EY2010 Journalist Award GREECE. Winner print/online



Σχετικά έγγραφα
LESSON 28 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΙΚΟΣΙ ΟΚΤΩ) REF : 201/033/28. 2 December 2014

7 Present PERFECT Simple. 8 Present PERFECT Continuous. 9 Past PERFECT Simple. 10 Past PERFECT Continuous. 11 Future PERFECT Simple

LESSON 12 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΩΔΕΚΑ) REF : 202/055/32-ADV. 4 February 2014

Writing for A class. Describe yourself Topic 1: Write your name, your nationality, your hobby, your pet. Write where you live.

FINAL TEST B TERM-JUNIOR B STARTING STEPS IN GRAMMAR UNITS 8-17

LESSON 14 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΤΕΣΣΕΡΑ) REF : 202/057/34-ADV. 18 February 2014

ΟΙ ΑΞΙΕΣ ΤΗΣ ΖΩΗΣ THE VALUES OF LIFE Η ΥΠΕΥΘΥΝΟΤΗΤΑ..THE RESPONSIBILITY ΔΗΜΗΤΡΑ ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥ

Οι αδελφοί Montgolfier: Ψηφιακή αφήγηση The Montgolfier Βrothers Digital Story (προτείνεται να διδαχθεί στο Unit 4, Lesson 3, Αγγλικά Στ Δημοτικού)

LESSON 16 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΕΞΙ) REF : 102/018/16-BEG. 4 March 2014

LESSON 6 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΞΙ) REF : 201/045/26-ADV. 10 December 2013

LESSON 5 (ΜΑΘΗΜΑ ΠΕΝΤΕ) REF: 201/033/25-ADV. 3 December 2013

LESSON 26 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΙΚΟΣΙ ΕΞΙ) REF : 102/030/ November 2014

ΔΙΑΘΕΜΑΤΙΚΟ ΠΑΡΑΜΥΘΙ ΧΑΜΕΝΟΙ ΗΡΩΕΣ THE LOST HEROES

ΑΓΓΛΙΚΑ ΙΙΙ. Ενότητα 12b: The Little Prince. Ζωή Κανταρίδου Τμήμα Εφαρμοσμένης Πληροφορικής

ΚΥΠΡΙΑΚΟΣ ΣΥΝΔΕΣΜΟΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ CYPRUS COMPUTER SOCIETY 21 ος ΠΑΓΚΥΠΡΙΟΣ ΜΑΘΗΤΙΚΟΣ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ Δεύτερος Γύρος - 30 Μαρτίου 2011

Right Rear Door. Let's now finish the door hinge saga with the right rear door

LESSON 15 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΠΕΝΤΕ) REF : 202/058/35-ADV. 25 February 2014

LESSON 9 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΝΝΙΑ) REF: 202/053/29-ADV. 14 January 2014

Paper Reference. Paper Reference(s) 1776/04 Edexcel GCSE Modern Greek Paper 4 Writing. Thursday 21 May 2009 Afternoon Time: 1 hour 15 minutes

Section 8.3 Trigonometric Equations

derivation of the Laplacian from rectangular to spherical coordinates

ΣΧΟΛΙΚΟ ΕΤΟΣ

Ενημέρωση και ευαισθητοποίηση μαθητών/τριών γενικών τάξεων σχετικά με τα ΑμεΑ How can a teacher inform and sensitize his/her students about disability

Πώς μπορεί κανείς να έχει έναν διερμηνέα κατά την επίσκεψή του στον Οικογενειακό του Γιατρό στο Ίσλινγκτον Getting an interpreter when you visit your

Phys460.nb Solution for the t-dependent Schrodinger s equation How did we find the solution? (not required)

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΤΜΗΜΑ ΝΟΣΗΛΕΥΤΙΚΗΣ

Chapter 2 * * * * * * * Introduction to Verbs * * * * * * *

Πανεπιστήμιο Πειραιώς Τμήμα Πληροφορικής Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών «Πληροφορική»

ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΗ ΑΛΛΗΛΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

UNIVERSITY OF CAMBRIDGE INTERNATIONAL EXAMINATIONS International General Certificate of Secondary Education

BECAUSE WE REALLY WANT TO KNOW WHAT YOU THINK ABOUT SCHOOL AND YOUR GARDEN. Fairly true If I decide to learn something hard, I can.

Final Test Grammar. Term C'

ΙΟΥΝΙΟΣ 2017 ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΕΚΔΗΛΩΣΕΩΝ

LESSON 19 REF : 203/062/39-ADV. 25 March 2014

Στεγαστική δήλωση: Σχετικά με τις στεγαστικές υπηρεσίες που λαμβάνετε (Residential statement: About the residential services you get)

LESSON 16 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΕΞΙ) REF : 202/059/36-ADV. 4 March 2014

ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΣΕ ΕΙΔΙΚΑ ΘΕΜΑΤΑ ΔΙΕΘΝΩΝ ΣΧΕΣΕΩΝ & ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ

Objectives-Στόχοι: -Helping your Child become a fantastic language learner «Βοηθώντας το παιδί σας να γίνει εξαιρετικό στην εκμάθηση γλωσσών» 6/2/2014

Cambridge International Examinations Cambridge International General Certificate of Secondary Education

ΣΟΡΟΠΤΙΜΙΣΤΡΙΕΣ ΕΛΛΗΝΙΔΕΣ

Cambridge International Examinations Cambridge International General Certificate of Secondary Education

Στο εστιατόριο «ToDokimasesPrinToBgaleisStonKosmo?» έξω από τους δακτυλίους του Κρόνου, οι παραγγελίες γίνονται ηλεκτρονικά.

1999 MODERN GREEK 2 UNIT Z

Κατανοώντας και στηρίζοντας τα παιδιά που πενθούν στο σχολικό πλαίσιο

Please be sure that your kid memorized the song. Students homework -Pg.2: Read the song and the translation 3 times.

ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ ΠΑΛΛΗΣ SCHOOLTIME E-BOOKS

Η ΕΕ εγκρίνει νέο πρόγραµµα για ασφαλέστερη χρήση του Ίντερνετ και διαθέτει 55 εκατ. ευρώ ώστε να καταστεί ασφαλές για τα παιδιά

36 ο Δημοτικό Σχολείο Αθηνών ΣΧΕΔΙΟ ΔΡΑΣΗΣ. ΤΙΤΛΟΣ: ΠΑΙΔΙ και ΕΥΡΩΠΑΙΚΗ ΕΝΩΣΗ-Μάθε τα Δικαιώματά σου

Verklarte Nacht, Op.4 (Εξαϋλωμένη Νύχτα, Έργο 4) Arnold Schoenberg ( )

Business English. Ενότητα # 9: Financial Planning. Ευαγγελία Κουτσογιάννη Τμήμα Διοίκησης Επιχειρήσεων

Code Breaker. TEACHER s NOTES

Newborn Upfront Payment & Newborn Supplement

2.21 here εδώ 2.22 talk μιλάω 2.23 town πόλη 2.24 have fun διασκεδάζω 2.25 dinosaur δεινόσαυρος 2.26 be quiet κάνω ησυχία

HOMEWORK 4 = G. In order to plot the stress versus the stretch we define a normalized stretch:

3.4 SUM AND DIFFERENCE FORMULAS. NOTE: cos(α+β) cos α + cos β cos(α-β) cos α -cos β

Στην παθητική φωνή η έμφαση δίνεται στην πράξη όχι στο ποιος την διέπραξε.

Ian the Thorpedo Ian Thorpe (προτείνεται να διδαχθεί στο Unit 7, Lesson 1, Αγγλικά Στ Δημοτικού)

Περιλαμβάνονται οι παροχές; Για να ρωτήσετε αν τα έξοδα για ηλεκτρισμό, γκάζι και νερό περιλαμβάνονται

ΔΗΜΟΚΡΙΤΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΡΑΚΗΣ ΣΧΟΛΗ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΑΓΩΓΗΣ

ΤΟ ΣΤΑΥΡΟΔΡΟΜΙ ΤΟΥ ΝΟΤΟΥ ΤΟ ΛΙΜΑΝΙ ΤΗΣ ΚΑΛΑΜΑΤΑΣ

Living and Nonliving Created by: Maria Okraska

ΚΥΠΡΙΑΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ CYPRUS COMPUTER SOCIETY ΠΑΓΚΥΠΡΙΟΣ ΜΑΘΗΤΙΚΟΣ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ 19/5/2007

European Constitutional Law

ΕΡΩΤΗΜΑΤΟΛΟΓΙΟ. 7. How much money do you plan to spend on Kos per person? (Excluding tickets)

Επιβλέπουσα Καθηγήτρια: ΣΟΦΙΑ ΑΡΑΒΟΥ ΠΑΠΑΔΑΤΟΥ

Discovering the European Union

I haven t fully accepted the idea of growing older

1 ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ Δ. ΤΡΙΤΑΡΗΣ

2 Composition. Invertible Mappings

45% of dads are the primary grocery shoppers

Potential Dividers. 46 minutes. 46 marks. Page 1 of 11

9.09. # 1. Area inside the oval limaçon r = cos θ. To graph, start with θ = 0 so r = 6. Compute dr

LESSON 9 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΝΝΙΑ) REF : 101/011/9-BEG. 14 January 2013

ΕΡΕΥΝΑ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΟ ΣΥΝ ΥΑΣΜΟ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΚΗΣ ΚΑΙ ΟΙΚΟΓΕΝΕΙΑΚΗΣ ΖΩΗΣ

ΙΠΛΩΜΑΤΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ. ΘΕΜΑ: «ιερεύνηση της σχέσης µεταξύ φωνηµικής επίγνωσης και ορθογραφικής δεξιότητας σε παιδιά προσχολικής ηλικίας»

department listing department name αχχουντσ ϕανε βαλικτ δδσϕηασδδη σδηφγ ασκϕηλκ τεχηνιχαλ αλαν ϕουν διξ τεχηνιχαλ ϕοην µαριανι

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΙΔΡΥΜΑ ΠΕΛΟΠΟΝΝΗΣΟΥ

Το κοινωνικό στίγμα της ψυχικής ασθένειας

ΕΡΕΥΝΑ ΕΠΙΤΥΧΙΑ ΚΑΤΑΡΤΙΣΗ ΕΡΓΑΣΙΑ ΕΜΠΕΙΡΙΑ ΥΠΟΤΡΟΦΙΕΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΗ ΕΠΙΤΥΧΙΑ ΚΥΠΡΟΣ ΟΔΗΓΟΣ ΕΠΙΤΥΧΙΑΣ: ΣΤΑΔΙΟΔΡΟΜΙΑ ΧΩΡΙΣ ΣΥΝΟΡΑ!

Table of Contents. Περιεχόμενα Γραμματικής - Grammar Contents

Finite Field Problems: Solutions

Door Hinge replacement (Rear Left Door)

Math 6 SL Probability Distributions Practice Test Mark Scheme

Cambridge International Examinations Cambridge International General Certificate of Secondary Education

The Simply Typed Lambda Calculus

«ΨΥΧΙΚΗ ΥΓΕΙΑ ΚΑΙ ΣΕΞΟΥΑΛΙΚΗ» ΠΑΝΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΡΕΥΝΑ ΤΗΣ GAMIAN- EUROPE

Forum οπαδων της Sunderland και της Tottenham μιλούν με θαυμασμό για τους οπαδούς του ΠΑΟΚ στο White Hart Lane.

Θέμα διπλωματικής εργασίας: «Από το «φρενοκομείο» στη Λέρο και την Ψυχιατρική Μεταρρύθμιση: νομικό πλαίσιο και ηθικοκοινωνικές διαστάσεις»

EXTRA LEARNING COMPONENT. for Junior B pupils

Cambridge International Examinations Cambridge International General Certificate of Secondary Education

SPECIAL VERBS (auxiliary verbs) (βοηθητικά ρήµατα)

ΛΓΞΙΛΟΓΙΟ BIΒΛΙΟΥ Γ ΤΑΞΗΣ

Ρηματική άποψη. (Aspect of the verb) Α. Θέματα και άποψη του ρήματος (Verb stems and aspect)

Cambridge International Examinations Cambridge International General Certificate of Secondary Education

ΠΤΥΧΙΑΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ ΒΑΛΕΝΤΙΝΑ ΠΑΠΑΔΟΠΟΥΛΟΥ Α.Μ.: 09/061. Υπεύθυνος Καθηγητής: Σάββας Μακρίδης

ΑΝΑΠΤΥΞΗ ΤΟΥ ΠΤΥΧΙΑΚΗ. Λεμεσός

Χρειάζεται να φέρω μαζί μου τα πρωτότυπα έγγραφα ή τα αντίγραφα; Asking if you need to provide the original documents or copies Ποια είναι τα κριτήρια

Οδηγίες Αγοράς Ηλεκτρονικού Βιβλίου Instructions for Buying an ebook

Transcript:

EY2010 Journalist Award GREECE Winner print/online Theodoros Nikolaou (Θεόδωρος Νικολάου) Article title: "Χορεύοντας με τους.. «γύφτους»" ( Dancing with the... gypsies ) Published in: Avriani, 21/09/2010 Mr Thodoris Nikolaou is 32 years old. He graduated with honors from the Tourism Management department of the University of Hertfordshire, UK where he was awarded the Best Student Scholarship while he took distance learning courses in Political Science and International Relations from the London School of Economics. He has worked in press offices and PR agencies in the private and public sector and is a freelancer journalist contributing to various print and online outlets. Currently he is working in the Press and Public Relations Department of the Greek Ministry of Foreign Affairs. Since 2008, he is a member of the Journalists Association of Daily Newspaper Editors of Piraeus.

Χορεύοντας με τους.. «γύφτους». Σε ευρωπαϊκό επίπεδο, ως πολίτης ενός κράτους που εντάσσεται στη Ευρώπη των λαών, της ελευθερίας και της ισότητας, η πρόσφατη απέλαση πολιτών ΡΟΜΑ από την Γαλλία αποτέλεσε έκπληξη. Και αυτό γιατί προήλθε από μια χώρα που αποτελεί εκ των ιδρυτών της ευρωπαϊκής κοινότητας, άξιο πρεσβευτή των αρχών της ισονομίας, της ελευθερίας και της ισότητας.η απέλαση αυτή, η οποία έλαβε χώρα κατά τη διάρκεια του έτους κατά της φτώχειας και του κοινωνικού αποκλεισμού στην Ευρώπη, έρχεται να συμπληρώσει τους διωγμούς που κατήγγειλαν οι ΡΟΜΑ ότι υπέστησαν από τις χώρες της ανατολικής Ευρώπης, με πρώτη τη Ρουμανία από τη στιγμή δε, που έγινε μέλος της Ευρωπαϊκής Ένωσης το 2007. Είναι ωστόσο παρήγορο ότι τις τελευταίες μέρες τα αντανακλαστικά των Βρυξελλών έχουν αποκτήσει ιδιαίτερη ευαισθησία όσον αφορά το συγκεκριμένο γεγονός. Με συγκεκριμένες παρεμβάσεις προς τη γαλλική κυβέρνηση η Ε.Ε ενδυναμώνει την άποψη ότι είναι πάνω από όλα μια ένωση λαών ανθρώπων-πολιτισμών και όχι μια ένωση που στηρίζεται αποκλειστικά σε εμπορικές και οικονομικές σχέσεις εξοστρακίζοντας τον παράγοντα άνθρωπος. Ως κάτοικος δήμου του λεκανοπεδίου Αττικής στον οποίο διαμένουν εδώ και τρεις δεκαετίες ΡΟΜΑ βιώνω καθημερινά, από την εποχή των παιδικών χρόνων, την εξέλιξη αυτής της διαιωνιζόμενης κοινωνικής αδικίας, που εδράζεται στον φόβο, την άγνοια και την προκατάληψη. Δεν αρνούμαι και καταθέτω ότι διήνυσα για μεγάλο χρονικό διάστημα τη πεδιάδα της άρνησης απέναντι στην κοινωνική ομάδα των ΡΟΜΑ. Από τα παιδικά μου χρόνια βίωσα την απόλυτη άρνηση προσέγγισης. Η έννοια του τσιγγάνου ήταν στα μάτια μου συνδεδεμένη με τον «γύφτο», τον βρώμικο, τον κλέφτη, τον ζητιάνο, τον άνθρωπο που ζούσε σε βάρος της υπόλοιπης κοινωνίας. Έτσι έζησα κι εγώ και σε αυτό συνετέλεσε το γεγονός ότι έμενα σε ένα τμήμα του προαστίου όπου δεν κατοικούσε ούτε ένας τσιγγάνος. Όπως κάθε γνωστός, γείτονας, φίλος, συμμαθητής διώχναμε από κοντά μας κάθε παιδί, ενήλικο ή γυναίκα που προερχόταν από αυτή την κοινωνική ομάδα.

Θυμάμαι ακόμα από το δημοτικό σχολείο ένα περιστατικό, όταν ήρθε ένα παιδί τσιγγανόπουλο ο Νεκτάριος- για να μάθει γράμματα. Θυμάμαι ακόμα την αντίδραση που είχαμε τα υπόλοιπα παιδιά που δεν θέλαμε να κάνουμε παρέα μαζί του ενώ πολλές φορές τον κοροϊδεύαμε και τον χλευάζαμε γιατί δεν είχε καθαρά ρούχα και δεν ήξερε να διαβάζει όπως τα υπόλοιπα παιδιά. Αυτό το παιδί δεν κατάφερε να τελειώσει το δημοτικό γιατί πολύ απλά δεν ήθελε να τελειώσει, μην αντέχοντας το χλευασμό και την απομόνωση. Και γι αυτό ακόμα το θυμάμαι και λυπάμαι στο βαθμό που κι εγώ, έστω και ως παιδί, τον χλεύασα ή τον ειρωνεύτηκα. Εν συνεχεία, όντας έφηβος, συμμετείχα στον αθλητικό σύλλογο της περιοχής μου στο τμήμα καλαθοσφαίρισης όπου μια μέρα ήρθε ο Αλέξανδρος. Ένας τσιγγάνος ο οποίος ήθελε να συμμετάσχει και αυτός. Ακόμα θυμάμαι τις αντιδράσεις όλων μας οι οποίοι μέχρι και να σταματήσουμε το άθλημα απειλήσαμε τον προπονητή μας. Κι εκεί ήταν που πήρα το πρώτο μάθημα ενάντια στον κοινωνικό αποκλεισμό. Ο προπονητής μας προς τιμήν του όχι μόνο δεν τον έδιωξε ή τον απέκλεισε, αλλά τον ενσωμάτωσε στην ομάδα, χωρίς διακρίσεις ή ευνοϊκή συμπεριφορά. Με τον καιρό και μέσα από την κοινή προσπάθεια για βελτίωση των καλαθοσφαιρικών ικανοτήτων μας γνωριστήκαμε, συνεργαστήκαμε και ποτέ δεν πέρασε ξανά από το μυαλό κανενός το γεγονός ότι ήταν ένας τσιγγάνος. Δεν θα ξεχάσω ότι σε μια αναμέτρηση, οι αντίπαλοι τον προσέβαλαν για την καταγωγή του.πρώτος εγώ μαζί με τους παίκτες που εκείνη τη στιγμή ήμασταν στο παρκέ, ζητήσαμε το λόγο, παρασυρόμενοι από την νεανική παρόρμηση, την ένταση του παιχνιδιού αλλά και από την βασική αρχή της ομαδικότητας που ήθελε όποιον πειράζει έναν από την ομάδα, να τα βάζει με όλους μας. Αποτέλεσμα; Δεν διστάζω να πω ότι το συγκεκριμένο παιδί ήταν ένας άξιος συναθλητής για όλα τα χρόνια με τα οποία ασχολήθηκε,ήταν ιδιαίτερα ικανός, ακολουθούσε πιστά όλα τα συστήματα της ομάδας, ενώ σημείωνε και πολλούς πόντους! Για την ιστορία αναφέρω ότι με τον Αλέξανδρο στη σύνθεσή μας, καταφέραμε να φτάσουμε στα τελικά πανελληνίου πρωταθλήματος στην κατηγορία παίδων το 1992. Σήμερα ο Αλέξανδρος έχει τη δική του οικογένεια, το δικό του σπίτι, τη δική του επιχείρηση πώλησης ειδών ένδυσης κοντά στην περιοχή την οποία μένω. Μετανιώνω μάλιστα που μετά από τόσα χρόνια δεν έχω καταφέρει να τα πούμε.

Αν η ενασχόλησή μου με τον αθλητισμό ήταν η πρώτη εμπειρία μέσα από την οποία διαπίστωσα την αδικία, την προκατάληψη αλλά και την ζημία που επιφέρει ο κοινωνικός αποκλεισμός, η ζωή δεν είχε πει την τελευταία της λέξη. Ευτύχησα περνώντας τα χρόνια να κάνω οικογένεια. Επέλεξα μαζί με τη σύζυγό μου να ζήσουμε σε μια περιοχή του δήμου όπου μεγάλωσα,το οποίο ήταν γεωμορφικά θελκτικό ενώ παρείχε τις απαραίτητες υποδομές για μια άνετη και αξιοπρεπή συμβίωση. Η αλήθεια είναι ότι ξοδέψαμε αρκετά χρήματα για τα δεδομένα των οικονομικών δυνατοτήτων μας- με σκοπό τόσο εμείς όσο και τα παιδιά μας να μην στερηθούμε τίποτα. Και για αυτό το λόγο ήταν που μου προκάλεσε έντονη και δυσάρεστη έκπληξη όταν σηκωθήκαμε ένα πρωί και είδαμε σε μικρή απόσταση από το σπίτι μας, να είναι στημένη πρόχειρα μια παράγκα σε ένα οικόπεδο και γύρω του να έχουν «στρατοπεδεύσει» 2 οικογένειες τσιγγάνων. Οι πρώτες μου σκέψεις ήταν ότι ήταν παράνομοι. Όλοι οι πολεοδομικοί νόμοι που γνώριζα, παραβιάζονταν με τον πλέον εμφανή τρόπο καθώς το οικόπεδο ήταν εκτός σχεδίου, στήθηκε μια πρόχειρη τουαλέτα χωρίς νερό, ενώ μια σκάφη αναλάμβανε το ρόλο του πλυσταριού. Η αντίδρασή μου ήταν άμεση όπως και των λοιπών γειτόνων. Ήθελα να διαπιστώσω με ποιο σκεπτικό έρχονται και «διαταράσσουν» την ηρεμία της περιοχής στην οποία έμενα. Καθώς έμπαινα από την είσοδο του οικοπέδου, αντίκρισα ένα μικρό παιδί 4 χρονών το πολύ, το οποίο στη θέα μου άρχισε να κλαίει και να φωνάζει. Αμέσως βγήκε μια γυναίκα που με απεγνωσμένο ύφος μου φώναζε «Επιτέλους τι θέλετε? Να μας σκοτώσετε? Η γη αυτή μας ανήκει. Την αγοράσαμε. Θα μας την πάρετε και αυτή να την δώσετε για πράσινο?» Προφανώς θα νόμιζε ότι ήμουν ένας από αυτούς που μέρες προσπαθούσαν να τους βγάλουν έξω από την παράγκα τους για να την κατεδαφίσουν. Εξήγησα ότι κατοικούσα δίπλα και ότι ήθελα αν μη τι άλλο να μιλήσω μαζί τους και να δω γιατί αποφάσισαν αυταρχικά να εγκατασταθούν παράνομα στη γειτονιά μου. Ξαφνιάστηκα όταν η τσιγγάνα μου είπε με ήπια φωνή «έλα το απόγευμα που θα έρθει ο άντρας μου να τα πούμε». Το ίδιο απόγευμα επισκέφτηκα ξανά τη παράγκα και όντως ο σύζυγος της τσιγγάνας-της Χρυσοβαλάντης- είχε έρθει. Το όνομα του τσιγγάνου ήταν Λευτέρης και η δουλειά του ήταν αυτό που πολύ απλά λέμε «παλιατζής».το κατάλαβα γιατί το αυτοκίνητό του ήταν φορτωμένο με άχρηστα σιδερικά, ηλεκτρικά και άλλα αντικείμενα που προορίζονταν για πέταμα.

Αφού τον χαιρέτησα και του είπα ότι θέλω να μιλήσουμε, με κάλεσε να κάτσω μαζί του σε ένα τραπέζι παλιό που περιστοιχιζόταν από καρέκλες χαλασμένες ξύλινες, πρόχειρα επισκευασμένες. Η οικογένεια του Λευτέρη και της Χρυσοβαλάντης αποτελείται από τρία παιδιά, τον Παναγιώτη(15 ετών), τη Μαρία (12 ετών) και τον Γιάννη ( 9 ετών). Ο Παναγιώτης είχε παντρευτεί τη Γιάννα (15 χρονών) και είχαν ένα νεογέννητο κοριτσάκι. Τα πρώτα λόγια του Λευτέρη ήταν «είμαστε πολλά χρόνια εδώ, έχουμε αγοράσει γη και από τότε που θυμάμαι τον εαυτό μου μας κυνηγούν. Πότε ο Δήμος, πότε η αστυνομία πάντα κάτι βρίσκει και μας διώχνει». Η διαδρομή του μέχρι να συναντηθούν οι δρόμοι μας, καταδεικνύει ότι οι πρακτικές που χρησιμοποιούνται και αποκλείουν κοινωνικά ανθρώπους -ζωές-ψυχές παραμένουν οι ίδιες, ανεξάρτητα εποχής και χώρας. Στην ουσία η ιστορία του Λευτέρη δεν έχει διαφορές από αυτή των ΡΟΜΑ που εκδιώχθηκαν από τη Γαλλία. «Είμαστε πολλά χρόνια εδώ, από μωρό» άρχισε να λέει. «Ο πατέρας μου είχε οικόπεδο εδώ από παλιά, μέχρι που ο Δήμος του το πήρε για να το κάνει πράσινο. Θυμάμαι ότι ήμουν μικρός όταν μας πήγαν σε μια περιοχή που την έλεγαν κάμπινγκ. Εκεί μας είπαν ότι θα μας δώσουν λυόμενο, θέρμανση, νερό. Αλλά τίποτα από αυτά δεν είχαμε. Μόνοι μας ψάχναμε ξύλα, πλαστικά και σίδερα για να φτιάξουμε παράγκες να μείνουμε μέσα. Το χειμώνα γυρνάγαμε ξυπόλητα τα παιδιά και παίζαμε στις λάσπες. Ο πατέρας μου, όταν ερχόταν από τη δουλειά μας έλεγε να προσέχουμε να μην φεύγουμε γιατί στον καταυλισμό είχαμε και τσιγγάνους που πουλούσαν χασίς. Δεν ήθελε να πλησιάζουμε εκεί και μας μάλωνε όποτε μάθαινε ότι δεν τον ακούγαμε. Μια μέρα ο Δήμος μας είπε ότι θα φύγουμε και από εκεί και όσοι ήταν δημότες θα πήγαιναν σε άλλη περιοχή του Δήμου. Τους άλλους τους έδιωξαν με τη βία ή τους έταξαν 300.000 δραχμές για να φύγουν. Εμάς μας πήγαν σε μια περιοχή με λυόμενα, που μας φάνηκε καλή. Λίγες ημέρες αργότερα, οι αρχές έφραξαν το χώρο γύρω από τον καταυλισμό κάνοντας την περιοχή να θυμίζει περισσότερο στρατόπεδο. Υπάλληλοι του δήμου έκαναν έλεγχο σε όποιον έμπαινε ή έβγαινε στον καταυλισμό. Η κυκλοφορία μετά τις 9 μ.μ. δεν επιτρεπόταν. Τις πρώτες ημέρες δεν άφηναν κανένα να φύγει από τον καταυλισμό. Με τον καιρό είδαμε ότι δεν είχαμε παρά μια βρύση όλοι για να πλενόμαστε, οι λάμπες είχαν χαλάσει και δε βλέπαμε το βράδυ, όταν βγαίναμε έξω τα παιδιά μας μάλωναν οι υπάλληλοι του δήμου. Τα παιδικά μου χρόνια τα πέρασα εκεί. Σχολείο δεν πήγα,

δούλευα από μικρός με τον πατέρα μου. Μεγάλωσα σε παράγκα, δούλευα από το πρωί μέχρι το βράδυ και κατάφερα και παντρεύτηκα. Έπρεπε να ψάξω να βρω λεφτά για να αγοράσουμε μαζί με τη γυναίκα μου ένα οικόπεδο να ζήσουμε σαν άνθρωποι. Αλλά κανείς δεν μας πούλαγε και μας έδιωχναν. Μετά βρήκαμε αυτό εδώ το οικόπεδο και με τη βοήθεια των πεθερικών μου μπορέσαμε να το αγοράσουμε. Δεν είχαμε λεφτά να πάρουμε εντός σχεδίου, δάνεια δεν μπορούσαμε να πάρουμε και έπρεπε να ζήσουμε μακριά από τον καταυλισμό με τα παιδιά μου. Νύχτα φτιάξαμε τη παράγκα όπως μπορούσαμε και τώρα έχουμε όλους εσάς που μας κυνηγάτε». Ο Λευτέρης εξιστόρησε και άλλα περιστατικά για το πώς σύνδεσε το νερό στη παράγκα του και το ποσό που αναγκάστηκε να «λαδώσει» στο δήμο για να το καταφέρει, κάτι που διαπίστωσα κι εγώ μετά από έρευνα. Είπε για τις υποσχέσεις που έλαβε από το Δήμο ότι θα του δώσουν άλλο οικόπεδο εντός σχεδίου αντί αυτού που έχει, κάτι που ποτέ δεν έγινε. Για τα βράδια που ξαγρύπναγε για να μην έρθουν οι μπουλντόζες το βράδυ ή κλέφτες. Τώρα είναι στο στάδιο που περιμένει ακόμα να πάρει κάποιο δάνειο με ευνοϊκούς όρους που δίδεται στους τσιγγάνους έτσι ώστε να αγοράσει ένα νέο οικόπεδο εντός σχεδίου και να χτίσει όπως κάθε πολίτης. Όλα τα παραπάνω δημιουργούν την πεποίθηση ότι η φτώχεια έχει πρόσωπο και μετριέται σε όρους ανθρώπινης αξιοπρέπειας. Μάλιστα σε πολλές περιπτώσεις αποτελεί το αποτέλεσμα της στέρησης της μη πρόσβασης του ατόμου ή ομάδας στη γνώση, στην εργασία, στην υγεία, στον πολιτισμό, στην ζωή. Κι εκεί είναι που διαμορφώνεται η έννοια του κοινωνικού αποκλεισμού σε όρους καθημερινότητας. Εκεί είναι που η συντεταγμένη πολιτεία χρειάζεται να επεμβαίνει με κίνητρα που θα ενσωματώνουν τις κοινωνικά αποκλεισμένες ομάδες. Γιατί η κοινωνική ενσωμάτωση μπορεί να επιφέρει πολλαπλάσια οφέλη από την αστυνόμευση και την καταστολή της παραβατικότητας που προέρχεται από την απομόνωση και την αδιαφορία. Ο όρος κοινωνικός αποκλεισμός και η έκταση που κατείχε άργησε μέχρι να αποσαφηνιστεί μέχρι το 1989 που χρησιμοποιήθηκε από την ευρωπαϊκή κοινότητα στη συζήτηση για τη διαμόρφωση του κοινωνικού χάρτη. Σήμερα είναι εδώ πιο επίκαιρος από ποτέ. Ο κοινωνικός αποκλεισμός, αν για τους περισσότερους ανθρώπους αποτελεί αντικείμενο που δεν τους αφορά, στην ζωή πολλών άλλων είναι μια σκληρή πραγματικότητα. Μια πραγματικότητα που σίγουρα οι

περισσότεροι από εμάς έχουμε διαπιστώσει, αλλά δεν έχουμε ασχοληθεί για την εξάλειψή του. Πάνω από όλα το μεγαλύτερο πρόβλημα είναι η άρνηση να αποδεχτούμε το διαφορετικό. Σε κάθε έκφανση της ζωής όμως συναντάμε την διαφορετικότητα. Στα ήθη, στα έθιμα, στην καταγωγή, στο χρώμα του δέρματος, στην αναπηρία. Αν καταφέρουμε να ξεπεράσουμε το θολό τοπίο που «χτίζουν» η άγνοια η αδιαφορία και ο φόβος τότε είναι βέβαιο ότι μόνο ικανοποίηση και χαρά θα δημιουργήσουμε και θα λάβουμε. Γιατί πάνω από όλα η μεγαλύτερη αξία που απολαμβάνουμε είναι η τιμή και σεβασμός που αποδίδουμε στο συνάνθρωπο. Χρειάζεται προσπάθεια, αλλά αξίζει. Υ. Γ1: Ο τίτλος του άρθρου, όπως κατανοεί ο αναγνώστης, μόνο να προσβάλλει, να μειώσει ή να θίξει δεν επιχειρεί. Αντιθέτως, η παραλλαγή του τίτλου της γνωστής ταινίας του Χόλυγουντ θα μπορούσε να ερμηνευτεί και ως «Συμβιώνοντας με το διαφορετικό». Υ.Γ 2 : Θα είναι χαρά μου να σας γνωρίσω την περιοχή όπου μένω αλλά κυρίως τα άτομα τα οποία αναφέρονται στο άρθρο (πλην του Νεκτάριου του οποίου έχω χάσει τα ίχνη του μετά από τόσα χρόνια). Αποτελούν ίσως τους καταλληλότερους πρεσβευτές κατά του κοινωνικού αποκλεισμού και της φτώχειας.

Translation Dancing with the... gypsies At European level, as a citizen of a state which subscribes to a Europe which stands for the people, for freedom and for equality, the recent deportation of Roma citizens from France came as a shock. That is because it was initiated by a country which was one of the founders of the European Community, a worthy ambassador of the principles of equality, freedom and non-discrimination. This deportation, which took place during the European Year for Combating Poverty and Social Exclusion, comes in the wake of the cases of persecution reported by Roma from Eastern Europe, starting with Romania as soon as it joined the European Union in 2007. It is, however, comforting to know that the reverberations in Brussels have resulted in a very sensitive approach to this issue over the last few days. The specific demarches by the EU towards the French government have reinforced the view that, above all, it is a union of nations/people/civilizations, not merely a union based solely on commercial and economic relations which ostracise the human factor. As a resident of the Municipality of Lekanopedio in Attica, a place in which Roma having been living for over three decades, I have witnessed on a daily basis, since I was a child, the increase in this perpetual social injustice rooted in fear, ignorance and prejudice. I do not deny it; I admit that I plugged into the wave of rejection of the social group of the Roma for a long time. I lived through this absolute rejection since my childhood. The definition of a gypsy was, in my eyes, synonymous with a tramp ; a dirty, thieving beggar who lived off the rest of the community. That is the motto I lived by, aided by the fact that not one single gypsy lived in my part of the suburbs. All of us acquaintances, neighbours, friends and schoolmates banished every child, man or woman who came from that social group. I even remember an incident from primary school when Nektarios, a gypsy child, started attending classes to learn how to read and write. I still remember our reaction; none of the other children wanted to play with him, yet we would often tease him and taunt him over the fact that he did not have clean clothes and could not read like the other children. That child never managed to finish primary school, quite simply because he did not want to stay there and suffer the taunts and isolation. I still remember this and it saddens me, inasmuch as I was one of the children who teased and made fun of him. Growing up, as a teenager, I joined my local basketball club, when along came Alexandros one day. He was a gypsy who wanted to join too. I still remember our collective reaction; we went as far as to threaten our coach that we would stop playing. That was where I learnt my first lesson in social exclusion.

Our coach, to his credit, did not ask him to leave or exclude him; he included him in the team without discrimination or special treatment. In time and through our joint efforts to improve our basketball skills, we began to work together and it never again crossed anyone s mind that he was a gypsy. I will never forget that, during one match, the opponents insulted him because of where he came from. I and the other players on court at the time asked for permission to speak, caught up in the impulse of youth, the excitement of the game and the basic principle of team spirit, which meant that anyone who insulted one team member had to answer to the entire team. The result? I have no hesitation in saying that the boy in question was a worthy teammate for all the years he played; he was exceptionally skilled, abided by all the rules of team play and scored a lot of points! For the record, with Alexandros on our team we managed to reach the final national junior championship in 1992. Today, Alexandros has a family of his own, his own house and his own clothes business near where I live and I am sorry that, after all these years, we still haven t managed to catch up. It may have been through sport that I first experienced unfairness, prejudice and the harm caused by social exclusion, but life s lesson did not stop there. In time I had the joy of having a family. I and my wife decided to move to the area in which I grew up, which is an attractive location and offered everything needed for a comfortable and decent life. The truth is that we spent a significant amount of money given our financial standing in a bid to ensure that neither we nor our children wanted for anything. This was why I was severely and unpleasantly shocked one morning to discover that a roughly assembled hut, round which two families of gypsies had camped, had been erected on a plot of land within spitting distance of our house. My first thought was that it was surely illegal. It was clearly in breach of all planning regulations I knew of, as the plot of land was not within the town plan, a temporary toilet without water had been set up and a trough served as a washing machine. My reaction was immediate, as was that of the other neighbours. I wanted to know why they had come and disrupted the peace and quiet of our neighbourhood. As I stepped on to the site, I saw a child no more than 4 years old, who started crying and shouting as soon as he saw me. A woman with a desperate expression on her face immediately came out and shouted, Now what do you want? To kill us? This land belongs to us. We bought it. Are you going to take this away from us as well and turn it into a park? She obviously thought that I was one of the people who had been trying over the last few days to get them off their campsite in order to demolish it.

I explained that I lived next door and merely wished to talk to them in order to decide for myself whether or not they had settled illegally in my neighbourhood. I was shocked when the gypsy replied, in a docile voice, Come along this afternoon when my husband is here and we can talk. That same afternoon I returned to the campsite, where I found the gypsy s husband Chrysovalantis. The gypsy s name was Lefteris and he worked as a rag and bone man. I realised this because his car was loaded with scrap metal and electrical and other items intended for the dump. Having greeted him, I told him that I wanted to talk to him and he invited me in to sit with him at a table surrounded by broken wooden chairs which had been cobbled together. Lefteris and Chrysovalantis have three children: Panayiotis (15 years old), Maria (12 years old) and Yiannis (9 years old). Panayiotis has married Yianna (15 years old) and they have a newborn baby girl. Lefteris s first words were, We have been here for many years, we bought land and they have been after us for as long as I can remember. It s either the Council or the police; they always find some reason to chase us off. His journey, up to the point at which our paths crossed, is proof of the fact that the practices used to socially exclude people lives souls are still the same, irrespective of the country or the age we live in. In essence, Lefteris s story is no different from that of the Roma deported from France. We have been here many years, since I was a baby he begins to explain. My father used to have a plot of land here; that was until the Council took it off him to turn it into a park. I remember that I was only little when they took us to a place which they called a campsite. There, they told us, they would provide us with prefabricated houses, water and heating. But they gave us nothing. We looked for wood, plastic and metal on our own, so that we could build huts to live in. In winter, our children went around barefoot and played in the mud. When my father came home from work, he would tell us to be careful not to stray because there were gypsies living on the campsite who sold cannabis. He did not want us to go anywhere near them and would tell us off when we took no notice. One day the Council told us to leave and that whoever was registered in the municipality would be transferred to another area. They got rid of the others by force and by offering them 300,000 drachma to leave. They sent us to an area with prefabricated houses, which looked nice. A few days later, the authorities fenced off the area around the campsite, making it look more like an army barracks. Council workers checked everyone entering or leaving the campsite. There was a 9 p.m. curfew. The first few days, they did not let anyone leave the campsite. In time, we realised that we only had one tap for everyone to wash at, the lights did not work, so we couldn t see at night and, when our children went out, they were told off by the Council workers. That was where I spent my childhood. I didn t go to school. I worked with my father from a very young age. I grew up in huts, worked from dawn until dusk and managed to find a wife.

I had to try and make money so that I and my wife could buy a plot of land and live like human beings. But nobody would sell to us and we would be chased off. Then we found this plot and, with help from our in-laws, we managed to buy it. We could not afford to buy within the town plan and we could not get a loan, so we and our children had to live a long way from the campsite. We built our hut during the night as best we could and now we have all of you after us. Lefteris told me other stories of how he plumbed in water to the hut and how he was had to butter-up the Council in order to do so, a fact which I later confirmed during my research. He told me how the Council had promised to give him another plot of land within the town plan, to replace the one he had, but that it had never materialized, about the nights he spent lying awake worried about bulldozers and thieves that might come in the night. Now he is still waiting to get some sort of soft loan given to gypsies to enable them to buy land within the town plan and build on it like every other citizen. All this convinces me that poverty has a face and can be measured in terms of human dignity. In fact, in many cases, it deprives a person or group of people of access to education, work, healthcare, culture and a life. This is how the concept of social exclusion unfolds in daily life. This is where the constitutional state needs to intervene, with incentives to integrate these socially excluded minorities. Because social integration may have far more benefits than policing and repressing the criminal behaviour born of isolation and indifference. The definition of social exclusion and the extent of it did not become clear until 1989, when it was used by the European Community to discuss the development of the social charter. Nowadays it is more topical than ever. Although social exclusion may not concern most people, it is a harsh reality for many others; a reality which most of us have surely noticed, but failed to do anything to eliminate. Above all, the biggest problem is the refusal to accept something different. But we encounter diversity in every aspect of our lives: in morals and customs, in origins, in skin colour and in disabilities. If we can succeed in overcoming the grey area in which ignorance, indifference and fear thrive, then we can be certain that we shall give and receive nothing but satisfaction and happiness. Because above all, honour and respect for our fellow man are the most valued gifts of all. It requires effort, but it is worth it.

The national winner was selected by a national jury which consisted of: - Andriani Papadopoulou, Greek Ombudsman - Carlos Martín Ruiz de Gordejuela, EC Representation - Despina Plaka, NIB Representation - Maria Poulou, President, Antipoverty network (NGO) - Andras Simatos, Athens Newspaper Journalists Association