VERSION GRECQUE. Jean Yvonneau Sandrine Dubel Sophie Gotteland

Σχετικά έγγραφα
La Déduction naturelle

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

VERSION GRECQUE. David-Artur Daix Christine Hunzinger Sébastien Morlet

Session novembre 2009

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

VERSION GRECQUE. Christine Hunzinger Sophie Gotteland Jean Yvonneau

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Grammaire de l énonciation

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

VERSION GRECQUE. David-Artur Daix Cécile Corbel-Morana Christine Hunzinger

VERSION GRECQUE ÉPREUVE COMMUNE : ÉCRIT. Estelle Oudot David-Artur Daix

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

VERSION GRECQUE. Ὦ παῖ θεᾶς Νηρῇδος, ἔνδοθεν λόγων τῶν σῶν ἀκούσασ ἐξέβην πρὸ δωμάτων.

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

VERSION GRECQUE. Durée : 4 heures

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

VERSION GRECQUE. Cécile Corbel-Morana David-Artur Daix

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

TD 1 Transformation de Laplace

Dramaturgie française contemporaine

CRÉSUS SAUVÉ DU BÛCHER

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Planches pour la correction PI

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire

GREC ANCIEN ÉPREUVE COMMUNE : ORAL ÉPREUVE À OPTION : ORAL. Christine HUNZINGER Sophie GOTTELAND

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

GREC ANCIEN. David-Artur Daix Cécile Corbel-Morana

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Grammaire de l énonciation

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας. YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique. Ενότητα 0 Introduction au cours

VERSION GRECQUE FEMME FATALE!

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

Zakelijke correspondentie Bestelling

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Immigration Documents

VERSION GRECQUE JALOUSIE BARBARE

Le magazine AB vous propose/ Το περιοδικό ΑΒ σας προτείνει

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

Evangile selon Marc Les types de texte grecs ( ) et traduction française Chapitres 1-8

Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

ESCHINE Sur l ambassade infidèle ( 34-35)

ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΩΝ ΕΤΟΥΣ Σάββατο

PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

NIVEAU A (A1&A2) sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1. Compréhension de l écrit et maîtrise du système de la langue 2016 A

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

ΕΘΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΗΜΟΣΙΑΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΙE ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΗ ΣΕΙΡΑ ΤΜΗΜΑ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΚΗΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΤΕΛΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

Réseau de diffraction

Transcript:

VERSION GRECQUE ÉPREUVE COMMUNE : ÉCRIT Jean Yvonneau Sandrine Dubel Sophie Gotteland Il fallait marquer le coup : nous fêtions cette année le 2429 e anniversaire de la création des Oiseaux au concours des Lénéennes et la thématique retenue pour le nôtre, on le sait un peu mieux, c était la famille. Comment renoncer dès lors à cette pièce d Aristophane et en particulier à la scène des vers 1640-1668 qui brasse les notions de naissance légitime et de bâtardise, mentionne la législation et notamment l épiclérat, esquisse à quelles manœuvres on se livre pour capter un héritage, nomme la parenté (dans la famille olympienne, on pioche le père, la fille, son frère si naïf et l oncle patelin) bref, comment ne pas tomber sous le charme un peu canaille de ce concentré familial et grammatical? 390 candidats (396 inscrits) s y sont frottés, pour un résultat d ensemble très encourageant : une moyenne de 10,03 ; 78 copies à 05 ou en dessous, 31 copies à 18 ou plus, dont trois 20/20. (Pour rappel, il y avait l an passé 358 copies dont la note moyenne s élevait à 9,66.) Revoici l ensemble du texte, assorti de commentaires sur les fautes relevées le plus fréquemment. 1 ΠΟΣΕΙΔΩΝ Τί δαὶ ποιῶµεν ; ΗΡΑΚΛΗΣ Ὅ τι ; διαλλαττώµεθα. Le subjonctif délibératif ποιῶµεν a été souvent mal traduit. «Que faire?» suffit, ou «que devons-nous faire» mais pas «que devrions-nous faire?». La particule δαὶ doit être rendue, grâce à un «alors», par exemple. À cette interrogation directe (Τί de Poséidon) répond l interrogation indirecte d Héraclès. Littéralement : «(tu demandes, sous-entendu) ce que (nous devons faire, sous-entendu)?» Ὅ τι est le neutre du pronom relatif ὅστις. Héraclès complète sa réponse par un autre subjonctif délibératif, διαλλαττώµεθα : «faisons la paix», ou «réconcilions-nous». 2 ΠΟΣΕΙΔΩΝ Τί, ᾠζύρ' ; Οὐκ οἶσθ' ἐξαπατώµενος πάλαι ; Poséidon s emporte alors devant le défaitisme de son neveu qui rend inutile toute tentative d obtenir quelque avantage, ou d éviter quelque désavantage, par la voie de la négociation. Le Τί, ᾠζύρ' ; («Quoi, misérable?») marque cette indignation à moitié jouée, qui ne relève pas de l insulte caractérisée : «lamentable idiot», souvent rencontré dans les copies, va trop loin pour traduire ᾠζύρ(ε) (crase pour ὦ οἰζυρέ). Et le Τί initial est le complément d un λέγεις sous-entendu (et non une demande d explication, un «pourquoi?»). Dans la phrase suivante, la banale construction du verbe principal οἶσθ(α) avec le participe complétif ἐξαπατώµενος a été souvent mal comprise. Le participe a donné lieu à des erreurs de temps (or ce présent décrit une action en cours) et de voix (c est un passif) ; les traductions qui ont pris en compte la présence du préverbe intensif ἐξ- ont été valorisées. Mot à mot : «ne sais-tu pas que tu es complètement trompé depuis longtemps?» En tout état de cause, le verbe ἐξαπατάω-ῶ ne doit pas être rendu par une grossièreté en français. 3 (ΠΟΣΕΙΔΩΝ) Βλάπτεις δέ τοι σὺ σαυτόν.

Il importe ici de rendre deux petits mots en apparence négligeables : la particule τοι («croismoi», ou «vraiment» etc.) et le pronom σύ dont la seule présence marque l insistance. 3 (ΠΟΣΕΙΔΩΝ) Ἢν γὰρ ἀποθάνῃ 4 ὁ Ζεὺς παραδοὺς τούτοισι τὴν τυραννίδα, 5 πένης ἔσει σύ Cette phrase mériterait de figurer dans les grammaires comme exemple-type de l éventuel! Or trop nombreux, beaucoup trop nombreux sont les candidats qui ne savent pas ce qu est un éventuel, au vu de leurs traductions. Même de très bonnes copies trahissent ce défaut majeur, en se trompant sur le mode ou sur le temps qu il faut employer en français. Pas de conditionnel et pas de passé! «Si Zeus meurt, toi, tu seras pauvre». On a en revanche accepté le passé ou le présent pour la traduction du participe παραδοὺς. Le pronom démonstratif τούτοισι demande un petit effort d imagination : il désigne bien sûr, dans la bouche du locuteur, les adversaires en présence, à savoir Peisétairos et les oiseaux. Le traduire comme un simple anaphorique ne convient pas. Quant au mot τυραννίδα, il a fait l objet de faux-sens : il s agit ici de «pouvoir» (absolu), de «souveraineté», de «royauté» (comme dans «Œdipe roi», Οἰδίπους τύραννος), sans qu apparaisse de nuance critique qui motiverait la traduction par «tyrannie». 5 (ΠΟΣΕΙΔΩΝ) σοῦ γὰρ ἅπαντα γίγνεται 6 τὰ χρήµαθ', ὅσ' ἂν ὁ Ζεὺς ἀποθνῄσκων καταλίπῃ. «C est à toi en effet que reviennent toutes / les richesses que Zeus en mourant laissera derrière lui.» Le pronom neutre pluriel ὅσ(α), dont l antécédent est évidemment χρήµατα (χρήµαθ' après élision devant esprit rude), introduit une relative au subjonctif + ἄν marquant à nouveau l éventuel. L aoriste καταλίπῃ se traduira pour le mieux en français par un futur ou un futur antérieur. 7 ΠΕΙΣΕΤΑΙΡΟΣ Οἴµοι τάλας, οἷόν σε περισοφίζεται. Le mot τάλας a été souvent incompris : il renvoie non pas au locuteur, Peisétairos, mais à l interlocuteur qui fait pitié, Héraclès. L adverbe οἷον est exclamatif. «Hélas, malheureux que tu es, comme il t entortille!» (ou «te mystifie», etc.). 8 (ΠΕΙΣΕΤΑΙΡΟΣ) Δεῦρ' ὡς ἔµ' ἀποχώρησον, ἵνα τί σοι φράσω. Ce vers une splendide didascalie interne, pour les amateurs offre trois difficultés, diverses mais finalement corrélées. Le ὡς qui a provoqué une avalanche de fautes de construction est une préposition gouvernant l accusatif ἔµ(ε), «vers moi». Le verbe qui suit, ἀποχώρησον, est un impératif aoriste actif 2 e sg, littéralement «éloigne-toi». Enfin, il ne faut surtout pas voir ici en ἵνα une dimension locale («là où») car c est tout simplement le but qu exprime cette conjonction : «afin que je t explique quelque chose (d important)». (Sur cet emploi de τὶς, τὶ au sens de «quelqu un, quelque chose d important», voir par exemple Démosthène 21, 213 ou Eschine 2, 35.) 9 (ΠΕΙΣΕΤΑΙΡΟΣ) Διαβάλλεταί σ' ὁ θεῖος, ὦ πόνηρε σύ. Le nombre de fautes sur le mot θεῖος a tiré des larmes amères au jury, naïvement persuadé que c était le pont aux ânes et que le seul bon sens suffisait ici pour écarter le sens de «divin» sans parler d une connaissance élémentaire des liens de famille entre dieux et héros de la Grèce. Ensuite, vu que le lancer de dés s insérerait plutôt mal dans le contexte, de même que l acception «calomnier» réservée à l actif, la forme moyenne διαβάλλεται ne peut que signifier

«tromper». «Ton oncle te trompe», donc, ou mieux : «il te roule dans la farine, ton oncle», par exemple, pour rendre l importance du verbe inhabituellement placé en tête de phrase. 10 (ΠΕΙΣΕΤΑΙΡΟΣ) Τῶν γὰρ πατρῴων οὐδ' ἀκαρῆ µέτεστί σοι 11 κατὰ τοὺς νόµους «Car tu n as pas la moindre part aux biens paternels selon/d après les lois.» Il importe de faire apparaître ici le lien causal avec ce qui précède, besogne assurée comme de coutume par γάρ. La locution οὐδ' ἀκαρῆ n a pas de sens véritablement temporel ici. 11 (ΠΕΙΣΕΤΑΙΡΟΣ) νόθος γὰρ εἶ κοὐ γνήσιος. 12 ΗΡΑΚΛΗΣ Ἐγὼ νόθος ; Τί λέγεις ; ΠΕΙΣΕΤΑΙΡΟΣ Σὺ µέντοι νὴ Δία 13 ὤν γ' ἐκ ξένης γυναικός. Si les premiers mots ne posent guère de problème, la dernière réplique de Peisétairos, en revanche, a fait broncher plus d un candidat. Il faut seulement sous-entendre le verbe «être» après le Σύ initial et considérer que la participiale qui suit a une valeur causale affirmée, précisée par la particule γὲ : «Et pourtant (µέντοι adversatif), par Zeus, tu l es (bâtard), puisque tu es de fait (ou justement) né d une femme étrangère.» Le propos fait évidemment allusion à la réforme de Périclès (451/0) instituant que seuls deux parents issus chacun d un citoyen athénien pouvaient donner à un fils la qualité de citoyen. 13 (ΠΕΙΣΕΤΑΙΡΟΣ) Ἢ πῶς ἄν ποτε 14 ἐπίκληρον εἶναι τὴν Ἀθηναίαν δοκεῖς, 15 οὖσαν θυγατέρ', ὄντων ἀδελφῶν γνησίων ; Les erreurs ont foisonné ici, portant aussi bien sur la construction que sur la morphologie. Le verbe principal δοκεῖς (au sens de «penser, croire») gouverne une proposition infinitive dont le sujet est τὴν Ἀθηναίαν (la déesse «Athéna» et non «l Athénienne», cf. Bailly s.v. Ἀθηναία qui renvoie à Ἀθηνᾶ) et dont le verbe εἶναι est modalisé par ἄν en potentiel. «Comment donc (ποτε) crois-tu, sinon (Ἤ n est pas une interjection), qu Athéna puisse être une épiclère, elle sa fille, si elle a (s il y a) des frères légitimes?» Le raisonnement est simple : si Zeus meurt, sa fille Athéna, connue pour être «épiclère» (pour des raisons que l on ne connaît pas avec certitude) 1, sera par définition l unique héritière ; or la fille n est déclarée épiclère que si aucun fils légitime n existe pour revendiquer l héritage. Autrement dit, si Athéna est présumée épiclère, c est que son «frère» Héraclès n est pas légitime. 16 ΗΡΑΚΛΗΣ Τί δ' ἢν ὁ πατὴρ ἐµοὶ διδῷ τὰ χρήµατα 17 νοθεῖ' ἀποθνῄσκων ; Trois difficultés s offrent ici. La principale consiste à bien voir l architecture générale de la phrase et donc à comprendre d abord l interrogation initiale Τί δ(έ) comme une ellipse un peu familière, pour «mais qu en est-il?» La deuxième se fait jour avec ἤν qu il faut identifier comme ἐάν, conjonction introduisant le subjonctif διδῷ, éventuel donc. Enfin, la construction attributive de la subordonnée en a dérouté beaucoup : «mais qu en est-il si mon père, en mourant, me donne ses richesses au titre de la part du bâtard?» (Ici, la glose de Bailly fourvoie.) 17 ΠΕΙΣΕΤΑΙΡΟΣ Ὁ νόµος αὐτὸν οὐκ ἐᾷ. 1 Cf. la note de N. Dunbar dans son édition commentée des Oiseaux (Oxford, 1995), ad loc.

Beaucoup ont fait preuve d inattention ici et traduit comme si αὐτὸν était αὐτό : or le masculin αὐτὸν renvoie évidemment à Zeus. «La loi ne lui permet pas (de faire cela)», d où «la loi ne le lui permet pas» et non «la loi ne le permet pas». 18 (ΠΕΙΣΕΤΑΙΡΟΣ) Οὗτος ὁ Ποσειδῶν πρῶτος, ὃς ἐπαίρει σε νῦν, 19 ἀνθέξεταί σου τῶν πατρῴων χρηµάτων, Il faut bien se représenter que ce Οὗτος-là n est pas un démonstratif anodin : il vaut didascalie ici (sur scène, Peisétairos montre très probablement Poséidon du doigt) ; traduire par «ce Poséidon» n a ni rime ni raison. Ensuite, se replacer dans le contexte permet de comprendre le sens d ἐπαίρω ici : «exciter, exalter» («qui te monte la tête», traduit Debidour). Enfin, la construction du verbe ἀντέχω au moyen avec deux génitifs est bien attestée par le dictionnaire. «Poséidon que voilà sera le premier à te disputer les richesses paternelles.» 20 (ΠΕΙΣΕΤΑΙΡΟΣ) φάσκων ἀδελφὸς αὐτὸς εἶναι γνήσιος. Bien qu il ne se caractérise par aucune difficulté de taille, ce vers a occasionné encore de nombreuses erreurs de syntaxe. Voici comment construire : le participe φάσκων («affirmer, prétendre») a pour complément l infinitif εἶναι ; le sujet d εἶναι, identique à celui du verbe introducteur φάσκων, n a pas besoin d être exprimé ; ce qui dépend de ce sujet, cependant, reste au nominatif : ainsi le pronom-adjectif αὐτός (au sens du latin ipse ici) et l attribut ἀδελφός ; d où : «en affirmant être lui-même un frère légitime.» 21 (ΠΕΙΣΕΤΑΙΡΟΣ) Ἐρῶ δὲ δὴ καὶ τὸν Σόλωνός σοι νόµον Il fallait s y attendre : ἐρῶ a fait l objet de multiples confusions aussi bien, l amour est aveugle. Il s agit ici du futur attique (d où l accentuation en verbe contracte) de λέγω, qu on pourra difficilement qualifier de verbe rare. On saisit l occasion pour recommander aux khâgneux d apprendre les temps primitifs des verbes irréguliers les plus courants : ce sera pour eux un énorme gain de temps à la fois pour l écrit et pour l oral. Pour en revenir à notre texte : «Voilà (δή), je vais te dire la loi de Solon, même (καί)» «Νόθῳ δὲ µὴ εἶναι ἀγχιστείαν παίδων ὄντων γνησίων» Comme de coutume, Aristophane abandonne ici la forme versifiée pour citer le texte de loi original en prose. Littéralement, «un bâtard ne doit pas avoir le droit d hériter, s il y a des enfants légitimes.» La proposition infinitive exprime, de façon conventionnelle, ce que commande la loi (cf. l infinitif «jussif»). Le δέ ne doit pas être traduit. «ἐὰν δὲ παῖδες µὴ ὦσι γνήσιοι, τοῖς ἐγγυτάτω γένους µετεῖναι τῶν χρηµάτων.» Littéralement : «(Mais) s il n y a pas d enfants légitimes, que ceux qui sont le plus près de la lignée aient part aux richesses.» Traduire la protase par «si des enfants ne sont pas légitimes» faisait bien sûr contresens. La forme ἐγγυτάτω est le superlatif de l adverbe en usage de préposition ἐγγύς qui gouverne le génitif γένους. 25 ΗΡΑΚΛΗΣ Ἐµοὶ δ' ἄρ' οὐδὲν τῶν πατρῴων χρηµάτων 26 µέτεστιν ; ΠΕΙΣΕΤΑΙΡΟΣ Οὐ µέντοι µὰ Δία. Héraclès a beau, dans la pièce au moins, ne pas trop briller par son intelligence, il finit par saisir la démonstration de Peisétairos et ἄρ(α), qui vaut ergo, amorce la conséquence finale : «Alors à moi, aucun des biens paternels ne revient?» Il convient, au passage, de rendre

justice à la forme tonique du pronom Ἐµοί, en tête de phrase. Quant aux tout derniers mots de l extrait, ils ont posé un problème de français à de très nombreux candidats : une réponse comme «Certainement pas» laisse planer une regrettable ambiguïté et il faut l adapter à la formule même employée par Héraclès. Si l on s en tient par exemple à la traduction proposée plus haut, «Non, aucun» convient. On n aura garde enfin de changer autoritairement et gratuitement «Zeus» en «les dieux» : invoquer précisément l immortel dont le trépas fait naître tant d espérances, pour reprendre un terme dont l acception sordide n avait pas échappé à Mauriac, fait naturellement partie du jeu comique. En conclusion, il faut comme toujours traduire tout le texte en n oubliant pas les particules 2 ou les pronoms mis en relief, qui démontrent dans notre extrait toute leur importance et rien que le texte en ne cédant pas à la glose, et cela dans un français irréprochable, car chaque faute d orthographe ou de grammaire entre en ligne de compte. Du point de vue du style, dans le cas particulier d une version tirée d une pièce comique, on ne cédera pas aux familiarités superflues, car la question des registres de langue requiert tant d expertise que même les experts divergent parfois. Ces requisits ne sont pas insurmontables dans leur globalité : en témoignent toutes les copies qui ont obtenu une excellente note, notamment les trois d entre elles notées 20/20, et à la lecture desquelles le jury a pris un grand plaisir. Croissez et multipliez! 2 Pour mémoire, le petit «Index des particules» qui clôt les Extraits d Aristophane et de Ménandre, par L. Bodin & P. Mazon (Paris, Hachette) est sans conteste l un des meilleurs exposés en français sur le sujet, à la fois concis et nuancé.