Longus, Daphnis et Chloé, I Daphnis au bain : premiers émois de Chloé

Σχετικά έγγραφα
La Déduction naturelle

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

ΠΟΙΜΕΝΙΚΑΙ ΛΟΓΓΟΥ Commentaire, livre I, chapitres 13-14

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Le bain de Daphnis (2) Monologue de Chloé XIII 6 (...) Ἐπῆλθόν ποτε αὐτῇ καὶ τοιοίδε λόγοι μόνῃ γενομένῃ.

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

Session novembre 2009

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

Grammaire de l énonciation

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Planches pour la correction PI

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

Zakelijke correspondentie Bestelling

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Dramaturgie française contemporaine

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

VERSION GRECQUE ÉPREUVE COMMUNE : ÉCRIT. Estelle Oudot David-Artur Daix

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

TD 1 Transformation de Laplace

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

VERSION GRECQUE. David-Artur Daix Christine Hunzinger Sébastien Morlet

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

VERSION GRECQUE. Christine Hunzinger Sophie Gotteland Jean Yvonneau

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου

Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα


Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

Petit précis de grammaire grecque

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

VERSION GRECQUE. David-Artur Daix Cécile Corbel-Morana Christine Hunzinger

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1

VERSION GRECQUE. Ὦ παῖ θεᾶς Νηρῇδος, ἔνδοθεν λόγων τῶν σῶν ἀκούσασ ἐξέβην πρὸ δωμάτων.

Grammaire de l énonciation

ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ. Εγχειρίδιο του μαθητή

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Antonio Porchia, Voix

ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΕΣ ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ΠΕΡΙΟΔΟΥ ΜΑΙΟΥ ΙΟΥΝΙΟΥ 2016 ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ - ΤΑΞΗ Γ ΜΑΘΗΜΑ : ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΑ ΑΠΟ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

VERSION GRECQUE FEMME FATALE!

Α ΕΝΟΤΗΤΑ: ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΓΡΑΠΤΟΥ ΛΟΓΟΥ

Le roman grec. SP Le roman grec 7 : Initiation / Genres. Séance 7 : Initiation / Genres. I. Textes

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

Petit précis de grammaire grecque

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

Leurs yeux se rencontrèrent Séléna HÉBERT, Professeur de Lettres classiques au lycée Samuel de Champlain DOCUMENT 10

Traduction de la chanson de Notis

Νυχτερινές πλάκες Νuits drôlatiques

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα


ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (C`CLASSE DU COLLÈGE)

Transcript:

Longus, Daphnis et Chloé, I Daphnis au bain : premiers émois de Chloé Καὶ ἐλθὼν πρὸς τὸ νυμφαῖον ἅμα τῇ Χλόῃ τῇ μὲν ἔδωκε φυλάττειν καὶ τὸν χιτωνίσκον καὶ τὴν πήραν Bac grec pages 47-49 Aussi s étant rendu (participe aoriste 2 du verbe ἔρχομαι) > il se rendit au Nympheion (cf. 4, 1 Νυμφῶν ἄντρον) en même temps que Chloé > avec Chloé, ἅμα+datif +et+ il lui donna (aoriste en κ des verbes en μι; μέν... le δέ après αὐτός) à garder (et) sa tunique et sa besace> son sac ; (καί... καί, coordination classique ; sac plutôt que besace, qui chercherait vraiment l inscription dans le monde pastoral du bon vieux temps ; l article se traduit bien sûr ici par un possessif) ; αὐτὸς δὲ προστὰς τῇ πηγῇ lui-même s étant tenu (participe aoriste d ἵστημι > se tint au bord de la source (πρός : contact et proximité. Térasse- Halimi, chez Hatier, en infère qu il serait sous l eau courante (sic!). Pour sauvegarder la pudeur, Apollon au bain? Cela semble peu crédible, et le réceptacle serait bien profond, une vraie piscine!) ἀπελούετο τήν τε κόμην καὶ πᾶν τὸ σῶμα. ἡ μὲν κόμη ἦν δὲ μέλαινα καὶ πολλή, +et+ lava (plutôt que «nettoya», ἀπολούω au moyen, imparfait ; T.-H. opte pour : «se mit à laver», pour, sans doute, laisser le temps au regard de se poser sur la description qui suit, à l imparfait comme attendu) sa chevelure et tout son corps ; (tout=suggestif?) sa chevelure était noire et abondante (le δὲ de ἦν correspond à une pause, donc une ponctuation, le μὲν de κόμη va avec le δὲ de σῶμα) τὸ δὲ σῶμα ἐπίκαυτον ἡλίῳ son corps hâlé par le Soleil ; (<καίω : brûler ; le préfixe indique la surface, au rebours d Hérodote qui parle dans son livre VII de javelots durcis au feu, donc la pointe!) τις ἄν εἴκασεν αὐτὸ χρώζεσθαι On aurait pu imaginer (indicatif aoriste+ ἄν =irréel du passé du verbe ) qu il était teint (χρώζω, «toucher la surface d un corps», d où aussi «colorer»> On l aurait cru teint

τῇ σκιᾷ τῆς κόμης par l ombre de sa chevelure. (donc un noir plus clair sur un noir total, à la Pierre Soulages? Notre texte serait d un modernisme échevelé ) τῇ Χλόῃ θεωμένῃ A Chloé le contemplant> Chloé le regardait : ὁ Δάφνις ἐδόκει δὲ καλὸς, Daphnis semblait beau > Daphnis était beau καί ὅτι δὲ αὐτῇ ἐδόκει καλὸς πρότερον, et comme (ὅτι causal) il lui semblait beau pour la première fois> et, comme c était la première fois pour elle, ἐνόμιζε τὸ λουτρὸν αἴτιον τοῦ κάλλους. elle conjectura que le bain était cause de sa beauté. (pour lourde qu elle soit, la reprise de «elle» nous semble répondre au côté volontairement enfantin du texte) Καὶ δὲ ἀπολουούσης τὰ νῶτα De fait, comme («lavant» au génitif absolu, calqué sur l ablatif absolu latin ici, ce nous semble : ça ne sonne pas le grec classique!) elle lui lavait le dos (pluriel «poétique») > Elle lui lavait le dos : ἡ σὰρξ καθυπέπιπτε μαλθακή La chair tombait sous (la main) de haut en bas (cf. massage pas thaïlandais!) douce (le même adjectif que pour la cire unissant les tubes de la syrinx) > la chair glissait sous la main en douceur ὥστε λαθοῦσα ἥψατο ἑαυτῆς πολλάκις de sorte qu en cachette (λανθάνω, participe aoriste 2, cf. Le fleuve du Léthé où s abreuvent les âmes des morts pour oublier leur passé) elle se toucha (ἄπτω + gén. partitif en toute logique : on ne peut toucher le tout!) elle-même souvent> si bien qu elle se palpa plusieurs fois ellemême furtivement πειρωμένη εἰ εἴη τρυφερωτέρα. pour tester (πειράω au moyen, bien venu) si elle était (optatif oblique) plus délicate (τρυφή signifiant la luxure, on aurait pu oser «intéressante», à l instar Καὶ τότε μὲν - γὰρ ἦν ὁ ἥλιος ἐπὶ δυσμαῖς - du divin marquis?) Et alors d un côté le Soleil était dans la chênaie (les tirets correspondent au γὰρ)- > Et puis alors le soleil se couchait - ἀπήλασαν τὰς ἀγέλας οἴκαδε ils ramenèrent (ἀπελαύνω) leurs troupeaux à la maison > chacun ramena son troupeau à la maison («chez lui» aurait fait bizarre et, encore une fois, nous tenons à souligner le côté enfantin du texte ; au reste «à la maison» est bien la traduction étymologique attendue)

καὶ Χλόη ἐπεπόνθει οὐδέν περιττὸν, πάσχω πείσομαι ἔπαθον πέπονθα, ici plus-que- parfait, donc tournure par l imparfait, vu le suffixe σκω, itératifinchoatif=répétition et début! περιττὸs : tout ce qui sort du commun, de l habituel) et Chloé ne ressentait rien d important> et Chloé ne ressentait rien d autre ὅτι μὴ ἐπεθύμει ἰδέσθαι sinon qu (ὅτι μὴ)elle désirait (imparfait d ἐπιθυμέω) voir (infinitif parfait d ὀράω) > que son désir de voir πάλιν Δάφνιν λουόμενον. de nouveau Daphnis se baigner (complétive participiale avec les verbes de sensation!)> à nouveau Daphnis se laver. (nous préférons utiliser le terme concret, plus proche du réel!) Τῆς δὲ (ἡμέρας)ἐπιούσης (génitif absolu temporel avec le participe féminin d ἔπειμι) Le jour suivant, ὡς ἧκον εἰς τὴν νομήν, (ὡς temporel, imparfait d ἣκω) quand ils ὁ μὲν Δάφνις καθεζόμενος ὑπὸ τῇ δρυῒ τῇ συνήθει ἐσύριττε καὶ ἐπεσκόπει ἅμα τὰς αἶγας κατακειμένας καὶ ὥσπερ τῶν μελῶν ἀκροωμένας, ἡ δὲ Χλόη πλησίον καθημένη ἐπέβλεπε καὶ τὴν ἀγέλην μὲν τῶν προβάτων arrivèrent à la pâture, Daphnis s étant assis sous son chêne habituel joua de la syrinx> Daphnis s assis sous son chêne coutumier [je n ai pu résister] et joua de la syrinx ; il surveillait (l évêque - ἐπίσκοπος- veille sur toutes ses ouailles!) en même temps ses chèvres (couchées, ce qui est rare : elles sont plutôt perchées, cf. la chèvre de Monsieur Seguin) > qui s étaient couchées (καὶ coordonne les deux participes ; génitif partitif avec les verbes de sensation qui ne peut jamais être totale - ἀκροάομαι «entendre»!) comme si elles écoutaient les mélodies, Chloé assise à côté +de lui+> à ses côtés regardait aussi son (article traduit par le possessif, comme très souvent) troupeau de moutons (ils marchent devant!) δὲ ἑώρα τὸ πλέον εἰς Δάφνιν mais contemplait (imparfait d ὀράω) bien (< τὸ) davantage (comparatif neutre adverbial de πολύς) > plutôt Daphnis. καὶ πάλιν αὐτῇ ἐδόκει καλὸς συρίττων Aussi de nouveau lui semblait-il beau en jouant > Aussi à nouveau de le trouver beau en joueur de syrinx : καὶ ἐνόμιζε αὖθις τὴν μουσικὴν αἰτίαν et (καὶ, les deux points supra y

τοῦ κάλλους ὥστε αὐτὴ καὶ ἔλαβεν τὴν σύριγγα μετ ἐκεῖνον εἴ πως αὐτὴ καὶ γένοιτο καλή. Ἔπεισε δὲ αὐτὸν λούσασθαι καὶ πάλιν καὶ εἶδε λουόμενον καὶ ἰδοῦσα ἥψατο correspondent) elle conjectura derechef (car au départ homérique? Si on est plus sensible à la fréquence en Atttique : «encore» qui porte, bien sûr,sur le verbe) la musique +être la+ cause de sa beauté> elle tint encore la musique pour responsable de sa beauté ; si bien qu elle aussi prit (λαμϐάνω) la syrinx après lui> elle prit alors la syrinx après lui pour voir si, elle aussi, elle serait (optatif oblique, aoriste 2, γίγνομαι) belle. Alors elle le persuada (πείθω πείσω ἔπεισα πέπεικα) de se laver encore une fois, elle le regarda se laver (construction participiale avec les verbes de sensation à la série des καί répondent des phrases juxtaposées en français), et l ayant vu elle (se) palpa> après, (le français répugne à la répétition, trop rhétorique, εἶδε, ἰδοῦσα!) elle se palpa, καὶ ἀπῆλθε ἐπαινέσασα πάλιν elle le quitta (ἀπέρχομαι, aoriste 2, ἐπαινέω «louer») en l admirant de nouveau, καὶ ὁ ἔπαινος ἦν ἀρχή ἔρωτος. et la louange était début d amour> cette admiration était un début d amour. οὖν Ὅ τι μὲν ἔπασχεν οὐκ ᾔδει En fait (=οὖν ; on n est pas dans le cadre d un raisonnement ), ce qu elle ressentait, elle ne le connaissait pas, κόρη νέα (elle) une jeune fille neuve/sans expérience (en apposition)> en jeune fille (vierge?) καὶ τεθραμμένη ἐν ἀγροικίᾳ (καὶ coordonne les deux participes τεθραμμένη et ἀκούσασα) nourrie (τρέφω au participe passé passif) à la campagne> élevée à la rustique (ἀγροικίᾳ, par opposition à l urbain, artificiellement grec comme romain d ailleurs! dans la simplicité) καὶ ἀκούσασα τὸ ὄνομα τοῦ ἔρωτος οὐδὲ ἄλλου λέγοντος ἄση δὲ εἶχε τὴν ψυχήν αὐτῆς et ayant entendu le nom de l amour pas même d un autre (en parlant) qui en aurait parlé> qui n avait jamais entendu quiconque prononcer le nom de l amour. De la lassitude (cf. l acédie!) possédait l âme de celle-ci > Son âme était en

langueur, καὶ οὐκ ἐκράτει τῶν ὀφθαλμῶν elle ne maîtrisait pas ses yeux (génitif partitif ici: le pouvoir n est pas absolu? T.- H. traduit par : «ses yeux refusaient de s ouvrir» ambigu=rejet du sentiment naissant alors que l on se repaît même traditionnellement - de la vision de l être aimé, on cherche à le voir > elle n était pas maîtresse de ses regards, καὶ ἐλάλει πολλὰ Δάφνιν. Elle parlait (λαλέω) beaucoup de Daphnis > elle n avait que Daphnis à la bouche ou plutôt : elle ne parlait que de Daphnis. (= «son sujet de conversation? Daphnis!» mais traduction trop vive par rapport à l énumération ternaire). ἠμέλει τροφῆς, Elle négligeait la nourriture > de se nourrir, ἠγρύπνει νύκτωρ elle restait éveillée (ἀγρ-υπνέω < poursuivre le sommeil!) pendant la nuit (adverbe!) la nuit, κατεφρόνει τῆς ἀγέλης (κατα-φρονέω juger du haut vers le bas, donc mépriser, cf. toiser) elle délaissait son troupeau. νῦν ἐγέλα, νῦν ἔκλαεν Tantôt elle riait (γελάω), tantôt elle pleurait (κλαίω), εἶτα ἐκάθευδεν, εἶτα ἀνεπήδα (κατεύδω) elle dormait (εἶτα εἶτα, en alternative ici ), puis (ἀναπηδάω) elle bondissait > une fois, couchée, l autre fois debout (même si le mouvement s assagit ) ; ὠχρία τὸ πρόσωπον, (elle était) pâle quant à son visage (acc. de relation) > son visage pâli (pour éviter un grotesque «visage pâle») αὖθις ἐφλέγετο ἐρυθήματι aussitôt elle s enflammait (φλέγω ; la phlogistique était l étude du feu, comme un des 4 éléments premiers!) de rouge ; un lieu commun, cf. Racine, Phèdre, acte I, «je rougis, je pâlis à sa vue» > brûlait subitement de rougeur. Οὐδὲ ἔργα βοὸς πληγείσης οἴστρῳ Pas même les travaux (au sens τοσαῦτα. étymologique de «torture» (sic!), cf. le trepel) d une génisse (cet animal est poétique pour l antiquité, cf. Héra aux yeux de vache!) frappée (πλήττω aoriste 2 passif) par un taon ne +sont+ tels> Une génisse piquée par un taon souffre moins. ποτε τοιοίδε λόγοι Ἐπῆλθόν αὐτῇ καὶ Alors de tels propos même venaient

γενομένῃ μόνῃ. (ἐπέρχομαι) pour elle-même étant (γίγνομαι, participe aoriste 2) seule> Alors, quand elle était seule, elle tenait les propos suivants : Νῦν ἐγὼ νοσῶ μέν, τί δὲ ἡ νόσος ἀγνοῶ «Maintenant, je suis bien (<ἐγὼ ) malade, mais (μέν δὲ) j ignore ce (τί neutre, interrogatif indirect ici vu l oxyton sans barytonèse) qu +est+ ma maladie (la syntaxe est concise!)> de quoi. ἀλγῶ, καὶ ἕλκος οὐκ ἔστι μοι Je souffre et une blessure n est pas à λυποῦμαι, καὶ οὐδὲν τῶν προβάτων ἀπόλωλέ μοι moi> et je n ai aucune plaie, je suis chagrinée et aucun de mes moutons n est perdu (ἀπόλλυμι, parfait 2) pour moi> je suis triste et je n ai perdu aucun de mes moutons, καίομαι, καὶ κάθημαι ἐν σκιᾷ τοσαύτῃ. je suis brûlée et je suis assise dans une telle ombre> je brûle et suis assise sous une ombre si fraîche. Πόσοι βάτοι με πολλάκις ἤμυξαν, Combien d épines m ont souvent égratignée (ἀμύττω)> Combien de fois des épines m ont fait saigner καὶ οὐκ ἔκλαυσα et je n ai pas pleuré (κλαίω) ; πόσαι μέλιτται ἐνῆκαν κέντρα combien d abeilles ont planté leur dard> combien de fois les abeilles m ont piquée de leur dard ἀλλὰ ἔφαγον mais je mangeais (ἐσθίω avec changement de racine à l aoriste 2[cf. «vous feriez gerber un anthropo-phage»] +quand même+ ; δὲ τουτὶ τὸ νύττον τὴν καρδίαν μου mais ce (τουτὶ démonstratif avec particule épidéictique ὶ de renforcement) piquant (participe neutre) le cœur de moi (ou τὴν καρδίαν est un accusatif de relation de l adjectif comparatif πικρότερον, «quant au cœur», ce qui ne changerait pas le sens en fait> ce qui transperce mon coeur πικρότερον πάντων ἐκείνων. (est) plus aigu que toutes ces choses > est plus douloureux que tout ceci. ὁ Δάφνις καλὸς Daphnis +est+ beau, τὰ ἄνθη καὶ γὰρ les fleurs aussi de fait ; ἡ σῦριγξ αὐτοῦ φθέγγεται καλὸν la syrinx de lui> sa syrinx sonne bellement> bien αἱ ἀηδόνες καὶ γὰρ les rossignols aussi de fait ; Ἀλλ οὐδείς λόγος ἐκείνων μοι. mais aucun cas de ces choses n+est+ à Commenté [hs1]:

moi > je ne m en soucie guère. (cf.. la comptine enfantine. [qui ajoute : «je ne vous aime guère, passez par ici et moi par là»] Εἴθε ἐγενόμην σῦριγξ, αὐτοῦ si seulement j étais sa syrinx (<de lui) ἵν ἐμπνέῃ μοι afin qu il soufflât en moi > pour me donner son souffle ; εἴθε αἴξ si seulement j étais une chèvre ἵν νέμωμαι ὑπ ἐκείνου. afin que je sois menée au pâturage par lui l expression est pastorale - plus clairement à l actif : afin qu il me mène paître > afin d être sous sa houlette. Ὦ ὕδωρ πονηρὸν Ah! eau vaurienne (terme très péjoratif! on dirait autre chose actuellement)> source maudite, ἐποίησας μόνον Δάφνιν καλὸν tu as rendu seul Daphnis beau ; ἐγὼ δὲ μάτην ἀπελουσάμην. moi, +c est+ en vain +que+ je me suis lavée. Οἴχομαι, Νύμφαι φίλαι Je +me+ meurs, Nymphes chéries ; ὑμεῖς σῴζετε οὐδὲ τὴν παρθένον vous ne sauvez nullement> vous ne τὴν τραφεῖσαν ἐν ὑμῖν. portez nul secours à la jeune fille la étant nourrie chez vous> nourrie chez vous. Τίς ὑμᾶς στεφανώσει μετ ἐμέ; Qui vous couronnera après moi? τίς ἀναθρέψει τοὺς ἀθλίους ἄρνας ; Qui nourrira/élèvera les pauvres agneaux? τίς θεραπεύσει τὴν λάλον ἀκρίδα Qui s occupera du criquet/grillon babillard ἣν ἐθήρασα καμοῦσα πολλὰ, que j ai capturé (θηράω) en faisant beaucoup d efforts > à grand-peine ἵνα με κατακοιμίζῃ φθεγγομένη πρὸ afin qu il m endorme en chantant> pour τοῦ ἄντρου; me chanter une berceuse devant votre grotte? δὲ νῦν ἐγὼ μὲν ἀγρυπνῶ διὰ Δάφνιν Mais maintenant, je dors mal à cause de Daphnis, ἡ δὲ μάτην λαλεῖ.» +c est+ en vain qu il babille.»