Longus : Daphnis et Chloé XX 1. La voie de la violence (1) le plan de Dorcon

Σχετικά έγγραφα
La Déduction naturelle

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE

Planches pour la correction PI

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

Session novembre 2009

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Επιτραπέζιος Η/Υ ASUS M12AD and M52AD Εγχειρίδιο χρήστη

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

FR: Robot culbuteur EL: Ρομπότ-που-πέφτει

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

NB : révisez les formes de l impératif aoriste pour pouvoir traduire ce texte!

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Grammaire de l énonciation

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

lexique Longus DC

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

Τεστ Κατάταξης 1 Grading Test 1

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012

Zakelijke correspondentie Bestelling

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Lucien : Histoires Véritables I 25 1

Dorcon tente de séduire Chloé La stratégie des cadeaux

ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ. Εγχειρίδιο του μαθητή

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Dramaturgie française contemporaine

LES LIEUX = ΟΙ ΧΩΡΟΙ 1) Une école de coiffure = μια σχολή κομμωτικής 2) Un salon de coiffure = ένα κομμωτήριο

Ménandre : Dyscolos Acte III Scène 4 vers Sostrate Sostrate amoureux et paysan Quel dur métier!

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ Β ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

Τίτλοι Σπουδών. Επιστηµονικές Εργασίες

EJERCICIOS DE FLEXIÓN DE SUSTANTIVOS Y ADJETIVOS SEGUNDA DECLINACIÓN:

Immigration Documents

Σύντομη ιστορική αναδρομή στο εργατικό κίνημα του Κεμπέκ

TD 1 Transformation de Laplace

Architectural Profiles. Aρχιτεκτονικά Profiles

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

Réservoirs sur sol de stockage (d eau chaude sanitaire) Avec échangeurs de chaleur de type serpentin détachable

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

Grammaire de l énonciation

Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

Εκδοτική Σειρά: Βακχικόν Ποίηση/Ποίηση απ όλο τον κόσμο Αριθμός Σειράς: 103/18 Πρώτη Έκδοση: Απρίλιος 2018

Oxana Zaika ~ Τιµοκατάλογος

Ὁ πιστὸς φίλος. Πιστεύω¹ τῷ φίλῳ. Πιστὸν φίλον ἐν κινδύνοις γιγνώσκεις². Ὁ φίλος τὸν


Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Β ΛΥΚΕΙΟΥ. 1 ο ΜΑΘΗΜΑ 2 ο ΜΑΘΗΜΑ ΑΡΧΑΙΑ ΠΡΟΣΑΝΑΤΟΛΙΣΜΟΥ ΦΥΣΙΚΗ ΠΡΟΣΑΝΑΤΟΛΙΣΜΟΥ ΠΕΜΠΤΗ :30 ΑΡΧΑΙΑ ΓΕΝ. ΠΑΙΔΕΙΑΣ 11:00 ΓΑΛΛΙΚΑ

Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Το τετράδιο αυτό ανήκει σε:......

Ménandre : Dyscolos ACTE IV Scène 1 v La vieille Simiké ; Sicon, cuisinier ; Le vieillard est dans le puits Un Sicon sans pitié!

ΧΡΙΣΤΟΥΓΕΝΝΙΑΤΙΚΗ ΔΙΑΚΟΣΜΗΣΗ ΚΑΤΑΣΤΗΜΑΤΩΝ

Transcript:

Longus : Daphnis et Chloé XX 1 La voie de la violence (1) le plan de Dorcon XX 1 Δευτέρας δὴ διαμαρτὼν ὁ Δόρκων ἐλπίδος καὶ μάτην τυροὺς ἀγαθοὺς ἀπολέσας ἔγνω διὰ χειρῶν ἐπιθέσθαι τῇ Χλόῃ μόνῃ γενομένῃ καὶ παραφυλάξας ὅτι παρ ἡμέραν ἐπὶ ποτὸν ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς, ἐπιτεχνᾶται τέχνην ποιμένι πρέπουσαν. 2 Λύκου δέρμα μεγάλου λαβών, ὅν ταῦρός ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος τοῖς κέρασι διέφθειρε, περιέτεινε τῷ σώματι, ποδῆρες κατανωτισάμενος, ὡς τούς ττ ἐμπροσθίους πόδας ἐφηπλῶσθαι ταῖς χερσὶ καὶ τοὺς κατόπιν τοῖς σκέλεσιν ἄχρι πτέρνης, καὶ τοῦ στόματος τὸ χάσμα σκέπειν τὴν κεφαλήν, ὥσπερ ἀνδρὸς ὁπλίτου κράνος 3 ἐκθηριώσας δὲ αὑτὸν ὡς ἔνι μάλιστα, παραγίνεται πρὸς τὴν πηγήν, ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα μετὰ τὴν νομήν. Ἐν κοίλῃ δὲ πάνυ γῇ ἦν ἡ πηγή, καὶ περὶ αὐτὴν πᾶς ὁ τόπος ἀκάνθαις καὶ βάτοις καὶ ἀρκεύθῳ ταπεινῇ καὶ σκολύμοις ἠγρίωτο 4 ῥᾳδίως ἂν ἐκεῖ καὶ λύκος ἀληθινὸς ἔλαθε λοχῶν. Ἐνταῦθα κρύψας ἑαυτὸν, ἐπετήρει τοῦ πότου τὴν ὥραν ὁ Δόρκων, καὶ πολλὴν εἶχε τὴν ἐλπίδα τῷ σχήματι φοβήσας λαβεῖν ταῖς χερσὶ τὴν Χλόην. Tout le vocabulaire dans l ordre du texte (sauf 11-18) XX 1 διαμαρτάνω 3 : + G : se tromper complètement sur, échouer à propos de; être déçu dans ἐλπίς, ίδος (ἡ) 1 : l espoir ; ἀγαθός, ή, όν 1 : bon ἀπόλλυμι 1 : ( ἀπολοῦμαι, ἀπώλεσα,ἀπολώλεκα ) : perdre; διά + G 1 : par l intermédiaire de, par l entremise de, au moyen de, par ἐπιτίθημι (aor ἐπέθηκα ) 3 : placer sur ; // M s attaquer à (+ D) παραφυλάττω / παραφυλάσσω : prendre garde que, s aviser que (ὅτι) παρά + Α 1 : locution : παῤ ἡμέραν : jour par jour, un jour après l autre ἐπί + A 1 : pour, en vue de, en ce qui concerne ποτόν, οῦ (τό) : l action de boire ; la boisson ; le fait de s abreuver ; ἄγω 1 : (ἄξω, ἤγαγον, ἧχα) : conduire, pousser, emmener, mener ; ποτὲ μέν... ποτὲ δέ... 1 : tantôt... tantôt... παῖς, παιδός (ἡ) 1 : la fille ; ἐπιτεχνάω, ῶ : inventer, imaginer ποιμήν, ένος (ὁ) : le berger πρέπω 2 : convenir, être convenable 2 πρό + G 1 : pour μάχομαι 2 : ( μαχοῦμαι, ἐμαχεσάμην, μεμάχημαι ) : combattre, lutter, se battre περιτείνω : tendre autour, étendre autour περιέτεινε : imparfait inchoatif ποδήρης, ης, ες : qui descend jusqu aux pieds ποδῆρες accordé à δέρμα κατανωτίζομαι : porter sur le dos ὡς +infinitif = ὥστε + inf : de façon à ce que (sujet à l A) les deux infinitives qui suivent dépendent de ὡς ἐμπρόσθιος, ος, ον : de devant, antérieur ἐφαπλόω,ῶ (inf pft MP ἐφηπλῶσθαι) : étendre sur (poét) (+ D) κατόπιν adv : en arrière, par derrière relier τούς ττ ἐμπροσθίους πόδας et... καὶ τοὺς κατόπιν

Longus : Daphnis et Chloé XX 2 σκέλος, ους (τό) : la jambe ἄχρι + G : jusqu à πτέρνα, ης (ἡ) : le talon σκέπω : couvrir, protéger κεφαλή, ῆς (ἡ) 4 : la tête ἀνήρ ἀνδρός (ὁ) 1 : l homme ὁπλίτης, ου (ὁ) 3 : l hoplite (fantassin lourd) κράνος, ους (τό) : le casque 3 ἐκθηριόω, ῶ : transformer en bête sauvage ἔνι = ἔνεστι 1 : il est possible μάλιστα 1 : le plus πρός + Α 1 : vers, près de πίνω ( πίομαι, ἔπιον, πέπωκα) 3 : boire, s abreuver πρὸς τὴν πηγήν, ἧς ἔπινον... : le verbe est à l imparfait d habitude ; le génitif est partitif (normal avec les verbes indiquant le boire et le manger) κοῖλος, η, ον : creux περί + Α 1 : autour de, aux environs de ; τόπος, ου (ὁ) 2 : le lieu, l endroit ἄκανθα, ης (ἡ) : l épine, le piquant βάτος, ου (ἡ) : la ronce ἄρκευθος, ου (ἡ) : le genévrier (arbuste méditerranéen compact et piquant) ταπεινός, ή, όν 3 : bas σκόλυμος, ου (ὁ) : le chardon ἀκάνθαις καὶ βάτοις καὶ ἀρκεύθῳ ταπεινῇ καὶ σκολύμοις : D de cause ἀγριόω, ῶ : rendre sauvage 4 ῥᾳδίως 2 : facilement, aisément; ἄν 1 : particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : avec l indicatif, marque l irréel ἐκεῖ 2 : là ἀληθινός, ή, όν : véritable, réel λoχάω, ῶ : tendre une embuscade, un piège ; ἐνταῦθα 2 : ici, là ; κρύπτω ( pft pass κέκρυμμαι ) 2 : cacher, dissimuler; ἐπιτηρέω, ῶ : guetter, épier ὥρα, ας (ἡ) 3 : moment; heure; σχῆμα, ατος (τό) 4 : forme, figure, l attitude extérieure, les gestes ; apparence ; φοϐέω, ῶ 2 : faire peur ; Vocabulaire alphabétique : ἀγαθός, ή, όν 1 : bon ἀγριόω, ῶ : rendre sauvage ἄγω 1 : (ἄξω, ἤγαγον, ἧχα) : conduire, pousser, emmener, mener ; ἄκανθα, ης (ἡ) : l épine, le piquant ἀληθινός, ή, όν : véritable, réel ἄν 1 : particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : avec l indicatif, marque l irréel

Longus : Daphnis et Chloé XX 3 ἀνήρ ἀνδρός (ὁ) 1 : l homme ἀπόλλυμι 1 : ( ἀπολοῦμαι, ἀπώλεσα,ἀπολώλεκα ) : perdre; ἄρκευθος, ου (ἡ) : le genévrier (arbuste méditerranéen compact et piquant) ἄχρι + G : jusqu à βάτος, ου (ἡ) : la ronce διά + G 1 : par l intermédiaire de, par l entremise de, au moyen de, par διαμαρτάνω 3 : + G : se tromper complètement sur, échouer à propos de; être déçu dans ἐκεῖ 2 : là ἐκθηριόω, ῶ : transformer en bête sauvage ἐλπίς, ίδος (ἡ) 1 : l espoir ; ἐμπρόσθιος, ος, ον : de devant, antérieur ἔνι = ἔνεστι 1 : il est possible ἐνταῦθα 2 : ici, là ; ἐπί + A 1 : pour, en vue de, en ce qui concerne ἐπιτεχνάω, ῶ : inventer, imaginer ἐπιτηρέω, ῶ : guetter, épier ἐπιτίθημι (aor ἐπέθηκα ) 3 : placer sur ; // M s attaquer à (+ D) ἐφαπλόω,ῶ (inf pft MP ἐφηπλῶσθαι) : étendre sur (poét) (+ D) κατανωτίζομαι : porter sur le dos κατόπιν adv : en arrière, par derrière κεφαλή, ῆς (ἡ) 4 : la tête κοῖλος, η, ον : creux κράνος, ους (τό) : le casque κρύπτω ( pft pass κέκρυμμαι ) 2 : cacher, dissimuler; λoχάω, ῶ : tendre une embuscade, un piège ; μάλιστα 1 : le plus μάχομαι 2 : ( μαχοῦμαι, ἐμαχεσάμην, μεμάχημαι ) : combattre, lutter, se battre ὁπλίτης, ου (ὁ) 3 : l hoplite (fantassin lourd) παῖς, παιδός (ἡ) 1 : la fille ; παρά + Α 1 : locution : παῤ ἡμέραν : jour par jour, un jour après l autre παραφυλάττω / παραφυλάσσω : prendre garde que, s aviser que (ὅτι) περί + Α 1 : autour de, aux environs de ; περιτείνω : tendre autour, étendre autour πίνω ( πίομαι, ἔπιον, πέπωκα) 3 : boire, s abreuver ποδήρης, ης, ες : qui descend jusqu aux pieds ποιμήν, ένος (ὁ) : le berger ποτὲ μέν... ποτὲ δέ... 1 : tantôt... tantôt... ποτόν, οῦ (τό) : l action de boire ; la boisson ; le fait de s abreuver ; πρέπω 2 : convenir, être convenable πρό + G 1 : pour πρός + Α 1 : vers, près de πτέρνα, ης (ἡ) : le talon ῥᾳδίως 2 : facilement, aisément; σκέλος, ους (τό) : la jambe σκέπω : couvrir, protéger σκόλυμος, ου (ὁ) : le chardon σχῆμα, ατος (τό) 4 : forme, figure, l attitude extérieure, les gestes ; apparence ; ταπεινός, ή, όν 3 : bas τόπος, ου (ὁ) 2 : le lieu, l endroit φοϐέω, ῶ 2 : faire peur ;

Longus : Daphnis et Chloé XX 4 ὥρα, ας (ἡ) 3 : moment; heure; ὡς +infinitif = ὥστε + inf : de façon à ce que (sujet à l A) Vocabulaire par ordre de fréquence : fréquence 1 : ἀγαθός, ή, όν 1 : bon ἄγω 1 : (ἄξω, ἤγαγον, ἧχα) : conduire, pousser, emmener, mener ; ἄν 1 : particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : avec l indicatif, marque l irréel ἀνήρ ἀνδρός (ὁ) 1 : l homme ἀπόλλυμι 1 : ( ἀπολοῦμαι, ἀπώλεσα,ἀπολώλεκα ) : perdre; διά + G 1 : par l intermédiaire de, par l entremise de, au moyen de, par ἐλπίς, ίδος (ἡ) 1 : l espoir ; ἔνι = ἔνεστι 1 : il est possible ἐπί + A 1 : pour, en vue de, en ce qui concerne μάλιστα 1 : le plus παῖς, παιδός (ἡ) 1 : la fille ; παρά + Α 1 : locution : παῤ ἡμέραν : jour par jour, un jour après l autre περί + Α 1 : autour de, aux environs de ; ποτὲ μέν... ποτὲ δέ... 1 : tantôt... tantôt... πρό + G 1 : pour πρός + Α 1 : vers, près de fréquence 2 : ἐκεῖ 2 : là ἐνταῦθα 2 : ici, là ; κρύπτω ( pft pass κέκρυμμαι ) 2 : cacher, dissimuler; μάχομαι 2 : ( μαχοῦμαι, ἐμαχεσάμην, μεμάχημαι ) : combattre, lutter, se battre πρέπω 2 : convenir, être convenable ῥᾳδίως 2 : facilement, aisément; τόπος, ου (ὁ) 2 : le lieu, l endroit φοϐέω, ῶ 2 : faire peur ; fréquence 3 : διαμαρτάνω 3 : + G : se tromper complètement sur, échouer à propos de; être déçu dans ἐπιτίθημι (aor ἐπέθηκα ) 3 : placer sur ; // M s attaquer à (+ D) ὁπλίτης, ου (ὁ) 3 : l hoplite (fantassin lourd) πίνω ( πίομαι, ἔπιον, πέπωκα) 3 : boire, s abreuver ταπεινός, ή, όν 3 : bas ὥρα, ας (ἡ) 3 : moment; heure; fréquence 4 : κεφαλή, ῆς (ἡ) 4 : la tête σχῆμα, ατος (τό) 4 : forme, figure, l attitude extérieure, les gestes ; apparence ; ne pas apprendre : ἀγριόω, ῶ : rendre sauvage ἄκανθα, ης (ἡ) : l épine, le piquant ἀληθινός, ή, όν : véritable, réel ἄρκευθος, ου (ἡ) : le genévrier (arbuste méditerranéen compact et piquant) ἄχρι + G : jusqu à

Longus : Daphnis et Chloé XX 5 βάτος, ου (ἡ) : la ronce ἐκθηριόω, ῶ : transformer en bête sauvage ἐμπρόσθιος, ος, ον : de devant, antérieur ἐπιτεχνάω, ῶ : inventer, imaginer ἐπιτηρέω, ῶ : guetter, épier ἐφαπλόω,ῶ (inf pft MP ἐφηπλῶσθαι) : étendre sur (poét) (+ D) κατανωτίζομαι : porter sur le dos κατόπιν adv : en arrière, par derrière κοῖλος, η, ον : creux κράνος, ους (τό) : le casque λoχάω, ῶ : tendre une embuscade, un piège ; παραφυλάττω / παραφυλάσσω : prendre garde que, s aviser que (ὅτι) περιτείνω : tendre autour, étendre autour ποδήρης, ης, ες : qui descend jusqu aux pieds ποιμήν, ένος (ὁ) : le berger ποτόν, οῦ (τό) : l action de boire ; la boisson ; le fait de s abreuver ; πτέρνα, ης (ἡ) : le talon σκέλος, ους (τό) : la jambe σκέπω : couvrir, protéger σκόλυμος, ου (ὁ) : le chardon ὡς +infinitif = ὥστε + inf : de façon à ce que (sujet à l A)

Longus : Daphnis et Chloé XX 6 Traduction au plus près du texte : XX 1 Δευτέρας δὴ διαμαρτὼν ὁ Δόρκων ἐλπίδος καὶ μάτην τυροὺς ἀγαθοὺς ἀπολέσας ἔγνω διὰ χειρῶν ἐπιθέσθαι τῇ Χλόῃ μόνῃ γενομένῃ Donc Dorcon, déçu dans son deuxième espoir, et ayant perdu pour rien de bons fromages, décida de s attaquer par l entremise de ses mains (= de vive force) à Chloé quand elle serait seule. καὶ παραφυλάξας ὅτι παρ ἡμέραν ἐπὶ ποτὸν ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς, ἐπιτεχνᾶται τέχνην ποιμένι πρέπουσαν. et, s étant avisé que un jour après l autre tantôt Daphnis, tantôt Chloé mènent leurs troupeaux boir (litt t : à l abreuvement), il invente un artifice qui convient à un berger. 2 Λύκου δέρμα μεγάλου λαβών, ὅν ταῦρός ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος τοῖς κέρασι διέφθειρε, περιέτεινε τῷ σώματι, ποδῆρες κατανωτισάμενος, ὡς τούς ττ ἐμπροσθίους πόδας ἐφηπλῶσθαι ταῖς χερσὶ καὶ τοὺς κατόπιν τοῖς σκέλεσιν ἄχρι πτέρνης καὶ τοῦ στόματος τὸ χάσμα σκέπειν τὴν κεφαλήν, ὥσπερ ἀνδρὸς ὁπλίτου κράνος Ayant pris la peau d un loup, qu un jour un taureau, se battant pour ses vaches, avait tué à coups de corne (litt t avec ses cornes), il se mit à l étendre autour de son corps, l ayant placéε sur son dos, de façon à ce que les pattes (=pieds) de devant soient étendues sur ses mains et que celles de derrière <soient étendues sur> ses jambes jusqu au talon, et <de façon à ce que> l ouverture de la gueule couvre sa tête, comme le casque d un homme, d un hoplite ; 3 ἐκθηριώσας δὲ αὑτὸν ὡς ἔνι μάλιστα, παραγίνεται πρὸς τὴν πηγήν, ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα μετὰ τὴν νομήν. alors, s étant transformé en bête sauvage le mieux possible (litt t comme c est le plus possible), il s approche de la source à laquelle avaient l habitude de boire les chèvres et les brebis après la pâture. Ἐν κοίλῃ δὲ πάνυ γῇ ἦν ἡ πηγή, καὶ περὶ αὐτὴν πᾶς ὁ τόπος ἀκάνθαις καὶ βάτοις καὶ ἀρκεύθῳ ταπεινῇ καὶ σκολύμοις ἠγρίωτο La source était dans une terre tout à fait creuse (= dans un profond repli), et autour d elle tout le lieu était rendu sauvage à cause des épines, des ronces, d un genévrier bas et de chardons ; 4 ῥᾳδίως ἂν ἐκεῖ καὶ λύκος ἀληθινὸς ἔλαθε λοχῶν. là, facilement, un loup véritable aurait pu se cacher pour tendre une embuscade. Ἐνταῦθα κρύψας ἑαυτὸν, ἐπετήρει τοῦ πότου τὴν ὥραν ὁ Δόρκων, καὶ πολλὴν εἶχε τὴν ἐλπίδα τῷ σχήματι φοβήσας λαβεῖν ταῖς χερσὶ τὴν Χλόην. S étant dissimulé là, Dorcon guetta l heure de l abreuvement, et il avait un grand espoir, l ayant effrayée par son aspect, de prendre Chloé de vive force.