Chaleurs estivales, ardeurs amoureuses (1) conjuration de la nature...

Σχετικά έγγραφα
ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

La Déduction naturelle

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Dorcon tente de séduire Chloé La stratégie des cadeaux

lexique Longus DC

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Manuel p 128 : Xénophon

Ménandre : Dyscolos ACTE IV Scène 1 v La vieille Simiké ; Sicon, cuisinier ; Le vieillard est dans le puits Un Sicon sans pitié!

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Longus : Daphnis et Chloé XXVII 1

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

Le bain de Daphnis (2) Monologue de Chloé XIII 6 (...) Ἐπῆλθόν ποτε αὐτῇ καὶ τοιοίδε λόγοι μόνῃ γενομένῃ.

Longus : Daphnis et Chloé Livre 01 ch Longus : Daphnis et Chloé Livre 01 ch.11 Le piège

Longus : Daphnis et Chloé XX 1. La voie de la violence (1) le plan de Dorcon

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

Chaleurs estivales, ardeurs amoureuses (2) corps amoureux

Planches pour la correction PI

lexique Longus DC

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

Votre système de traite vous parle, écoutez-le!

Dyscolos lexique acte IV

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

NB : révisez les formes de l impératif aoriste pour pouvoir traduire ce texte!

Daphnis et Chloé Avant-propos 1. Daphnis et Chloé Avant-propos Le projet de Longus Peinture et écriture

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Dyscolos lexique acte V v

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Lexique Longus DC Avant-propos ; Livre I

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Dyscolos lexique acte II v

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Ménandre : Le Dyscolos v

Grammaire de l énonciation

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

Session novembre 2009

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012

Τα μαθήματα : 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 23, 24, 26

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Lucien : Histoires Véritables I 24 1

Dorcon veut séduire Dryas Le prix d une fille

Lucien : Histoires Véritables I 25 1

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

Longus : Daphnis et Chloé XVII 1

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Xénophon, Mémorables, Livre I, chapitre

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Στερέωση του επίπλου στον τοίχο Προσοχή, η στερέωση πρέπει να γίνει από κάποιον επαγγελματία διότι απαιτούνται σφήνες που να ταιριάζουν στον τοίχο σας

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Ι

TD 1 Transformation de Laplace

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

Β ΤΑΞΗ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Zakelijke correspondentie Bestelling

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Dyscolos lexique acte III 1

Oxana Zaika ~ Τιµοκατάλογος

Καὶ γὰρ ἀνθυβρίζομαι Ὡς τί μ ἱστορεῖς τόδε ;

Ménandre : Dyscolos

Ménandre : Dyscolos v 1-49 : prologue 1

Γ τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

Immigration Documents

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ

Dramaturgie française contemporaine

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Acte I, Scène 1 : Chéréas, Sostrate

Γ ΤΑΞΗ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

Εκδοτική Σειρά: Βακχικόν Ποίηση/Ποίηση απ όλο τον κόσμο Αριθμός Σειράς: 103/18 Πρώτη Έκδοση: Απρίλιος 2018

ΥΛΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ Γ ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

VERSION GRECQUE ÉPREUVE COMMUNE : ÉCRIT. Estelle Oudot David-Artur Daix

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

Transcript:

Longus : Daphnis et Chloé XXIII 1 Chaleurs estivales, ardeurs amoureuses (1) conjuration de la nature... XXIII 1 Ἐξέκαε δὲ αὐτοὺς καὶ ἡ ὥρα τοῦ ἔτους. Ἦρος ἦν ἤδη τέλος καὶ θέρους ἀρχή, καὶ πάντα ἐν ἀκμῇ δένδρα ἐν καρποῖς, πεδία ἐν ληΐοις. Ἡδεῖα μὲν τεττίγων ἠχή, γλυκεῖα δὲ ὀπώρας ὀδμή, τερπνὴ δὲ ποιμνίων βληχή. 2 Εἴκασεν ἄν τις καὶ τοὺς ποταμοὺς ᾄδειν ἠρέμα ῥέοντας καὶ τοὺς ἀνέμους συρίττειν ταῖς πίτυσιν ἐμπνέοντας καὶ τὰ μῆλα ἐρῶντα πίπτειν χαμαὶ καὶ τὸν ἥλιον φιλόκαλον ὄντα πάντας ἀποδύειν. Ὁ μὲν δὴ Δάφνις θαλπόμενος τούτοις ἅπασιν εἰς τοὺς ποταμοὺς ἐνέβαινε, καὶ ποτὲ μὲν ἐλούετο, ποτὲ δὲ τῶν ἰχθύων τοὺς ἐνδινεύοντας ἐθήρα πολλάκις δὲ καὶ ἔπινεν, ὡς τὸ ἔνδοθεν καῦμα σβέσων. 3 Ἡ δὲ Χλόη μετὰ τὸ ἀμέλξαι τὰς ὄϊς καὶ τῶν αἰγῶν τὰς πολλὰς ἐπὶ πολὺν μὲν χρόνον εἶχε πηγνῦσα τὸ γάλα δειναὶ γὰρ αἱ μυῖαι λυπῆσαι καὶ δακεῖν, εἰ διώκοιντο τὸ δὲ ἐντεῦθεν ἀπολουσαμένη τὸ πρόσωπον πίτυος ἐστεφανοῦτο κλάδοις καὶ τῇ νεβρίδι ἐζώννυτο καὶ τὸν γαυλὸν ἀναπλήσασα οἴνου καὶ γάλακτος κοινὸν μετὰ τοῦ Δάφνιδος πότον εἶχε. Tout le vocabulaire dans l ordre du texte XXIII 1 ἐκκάω ( impft ἐξέκαον ) : brûler, enflammer δέ (employé seul) 1 : et, d autre part ; mais, or, alors αὐτός, ή, ό 1 : il, lui, elle (pr. de rappel) ; καί 1 : et, même, aussi ; ὥρα, ας (ἡ) 3 : période, saison; ἔτος, ους (τό) 2 : l année, l an ἔαρ / ἦρ, ἔαρος / ἦρος (τό) : le printemps εἰμι 1 : être (impft : ἦ(ν), ἦσθα, ἦν, ἦμεν,ἦτε, ἦσαν ; inf futur : ἔσ(σ)εσθαι ; impératif ἴσθι ; part pr ὤν, ὄντος, οὖσα, οὔσης, ὄν, ὄντος) ; ἤδη 1 : déjà, dès lors, désormais; τέλος, ους (τό) 2 : la fin θέρος, ους (τό) : l'été ἀρχή, ῆς (ἡ) 1 : commencement, le début πᾶς, πᾶσα, πᾶν 1 : (G παντός, πάσης, παντός ) : adj. chaque, tout, toute; // pr. chacun,tout ; ἐν + D 1 : 1 dans (sans chgt de lieu), au milieu de ἀκμή, ῆς (ἡ) : la pointe, le faîte, le comble, la plénitude ; δένδρον, ου (τό): l arbre καρπός, οῦ (ὁ) : le fruit πεδίον, ου (τό) 3 : la plaine ληΐον, ληΐου (τό) : moisson ἡδύς, ἡδεῖα, ύ 2 : doux, agréable μέν 1 : μέν... δέ... : d une part... d autre part...; certes... mais... ; τέττιξ, ιγος (ἡ) : la cigale ἠχώ, οῦς (ἡ) : le bruit, le cri, le chant γλυκύς, γλυκεῖα, ύ : doux ὀπώρα, ας (ἡ) : saison des fruits ὀδμή, ῆς (ἡ) : odeur, senteur τερπνός, ή, όν : agréable, charmant, gracieux ποίμνιον, ου (τό) : le troupeau de moutons ou de brebis ; par métonymie : brebis βληχή, ῆς (ἡ) : bêlement 2

Longus : Daphnis et Chloé XXIII 2 εἰκάζω 4 : ( aor εἴκασα ) se représenter, conjecturer, se figurer; // expr εἴκασεν ἄν τις : on aurait dit que (+ infinitive) ; ἄν 1 : 1 particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + aor. de l ind. : irréel du passé ; τις, τις, τι G τινος 1 : (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; pr. quelqu un, quelque chose, on ; ποταμός, οῦ (ὁ) 3 : le fleuve, la rivière ᾄδω ( ᾄσομαι, ᾖσα ; impft ᾔδον ) : chanter, entonner ἠρέμα : tranquillement, paisiblement ῥέω : intr. couler, s écouler; ἄνεμος, ου (ὁ) : vent, brise, souffle συρίττω : jouer de la flûte πίτυς, πίτυος (ἡ) : le pin (le dieu Pan en porte une couronne ou un rameau) (D pl πίτυσιν) ἐμπνέω : souffler dans ; μῆλον, ου (τό) 2 : la pomme (l un des attributs d Aphrodite, symbole de fécondité) ἐράω 3 : + G : aimer, être amoureux, être épris de ; πίπτω 2 : ( πεσοῦμαι, ἔπεσον, πέπτωκα) : tomber ; χαμαί adv : par terre ἥλιος, ου (ὁ) 2 : le soleil φιλόκαλος, ος, ον : ami du beau, épris de la beauté ἀποδύω : dépouiller, déshabiller, dévêtir ; (sens factitif possible ici) μὲν δή 1 : donc, bref (marque une conclusion provisoire) ; Δάφνις, ιδος (ὁ) : Daphnis θάλπομαι : recevoir de la chaleur, être échauffé οὗτος, αὕτη, τοῦτο (génitif pluriel τούτων ) 1 : adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci; ἅπας, ἅπασα, ἅπαν 1 : (plus fort que πᾶς) tout sans exception, absolument tout; pl : tous ; εἰς ( ἐς ) + Α 1 : dans (avec mvt) ; ἐμβαίνω ( ἐμβήσομαι, ἐνέϐην, ἐμβέϐηκα ) 4 : entrer dans ; ποτέ (encl) 1 : : parfois ; // ποτὲ μέν... ποτὲ δέ... : tantôt... tantôt... ; λούω : baigner, laver ; // M λούομαι : se laver ἰχθύς, ύος (ὁ) : le poisson (N et A pl : ἰχθῦς) ἐνδινεύω : tourner, tournoyer dedans θηράω, ῶ 3 : poursuivre (à la chasse ou à la pêche), chasser, rechercher πολλάκις 1 : souvent πίνω 3 : (πίομαι, ἔπιον, πέπωκα ; inf aor 2 πιεῖν ) : boire ὡς + participe 1 : ὡς + participe futur: dans l espoir que, dans le but de; ἔνδοθεν adv : à l'intérieur, au fond ; καῦμα, ατος (τό) : la brûlure, la chaleur intense σϐέννυμι ( part futur σβέσων ) : éteindre, calmer 3 Χλόη, ης (ἡ) : Chloé (racine lexicale : verdoyante, pousse nouvelle) μετά + A (μεθ devant esprit rude) 1 : après ; ἀμέλγω ( inf aor ἀμέλξαι ) : traire τὸ ἀμέλξαι : infinitif substantivé : le fait de traire... etc. ὄϊς / οἶς / ὄϊς, ὄϊος / οἰός (ἡ) : la brebis αἴξ, αἰγός (ἡ) : la chèvre πολύς, πολλή, πολύ 1 : (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ; // expressions : οἱ πολλοί 1 : la plupart ; ἐπί + A 1 : pendant ; expr. ἐπὶ πολὺν χρόνον : pendant beaucoup de temps, longtemps;

Longus : Daphnis et Chloé XXIII 3 χρόνος, ου (ὁ) 1 : le temps; // expr. : ἐπὶ πολὺν χρόνον : pendant beaucoup de temps, longtemps; ἔχω (impft εἶχον; f ἕξω ou σχήσω, aor ἔσχον, pft ἔσχηκα ) 1 : 1 tenir (sens premier), avoir ; / 2 ἔχω + participe aoriste ou parfait (parfois présent) : périphrase fréquente en poésie, remplaçant le verbe; κηρύξας ἔχω : j ai fait annoncer : marque fortement le résultat de l action ; cf syntaxe Bizos p 125 ; πήγνυμι : faire coaguler, faire cailler ; γάλα, γάλακτος (τό) : le lait δεινός, ή, όν 1 : habile à, terrible γάρ 1 : car, en effet; μυῖα, μυίας (ἡ) : la mouche λυπέω, ῶ 2 : ( inf aor λυπῆσαι ) 1 chagriner, affliger ; 2 ennuyer, agacer; δάκνω (aor ἔδακον ; inf aor δακεῖν part aor P δηχθείς ; part pft P : δεδηγμένος) : mordre, piquer εἰ 1 : si (dans un système conditionnel), si jamais διώκω 2 : 1 poursuivre, lancer la poursuite ; 2 mettre en mouvement, chasser ; διώκοιντο : l optatif renforce l idée de potentialité ; on peut rendre la formulation passive par «on» + actif. ἐντεῦθεν / τὸ ἐντεῦθεν 2 : à partir de ce moment, ensuite ἀπολούομαι : se laver, nettoyer πρόσωπον, ου (τό) 3 : le visage στεφανόω, ῶ 3 : couronner κλάδος, ου (ὁ) : le rameau, la branche νεβρίς, ίδος (ἡ) : peau de faon, nébride (vêtement porté par les bacchantes pendant les fêtes de Dionysos ; cadeau de Dorcon, cf chapitre XV) ζώννυμι : ceindre ; // M ζώννυμαι (aor ἐζωσάμην, impf ἐζωννύμην ) : se ceindre de + D γαυλός, ου (ὁ) : 1 vase à traire le lait (de forme arrondie) ; 2 écuelle, bol ; ἀναπίμπλημι ( part aor ἀναπλήσας ) : remplir jusqu en haut οἶνος, οἴνου (ὁ) 3 : le vin; κοινός, ή, όν 1 : commun ; μετά + G (μεθ devant esprit rude) 1 : avec ποτόν, οῦ (τό) : l action de boire ; la boisson ; κοινὸν μετὰ τοῦ Δάφνιδος πότον εἶχε : on pourrait traduire : «faisait boisson commune avec Daphnis» ; on dit bien : «faire chambre commune...»! Vocabulaire alphabétique : ᾄδω / ἀείδω ( ᾄσομαι, ᾖσα ; impft ᾔδον ) : chanter αἴξ, αἰγός (ἡ) : la chèvre ἀκμή, ῆς (ἡ) : la pointe, le faîte, le comble de, la plénitude de ; ἀμέλγω ( inf aor ἀμέλξαι ) : traire ἄν 1 : 1 particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + aor. de l ind. : irréel du passé ; ἀναπίμπλημι ( part aor ἀναπλήσας ) : remplir jusqu en haut ἄνεμος, ου (ὁ) : vent, brise, souffle ἅπας, ἅπασα, ἅπαν 1 : (plus fort que πᾶς) tout sans exception, absolument tout ; pl : tous ; ἀποδύω : dépouiller, déshabiller, dévêtir ; ἀπολούομαι : se laver, nettoyer ἀρχή, ῆς (ἡ) 1 : commencement, le début αὐτός, ή, ό 1 : il, lui, elle (pr. de rappel) ;

Longus : Daphnis et Chloé XXIII 4 βληχή, ῆς (ἡ) : bêlement γάλα, γάλακτος (τό) : le lait γάρ 1 : car, en effet; γαυλός, ου (ὁ) : 1 vase à traire le lait (de forme arrondie) ; 2 écuelle, bol ; γλυκύς, γλυκεῖα, ύ : doux δάκνω (aor ἔδακον ; inf aor δακεῖν part aor P δηχθείς ; part pft P : δεδηγμένος) : mordre, piquer δέ (employé seul) 1 : et, d autre part ; or, alors δεινός, ή, όν 1 : habile à ; terrible ; δένδρον, ου (τό): l arbre διώκω 2 : 1 poursuivre, lancer la poursuite ; 2 mettre en mouvement, chasser ἔαρ / ἦρ, ἔαρος / ἦρος (τό) : le printemps εἰ 1 : si (dans un système conditionnel), si jamais εἰκάζω 4 : ( aor εἴκασα ) se représenter, conjecturer, se figurer; // expr εἴκασεν ἄν τις : on aurait dit que (+ infinitive) ; εἰμι 1 : être (impft : ἦ(ν), ἦσθα, ἦν, ἦμεν,ἦτε, ἦσαν ; inf futur : ἔσ(σ)εσθαι ; impératif ἴσθι ; part pr ὤν, ὄντος, οὖσα, οὔσης, ὄν, ὄντος) ; εἰς ( ἐς ) + Α 1 : dans (avec mvt) ; ἐκκάω ( impft ἐξέκαον ) : brûler, enflammer ἐμβαίνω ( ἐμβήσομαι, ἐνέϐην, ἐμβέϐηκα ) 4 : entrer dans ; ἐμπνέω : souffler dans ; ἐν + D 1 : dans (sans chgt de lieu), au milieu de ἐνδινεύω : tourner, tournoyer dedans ἔνδοθεν adv : à l'intérieur, au fond ; ἐντεῦθεν / τὸ ἐντεῦθεν 2 : à partir de ce moment, ensuite ἐπί + A 1 : pendant ; expr. ἐπὶ πολὺν χρόνον : pendant beaucoup de temps, longtemps; ἐράω 3 : + G : aimer, être amoureux, être épris de ; ἔτος, ους (τό) 2 : l année, l an ἔχω (impft εἶχον; f ἕξω ou σχήσω, aor ἔσχον, pft ἔσχηκα ) 1 : 1 tenir (sens premier), avoir ; / 2 ἔχω + participe aoriste ou parfait (parfois présent) : périphrase fréquente en poésie, remplaçant le verbe; κηρύξας ἔχω : j ai fait annoncer : marque fortement le résultat de l action ; cf syntaxe Bizos p 125 ; ζώννυμι : ceindre ; // M ζώννυμαι (aor ἐζωσάμην, impf ἐζωννύμην ) : se ceindre de + D ἤδη 1 : déjà, dès lors, désormais; ἡδύς, ἡδεῖα, ύ 2 : doux, agréable ἥλιος, ου (ὁ) 2 : le soleil ἦρ, ἦρος (τό) : le printemps ἠρέμα : tranquillement, paisiblement ἠχώ, οῦς (ἡ) : le bruit, le cri, le chant θάλπομαι : recevoir de la chaleur, être échauffé θέρος, ους (τό) : l'été θηράω, ῶ 3 : poursuivre (à la chasse ou la pêche), chasser, rechercher ἰχθύς, ύος (ὁ) : le poisson (N et A pl : ἰχθῦς) καί 1 : et, même, aussi ; καρπός, οῦ (ὁ) : le fruit καῦμα, ατος (τό) : la brûlure, la chaleur intense κλάδος, ου (ὁ) : le rameau, la branche κοινός, ή, όν 1 : commun ; ληΐον, ληΐου (τό) : moisson λούω : baigner, laver ; // M λούομαι : se laver

Longus : Daphnis et Chloé XXIII 5 λυπέω, ῶ 2 : ( inf aor λυπῆσαι )1 chagriner; 2 ennuyer, agacer; μέν 1 : μέν... δέ... : d une part... d autre part...; certes... mais... ; μὲν δή 1 : donc, bref (marque une conclusion provisoire) ; Δάφνις, ιδος (ὁ) : Daphnis μετά + A (μεθ devant esprit rude) 1 : après ; μετά + G (μεθ devant esprit rude) 1 : avec μῆλον, ου (τό) 2 : la pomme (l un des attributs d Aphrodite, symbole de fécondité) μυῖα, μυίας (ἡ) : la mouche νεβρίς, ίδος (ἡ) : peau de faon, nébride (vêtement porté par les bacchantes pendant les fêtes de Dionysos) ὀδμή, ῆς (ἡ) : odeur, senteur οἶνος, οἴνου (ὁ) 3 : le vin; ὄϊς / οἶς / ὄϊς, ὄϊος / οἰός (ἡ) : la brebis ὀπώρα, ας (ἡ) : saison des fruits οὗτος, αὕτη, τοῦτο (génitif pluriel τούτων ) 1 : adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci; πᾶς, πᾶσα, πᾶν 1 : (G παντός, πάσης, παντός ) : adj. chaque, tout, toute; // pr. chacun,tout ; πεδίον, ου (τό) 3 : la plaine πήγνυμι : faire coaguler, faire cailler ; πίνω 3 : (πίομαι, ἔπιον, πέπωκα ; inf aor 2 πιεῖν ) : boire πίπτω 2 : ( πεσοῦμαι, ἔπεσον, πέπτωκα) : tomber ; πίτυς, πίτυος (ἡ) : le pin (le dieu Pan en porte une couronne ou un rameau) (D pl πίτυσιν) ποίμνιον, ου (τό) : le troupeau de moutons ou de brebis ; par métonymie : brebis πολλάκις 1 : souvent πολύς, πολλή, πολύ 1 : (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ; // expression : οἱ πολλοί 1 : la plupart ; ποταμός, οῦ (ὁ) 3 : le fleuve, la rivière ποτέ (encl) 1 : : parfois ; // ποτὲ μέν... ποτὲ δέ... : tantôt... tantôt... ; ποτόν, οῦ (τό) : l action de boire ; la boisson ; πρόσωπον, ου (τό) 3 : le visage ῥέω : intr. couler, s écouler; σϐέννυμι ( part futur σβέσων ) : éteindre, calmer στεφανόω, ῶ 3 : couronner συρίττω : jouer de la flûte τέλος, ους (τό) 2 : la fin τερπνός, ή, όν : agréable, charmant, gracieux τέττιξ, ιγος (ἡ) : la cigale τις, τις, τι G τινος 1 : (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; pr. quelqu un, quelque chose, on ; φιλόκαλος, ος, ον : ami du beau, épris de la beauté χαμαί adv : par terre Χλόη, ης (ἡ) : Chloé (racine lexicale : verdoyante, pousse nouvelle) χρόνος, ου (ὁ) 1 : le temps; // expr. : ἐπὶ πολὺν χρόνον : pendant beaucoup de temps, longtemps; ὥρα, ας (ἡ) 3 : période, saison; ὡς + participe 1 : ὡς + participe futur: dans l espoir que, dans le but de;

Longus : Daphnis et Chloé XXIII 6 Vocabulaire par ordre de fréquence : fréquence 1 : ἄν 1 : 1 particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + aor. de l ind. : irréel du passé ; ἅπας, ἅπασα, ἅπαν 1 : (plus fort que πᾶς) tout sans exception, absolument tout ; pl : tous ; ἀρχή, ῆς (ἡ) 1 : commencement, le début αὐτός, ή, ό 1 : il, lui, elle (pr. de rappel) ; γάρ 1 : car, en effet; δέ (employé seul) 1 : et, d autre part ; or, alors δεινός, ή, όν 1 : habile à ; terrible ; εἰ 1 : si (dans un système conditionnel), si jamais εἰμι 1 : être (impft : ἦ(ν), ἦσθα, ἦν, ἦμεν,ἦτε, ἦσαν ; inf futur : ἔσ(σ)εσθαι ; impératif ἴσθι ; part pr ὤν, ὄντος, οὖσα, οὔσης, ὄν, ὄντος) ; εἰς ( ἐς ) + Α 1 : dans (avec mvt) ; ἐν + D 1 : dans (sans chgt de lieu), au milieu de ἐπί + A 1 : pendant ; expr. ἐπὶ πολὺν χρόνον : pendant beaucoup de temps, longtemps; ἔχω (impft εἶχον; f ἕξω ou σχήσω, aor ἔσχον, pft ἔσχηκα ) 1 : 1 tenir (sens premier), avoir ; / 2 ἔχω + participe aoriste ou parfait (parfois présent) : périphrase fréquente en poésie, remplaçant le verbe; κηρύξας ἔχω : j ai fait annoncer : marque fortement le résultat de l action ; cf syntaxe Bizos p 125 ; ἤδη 1 : déjà, dès lors, désormais; καί 1 : et, même, aussi ; κοινός, ή, όν 1 : commun ; μέν 1 : μέν... δέ... : d une part... d autre part...; certes... mais... ; μὲν δή 1 : donc, bref (marque une conclusion provisoire) ; μετά + A (μεθ devant esprit rude) 1 : après ; μετά + G (μεθ devant esprit rude) 1 : avec οὗτος, αὕτη, τοῦτο (génitif pluriel τούτων ) 1 : adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci; πᾶς, πᾶσα, πᾶν 1 : (G παντός, πάσης, παντός ) : adj. chaque, tout, toute; // pr. chacun,tout ; πολλάκις 1 : souvent πολύς, πολλή, πολύ 1 : (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ; // expression : οἱ πολλοί 1 : la plupart ; ποτέ (encl) 1 : : parfois ; // ποτὲ μέν... ποτὲ δέ... : tantôt... tantôt... ; τις, τις, τι G τινος 1 : (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; pr. quelqu un, quelque chose, on ; χρόνος, ου (ὁ) 1 : le temps; // expr. : ἐπὶ πολὺν χρόνον : pendant beaucoup de temps, longtemps; ὡς + participe 1 : ὡς + participe futur: dans l espoir que, dans le but de; fréquence 2 : διώκω 2 : 1 poursuivre, lancer la poursuite ; 2 mettre en mouvement, chasser ἐντεῦθεν / τὸ ἐντεῦθεν 2 : à partir de ce moment, ensuite ἔτος, ους (τό) 2 : l année, l an ἡδύς, ἡδεῖα, ύ 2 : doux, agréable ἥλιος, ου (ὁ) 2 : le soleil λυπέω, ῶ 2 : ( inf aor λυπῆσαι )1 chagriner; 2 ennuyer, agacer; πίπτω 2 : ( πεσοῦμαι, ἔπεσον, πέπτωκα) : tomber ; τέλος, ους (τό) 2 : la fin

Longus : Daphnis et Chloé XXIII 7 fréquence 3 : ἐράω 3 : + G : aimer, être amoureux, être épris de ; θηράω, ῶ 3 : poursuivre (à la chasse ou la pêche), chasser, rechercher οἶνος, οἴνου (ὁ) 3 : le vin; πεδίον, ου (τό) 3 : la plaine πίνω 3 : (πίομαι, ἔπιον, πέπωκα ; inf aor 2 πιεῖν ) : boire ποταμός, οῦ (ὁ) 3 : le fleuve, la rivière πρόσωπον, ου (τό) 3 : le visage στεφανόω, ῶ 3 : couronner ὥρα, ας (ἡ) 3 : période, saison; fréquence 4 : εἰκάζω 4 : ( aor εἴκασα ) se représenter, conjecturer, se figurer; // expr εἴκασεν ἄν τις : on aurait dit que (+ infinitive) ; ἐμβαίνω ( ἐμβήσομαι, ἐνέϐην, ἐμβέϐηκα ) 4 : entrer dans ; ne pas apprendre : ᾄδω / ἀείδω ( ᾄσομαι, ᾖσα ; impft ᾔδον ) : chanter αἴξ, αἰγός (ἡ) : la chèvre ἀκμή, ῆς (ἡ) : la pointe, le faîte, le comble de, la plénitude de ; ἀμέλγω ( inf aor ἀμέλξαι ) : traire ἀναπίμπλημι ( part aor ἀναπλήσας ) : remplir jusqu en haut ἄνεμος, ου (ὁ) : vent, brise, souffle ἀποδύω : dépouiller, déshabiller, dévêtir ; ἀπολούομαι : se laver, nettoyer βληχή, ῆς (ἡ) : bêlement γάλα, γάλακτος (τό) : le lait γαυλός, ου (ὁ) : 1 vase à traire le lait (de forme arrondie) ; 2 écuelle, bol ; γλυκύς, γλυκεῖα, ύ : doux δάκνω (aor ἔδακον ; inf aor δακεῖν part aor P δηχθείς ; part pft P : δεδηγμένος) : mordre, piquer δένδρον, ου (τό): l arbre ἔαρ / ἦρ, ἔαρος / ἦρος (τό) : le printemps ἐκκάω ( impft ἐξέκαον ) : brûler, enflammer ἐμπνέω : souffler dans ; ἐνδινεύω : tourner, tournoyer dedans ἔνδοθεν adv : à l'intérieur, au fond ; ζώννυμι : ceindre ; // M ζώννυμαι (aor ἐζωσάμην, impf ἐζωννύμην ) : se ceindre de + D ἠρέμα : tranquillement, paisiblement ἠχώ, οῦς (ἡ) : le bruit, le cri, le chant θάλπομαι : recevoir de la chaleur, être échauffé θέρος, ους (τό) : l'été ἰχθύς, ύος (ὁ) : le poisson (N et A pl : ἰχθῦς) καρπός, οῦ (ὁ) : le fruit καῦμα, ατος (τό) : la brûlure, la chaleur intense κλάδος, ου (ὁ) : le rameau, la branche ληΐον, ληΐου (τό) : moisson λούω : baigner, laver ; // M λούομαι : se laver Δάφνις, ιδος (ὁ) : Daphnis μῆλον, ου (τό) 2 : la pomme (l un des attributs d Aphrodite, symbole de fécondité)

Longus : Daphnis et Chloé XXIII 8 μυῖα, μυίας (ἡ) : la mouche νεβρίς, ίδος (ἡ) : peau de faon, nébride (vêtement porté par les bacchantes pendant les fêtes de Dionysos) ὀδμή, ῆς (ἡ) : odeur, senteur ὄϊς / οἶς / ὄϊς, ὄϊος / οἰός (ἡ) : la brebis ὀπώρα, ας (ἡ) : saison des fruits πήγνυμι : faire coaguler, faire cailler ; πίτυς, πίτυος (ἡ) : le pin (le dieu Pan en porte une couronne ou un rameau) (D pl πίτυσιν) ποίμνιον, ου (τό) : le troupeau de moutons ou de brebis ; par métonymie : brebis ποτόν, οῦ (τό) : l action de boire ; la boisson ; ῥέω : intr. couler, s écouler; σϐέννυμι ( part futur σβέσων ) : éteindre, calmer συρίττω : jouer de la flûte τερπνός, ή, όν : agréable, charmant, gracieux τέττιξ, ιγος (ἡ) : la cigale φιλόκαλος, ος, ον : ami du beau, épris de la beauté χαμαί adv : par terre Χλόη, ης (ἡ) : Chloé (racine lexicale : verdoyante, pousse nouvelle)

Longus : Daphnis et Chloé XXIII 9 Traduction au plus près du texte : Chaleurs estivales, ardeurs amoureuses (1) XXIII 1 Ἐξέκαε δὲ αὐτοὺς καὶ ἡ ὥρα τοῦ ἔτους. Alors, aussi, la saison de l année les enflammait. Ἦρος ἦν ἤδη τέλος καὶ θέρους ἀρχή, καὶ πάντα ἐν ἀκμῇ C était désormais la fin du printemps et le début de l été, et tout <était> dans sa plénitude : δένδρα ἐν καρποῖς, πεδία ἐν ληΐοις. les arbres <étaient> en fruits, les plaines <étaient> en moissons. Ἡδεῖα μὲν τεττίγων ἠχή, γλυκεῖα δὲ ὀπώρας ὀδμή, τερπνὴ δὲ ποιμνίων βληχή. D une part agréable chant des cigales, d autre part douce senteur de la saison des fruits, et charmants bêlements des troupeaux (ou : des moutons). 2 Εἴκασεν ἄν τις καὶ τοὺς ποταμοὺς ᾄδειν ἠρέμα ῥέοντας καὶ τοὺς ἀνέμους συρίττειν ταῖς πίτυσιν ἐμπνέοντας καὶ τὰ μῆλα ἐρῶντα πίπτειν χαμαὶ καὶ τὸν ἥλιον φιλόκαλον ὄντα πάντας ἀποδύειν. On aurait dit que les fleuves chantaient en coulant paisiblement, que les brises jouaient de la flûte en soufflant dans les pins, que les pommes prises d amour tombaient par terre, et que le soleil, épris de beauté, faisait déshabiller chacun. Ὁ μὲν δὴ Δάφνις θαλπόμενος τούτοις ἅπασιν εἰς τοὺς ποταμοὺς ἐνέβαινε, καὶ ποτὲ μὲν ἐλούετο, ποτὲ δὲ τῶν ἰχθύων τοὺς ἐνδινεύοντας ἐθήρα Daphnis donc, échauffé par toutes ces choses, entrait dans les fleuves, et tantôt se lavait, tantôt cherchait à pêcher ceux des poissons qui tournoyaient dedans ; πολλάκις δὲ καὶ ἔπινεν, ὡς τὸ ἔνδοθεν καῦμα σβέσων. et souvent même il buvait, dans l espoir d éteindre la brûlure <qui était> à l intérieur <de lui>. 3 Ἡ δὲ Χλόη μετὰ τὸ ἀμέλξαι τὰς ὄϊς καὶ τῶν αἰγῶν τὰς πολλὰς ἐπὶ πολὺν μὲν χρόνον εἶχε πηγνῦσα τὸ γάλα Quant à Chloé, après le fait d avoir trait les brebis et la plupart des chèvres, certes, elle passait une grande partie de son temps à cailler le lait : δειναὶ γὰρ αἱ μυῖαι λυπῆσαι καὶ δακεῖν, εἰ διώκοιντο car les mouches (taons?) étaient habiles à l agacer, et à la piquer, si elles étaient chassées (= si on les chassait). τὸ δὲ ἐντεῦθεν ἀπολουσαμένη τὸ πρόσωπον πίτυος ἐστεφανοῦτο κλάδοις καὶ τῇ νεβρίδι ἐζώννυτο καὶ τὸν γαυλὸν ἀναπλήσασα οἴνου καὶ γάλακτος κοινὸν μετὰ τοῦ Δάφνιδος πότον εἶχε. mais ensuite, après s être lavé le visage, elle se couronnait de rameaux de pin, se ceignait de sa peau de faon, et, après avoir rempli à ras bord son écuelle de vin et de lait, elle faisait boisson commune avec Daphnis.