Regional economic activities / Τοπικές οικονομικές δραστηριότητες 16. ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΕΣ ΔΡΑΣΤΗΡΙΟΤΗΤΕΣ Α: -Ο κύρης σου χει χουσμέτι; Β: -Ναίσκε, εργατάρεται στο Σπιτάλι. Α: -Καλομάζαλος! Με τέτοια αναδουλειά. Β: -Καλά που παίρνει καλή ρόγα και χει πολλά ριάλια. Α: -Είντα χουσμέτι κάνει; Β: -Είναι τζερόικος με μεγάλο κεσίμι. Α: -Του λόγου μου έχω χρέητα. Β: -Όιδα! Δε ήξερα πράμα για το φαλιμέντο. καλομάζαλος= τυχερός, lucky τέτοια= τέτοια, such παίρνει= παίρνει, gets τζερόικος= χειρούργος, surgeon καλή= καλή, good του λόγου μου= εγώ, I έχω= έχω, have 16. ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΕΣ ΔΡΑΣΤΗΡΙΟΤΗΤΕΣ Α: -Έχει ο άνδρας σου δουλειά; Β: -Ναι, εργάζεται στο Νοσοκομείο. Α: -Τυχερός! Με τέτοια ανεργία. Β: -Ευτυχώς που παίρνει καλό μισθό και έχει πολλά χρήματα. Α: -Τι εργασία κάνει; Β: -Είναι χειρούργος με μεγάλη περιουσία. Α: -Εγώ έχω χρέη. Β: -Σοβαρά το λες! Δεν ήξερα τίποτα για την χρεοκοπία. 16. ECONOMIC ACTIVITIES Α: -Has your husband got a job? Β: -Yes, he works at the Hospital. Α: -He s lucky! Considering the unemployment rate! Β: -Fortunately, he gets a good salary and he has a lot of money. Α: -What s his job? Β: -He is a surgeon with a big estate. Α: -I have debts. Β: -Really! I had no idea about your bankruptcy. 55
ΔΙΑΛΟΓΟΙ / Dialogues Tourism/ accommodation / Τουρισμός/ διαμονή 17. ΤΟΥΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΔΙΑΜΟΝΗ 17. ΤΟΥΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΔΙΑΜΟΝΗ 17. TOURISM/ ACCOMMODATION Α: -Πότες αριβάρει η αμπλά σου από την Αυστραλία; Α: -Πότε καταφθάνει η αδελφή σου από την Αυστραλία; Β: -Αύριο. Είναι μεγάλο ταξίδι. Α: -Θα διανυχτερεύσει στη μητέρα σου; Β: -Μονάχα για τρεις μέρες, κι έπειτα θα πάει στα Χανιά. Α: -Θα μείνει σε ξενοδοχείο; Β: -Όχι, θα μείνει στη γιαγιά μας, για να την φιλοξενήσει. Α: -When is your sister coming from Australia? Β: -Ταϋτέρου, Είναι μεγάλη στραθιά. Α: -Δα ξωμείνει στη μάννα σου; Β: -Μονάχα τρεις μέρες, κι απόει δα πάει στα Χανιά. Α: -Δα μείνει σε ξενοδοχείο; Β: -Όι, δα μείνει στη λάλη μας, να την καλοπορευτεί. Β: -Tomorrow. It s a big trip. Α: -Is she going to stay the night to your mother? Β: -Only for three days, and then she will go to Chania. Α: -Will she stay at a hotel? Β: -No, she will stay to our grandmother. She will host her. από= από, from μεγάλη= μεγάλη, big 57
Cultural patrimony 1 / Πολιτιστική παράδοση 1 18. ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΗ ΠΑΡΑΔΟΣΗ 1 Α: -Πού παντρεύτηκες του λόγου σου; Β: -Επά στην εκκλησιά τση πόλης. Α: -Γιάντα δε πήγες στο μπελεντιέ; Β: -Γιάντα αγαπάω τη παράδοση. Α: -Πε μου έναν ισούλι τση βλόγας στη Κρήτη. Β: -Είναι το γαμοπίλαφο που μαγερεύγουν για τη βλόγα. Α: -Εκλεμπέρ το γαμοπίλαφο τση μάννας σου! επά= εδώ, here πε μου= πες μου, tell me βλόγα= γάμος, wedding 18. ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΗ ΠΑΡΑΔΟΣΗ 1 Α: -Που παντρεύτηκες εσύ; Β: -Εδώ στην εκκλησία της πόλης. Α: -Γιατί δεν πήγες στο δημαρχείο; Β: -Γιατί αγαπάω την παράδοση. Α: -Πες μου ένα κρητικό έθιμο του γάμου. Β: -Είναι το γαμοπίλαφο που μαγειρεύουν για το γάμο. Α: -Τέλειο το γαμοπίλαφο της μάνας σου! 18. CULTURAL PATRIMONY 1 Α: -Where have you been married? Β: -Here at the church of the city. Α: -Why haven t you gone to the City Hall? Β: -Because I love tradition. Α: -Tell me a Cretan tradition for the wedding. Β: -It s the gamopilafo, the rice that they cook at weddings. Α: -Excellent the gamopilafo of your mother! 59
Cultural patrimony 2 / Πολιτιστική παράδοση 2 19. ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΗ ΠΑΡΑΔΟΣΗ 2 Α: -Κατέχεις τους Κουρήτες ; Β: -Ναίσκες. Είναι κοπέλια τση Κρήτης που χορεύγουν τον Πεντοζάλη. Α: -Του λόγου σου χορεύγεις; Β: -Κατέχω τση Σούστα και τον Πηδηχτό. Α: -Έχεις και τσισμέ; Β: -Ναίσκες και φορεσιά από το τερζίδικο. Α: -Όιδα! 19. ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΗ ΠΑΡΑΔΟΣΗ 2 Α: -Γνωρίζεις τους Κουρήτες ; Β: -Ναι. Είναι παιδιά της Κρήτης που χορεύουν τον Πεντοζάλη. Α: -Εσύ χορεύεις; Β: -Γνωρίζω τη Σούστα και τον Πηδηχτό. Α: -Έχεις και κρητικές μπότες; Β: -Ναι και στολή από το ραφείο Κρητικών φορεσιών. Α: -Σοβαρά το λες! 19. CULTURAL PATRIMONY 2 Α: -Do you know Kourites? Β: -Yes. They are men of Crete that dance Pentozalis. Α: -Do you dance? Β: -I can dance Sousta and Pidichto. Α: -Do you have Cretan style boots? Β: -Yes and a costume from a special tailor shop for Cretan costumes. Α: -Really! χορεύγουν= χορεύουν, to dance κατέχω= γνωρίζω, to know 61
Music and folklore / Μουσική και φολκλόρ 20. ΜΟΥΣΙΚΗ ΚΑΙ ΦΟΛΚΛΟΡ Α: -Είντα σονάρεις εκειά; Β: -Έναν γιαλελέλι τση λάλης μου. Α: -Μήμπα σαι σαλιεριστής; Β: -Όι, αγαπώ να σονάρω στα ζέφκια. Α: -Μήμπα κατέχεις και λάλημα; Β: -Ναίσκες, είμαι λυράρης. Α: -Του λόγου μου ορχούμαι στα ζέφκια. Β: -Εκλεμπέρ! 20. ΜΟΥΣΙΚΗ ΚΑΙ ΦΟΛΚΛΟΡ Α: -Τι τραγουδάς εκεί; Β: -Ένα τραγούδι της γιαγιάς μου. Α: -Μήπως είσαι τραγουδιστής; Β: -Όχι, αγαπώ να τραγουδώ στα γλέντια. Α: -Μήπως γνωρίζεις και μουσικό όργανο; Β: -Ναι, είμαι λυράρης. Α: -Εγώ χορεύω στα γλέντια. Β: -Τέλεια! 20. MUSIC AND FOLK- LORE Α: -What are you singing? Β: -A song of my grandmother. Α: -Are you a singer? Β: -No, I love singing at celebrations. Α: -Do you play any musical instrument? Β: -Yes, I play the Lyre. Α: -I dance at celebrations. Β: -Excellent! μήμπα= μήπως, maybe κατέχεις= γνωρίζεις, know how 63