, V 1, 1428 n'apporte rien, puisque le décret émane d'une cité étrangère et que l'on ignore si la proclamation ainsi décidée se faisait dans cette cité ou à Messène (cf. L. ROBERT, BCII, 50 [1026], p. 487-402). (25) Cf. L. ROBERT, BCII, 50 (1026), p. 480; les décrets qui citent cette double proclamation sont nombreux, cf. par exemple un décret d'erésos, Mi tel HT, Pas Dclphinion, 152, 1. 30-46 ; de Méthymna, ibid., 1. 78-86 ; de Parion, /. Priene, 63, 1. 17-20. (26) Ce formulaire se retrouve dans le décret pour des juges de Magnésie, /. Magnesia, 104, tel que l'a restitué L. ROBERT, BPhil, 1027, p. 118 : 1. 7-0 : έπηνήσθαν τον δ[ήμον τόν Μαγνητών επί τώί. απόστειλαν δικασ] τας και γραμματέ[α άνδρας καλούς και αγαθούς και στεφάνωσαν αυτόν] χρυσών στεφάνων [και είκόνν χαλκήν], décision reprise dans la proclamation, 1. 21-26 : [ή πόλνς] ή Δημ[ητρ]νέων στεφαν[οΐ τόν δημον των Μαγνητών των επί Μαν] άν[δρω]ν στεφάνων χρυσώ[ν και είκόνν χαλκήν επί τών απόστειλαν δν]καστάς καν μετ' αυτών γραμ[ματέα άνδρας καλούς καν αγαθούς καν άξνους του τ]ε εαυτών δήμου καν τη [ς πόλεως ημών]. (27) Généralement le secrétaire n'a droit qu'à la couronne de feuillage, cf. L. ROBERT, Hellenica, Vil, p. 173, 1. 50 (décret de Smyrne) ; dans le décret de Démétrias trouvé à Magnésie du Méandre, le secrétaire n'est pas mentionné, semble-t-il, parmi les bénéficiaires d'une couronne ; sur la nature des couronnes attribuées de préférence par la Confédération des Magnètes, la cité de Démétrias ou les organisations religieuses et privées de la cité, cf. J. POUILLOUX et N. VERDÉLIS, BCII, 74 (1050), p. 38 et n. 8. (28) M. HOLLEAUX, BEA, 1903, p. 223, hésitait entre πραγματεία et δικαστενα.

1971] DÉCKETS DE DÉMÉTRIAS 551 la restituer en entier dans le décret pour des juges de Messène, 1. 19. Les lettres ΣΚΑΙ visibles à la fin de cette ligne suggèrent cependant qu'il y avait, non pas un seul, mais deux adjectifs coordonnés, dont le second paraît assez court, peut-être [άνεγκλήτου]ς και [δικαίους εν] τήι δικαστεί[αι] 29. L'emploi du parfait dans cette expression est indiqué par l'inscription de Magnésie, qui donne γεγονένοα ; il est confirmé par le nouveau décret, où figurent les lettres συνλε-, à telle place qu'elles représentent nécessairement συνλε[λυκέναι]. Le décret reprend la distinction, si fréquente, entre les jugements et les conciliations obtenues par les juges, κρίσις et σύλλυσις 30. Le décret trouvé à Magnésie et celui qui vient de Démétrias se complètent sur ce point encore. Le premier donne -ΑΣ δικαίως τε καί κατά τα δε[δογμένα], 1. 29, le second -ΕΝ.Σ δικα[ίως καί κατά] τα δόγματα τα..., 1. 20-21. Nous pouvons écrire dans ce décret [καί τάς μεν δίκας κεκρικέναι τας - - μ]έν[α]ς δικα[ίως καί κατά] τα δόγματα 31. Un participe précisait peut-être le terme δίκας dans les deux décrets. Le décret de Démétrias utilise l'expression τα δόγματα 32. Son emploi est connu à Démétrias par un décret en l'honneur des magistrats de la cité : πολιτευόμενοι... ΤΑ...ΟΜΩΝ δόγματα καί τους..., /G, IX 2, 1108, 1. 18, complété par A. S. Arvanitopoulos, Polemon, 1, 1929, p. 28, n 419. La fin de la phrase est mutilée. Un autre décret pour des stratèges donne sans doute cette fin :... καί τους νόμους. J. Pouilloux et N. Verdélis, en le publiant, BCII, 74, 1950, p. 33, ont proposé une restitution de l'expression complète : τα δόγματα τα των συνέδρων καί τους νόμους 33. Cette expression s'insère à sa place dans le décret pour des juges de Messène, comme aussi dans celui qui a été trouvé à Magnésie du Méandre, avec la variation imposée par le participe parfait, τα δεδογμένα τοις συνέδροις καί τους νόμους. Le second terme de l'opposition est plus simple : [... τας δε άλλα]ς συνλε[λυκέναι κα] τα τό κάλλιστον 34. (29) Άνεγκλήτους, apparemment seul dans le décret trouvé à Magnésie, semble un peu long pour prendre place après la conjonction καί. Gela conduit à restituer à cet endroit un second adjectif, propre à qualifier les juges, mais assez court ; l'adjectif άνέγκλητος, ou l'adverbe correspondant, apparaît joint à d'autres adjectifs, cf. /. Priene, 44, 1. 17 : επί τε τώι σωφρόνως καί άνεγκλήτως παρεπιδημήσαι (décret d'alexandrie de Troade pour des juges de Priène). (30) Double procédure usuelle, cf. A. STEINWENTER, Slreiibeendigung... (1925), p. 144-145 ; L. ROBERT, BCII, 49 (1925), p. 223-224 et 50 (1926) p. 473. (31) M. HOLLEAUX, BEA, 1903, p. 223, proposait [καί κεκρικέναι τας δίκ]ας..., ce qui semble insuffisant pour la 1. 20 du décret nouveau ; pour la formule, cf. le décret de Caunos répondant à un décret de Smyrne, L. ROBERT, Hellenica, VII, p. 174, 1. 64-69 : τας μεν δεδικακέναι των δικών καλώς καί δικα[ίως] καί κατά τους νόμους... τας [δε] συν(λ)ελυκέναι... (32) Pour la formule κατά τους νόμους et sa signification, cf. L. ROBERT, BCH, 50 (1926), p. 517-518 ; formules analogues, Hellenica XI-XII, p. 205, 1. 14-15 (décret de Lébédos). (33) Le décret pour les juges de Magnésie emploie le participe κατά τα δε[δογμένα] ; le même verbe apparaît dans le décret sur le culte d'apollon Goropaios, IG, 1X2,1109, 1. 91 : όπως πα[ραίκολ[ουθώσιν οι παραγινόμενοι] πάντες τα δεδογμένα (AD. WILIIELM, Hermès, 44 [1909], p. 49). (34) La même expression avec le superlatif substantivé ligure dans le décret pour les juges de Magnésie, 1. 30 ; pour la restitution du verbe dans cette phrase de l'inscription de Magnésie, cf. ci-dessous, p. 554,

552 BIUINO HELLY [BCII 95 A la ligne 22, les syllables ΙΙΟΔΟΥΝ, à la ligne suivante le mot γράμματα évoquent la transmission d'une lettre aux Messéniens : on peut restituer l'infinitif [ά]ποδοΰν[αι/, qui impose un sujet à l'accusatif. Nous ignorons quelles étaient exactement les formules de chancellerie utilisées à Démétrias pour cette proposition. Nous proposons : [έλέσθαι. δε και πρεσδευτήν 'τον $ζ αίρεοέντα ά ποδοΰν[αι Μεσσηνίοις τα γράμματα [και το ψήφισμα... 35. De la formule transcrite à la fin de la 1. 2o, subsistent les mots [άκολ]ούθως τοις [εν τοκ ψηφίσ' ματι. τεταγμ[ένοί,<:. Sans doute donna il-on l'ordre à l'ambassadeur de parler conformément aux prescriptions contenues dans le décret 36. Les quelques lettres ou mots lisibles aux 1. 2o et 2! ne permettent pas de retrouver les prescriptions avec lesquelles s'achevait ce passage du décret 37. La Incline de la ligne 21 n'est cependant pas très importante, si l'on Lient compte de la suite du texte. Nous reconnaissons 1. 26, la formule [το έ σόμενον ά[νήλωμα], et le mot την ύποδοχ[ήν I. 27. 11 s'agit de pourvoir à la dépense d'un banquet, d'une réception 38. On peut écrire [το δε έ σομενον ά[νήλωμα είς τήν ύποδοχ[ήν αύτο>ν δούναι τους ταμίας] 39. Une felle décision fail TinturelhMiKMit suil( k à une autre : celle d'inviter les juges au foyer de la cité, comme on le faisait souvent 40. Les mots [δί.κα] στας και τον γρα[μματέα entrent dans celle proposition, précédés du verbe κ[αλέσαι/, 1. 25. Avant l'infinitif, les deux lellres ΛΣ )eu\( k nt éli'e la finale d'un accusalif )lui i iel masculin : on attend à cette place la nh^ntion des magistrats qui recevront, les juges, c'est-à-dire, à Démétrias, les stratèges (35) Cf. par exemple le décrel de Suivriie pour des juges de Caunos, l. IÎUHKHT, Jlellenicn, VII, ]'). 172, qui <Jil,, avec ])lus de délails, aux I. 29-31 : έλέσοαι δε και πρεσβευτήν " τον δε αίρεοέντα, άφί,κόμενον προς Καυνίους, τό τε ψήφισμα τόδε: άπο^ουναι τοις άρχουσιν και [έ] πελθόντα επί τε την βουλήν και τόν δημον διαλεγηναί. περί των δικαστών ην έποιήσαντο [σ]πουδήν και φιλοτιμίαν περί τας κρίσεις, έμφανίζοντα διότι εν τε το'ί'ς άλλοις πάσιν έπαινε ΐ α ύτούς ύ δήμος γεγενημένους άξιους αμφοτέρων των πόλεων ; cf. aussi lic.il, 50 (1926), p. 4 75-178 (décrets de Colophon). (.36) Les ciies (jui les oui. reçus oui, souveul loué Jes amhassadeui's pour avoir parlé devant l'assemblée en se conformaul, aux Icrines du décrel, qu'ils apporlaionl., niais leurs décrets donnent des expressions comme ακολούθως διελέγει τοις εν τώι ψηφίσματι κατακεχωρισμένοις (/. Priene, 44, 1. 7) ou γεγραμμένοις (ibid., 53, 1. 62) ci non pas τεταγμένοις. (37) Les mois -ΡΛΣ εκάστης, 1. 25, se rapport aient sans doute à la l'ois à Déméfrias et à Messène ; peut-être y avait-il une formule générale sur les juges et les cités, cf. ITellenica, VII, p. 172, 1. 29-30 (décret de Gaunos). (38) Pour l'emploi du terme υποδοχί], cf. M. ITOLLEAUX, Eludes, II, p. 180-1 SI ; L. ROBERT, Éludes analoliennes, p. 184 ; Bull, épitjr., 1951, 55 ; 1955, 163. (39) La formule est à l'actif dans le décret pour un juge de Gleifor, l(i, V 2, 367 R, 1. 46 : [τα εις ταύτα έσόμενα] άνηλώμ[ατα δούναι τους] ταμίας, dans le décret IG, IX 2, 1105, 1. 17-18 : [το] Ι εις τ[οΰ]το άνήλωμα δου[ναι τους ταμίας] ; elle est au passif dans le décret Polernon, 1 ( 1929), p. 28, n 419, 1. 35-36 : τα δε έσόμενα εις ταύτα άνηλώ[μ]ατ[α] δοοήν[αι υπό τών] ταμιών ; elle figure à l'actif dans les décrets de la confédération, IG, IX 2, 1103,1. 31 ; 1106, I. 1 1-12 ; Thessnliha, 3 (1960), p. 80, n 1, 1. 29. (40) Sur cet usage, et les formules utilisées très fréquemment dans les décrets pour des juges, cf. L. ROBERT, RPhil, 1927, p. 97-98.

1971] DÉCKETS DE DÉMÉTKIAS 553 et les nomophylaques : [τους δε στρατηγούς καΐ τους νομοφύλακ]ας κ[αλέσαι τους δικα] στας και τδν γρα[μματέα επί την κοινήν έστίαν] 41. Les lignes 27-28 contiennent une dernière décision : accorder des cadeaux d'hospitalité aux juges : [δοθήναι δε έκάστω]ι και ξέ[νια τα μέγι] στα εκ των τη [ς πόλεως προσόδων κατά τον νόμον] 42. Les quatre dernières lettres de la 1. 28 appartiennent à la formule de sanction qui clôt tous les décrets de Déniétrias et des Magnètes : [εδοξε * εδοξ]ε και [τηι έκκλησίαι] 43. Avec ce nouveau décret, l'appel à des juges étrangers est désormais attesté à Démétrias pour les cités péloponnésiennes de Patras, Cleitor, Sparte et Messène 44. Le nouveau texte permet en outre de restituer plus complètement certains passages du décret de Démétrias pour des juges de Magnésie du Méandre. La proclamation des lignes 12-22 du décret trouvé à Démétrias est identique à celle qui figure dans le décret découvert à Magnésie du Méandre. Les dates que suggère l'analyse de l'écriture sont les mêmes pour les deux stèles : seconde moitié du n e s. av. J.-C. On peut donc restituer les deux documents l'un par l'autre 45 : [ <H πόλις] ή Δημ[ητρ]ιέων στεφαν[οΐ τον δήμον των Μαγνητών τών έπι Μοα]- άν[δρω]ι στεφάνων χρυσω[ι και είκόνι χαλκήι έπι τωι άποστεΐλαι δι]- 24 [καστατ] και μετ' αυτών γραμ[ματέα άνδρας καλούς και αγαθούς και άξιους] [του τ]ε εαυτών δήμου και τη [ς Δημητρίων πόλεως * στέφανοι δε και τους παρα]- [γενομένους δι]καστας Πλείσταινον Πόλλιδος, Άντίπατρον Διονυσ[ίου, - - ] Δημήτρι[ο]ν <τοΰ> 'Αρτεμιδώρου, Φιλόδημον Ίδο[--, εκασ]- 28 [τον χρυσώι στεφάνωι έπι τ]ώι γεγονέναι άνεγκλήτους εν τη [δικαστε'ια και] [τας μεν δίκας κεκρικέναι τας - - ]ας δικαίως τε και κατά τα δε[δογμένα τοις] [σύνεδροις και τους νόμους, τας δε άλλας συνλελυκέ](ν)αι κατά τ6 κάλλιστον... (41) Nous ignorons où cette réception avait lieu exactement ; dans le décret pour un juge de Cleitor, le texte de l'invitation est mutilé : IG, V 2, 367, B, 1. 43-44 : καλέσαι δε [αυτούς και έν Δημητρι]άδι. (42) Sur cet usage, cf. L. ROBERT, BCH, 49 (1925), p. 225 et n. 1 ; AD. WILHELM, Neue Beitràge, VI, p. 36 ; à Démétrias la formule figure dans le décret IG, V 2, 367, A, 1. 17 : [δοθ]ήναι δε και ξένι[α έκάστ]ωι αυτών τα μέγιστα εκ τών κ[οινών προσόδων] (décret de la Confédération) ; le décret de Démétrias qui suit, ibid., B, 1. 43, décide seulement : [δοθήναι] δε και ξένια έκάστωι αυτών δρ[αχμ]ας πεντήκοντα ; dans le nouveau décret, on attend ensuite pour remplir plus exactement la lacune, soit l'indication du chiffre, soit une formule banale, comme κατά τον νόμον. (43) Cf. G. KIP, Thess. Studien (1910), p. 89-90 ; J. POUILLOUX et N. VERDÉLIS, BCH, 74 (1950), p. 41, n. 4. (44) Un fragment de décret pour des juges étrangers, trouvé à Messène et publié par A. K. ORLANDOS, PraklAE, 1960, p. 214-215, n 3, attire l'attention (cf. J. et L. ROBERT, Bull épigr., 1966, 201) ; on peut sans cloute restituer 1. 1 la fin d'une dédicace [και τον] γραμ[ματέα - -], cf. ci-dessous la dédicace pour des juges d'héraclée, p. 555 ; 1. 2, la mention des stratèges conviendrait bien pour un décret de Démétrias, cf. les premières lignes du décret pour les juges d'héraclée, avec les termes de la proposition : και οι στρατηγοί tel et tel είπαν ; plus bas apparaît encore le verbe μεταπέμψασθαι ; le fragment date, selon A. K. ORLANDOS, du i cr s. av. J.-C. (45) Cf. les restitutions de M. HOLLEAUX, Études, I, p. 337 (1. 28-29) et de L. ROBERT, BPhil, 1927, p. 118 (1. 7-10 et 21-26) rappelées ci-dessous.

:>Γ>1 nui NO MKm L^7/ 95 La l'estitution de la I. 22, faite par (_). Kern, et qui s'imposait d'emblée, paraît maintenant beaucoup trop courte par rapport à celles des autres lignes dont Je texte est justifié par celui du nouveau décret. La longueur des lignes est indiquée désormais par la restitution de In ligne 28. Il faut remarquer que cette longueur correspond aussi à celle que supposent les restitutions.mêmes de (). Kern, M. ilolleauxet L. Hoberl., pour la partie du texte qui n'est pas reprise ici, en particulier.les lignes lo-17. Llle confirme qu'il y avait la place de cinq- noms et patronymes de juges aux lignes \)-U) et 20-27. Sur le détail de ces restif niions, il faut faire les remarques suivantes : L. 21-21 : restitution de (). Kern (Ί. 22) et de L. Hoberl, L. 2Γ) : άξιους... και τή ς πόλεως ημών (). Kern ; le décret pour les juges de Messène porte άξιους της εαυτών πόλεως και της Δημητριέ cov]. L. 28 : Ι επί τώ (. γεγονέναι άνεγκλήτους εν τη πραγμα τεία ou δί,καο τεία 7 M. Ilolleaux ; le décret pour les juges de Messène invite à choisir le second de ces termes, et à déplacer un peu la coupe de In ligne pour respecter la longueur qu'impose désormais le formulaire complet du passage. L. 2\) : και κεκρί,κέναΐ. τα δίκ ας proposé par M. Ilolleaux est confirmé, mais ne paraît plus sullisanl pour la longueur, d'après le décret nouveau 46. L. 2 (.)-o0 : à la fin, M. Ilolleaux restituait τα δε[δογμένα τη πόλει], qui convenait bien pour le sens ; l'étude de la formule iwec δόγματα à Démétrins conduit à préciser plu lof τα δε[δογμένα τοις συνέδρους και τους νόμους] 47. L. 30 : M. llollenux avait proposé [συλλυ σαί, ; cependant, comme l'infinitif qui précède est un parfait, γεγονενα!., Ι. 2X, et que le décret pour les juges de Messène porte συνλε[λυκέναι.], la même forme figurait probablement aussi à cette place clans le décret trouvé à Magnésie. Le sifjma lu par (). Kern peut être corrigé en nu sans grande dilïicullé. lue autre inscription, trouvée à Iléraclée Trachinia, conserve le début d'un décret de l)émétrias pour des juges cl 1 cette ville. Llle a été publiée plusieurs fois à partir du seul texte donné par le premier éditeur. J'ai pu l'étudier à nouveau à la bibliothèque de la nomarchie de Lamia, dans In collection archéologique, où elle porte le n 21Γ). Stèle, de calcaire gris, trouvée n llérnclee rmclunia, le 17 février 1 (.)Γ)7, diins un clumrp situé «à droite» delà grande rue et à proximité du ponl sur l'asopos ; brisée en bas seulement; surmontée d'une corniche moulurée; dim. : 'Λ\ χ Γ)4 χ S ; h. 1. pour les 1.!-(> : 0,8 1,8, pour les 1. 7-10 : 0,7 1,1 ; in t. : 0,7 et 0,Γ> ; en haut, cinq i,-lc>) C\\ i;i (lisciihsion de Ja l'ennuie du décret pour les ju^es de Messène. >. 551, 17Ï Cf. de même ci-dessus, p. 55J,

1971] DÉCKETS DE DKMÉTK1AS bhh couronnes : une grande 0 13,5 et quatre autres groupées au-dessous, 0 11,5 ; copie, estampage en octobre 1968 ; photographie du service des antiquités 48. A. D. Phloros, Platon, 10 (1958), p. 238-240, n 11 : copie en majuscules avec coupe des mots (SEG, XXII, n 405, avec restitutions proposées par J. et L. Robert, Bull, épigr., 1960, 194) ; signalée comme inédite par D. R. Théocharis, ArchDell, 19 (1964) [1966], Chronika, p. 243, avec une bonne photographie, pi. 287, (G. Daux, BCH, 91 [1967], Chronique, p. 693 et fig. 8, p. 696) ; G. Daux, BCH, 92 (1968), p. 252-254 (SEG, XXIV, n 395) d'après la photographie du service des antiquités ; cf. J. et L. Robert, Bull, épigr., 1960, 194 ; 1969, 237. Ή πόλις ή Δημητριέων την πολιν την Ήρακλειωτων και τους δικαστας Φΰρον Με- λάντα, Κ>έωgrande 4 να Έπιστρά- couronne του, Φιλόχωρον Μοσχίωνος και τδν γραμματέα Σωκρ- άτη Νίκωνος couronne couronne couronne couronne Άρίσταρχος Άριστοκράτους Ίώλκιος στρατηγός Μαγνήτ[ων και οι κα]- 8 τα πόλιν στρατηγοί Θεσσαλός Φιλίσκου Γλαφυρεύς, [Αλέξανδρος Με]- νίσκου Σπαλαυθρεύς, Εύβουλος Όλυμπίχου Γλα[φυρεύς είπαν * έ]- πεί, αίρεθείσης εν τη ι εκκλησία^ πόλεως Ήρακ[λει - - ] μεταπέμψασθαι δικαστήριον επί την [δίκην την ένεστηκυΐαν] 12 ύπερ ψηφίσματος ώς παρανόμου κεκ[ριμένου ca. 13 ] και εκκλησίας κατακολουθ[ ca. 20 ] δί.κασταγωγου[ ca. 30 ή πό] - λις των Ήρακλειω[τών άπέστειλεν προς ημάς δικαστας άνδρας] 16 καλούς και [αγαθούς ] Notes critiques. L. 7 : extrémité gauche de la barre de tau : Μαγνή[των] J. et L. Robert, Μαγνη[σίας] Phloros ; [και οι κα] τα J. et L. Robert. L. 9 : Εύβουλος sur la pierre, Εύβουλεύς J. et L. Robert ; à la fm de la ligne, haste oblique gauche d'alpha; [είπαν] J. et L. Robert. L. 10 : αίρεθείς ησεν Phloros, αίρεθείσης εν J. et L. Robert ; à la fm moitié supérieure de alpha et de kappa : Ήρακ[λειωτών] Phloros, πρ(ε)σβείας? J. et L. Robert, Bull., 1960, 194, d'où SEG, XXII, n 405 ; πόλεως Ήρακ[λειωτών αφ ής έδει] μεταπέμψασθαι. J. et L. Robert, Bull., 1969, 327. L. 11 : epsilon sans barre médiane dans μετά- ; à la fin, moitié gauche de nu : την [δίκην την ένεστηκυΐαν] ύπερ J. et L. Robert, Bull., 1969, 327. L. 12: moitié supérieure d'epsilon et d'une haste à la fin, lues KP par Phloros. L. 13 : après εκκλησίας on (48) La slèlc est conservée dans le sous-sol de la nomarchie, et il ne m'a pas été possible de la photographie^ faute d'un matériel approprié.

r>[>6 HlUJiNO 1JKLLY [567/ 95 Fi<j;. 3. Déci-cL pour dos juges u'héracléc Tracliini;». lil kappa, alpha, une barre horizontale en haut, une lettre triangulaire, la moitié supérieure d'un kappa et d'une lettre ronde, puis lambda, omicron, upsilon, enfin le haut d'une lettre ronde : κατακολουθ- au lieu de κα[θεστηκ]υ[ίας] Phloros. L. 14 : δί.κασταγωγού[ς -] G. Paux. L. 1Γ)-1Γ> : restitution de J. et L. Robert. ],. 1.Γ) : au l)ord de la pierre, partie supérieure d'une haste verticale et d'une lettre ronde. L. 1G : au bord, partie supérieure d'une lettre triangulaire et d'une haste verticale. L. 17 : parlie supérieure d'une le tire carrée, d'une lettre triangulaire et d'une lettre ronde. L'intérêt de ce décret tient surtout aux renseignements qu'il apporte sur l'orgiinisntion de la cité de Démétrias. aux rapprochements prosopographiques qui permettent d'en fixer la date, enfin à la difficile formule indiquant le choix de la cité d'héraclée pour l'envoi d'un tribunal, 1. 10-12.

1971] DÉCRETS DE DEMETRIAS 557 Les noms des auteurs de la proposition sont au nombre de quatre : le stratège de la confédération et les trois stratèges κατά πάλιν. L'expression est nouvelle à Démétrias. On savait cependant que dans la cité, les trois stratèges formaient un collège qui, avec celui des nomophylaques, exerçait les fonctions principales 49. Les deux collèges sont associés pour faire la proposition de tel décret 50 ; les nomophylaques sont parfois seuls 51. Le décret trouvé à Héraclée montre que les stratèges pouvaient eux aussi présenter des propositions indépendamment des nomophylaques. Leur association, dans le cas présent, avec le stratège fédéral, confirme d'autre part ce que nous savions des rapports entre Démétrias et la Confédération des Magnètes 52. Dans l'organisation politique encore, pour la première fois Glaphyrai apparaît comme une division de la cité de Démétrias : deux des stratèges portent en effet le démotique Γλαφυρεύς 53. Les rapprochements prosopographiques assurent la date du décret. Aristarchos, fils d'aristocrates, stratège des Magnètes, est connu dès le milieu du 11 e s. av. J.-C, comme stratège de la cité et comme théorodoque de Delphes 54. Ses frères Polémon et Aristocrates, ainsi que l'un des stratèges du décret trouvé à Héraclée, Philiscos, fils de Thessalos, sont nommés ensemble dans un décret de la confédération des environs de 130 av. J.-C. 55. Mais le nouveau décret se rattache aussi à un second groupe d'inscriptions de Démétrias, que F. Stàhlin place vers 117 av. J.-C. 56 : il faut peut-être reconnaître dans le stratège nommé à la 1. 8 du décret 'Αλέξανδρος Μενίσκου Σπαλαυθρεύς. Ce personnage, nomophylaque dans le décret fixant le règlement du sanctuaire d'apollon Coropaios, fut stratège de Démétrias dans un autre document de la même époque 57. Si c'est le même personnage et non un frère qu'il faut retrouver dans le décret trouvé à Héraclée, il en résulte qu'il a exercé la stratégie au moins à deux reprises. Seul (49) Cf. J. POUILLOUX et N. VERDÉLIS, BCH, 74 (1950), p. 37-3S. (50) IG, IX 2, 1109, 1. 4-8. (51) IG, IX 2, 1108 et Polemon, 1 (1929), p. 29, n 419. (52) Spécialement dans le cas d'appel à des tribunaux étrangers, cf. l'analyse de M. IIOLLEAUX, Éludes, I, p. 248, à propos de l'inscription trouvée à Cleitor. (53) Glaphyrai ne ligure pas dans la liste des kômai de Démétrias, données par G. KIP, Thess. Studien (1910), p. 81-83, F. STÂHLIN, Hellenische Thessalien (1924), p. 68; F. STÂHLIN, E. MEYER, A. HEIDNER, Pagasai und Démétrias (1934), p. 181-182. Le site de Glaphyrai n'est pas déterminé avec certitude, cf. F. STÂHLIN, O.L, p. 61 et RE, s.v., col. 1381-1382 (1910). D. R. THÉOCHARIS, ArchDell, 23 (1968), Chronika, p. 265-269 ; ArchAnAlh, 2 (1969), p. 93-95 ; A. GIOVANINI, Étude historique sur les origines du Catalogue des Vaisseaux (Berne, 1969), p. 40. (54) F. STÂHLIN a fait l'étude de cette famille dans son mémoire «Zur Chronologie und Erklàrung der Inschriften von Magnesia und Démétrias», AM, 54 (1929), p. 211 ; le père d'aristachos figure dans IG, IX 2, 1100 a, 1. 4 et dans la liste des théorodoques de Delphes, BCH, 45 (1921), p. 29, col. V c, b, 1. 1 ; cf. le stemma généalogique établi par F. Stâhlin. (55) IG, IX 2, 1105, 1. 8 et 9. (56) IG, IX 2, 1109, 1110, 1105 II, 1107 b, 1101, 1131-1133; Polemon, 1 (1929), n" 427, auxquels s'est ajouté depuis BCH, 74 (1950), p. 31, A et B. (57) IG, IX 2, 1109, 1. 8 (nomophylaque) et J. POUILLOUX et N. VERDÉLIS, BCH, 74 (1950), p. 33, 1. 8, cf. p. 37 et 39 la discussion sur la famille de Zôilos et la date du décret (vers 117 av. J.-C).

558 BRUNO HELLY [BCH 95 Euboulos, (ils d'olympicnos, n'est pns connu, encore qu'un Euboulos soit père de deux inn^istnrts dnns un décret que F. Stàhlin place au début du jer s. av. J.-C. 58. L'inscription présente aussi une série de formules peu fréquentes dans cette catégorie de décrets. Les attendus commençaient aux lignes 9-10 avec [έ' πεί. Ils se développaient en une longue phrase, dont le verbe n'apparaissait qu 'à la 1. 1Γ) : [ή πό λις τ<ί>ν f ΙΙρακλε!.[ωτών απέστειλε ν...] tandis que plusieurs participes absolus sont interposés 59. On trouve, 1. 10, αίρεϋείσης εν τήί. εκκλησίας πόλεως Μ Ιράκ- 60. Il est normal d'attendre ici l'ethnique, πόλεως ι Ηρακ[λειωτών et de faire dépendre cette expression du participe : εν τηι. εκκλησία!, πόλεο^ς est inacceptable 1. Λ. et L. Robert, Bull, épifjr., 1 (.)() ( J, o27, ont )roposé αίρεθείσης εν τη ι εκκλησία ι πόλεως Ήρακ[λει.ωτών άφ' ης έδει] μεταπέμψασθαι. (lepcndanl, dans cette (expression, l'absence d'article avant πόλεως reste gênante. Les Démétriens ont demandé aux.1 léracléotes un tribunal qu'ils ont l'ait venir pour une mission précise : une seule affaire, dont la nature est indiquée, την [ δίκην τήν ένεστηκυΐαν υπέρ ψηφίσματος ώς παρανόμου... 61. Suivent les lettres ΚΕΚ, qui sont le début d'un participe parfait, sans doute κεκ[ριμένου 62. Il y eut par conséquent un jugement rendu contre le décret, puis une demande adressée aux Iléracléotes pour arbitrer un conllit soulevé par ce jugement. Le tribunal envoyé par Héraclée a fonctionné en appel 63. Nous manquons d'éléments pour restituer les lignes lo et 14, (58) IG, IX 2, 1104 : Sopnlros, iils d'euboulos, slralègo, 1.Γ>, el. Kuboulos, lils d'kuboulos secrétaire, 1. 3 ; le décret ne mentionne pas Je démotique ; selon Κ STAHLIN, O.L, l'aîné serait le stratège et porterait le nom de son grand-père, le cadet serait le secrétaire, avec le nom de son père, delà exclucrait un rapprochement avec Euboulos, fils d'olympichos. Mais le slernma proposé par K. Sfahlin j'este hypothétique, et aucun élément ne permet de préciser la composition do la famille d'euboulos, ni d'assurer le rapprochement avec le fils d'olympichos. (Γ>9) L'emploi du génitif absolu est fréquent dans les décrets de Démélrias, cf. ci-dessus, p. M9. (60) J. et!.. HOHKRT, Bull, épif/r., I960, 191, ont suggéré πρεσβείας, parce que la construction du l.oxlo présenté pur Je premier éditeur paraissait inacceptable ; mais la pierre porte bien Ήρακ-. (61) J. et L. IÎOBKRT, Bull, épigr., 1964, 194 ont relevé cette mention, rare, d'un procès en illégalité dans une inscription ; ils l'ont rapprochée de celle qui se trouve à Priène, /. Priene, 4-1. J. 17-18 : τας δίκας... άπάσας έκριναν τάς τε παρανόμων και τας των βίαιων ; C Ilabicht doit traiter plus en détail de l'aspect juridique de ces formules. (62) Le verbe κρίνειν apparaît dans la formule du décret de Priène cité à la note précédente. (63) Une ville peut être désignée pour juger en appel, comme on le voit par le traité conclu entre Delphes et PelJana, B. IIAUSSOULLIER, Traité entre Delphes et Pellana (1917), p. 42 et 80-87 : la cité est qualifiée de εκκλητος, adjectif opposé en ce cas à πρόδικος. Elle était choisie d'un commun accord enlre les parties : cf. le traité entre Antigone Doson et deux cités Cretoises, /. Cret., ii, XII, p. 158, n 20, 1. 21 : εν τη συναιρεθείση [έκκλήτω πόλει] ; pour l'expression, cf. aussi la lettre d'anliochos à Téos, C. 13. WELLES, Hoijal Correspondence, n 3, 1. 29 et Appendix, 11, p. 330, s.v. εκκλητος : εκκλητον [δε πόλιν γενέσθαι, καθα] αμφότεροι συνωμολόγησαν, Μιτυλήνην. Le même adjectif s'emploie quand il s'agit de conflits qui opposent soit deux cités liées par un σύμ^ολον : contrat entre Arcésiné cl Praxiclès de Naxos, IG, XII 7, 69, l. 3 {IJG, \, n XV A, p. 236) καθάπερ δίκην ώφληκότων εν τηι έκκλήτωι κατά το σύμ&ολον τό Ναξ[ίω]ν

1971] DÉCRETS DE DEMETRIAS 559 où sans doute étaient exposées les circonstances de l'appel, et décidé l'envoi d'un ou de plusieurs δικασταγωγοί 64. Nous connaissons au moins l'une des décisions proposées dans la suite du décret : les Démétriens ont accordé à la cité d'héraclée et aux juges des couronnes, comme ils l'avaient fait pour Messène et Magnésie du Méandre 65. La proclamation qui en fut faite a été gravée en tête du décret, à Héraclée. Elle permet de connaître les noms des juges. Parmi eux, un Φΰρος Μελάντα 66 et un Φιλόχωρος Μασχίωνος, nom assez rare 67. Les décrets de Démétrias pour des juges étrangers se placent ainsi dans la seconde moitié du n e s. av. J.-C. Les cités qui ont été conviées à envoyer un tribunal sont les suivantes : Cleitor et Patras (un juge chacune), Sparte (un tribunal), Messène (un), Magnésie du Méandre (un), Héraclée Trachinia (un), et une cité inconnue (un). Les Démétriens ont marqué, scmble-t-il, une préférence pour les villes du Péloponnèse : faut-il y voir, comme cela apparaît dans le cas de Magnésie du Méandre, le signe de relations de parenté entre Magnètes et Péloponnésiens, ou le choix a-t-il dépendu seulement de l'éloignement de ces cités, qui garantissait l'impartialité du tribunal? Quoi qu'il en soit, on remarque, une fois de plus, la fréquence des appels à des juges étrangers au cours d'une période assez courte : cela témoigne, comme l'a relevé L. Robert, des crises qui bouleversaient la vie sociale et politique de Démétrias, comme celle de la plupart des cités de la Grèce du Nord, au cours du 11 e s. av. J.-C. Bruno HELLY. και Άρκεσινέων (cf. Ε. SONNE, De arbilris exlernis [1908], p. 104-108) ; soit une cité et l'un des citoyens : contrat entre Arcésiné et un citoyen, IG, XII 7, 69, 1. 41 (IJG, I, n XV B, 1. 15) καθάπερ ώφληκότες έξούλης εν τη έκκλήτω και οντες υπερήμεροι ; cf. dans la même cité IG, XII 7, 3, 1. 29-30 : ταύτας μη είναι δικάσασθαι μήτε αύτοΰ (se. επί του άστικοΰ δικαστηρίου] μήτε εν έκκλήτωι μηδαμου. A partir de ces exemples, considérant la mission demandée au tribunal d'héraclée, et les formules employées dans ce cas (εκκλητος πόλις utilisé comme attribut et nom de la cité au lieu de l'ethnique), on peut se demander si l'expression difficile du décret de Démétrias, avec πόλεως sans article, ne s'explique pas ainsi : en donnant à πόλεως la fonction d'attribut, et en restituant Ήρακ[λείας], l'expression serait claire, s'il n'y manquait l'adjectif εκκλητος ; mais n'est-il pas impossible que cet adjectif, qui précède le plus souvent le nom πόλις, ait été oublié par le graveur, à cause du mot εκκλησίας qui figure immédiatement avant? La formule pouvait-elle être la suivante : αίρεθείσης έν τήι έκκλησίαι (έκκλήτου) πόλεως Ήρακ- [λείας περί του] μεταπέμψασθαι δικαστήριον? (64) Sur le δικασταγωγός, cf. L. ROBERT, 730/7, 50 (1926), p. 521 ; 52 (1928), p. 417 et n. 5 ; 53 (1929), p. 158. (65) Pour la proclamation des couronnes, cf. ci-dessus le décret pour des juges de Messène, 1. 13-22. (66) J. et L. ROBERT, Bull, épigr., 1960, 194, ont relevé la permanence du nom Φΰρος à Héraclée, en citant le hiéromnémon Φΰρος Ήρακλειώτας à Delphes, vers 342 av. J.-C, FD, III 5, 92 et 93 {Sylloge*, 243 D), 1. 17. (67) Ce nom, assez rare, est connu dans une inscription de Naupacte vers 141/0 avant J.-C. : Φιλόχωρος Πώριος, IG, IX l 2, fasc. 3, 639, Ι. 1. 7-8, avec ce commentaire de G. Klaffenbach : «fortassc autem potins Φιλόχ<ο>ρος legendum est; nomen novum videtur, cf. Nachmanson, AM, 32 (1907), p. 67-68 (il s'agit de la première édition de l'inscription)». D'après Pape-Benseler, Φιλόχωρος serait attesté à Haluntium en Sicile, d'après Franz, CI G, III, 5604 : mais la copie de Mondelli donne OMOXOPIOT, texte conservé dans IG, XIV, 360. F. BECHTEL, Hist. Personennamen, p. 472, cite une série de noms composés en -χώρος, dont Φιλόχωρος de Pôros.