UNE LEÇON MÉCONNUE DE 2 COB. 12, 19,

Σχετικά έγγραφα
La Déduction naturelle

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Grammaire de l énonciation

Planches pour la correction PI

ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας. YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique. Ενότητα 0 Introduction au cours

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

TD 1 Transformation de Laplace

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Session novembre 2009

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

Evangile selon Marc Les types de texte grecs ( ) et traduction française Chapitres 1-8

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Zakelijke correspondentie Bestelling

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Candidature Lettre de motivation

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE

Votre système de traite vous parle, écoutez-le!

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Grammaire de l énonciation

Είναι σαν μπομπόν γλυκούλης

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

Immigration Documents

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

Dramaturgie française contemporaine

L accord des Écritures : un gage de confiance pour le chrétien

D'ETIENNE DE BYZANCE EXAMEN CRITIQUE

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus

ΕΘΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΗΜΟΣΙΑΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΙE ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΗ ΣΕΙΡΑ ΤΜΗΜΑ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΚΗΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΤΕΛΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur


Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

Τεστ Κατάταξης 1 Grading Test 1

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

Quelques inédits attribués à Antoine III Stoudite

ΣΥΜΦΩΝΙΑ - ΠΛΑΙΣΙΟ. Αθήνα, 3-4 Ιουλίου T:#211#770#0#670! F:#211#770#0#671! W:! Ακαδημίας!8,!10671!Αθήνα!

110 L anthropologie politique d aristote1 abstract

Η προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας κατά το ουσιαστικό δίκαιο. Ευάγγελος Χατζίκος Πρόεδρος Πρωτοδικών

Στερέωση του επίπλου στον τοίχο Προσοχή, η στερέωση πρέπει να γίνει από κάποιον επαγγελματία διότι απαιτούνται σφήνες που να ταιριάζουν στον τοίχο σας

LIVRE NEUVIÈME. DU BIEN ET DE L'UN Tome troizième Traduction française : M.-N. BOUILLET.

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1

PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου

THÉOLOGIE ET POÉSIE AU SERVICE DE LA FOI DANS LES HOMÉLIES SUR LE CANTIQUE DES CANTIQUES DE GRÉGOIRE DE NYSSE

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΩΝ ΕΤΟΥΣ Σάββατο

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

ΔΙΠΛΩΜΑΤΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ «Ελληνο-ισπανική κοινότητα: η διατήρηση της ισπανικής γλώσσας στις μεικτές οικογένειες»

Αιτήσεις Συστατική Επιστολή

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Ι

Transcript:

UNE LEÇON MÉCONNUE DE 2 COB. 12, 19, ET SON INTERPRÉTATION MARCIONITE Les deux cahiers de papyrus qui, trouvés avec d'autres à Toura en 1941, sont consacrés aux tomes V et VI du Commentaire d'origène à VEpître aux Romains, ne nous apportent pas, de cette partie du célèbre commentaire, un texte complet et continu. Ce n'est qu'un abrégé où le copiste (qui se garde en général de modifier en rien la pensée d'origène) juxtapose des fragments plus ou moins longs, séparés par des interruptions de longueur très variable. Le fil du développement est donc sans cesse coupé et, en bien des cas, ne peut être renoué qu'hypothétiquement et non sans de grands risques d'erreur. Cette circonstance prépare à l'éditeur comme au lecteur d'abondantes déceptions... Mais les fragments, même ainsi détachés de leur contexte, gardent leur prix. C'est l'un d'eux que nous publions ici, en hommage à un maître qui avait un sens si aigu des problèmes religieux. Il attire l'attention sur une leçon scripturaire qui, comme depuis cinquante ans, a été généralement ignorée ; et, en même temps, il nous conserve l'interprétation que les marcionites en avaient donnée, ce qui n'est pas indifférent pour l'histoire de la pensée chrétienne. Papyrus du Musée du Caire, Journal Centrée 88748 ; page 25, lignes 12 20. 12 Είπόντος του ΙΙαύλου >Ένώπι ον τοΰ Θεού καί έναντίον τοΰ Θεοϋ έν Χριστώ ] λαλοΰμεν< και χρησαμένου τη 15 "«εναντίον» ώς και πολλαχοϋ ή παλαιά δια&ήκη περιέχει λέξει ά πλούστερον οιονεί έν οφθαλμοΐς τοϋ Θεοϋ, οί άπό Μαρκίωνος 17 κακουριγότερον ήκουσαν τοϋ κατεναντίον τοΰ Θεοϋ έν Χριστώ λαλοΰμεν οιονεί έναντίω ς τω βουλή ματ ι τοΰ Θεοϋ οδ λέγουσιν 19 έτέρου παρ' αυτόν δη μιουργοΰ, έν Χριστώ δέ φασιν λαλεΐν τον Παΰλον αμφότερα τό τε ένώ πιον τοΰ ώς λέγουσιν άγα&οΰ και το έναντίον ώς φασιν τοΰ δημι ουργοΰ. Ligne 13: θϋ (après ένώτν.αν): θ- mutilé mais probable. Ligne 18 : φ [?] -cv [[ε]]/.αλειν sic Pap. 229

230 JOURNAL OF PAPYROLOGY TRADUCTION Comme Paul a dit: En présence de Dieu et face à Dieu, c'est dans le Christ que nous parlons", et s'est servi de l'expression face à", comme c'est le cas dans maint endroit de VAncien Testament, tout simplement dans le sens de sous les regards de Dieu'', les Marcionites, non sans mauvaise foi, entendirent l'expression face à Dieu, c'est dans le Christ que nous Parians'" dans le sens de contrairement à la volonté du Dieu démiurge qu'ils disent différent de l'autre. Et c'est dans le Christ, affirment-ils, que Paul dit ces deux choses: en présence du Dieu qu'ils appellent bon, et contre celui qu'ils nomment le démiurge. * * * Le passage de saint Paul (2 Cor. 12, 19), pour lequel les manuscrits se partagent entre la leçon κατέναντι τοϋ Θεοϋ (Sinaiticus suivi de ABFG) et la leçon κατενώπιον του Θεοϋ (DEKLP), est cité ici sous la forme plus développée (et qui, contenant les éléments des deux précédentes leçons en est peut-être la source commune) : ένώπιον του θεοϋ και εναντίον τοϋ Θεοΰ. Autant que nous ayons pu le vérifier dans les éditions du Nouveau Testament qui nous étaient accessibles, cette variante n'a été nulle part signalée ; elle ne figure pas dans les copieux apparats critiques de l'édition H. von Soden. Cependant, elle était déjà connue par une note marginale d'un manuscrit de l'athos, qui se réfère précisément à notre passage du Commentaire d'origène à l'epître aux Romains, et qui est ainsi rédigée 1 : έν τω ς' τόμωι των εις τήν ρός 'Ρωμαίους έξηγητικών οΰτως αναγιγνώσκει τήν παροΰσαν χρήσιν ένο>πιον τοϋ Κυρίου και εναντίον τοϋ Θεοΰ έν Χριστώ λαλοϋμεν. C'est notre texte même, à une variante près : Κυρίου au lieu de Θεοϋ après ένώπιον. Bien que, dans le papyrus, le Θ soit mutilé, il est plus probable qu'un κ. La répétition de Θεοϋ n'a d'ailleurs rien de choquant ; on la trouve, au début de la même épitre (2 Cor. 2, 17) dans un passage qui a, semble-t-il, donné lieu, de la part des Marcionites, au même genre d'interprétation : ως έκ Θεοΰ κατέναντι Θεοΰ έν Χριστώ λαλοϋμεν 2. 1 Ed. Fr. von der Goltz, Eine textkritische Arbeit des zehnten bezw. sechsten Jahrhunderts, T. U. XVII (1899), p. 71. 2 Cf. infra, p. 233.

UNE LEÇON MÉCONNUE DE 2 COR. 12, 19 231 Ainsi replacée dans son contexte grâce au papyrus du Caire, cette leçon retient l'attention par son ancienneté et les témoins qui la garantissent : Marcion (ou du moins les Marcionites) par qui nous remontons au 2 ème siècle, et Origène pour le 3 ème siècle. Il est, en effet, très remarquable qu'origène critique et renverse l'exégèse des Marcionites mais qu'il ne s'en prend pas au texte tel qu'il est cité et commenté par eux. Il ne reproche pas à Marcion d'avoir altéré la phrase paulinienne et d'en avoir fabriqué une autre par une habile contamination des deux autres leçons connues, pour les besoins de sa cause. Nous n'avons donc pas là une leçon proprement marcionite de 2 Cor. 12, 19, mais une leçon qui était en usage, et admise, à la fin du 2 e,ne et au cours du 3 ème siècle. Et Origène lui-même est ici simplement témoin de cet usage. Il ne faudrait pas conclure de notre papyrus que cette leçon était s a leçon, celle qu'il considérait comme seule authentique, à l'exclusion de toute autre. Il la cite, l'accepte, rien de plus. Comme cette phrase de la 2''""' Epître aux Corinthiens n'est, sauf erreur, nulle part citée ailleurs dans son oeuvre conservée, il est difficile de dire comment de préférence il la lisait. Mais le manuscrit de l'athos auquel nous avons fait allusion et qui nous apporte le texte origénien des Epîtres de saint Paul donne la leçon courte κατέναντι Θεοϋ 3. L'attitude d'origène est ici sans doute la même que dans d'autres cas où le texte sacré se présente sous des formes différentes ; il lui arrive alors de se servir de l'une ou l'autre leçon selon les besoins de son exposé 4 ; et quand il préfère l'une d'elles, il n'est pas évident qu'il considère les autres comme fausses. Cette prudence et ce respect à l'égard de la diversité de la tradition manuscrite font honneur, en somme, à sa probité intellectuelle. * «Que venait faire, dans le tome VI du Commentaire de VEpître aux Romains cette citation de la 2* me aux Corinthiens? Et d'abord, où intervenait-elle? Rufin ici n'est d'aucun secours car cette 3 L. c., p. 71. On peut se demander si ce n'est pas par une réminiscence de cette leçon -/.ατίναντ., qu'origène, à la ligne 16 de notre passage, substitue κατεναντίον à Ι'έναντίον de la ligne 13. 4 II commente, par exemple, Hebr. 2, 9 dans ses deux leçon χωρίς Θεοό et χάριτί θεού: cf. Ρ reuschen, édition du commentaire de Saint Jean (coli, de l'académie de Berlin), p. XCVII; et Entretien ďorigéne avec Héraclide, p. 45 et 170, 3.

232 JOURNAL OF PAPYROLOGY citation ne figure pas dans sa traduction. L'éditeur du manuscrit de l'athos supposait qu'elle avait été provoquée par la formule κατέναντι ο δ έπίστευσεν de Rom. 4, 17 s ; et assurément, étant donné les éléments d'information dont il disposait, c'était l'hypothèse la plus raisonnable que l'on pouvait faire. Elle est fausse cependant; et il n'est pas inutile, pour la compréhension de notre passage, de la replacer dans son véritable contexte. Ce développement appartient à la section du Commentaire relative aux versets Rom. 4, 23 25 : ουκ έγράφη δέ διά χύτόν μόνον άλλα και δι' ήμας κτλ. Autant que les fragments conservés par le papyrus permettent d'en juger, une partie importante de cette section était consacrée à une longue digression sur le style de saint Paul et sur les difficultés d'interprétation que présente 1 ''Ecriture. Le point de départ d'origène est l'expression δια αύτόν : l'apôtre, dit-il, parce qu'il n'est qu'un profane dans l'art de s'exprimer (ατε ιδιώτης τω λόγω τυγχάνων) a écrit δια αύτόν alors qu'il pensait περί αύτοϋ. (Cf. Rufin dans édit. Lommatzsch У p. 277; et JTS XIII 1912 p. 362, mais sans référence à 1'ΐδιωτεία de saint Paul). Là-dessus, Origène traite de la difficulté de comprendre le texte sacré. Elle est double, selon lui : tantôt la maladresse de l'apôtre à s'exprimer fait qu'il écrit autre chose que ce qu'il pense : δια μέν τήν έν τω φράζειν ΐδιωτείαν ετερον τοϋ νενοημένου το γεγραμμένον ; tantôt le sens vrai de l'expression est si malaisé à saisir qu'elle donne lieu à plusieurs interprétations parmi lesquelles chacun choisit celle qui lui convient : έπάν... δια το κατά τήν λέξιν δυσθήρατον έγχωρΐ) πλείονας έκδοχάς γίνεσθ-αι τοϋ γεγραμμένου, ών έκάστην προς τό νομιζόμενον έαυτω χρήσιμον έκαστος των διαφόρως νοούντων παραδεξάμενος δόξει τοις μή ομοίως νενοηκόσιν παρέχειν πράγματα. Notre commentaire de 2 Cor. 12, 19 illustre, semble-t-il, ce deuxième cas : celui où la difficulté tient moins à la maladresse de saint Paul qu'à une ambiguïté inhérente aux mots eux-mêmes. Ceci dit, notre texte est si clair qu'il n'a pas besoin d'être luimême longuement commenté. Deux exégèses sont en présence : d'un côté, celle d'origène qui s'appuyant sur le sens fréquent de εναντίον et κατεναντίον dans VAncien Testament, défend l'interprétation qui restera traditionnelle ; de l'autre, celle des Marcionites (et probablement de Marcion lui-même). Ceux-ci, s'attachant à chaque mot et restituant à έναντίον sa valeur étymologique, se 5 L. c., p. 71.

UNE LEÇON MÉCONNUE DE 2 COR. 12, 19 233 plaisaient à retrouver en raccourci, dans la formule paulinienne, leur doctrine fondamentale des deux dieux : l'un (celui de la Bible) inférieur et mauvais, c'est le démiurge ; l'autre, celui que le Christ et saint Paul ont révélé, étranger au précédent et seul parfaitement bon. Selon eux, saint Paul, dans sa prédication, combat le premier (cf. εναντίον) et se place sous le regard propice (cf. ενώπιον) du second. Et surcroît de preuve disant cela, il le dit dans le Christ έν Χριστώ, avec une entière et absolue vérité. Remarquable exemple de l'explication littérale de l'ecriture par le marcionisme: chaque mot est considéré en lui-même et dans son sens le plus énergique ; et tous ensemble se corroborent mutuellement. Une telle exégèse n'est pas tout à fait nouvelle. Zahn avait déjà découvert chez Didvme un texte de portée analogue : ού προσεκτέον τοις άπό των έτεροδόξων λέγουσιν, δτι οί απόστολοι έν Χριστώ διδάσκοντες κατέναντι τοϋ Θεοΰ του έτέρου παρά τον πατέρα του σωτηρος, τουτέστιν ενάντια αύτω φ&έγγονται (cité par Η ar паск, Marcion p. 96* п. 17 [Т. U. XLV 21]). Cette phrase a été rapportée avec raison à 2 Cor. 2, 17 que nous avons citée plus haut: ως έκ Θεοϋ κατέναντι Θεοΰ έν Χριστώ λαλοΰμεν. [Le Caire, l'université Fouad I] Jean Scherer