Odyssey Book 6 Lines 275 to 331 Translated by David Gravolet. Lesson XIX καί νύ τις ὧδ εἴπῃσι κακώτερος ἀντιβολήσας: "τίς δ ὅδε Ναυσικάᾳ ἕπεται καλός τε µέγας τε ξεῖνος; ποῦ δέ µιν εὗρε; πόσις νύ οἱ ἔσσεται αὐτῇ. ἦ τινά που πλαγχθέντα κοµίσσατο ἧς ἀπὸ νηὸς ἀνδρῶν τηλεδαπῶν, ἐπεὶ οὔ τινες ἐγγύθεν εἰσίν: ἤ τίς οἱ εὐξαµένῃ πολυάρητος θεὸς ἦλθεν 280 οὐρανόθεν καταβάς, ἕξει δέ µιν ἤµατα πάντα. βέλτερον, εἰ καὐτή περ ἐποιχοµένη πόσιν εὗρεν ἄλλοθεν: ἦ γὰρ τούσδε γ ἀτιµάζει κατὰ δῆµον Φαίηκας, τοί µιν µνῶνται πολέες τε καὶ ἐσθλοί." ὣς ἐρέουσιν, ἐµοὶ δέ κ ὀνείδεα ταῦτα γένοιτο. 285 καὶ δ ἄλλῃ νεµεσῶ, ἥ τις τοιαῦτά γε ῥέζοι, ἥ τ ἀέκητι φίλων πατρὸς καὶ µητρὸς ἐόντων, ἀνδράσι µίσγηται, πρίν γ ἀµφάδιον γάµον ἐλθεῖν. And now some worse man having met (ἀντιβολήσας aor. part. fem. nom. sg.) us will say (εἴπῃσι = εἰπῃ, 3rd sg. subj. act.): "Why does this stranger both beautiful and great follow Nausicaa? Where did she find (εὗρε aor. 3rd sg. indic. act. from εὑρισκω) him? Now he will be (ἔσσεται 3rd sg. indic. fut. of εἰµι) a husband for her very own (οἱ...αὐτῇ dat. of possession). Surely she perhaps rescued (κοµίσσατο aor. 3rd sg. mid. indic.) some man, having wandered (πλαγχθέντα aor. pass. part. masc. acc.) from his ship (ἧς ἀπὸ νηὸς anastrophe,ἧς = ἑης), Of men from a far country (ἀνδρῶν τηλεδαπῶν partitive gen.), since there are not any men near: Or some (τίς indef., has pitch mark for metrical reasons) much prayed-for God came (ἦλθεν temporally augmented 3rd sg. aor. indic.) to her having prayed (εὐξαµένῃ aor. part. fem. sg. dat.), Having descended (καταβάς aor. part. masc. nom. sg.) from heaven (οὐρανόθεν suffix "θεν" indicates distance from), and he will have her as a wife for all days (ἤµατα πάντα acc. of time). It is (implied ἐστιν) better if even she herself (καὐτή = και + αὐτη) though going Available at dgdissemination.wordpress.com 1
about (ἐποιχοµένη pres. part. fem. mid. nom.) found a husband, From elsewhere; for she dishonors (ἀτιµάζει 3rd sg. pres. indic. act.) these Phaecian men throughout the realm, Who woo (µνῶνται contracted from µναονται, 3rd pl. pres. dep.) her, both many and excellent men. Thus they will speak (ἐρέουσιν 3rd pl. fut. indic. act.), and there would be (γένοιτο aor. 3rd sg. dep. potential optative) such causes of reproach for me (ἐµοὶ dat. of possession). And I am also righteously indignant (νεµεσῶ 1st pres. indic act., contracted from νεµεσαω) with another girl, whoever (ἥ τις indef. rel.) should do (ῥέζοι opt. 3rd sg. pres. act.) such things, Who against the will of her dear father and mother, being alive (ἐόντων), Mingles (µίσγηται 3rd sg. subj. mid.) with men before her marriage has come (ἐλθεῖν aor. inf. act.). Lesson XX ξεῖνε, σὺ δ ὦκ ἐµέθεν ξυνίει ἔπος, ὄφρα τάχιστα ποµπῆς καὶ νόστοιο τύχῃς παρὰ πατρὸς ἐµοῖο. 290 δήοµεν ἀγλαὸν ἄλσος Ἀθήνης ἄγχι κελεύθου αἰγείρων: ἐν δὲ κρήνη νάει, ἀµφὶ δὲ λειµών: ἔνθα δὲ πατρὸς ἐµοῦ τέµενος τεθαλυῖά τ ἀλωή, τόσσον ἀπὸ πτόλιος, ὅσσον τε γέγωνε βοήσας. ἔνθα καθεζόµενος µεῖναι χρόνον, εἰς ὅ κεν ἡµεῖς 295 ἄστυδε ἔλθωµεν καὶ ἱκώµεθα δώµατα πατρός. αὐτὰρ ἐπὴν ἡµέας ἔλπῃ ποτὶ δώµατ ἀφῖχθαι, καὶ τότε Φαιήκων ἴµεν ἐς πόλιν ἠδ ἐρέεσθαι δώµατα πατρὸς ἐµοῦ µεγαλήτορος Ἀλκινόοιο. Stranger (ξεῖνε voc.), quickly (ὦκ elided from ὠκα) understand a word from me (ἐµέθεν from εγω, gen. with θεν for motion from), So that you may most swiftly (τάχιστα superl. adv.) obtain (τύχῃς aor. 2nd sg. subj. act., takes gen."ποµπῆς καὶ νόστοιο") escort and homecoming from my father, We will come upon (δήοµεν 1st pl. pres. indic. act. w/ fut. force) a splendid grove of poplars of Athena near the way, And in it a fountain flows (νάει 3rd sg. pres. indic. act.), and around is (implied εστιν) a meadow: And there are the land marked off of my father and a garden having grown Available at dgdissemination.wordpress.com 2
profusely (τεθαλυῖά perf. part. fem. nom. sg.), As far from the city as someone having shouted (βοήσας aor. part. nom. masc. sg.) makes himself heard, There sitting down (καθεζόµενος pres. dep. part. masc. nom. sg.), remain (µεῖναι aor. act. inf. acting as imperative) for a time (χρόνον acc. of time), until (εἰς ὅ) we come (ἔλθωµεν aor. 1st pl. mid. subj.) To the city (ἄστυδε, suffix δε for motion towards) and arrive (ἱκώµεθα aor. subj. dep. 1st pl.) at the house (δώµατ = δώµατα) of my father, But when you expect that we have arrived (ἀφῖχθαι perf. inf.) at the house, Then go (ἴµεν pres. inf. act. as imp.) into the city of the Phaecians and ask (ἐρέεσθαι fut. inf. mid. as imp.) For the house of my great father Alcinous. Lesson XXI ῥεῖα δ ἀρίγνωτ ἐστί, καὶ ἂν πάϊς ἡγήσαιτο 300 νήπιος: οὐ µὲν γάρ τι ἐοικότα τοῖσι τέτυκται δώµατα Φαιήκων, οἷος δόµος Ἀλκινόοιο ἥρωος. ἀλλ ὁπότ ἄν σε δόµοι κεκύθωσι καὶ αὐλή, ὦκα µάλα µεγάροιο διελθέµεν, ὄφρ ἂν ἵκηαι µητέρ ἐµήν: ἡ δ ἧσται ἐπ ἐσχάρῃ ἐν πυρὸς αὐγῇ, 305 ἠλάκατα στρωφῶσ ἁλιπόρφυρα, θαῦµα ἰδέσθαι, κίονι κεκλιµένη: δµωαὶ δέ οἱ εἵατ ὄπισθεν. ἔνθα δὲ πατρὸς ἐµοῖο θρόνος ποτικέκλιται αὐτῇ, τῷ ὅ γε οἰνοποτάζει ἐφήµενος ἀθάνατος ὥς. τὸν παραµειψάµενος µητρὸς περὶ γούνασι χεῖρας 310 βάλλειν ἡµετέρης, ἵνα νόστιµον ἦµαρ ἴδηαι χαίρων καρπαλίµως, εἰ καὶ µάλα τηλόθεν ἐσσί. εἴ κέν τοι κείνη γε φίλα φρονέῃσ ἐνὶ θυµῷ, ἐλπωρή τοι ἔπειτα φίλους τ ἰδέειν καὶ ἱκέσθαι οἶκον ἐυκτίµενον καὶ σὴν ἐς πατρίδα γαῖαν. 315 And it is easily recognizable, and a foolish child could guide (ἡγήσαιτο aor. opt. 3rd sg. mid., potential opt.) you, For a house of the Phaecians has not been built (τέτυκται perf. 3rd sg. pass. sg. with neuter pl. subj.) similar (ἐοικότα perf. part. n. pl.) to it, Such is the house of the warrior Alcinous. But when (ὁπότ = ὁτε) the rooms and the courtyard cover (κεκύθωσι reduplicated 3rd pl. aor. subj. act.) you, Available at dgdissemination.wordpress.com 3
Very quickly go through (διελθέµεν aor. act. inf. as imp.) the chief room of the house, Until you come upon (ἵκηαι aor. 2nd sg. subj. act.) my mother (µητέρ an α is elided), Who is sitting (ἧσται 3rd sg. pres. act. indic.) at the hearth in the light of the fire, Spinning (στρωφῶσ = στρωφαουσα, pres. part. fem. nom. sg.) yarn died in sea purple, a wonder to behold (ἰδέσθαι aor. mid. inf.). Having leaned (κεκλιµένη perf. mid. part. fem. nom. sg.) on a column, and servants sit behind her, And there the seat of my father has leaned (ποτικέκλιται perf. mid. 3rd sg.) against it (the antecedent of αὐτῇ is κίονι), Sitting (ἐφήµενος pres. part. dep. masc. nom. sg.) on which, he drinks his wine like an immortal. Having passed (παραµειψάµενος aor. mid. part. masc. nom. sg.) by him, throw (βάλλειν pres. act. inf. as imp.) your hands around our mother's women, So that you may see (ἴδηαι aor. 2nd sg. subj. mid.) the day of your homecoming, Rejoicing swiftly, even if you are from very far away, If that woman considers (φρονέῃσ pres. subj. act. 3rd sg.) friendliness to you in her heart, then there is (implied εστιν) hope for you to see (ἰδέειν aor. act. inf.) your friends, And then come (ἱκέσθαι aor. mid. inf.) to your well-settled homeland and into your fatherland. Lesson XXII ὣς ἄρα φωνήσασ ἵµασεν µάστιγι φαεινῇ ἡµιόνους: αἱ δ ὦκα λίπον ποταµοῖο ῥέεθρα. αἱ δ ἐὺ µὲν τρώχων, ἐὺ δὲ επλίσσοντο πόδεσσιν: ἡ δὲ µάλ ἡνιόχευεν, ὅπως ἅµ ἑποίατο πεζοὶ ἀµφίπολοί τ Ὀδυσεύς τε, νόῳ δ ἐπέβαλλεν ἱµάσθλην. 320 δύσετό τ ἠέλιος καὶ τοὶ κλυτὸν ἄλσος ἵκοντο ἱρὸν Ἀθηναίης, ἵν ἄρ ἕζετο δῖος Ὀδυσσεύς. αὐτίκ ἔπειτ ἠρᾶτο Διὸς κούρῃ µεγάλοιο: "κλῦθί µοι, αἰγιόχοιο Διὸς τέκος, Ἀτρυτώνη: νῦν δή πέρ µευ ἄκουσον, ἐπεὶ πάρος οὔ ποτ ἄκουσας 325 ῥαιοµένου, ὅτε µ ἔρραιε κλυτὸς ἐννοσίγαιος. δός µ ἐς Φαίηκας φίλον ἐλθεῖν ἠδ ἐλεεινόν." ὣς ἔφατ εὐχόµενος, τοῦ δ ἔκλυε Παλλὰς Ἀθήνη. αὐτῷ δ οὔ πω φαίνετ ἐναντίη: αἴδετο γάρ ῥα Available at dgdissemination.wordpress.com 4
πατροκασίγνητον: ὁ δ ἐπιζαφελῶς µενέαινεν 330 ἀντιθέῳ Ὀδυσῆι πάρος ἣν γαῖαν ἱκέσθαι. Thus having lifted up her voice (φωνήσασ (α) aor. fem. part. nom. sg. act.), she whipped up the mules with a shining whip, And they quickly left (λίπον 3rd pl. aor. indic. act.) the currents of the river. And they ran (τρώχων contracted from τρωχαον, imperf. indic. act. 3rd pl.) well, and they strode out (επλίσσοντο syllabically augmented 3rd pl. imperf. indic. dep.) well with their feet. And she very much held the reins (ἡνιόχευεν 3rd sg. aor. indic. act.), so that the handmaidens and Odysseus might follow (ἑποίατο pres. dep. opt. 3rd pl. in a purpose clause) on foot, And with good sense she lay the whip on the horses and mules and whipped them up, And the sun set (δύσετό aor. 3rd sg. dep. indic.), and they came upon (ἵκοντο aor. 3rd pl. dep. indic.) the famous sacred grove, Of Athena, where glorious Odysseus sat. Then at once he asked (ἠρᾶτο temporally augmented mixed aor. 3rd sg. indic. dep.) the daughter of great Zeus: "Attend to me, child of aegis-bearing Zeus, Athena (Atrytone): Now indeed hear (ἄκουσον aor. sg. imper. act.) me since you did not ever before Hear of me shattering, when the famous earth-shaker shattered (ἔρραιε syllabically augmented imperf. 3rd sg. of ῤαιω) me. Grant me to go (ἐλθεῖν aor. act. inf.) to the Phaecians dear and worthy of pity. Thus praying (εὐχόµενος pres. dep. part. masc. sg. nom.), he spoke, and Pallas Athena heard (ἔκλυε syllabically augmented 3rd sg. indic. act. imperf.) him. And not yet did she appear (φαίνετ imperf. mid. 3rd sg. indic.) facing him, for she respected her uncle, Who vehemently raged (µενέαινεν imperf. 3rd sg. indic. act.) against the godlike Odysseus before he arrived (ἱκέσθαι aor. mid. imper.) at his (ἣν = ἐην) land. Available at dgdissemination.wordpress.com 5