Lucien Histoires véritables I

Σχετικά έγγραφα
Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

La Déduction naturelle

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Lucien : Histoires Véritables I 25 1

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Session novembre 2009

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Lucien 1 Histoires véritables I Lucien Histoires véritables I Deuxième tempête, et décollage : Plein ciel vers les sphères

Dramaturgie française contemporaine

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

Διδακτική των Φυσικών Επιστημών στην Προσχολική Εκπαίδευση

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ. Εγχειρίδιο του μαθητή

Tout le vocabulaire dans l ordre du texte (sauf 27-29a):

Η προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας κατά το ουσιαστικό δίκαιο. Ευάγγελος Χατζίκος Πρόεδρος Πρωτοδικών

Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

Réseau de diffraction

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Grammaire de l énonciation

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

TD 1 Transformation de Laplace

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

Zakelijke correspondentie Bestelling

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Lucien Histoires véritables I Lucien Histoires véritables I 40 Le combat des îles flottantes(1) étranges navires, étranges matelots

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

Στερέωση του επίπλου στον τοίχο Προσοχή, η στερέωση πρέπει να γίνει από κάποιον επαγγελματία διότι απαιτούνται σφήνες που να ταιριάζουν στον τοίχο σας

Planches pour la correction PI

Γυναίκα. Στα πλαίσια του θεσμού του Σχολικού Επαγγελματικού Προσανατολισμού. Σχολικό εγχειρίδιο, Ενότητα 4η : Αντιλήψεις για τους συνανθρώπους

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

Είναι σαν μπομπόν γλυκούλης

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Votre système de traite vous parle, écoutez-le!

Oxana Zaika ~ Τιµοκατάλογος

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Σύντομη ιστορική αναδρομή στο εργατικό κίνημα του Κεμπέκ

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

Επιτραπέζιος Η/Υ ASUS M12AD and M52AD Εγχειρίδιο χρήστη

NB : révisez les formes de l impératif aoriste pour pouvoir traduire ce texte!

Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire

Manuel p 128 : Xénophon

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

Γ τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

STE 127 Assistance administrative mutuelle en matière fiscale (Annexe A), état au 28.VIII Impôt sur le chiffre d affaires des micro

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας. YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique. Ενότητα 0 Introduction au cours

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (C`CLASSE DU COLLÈGE)

FR: Robot culbuteur EL: Ρομπότ-που-πέφτει

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου

Transcript:

Lucien Histoires véritables I 31-32 1 Lucien Histoires véritables I 31-32 un monstre nous avale (2) Dans l estomac du monstre [31] Ἐπεὶ δὲ ἔνδον ἦμεν, τὸ μὲν πρῶτον σκότος ἦν καὶ οὐδὲν ἑωρῶμεν, ὕστερον δὲ αὐτοῦ ἀναχανόντος εἴδομεν κύτος μέγα καὶ πάντῃ πλατὺ καὶ ὑψηλόν, ἱκανὸν μυριάνδρῳ πόλει ἐνοικεῖν. Ἔκειντο δὲ ἐν μέσῳ καὶ μικροὶ ἰχθύες καὶ ἄλλα πολλὰ θηρία συγκεκομμένα, καὶ πλοίων ἱστία καὶ ἄγκυραι, καὶ ἀνθρώπων ὀστέα καὶ φορτία, κατὰ μέσον δὲ καὶ γῆ καὶ λόφοι ἦσαν, ἐμοὶ δοκεῖν, ἐκ τῆς ἰλύος ἣν κατέπινε συνιζάνουσα. Ὕλη γοῦν ἐπ αὐτῆς καὶ δένδρα παντοῖα ἐπεφύκει καὶ λάχανα ἐβεβλαστήκει, καὶ ἐῴκει πάντα ἐξειργασμένοις περίμετρον δὲ τῆς γῆς στάδιοι διακόσιοι καὶ τεσσαράκοντα. Ἦν δὲ ἰδεῖν καὶ ὄρνεα θαλάττια, λάρους καὶ ἀλκυόνας, ἐπὶ τῶν δένδρων νεοττεύοντα. [32] Τότε μὲν οὖν ἐπὶ πολὺ ἐδακρύομεν, ὕστερον δὲ ἀναστήσαντες τοὺς ἑταίρους τὴν μὲν ναῦν ὑπεστηρίξαμεν, αὐτοὶ δὲ τὰ πυρεῖα συντρίψαντες καὶ ἀνακαύσαντες δεῖπνον ἐκ τῶν παρόντων ἐποιούμεθα. Παρέκειτο δὲ ἄφθονα καὶ παντοδαπὰ κρέα τῶν ἰχθύων, καὶ ὕδωρ ἔτι τὸ ἐκ τοῦ Ἑωσφόρου εἴχομεν. Τῇ ἐπιούσῃ δὲ διαναστάντες, εἴ ποτε ἀναχάνοι τὸ κῆτος, ἑωρῶμεν ἄλλοτε μὲν ὄρη, ἄλλοτε δὲ μόνον τὸν οὐρανόν, πολλάκις δὲ καὶ νήσους καὶ γὰρ ᾐσθανόμεθα φερομένου αὐτοῦ ὀξέως πρὸς πᾶν μέρος τῆς θαλάττης. Ἐπεὶ δὲ ἤδη ἐθάδες τῇ διατριβῇ ἐγενόμεθα, λαβὼν ἑπτὰ τῶν ἑταίρων ἐβάδιζον ἐς τὴν ὕλην περισκοπήσασθαι τὰ πάντα βουλόμενος. Οὔπω δὲ πέντε ὅλους διελθὼν σταδίους εὗρον ἱερὸν Ποσειδῶνος, ὡς ἐδήλου ἡ ἐπιγραφή, καὶ μετ οὐ πολὺ καὶ τάφους πολλοὺς καὶ στήλας ἐπ αὐτῶν πλησίον τε πηγὴν ὕδατος διαυγοῦς, ἔτι δὲ καὶ κυνὸς ὑλακὴν ἠκούομεν καὶ καπνὸς ἐφαίνετο πόρρωθεν καί τινα καὶ ἔπαυλιν εἰκάζομεν. Tout le vocabulaire dans l ordre du texte (sauf vocabulaire du 30) : 31 ἐπεί : quand ἔνδον : à l intérieur, dedans μέν... δέ... : d une part... d autre part πρῶτον ou τὸ πρῶτον : d abord σκότος,ου (ὁ) : l obscurité, les ténèbres ; l aveuglement, le fait de ne rien voir οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν : rien ὕστερον : puis, ensuite, plus tard αὐτόν,ήν,ό : le, la, lui (pronom de rappel) ἀναχαίνω, -χανοῦμαι, -εχανον, -κέχανα : ouvrir la bouche ou la gueule toute grande, bâiller κύτος, ους (τό) : le creux, la cavité μέγας, μεγάλη, μέγα : grand πάντῃ : partout, de tous côtés, de toutes parts πλατύς,εῖα,ύ : large, vaste ἱκανός,ή,όν + inf ou + D : suffisant pour, assez grand pour, capable de μυρίανδρος,ος,ον : de dix mille hommes πόλις,εως (ἡ) : la cité, la ville ἐν-οικέω,ῶ + D : habiter dans, habiter (inf de rapport complétant ἱκανὸν : Syntaxe Humbert p126 : pour ce qui est d y habiter) κεῖμαι : gésir, être abandonné, être mort μέσον,ου (τό) : le milieu μικρός,ά,όν : petit ἰχθύς, ύος (ὁ) : poisson

Lucien Histoires véritables I 31-32 2 συγ-κόπτω (part pft passif συγκεκομμένος,η,ον) : mettre en morceaux, tailler en pièces, déchiqueter πλοῖον,ου (τό) : navire, vaisseau ἱστίον,ου (τό) : la voile ἄγκυρα,ας (ἡ) : l ancre ἄνθρωπος,ου (ὁ) : l homme, l être humain ὀστέον/οῦν, οῦ (τό) : l ossement, l os φορτίον,ου (τό) : la marchandise κατά + A : dans la région de, aux environs de γῆ, γῆς (ἡ) : la terre λόφος,ου (ὁ) : colline ἐγώ, ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί : moi, je δοκέω,ῶ : sembler ; ἐμοὶ δοκεῖν : expression : à ce qu il me semble, à mon avis ἰλύς, ἰλύος (ἡ) : le limon, la fange, la boue ὅς,ἥ,ὅ : relatif : qui συνιζάνω : se condenser (participe à relier à γῆ) ὕλη,ης (ἡ) : le bois, la forêt γοῦν : bref, en tout cas, ce qu il y a de sûr... c est que ἐπί + G : sur δένδρον, ου (τό) : l arbre παντοῖος,α,ον : de toutes sortes, de toute espèce φύω : naître, pousser, croître (ἐπεφύκει : pl que pft 3 ème p sg ; sujet au neutre pluriel) λάχαναον, ου (τό) : le légume βλαστάνω : germer ἔοικα + D : ressembler à (ἐῴκει : pl que pft 3 ème p sg ; ) ἐξ-εργάζομαι : être cultivé (en parlant du sol) (ἐξ-ειργασμένος, η,ον : part pft passif) περίμετρον, ου (τό) : le périmètre, le pourtour διακόσιοι, αι, α : deux cents τεσσαράκοντα : quarante ἐστι +inf : il y a à + inf, on peut + inf ὄρνεον,ου (τό) : l oiseau θαλάττιος,α,ον : de la mer, marin λάρος,ου (ὁ,ἡ) : la mouette ἀλκυών,όνος (ὁ) : l alcyon, oiseau mythique annonçant par son chant la fin de la tourmente νεοττεύω : faire un nid, nicher 32 τότε : alors, à ce moment, sur le moment ἐπί + Α : pendant ; ἐπὶ πολύ : pendant longtemps, longuement δακρύω : pleurer ἀν-ίστημι : relever, faire se lever (ἀναστήσαντες : participe aoriste à sens actif, au nominatif pluriel ; d où un problème de sens : faut-il penser comme moi qu ils se font lever les uns les autres? ou que le texte est corrompu, et que c est le narrateur qui fait se lever ses compagnons?) ἑταῖρος,ου (ὁ) : compagnon ὑπο-στηρίζω : étayer, soutenir πυρεῖον, ου (τό) : bâton à feu, bâton qui, frotté, produit du feu συν-τρίϐω : frotter ensemble ἀνα-καίω ( aor ἀνέκαυσα) : allumer, enflammer δεῖπνον, ου (τό) : le repas παρά-κειμαι : se trouver par terre à côté de, être à portée de main

Lucien Histoires véritables I 31-32 3 ἄ-φθονος,ος,ον : abondant, à profusion παντοδαπός,ή,όν : de toute sorte κρέας, αος/ως (τό) ( κρέα) : la chair (crue), le corps ἔτι : encore Ἑωσφόρος,ου (ὁ) : l Etoile du matin, Vénus ἔχω (impft εἶχον) : avoir ἔπ-ειμι : venir après, suivre ; τῇ ἐπιούσῃ (s e ἡμέρᾳ) : le lendemain δι-αν-ίστημι (part aor 2 intr N pl διαναστάντες) : se relever εἰ : si ποτε : par hasard ; εἴ ποτε + opt : si jamais, si par hasard, chaque fois que ἀνα-χαίνω : ouvrir tout grand la bouche, ouvrir largement la gueule ἄλλοτε μέν... ἄλλοτε δέ... : tantôt... tantôt... ὄρος,ους (τό) : la montagne οὐρανός,οῦ (ὁ) : le ciel νήσος, ου (ἡ) : l île αἰσθάνομαι, αἰσθήσομαι, ῃσθόμην, ᾔσθημαι + G : sentir, remarquer φέρομαι : se déplacer ὀξέως adv : rapidement, vivement, vite μέρος, ους (τό) : la partie ἤδη : désormais ἐθάς, άδος + D : habitué à διατριβή, ῆς (ἡ) : le mode de vie, mode d existence λαμβάνω, λήψομαι, ἔλαϐον, εἴληφα: prendre ἑπτά : sept βαδίζω : marcher περι-σκοπέω,ῶ : regarder tout autour, examiner βούλομαι : vouloir οὔπω : pas encore πέντε : cinq ὅλος,η,ον : entier δι-έρχομαι (-ελεύσομαι, -ηλθον,-ελήλυθα ): parcourir εὑρίσκω, εὑρήσω, ηὗρον/εὗρον, ηὕρηκα : trouver ἱερόν,οῦ (τό) : le temple Ποσειδῶν, ῶνος (ὁ) : Poseïdon ὡς : comme δηλόω,ῶ: montrer, indiquer ἐπι-γραφή,ῆς (ἡ) : l inscription μετ οὐ πολύ : peu de temps après τάφος,ου (ὁ) : la tombe, le tombeau στήλη, ης (ἡ) : la pierre dressée, la stèle πλησίον : dans le voisinage, tout à côté, tout près πηγή,ῆς (ἡ) : la source δι-αυγής,ής,ές (G διαυγοῦς) : transparent, limpide, translucide ἔτι δὲ καί : et en outre κύων, κυνός (ὁ) : le chien ὑλακή,ῆς (ἡ) : l aboiement ἀκούω : entendre καπνός,οῦ (ὁ) : la fumée φαίνομαι : apparaître πόρρωθεν : au loin, de loin

Lucien Histoires véritables I 31-32 4 τις, τις, τι (G τινος) : un, une (adj indéfini) ἔπαυλις, εως (ἡ) : le campement, la métairie, la ferme εἰκάζω : se représenter, conjecturer, présumer Vocabulaire alphabétique : ἄγκυρα,ας (ἡ) : l ancre αἰσθάνομαι, αἰσθήσομαι, ῃσθόμην, ᾔσθημαι + G : sentir, remarquer ἀκούω : entendre ἀλκυών,όνος (ὁ) : l alcyon, oiseau mythique annonçant par son chant la fin de la tourmente ἄλλοτε μέν... ἄλλοτε δέ... : tantôt... tantôt... ἀνα-καίω ( aor ἀνέκαυσα): allumer, enflammer ἀναχαίνω, -χανοῦμαι, -εχανον, -κέχανα : ouvrir la bouche ou la gueule toute grande, ouvrir largement la gueule bâiller ἄνθρωπος,ου (ὁ) : l homme, l être humain ἀν-ίστημι : relever, faire se lever (ἀναστήσαντες : participe aoriste à sens actif, au nominatif pluriel ) αὐτόν,ήν,ό : le, la, lui (pronom de rappel) ἄ-φθονος,ος,ον : abondant, à profusion βαδίζω : marcher βλαστάνω : germer βούλομαι : vouloir γῆ, γῆς (ἡ) : la terre γοῦν : bref, en tout cas, ce qu il y a de sûr... c est que δακρύω : pleurer δεῖπνον, ου (τό) : le repas δένδρον, ου (τό) : l arbre δηλόω,ῶ: montrer, indiquer διακόσιοι, αι, α : deux cents δι-αν-ίστημι (part aor 2 intr N pl διαναστάντες) : se relever διατριβή, ῆς (ἡ) : le mode de vie, mode d existence δι-αυγής,ής,ές (G διαυγοῦς) : transparent, limpide, translucide δι-έρχομαι (-ελεύσομαι, -ηλθον,-ελήλυθα) : parcourir δοκέω,ῶ : sembler ; ἐμοὶ δοκεῖν : expression : à ce qu il me semble, à mon avis ἐγώ, ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί : moi, je ἐθάς, άδος + D : habitué à εἰ : si εἰκάζω : se représenter, conjecturer, présumer ἔνδον : à l intérieur, dedans ἐν-οικέω,ῶ + D : habiter dans, habiter ἐξ-εργάζομαι : être cultivé (en parlant du sol) (ἐξ-ειργασμένος, η,ον : part pft passif) ἔοικα + D : ressembler à ἔπαυλις, εως (ἡ) : le campement, la métairie, la ferme ἐπεί : quand ἔπ-ειμι : venir après, suivre ; τῇ ἐπιούσῃ (s e ἡμέρᾳ) : le lendemain ἐπί + Α : pendant ; ἐπὶ πολύ : pendant longtemps, longuement ἐπί + G : sur ἐπι-γραφή,ῆς (ἡ) : l inscription ἑπτά : sept ἐστι +inf : il y a à + inf, on peut + inf ἑταῖρος,ου (ὁ) : compagnon

Lucien Histoires véritables I 31-32 5 ἔτι : encore ἔτι δὲ καί : et en outre εὑρίσκω, εὑρήσω, ηὗρον/εὗρον, ηὕρηκα : trouver ἔχω (impft εἶχον) : avoir Ἑωσφόρος,ου (ὁ) : l Etoile du matin, Vénus ἤδη : désormais θαλάττιος,α,ον : de la mer, marin ἱερόν,οῦ (τό) : le temple ἰλύς, ἰλύος (ἡ) : le limon, la fange, la boue ἱκανός,ή,όν + inf ou + D : suffisant pour, assez grand pour, capable de ἱστίον,ου (τό) : la voile ἰχθύς, ύος (ὁ) : poisson καπνός,οῦ (ὁ) : la fumée κατά + A : dans la région de, aux environs de κεῖμαι : gésir, être abandonné, être mort κρέας, αος/ως (τό) ( κρέα) : la chair (crue), le corps κύτος, ους (τό) : le creux, la cavité κύων, κυνός (ὁ) : le chien λαμβάνω, λήψομαι, ἔλαϐον, εἴληφα: prendre λάρος,ου (ὁ,ἡ) : la mouette λάχαναον, ου (τό) : le légume λόφος,ου (ὁ) : colline μέγας, μεγάλη, μέγα : grand μέν... δέ... : d une part... d autre part μέρος, ους (τό) : la partie μέσον,ου (τό) : le milieu μετ οὐ πολύ : peu de temps après μικρός,ά,όν : petit μυρίανδρος,ος,ον : de dix mille hommes νεοττεύω : faire un nid, nicher νήσος, ου (ἡ) : l île ὅλος,η,ον : entier ὀξέως adv : rapidement, vivement, vite ὄρνεον,ου (τό) : l oiseau ὄρος,ους (τό) : la montagne ὅς,ἥ,ὅ : relatif : qui ὀστέον/οῦν, οῦ (τό) : l ossement, l os οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν : rien οὔπω : pas encore οὐρανός,οῦ (ὁ) : le ciel πάντῃ : partout, de tous côtés, de toutes parts παντοδαπός,ή,όν : de toute sorte παντοῖος,α,ον : de toutes sortes, de toute espèce παρά-κειμαι : se trouver par terre à côté de, être à portée de main πέντε : cinq περίμετρον, ου (τό) : le périmètre, le pourtour περι-σκοπέω,ῶ : regarder tout autour, examiner πηγή,ῆς (ἡ) : la source πλατύς,εῖα,ύ : large, vaste πλησίον : dans le voisinage, tout à côté, tout près

Lucien Histoires véritables I 31-32 6 πλοῖον,ου (τό) : navire, vaisseau πόλις, εως (ἡ) : la cité, la ville πόρρωθεν : au loin, de loin Ποσειδῶν, ῶνος (ὁ) : Poseïdon ποτε : par hasard ; εἴ ποτε + opt : si jamais, si par hasard, chaque fois que πρῶτον ou τὸ πρῶτον : d abord πυρεῖον, ου (τό) : bâton à feu, bâton qui, frotté, produit du feu σκότος,ου (ὁ) : l obscurité, les ténèbres ; l aveuglement, le fait de ne rien voir στήλη, ης (ἡ) : la pierre dressée, la stèle συγ-κόπτω (part pft passif συγκεκομμένος,η,ον) : mettre en morceaux, tailler en pièces, déchiqueter συνιζάνω : se condenser συν-τρίϐω : frotter ensemble τάφος,ου (ὁ) : la tombe, le tombeau τεσσαράκοντα : quarante τις, τις, τι (G τινος) : un, une (adj indéfini) ; quelqu un (pr) τότε : alors, à ce moment, sur le moment ὑλακή,ῆς (ἡ) : l aboiement ὕλη,ης (ἡ) : le bois, la forêt ὑπο-στηρίζω : étayer, soutenir ὕστερον : puis, ensuite, plus tard φαίνομαι : apparaître φέρομαι : se déplacer φορτίον,ου (τό) : la marchandise φύω : naître, pousser, croître ὡς : comme Vocabulaire par ordre de fréquence : fréquence 1 : ἀκούω : entendre ἄνθρωπος,ου (ὁ) : l homme, l être humain αὐτόν,ήν,ό : le, la, lui (pronom de rappel) βούλομαι : vouloir γῆ, γῆς (ἡ) : la terre δοκέω,ῶ : sembler ; ἐμοὶ δοκεῖν : expression : à ce qu il me semble, à mon avis ἐγώ, ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί : moi, je εἰ : si ἔοικα + D : ressembler à ἐπεί : quand ἐπί + Α : pendant ; ἐπὶ πολύ : pendant longtemps, longuement ἐπί + G : sur ἐστι +inf : il y a à + inf, on peut + inf ἔτι : encore ἔτι δὲ καί : et en outre εὑρίσκω, εὑρήσω, ηὗρον/εὗρον, ηὕρηκα : trouver ἔχω (impft εἶχον) : avoir ἤδη : désormais ἱερόν,οῦ (τό) : le temple

Lucien Histoires véritables I 31-32 7 ἱκανός,ή,όν + inf ou + D : suffisant pour, assez grand pour, capable de κατά + A : dans la région de, aux environs de κεῖμαι : gésir, être abandonné, être mort λαμβάνω, λήψομαι, ἔλαϐον, εἴληφα: prendre μέγας, μεγάλη, μέγα : grand μέν... δέ... : d une part... d autre part μέρος, ους (τό) : la partie μετ οὐ πολύ : peu de temps après μικρός,ά,όν : petit ὅς,ἥ,ὅ : relatif : qui οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν : rien πόλις, εως (ἡ) : la cité, la ville ποτε : par hasard ; εἴ ποτε + opt : si jamais, si par hasard, chaque fois que πρῶτον ou τὸ πρῶτον : d abord τις, τις, τι (G τινος) : un, une (adj indéfini) ; quelqu un (pr) τότε : alors, à ce moment, sur le moment φαίνομαι : apparaître φέρομαι : se déplacer φύω : naître, pousser, croître ὡς : comme fréquence 2 : αἰσθάνομαι, αἰσθήσομαι, ῃσθόμην, ᾔσθημαι + G : sentir, remarquer ἀν-ίστημι : relever, faire se lever (ἀναστήσαντες : participe aoriste à sens actif, au nominatif pluriel ) δηλόω,ῶ: montrer, indiquer δι-έρχομαι (-ελεύσομαι, -ηλθον,-ελήλυθα) : parcourir μέσον,ου (τό) : le milieu ὅλος,η,ον : entier πλοῖον,ου (τό) : navire, vaisseau τάφος,ου (ὁ) : la tombe, le tombeau fréquence 3 : βαδίζω : marcher γοῦν : bref, en tout cas, ce qu il y a de sûr... c est que ἔνδον : à l intérieur, dedans ἔπ-ειμι : venir après, suivre ; τῇ ἐπιούσῃ (s e ἡμέρᾳ) : le lendemain κύων, κυνός (ὁ) : le chien νήσος, ου (ἡ) : l île ὄρος,ους (τό) : la montagne οὔπω : pas encore οὐρανός,οῦ (ὁ) : le ciel πλησίον : dans le voisinage, tout à côté, tout près fréquence 4 : δακρύω : pleurer διατριβή, ῆς (ἡ) : le mode de vie, mode d existence εἰκάζω : se représenter, conjecturer, présumer ἐξ-εργάζομαι : être cultivé (en parlant du sol) (ἐξ-ειργασμένος, η,ον : part pft passif) ἑπτά : sept

Lucien Histoires véritables I 31-32 8 ἑταῖρος,ου (ὁ) : compagnon πέντε : cinq σκότος,ου (ὁ) : l obscurité, les ténèbres ; l aveuglement, le fait de ne rien voir στήλη, ης (ἡ) : la pierre dressée, la stèle Ne pas apprendre : ἄγκυρα,ας (ἡ) : l ancre ἀλκυών,όνος (ὁ) : l alcyon, oiseau mythique annonçant par son chant la fin de la tourmente ἄλλοτε μέν... ἄλλοτε δέ... : tantôt... tantôt... ἀνα-καίω ( aor ἀνέκαυσα): allumer, enflammer ἀναχαίνω, -χανοῦμαι, -εχανον, -κέχανα : ouvrir la bouche ou la gueule toute grande, ouvrir largement la gueule bâiller ἄ-φθονος,ος,ον : abondant, à profusion βλαστάνω : germer δεῖπνον, ου (τό) : le repas δένδρον, ου (τό) : l arbre διακόσιοι, αι, α : deux cents δι-αν-ίστημι (part aor 2 intr N pl διαναστάντες) : se relever δι-αυγής,ής,ές (G διαυγοῦς) : transparent, limpide, translucide ἐθάς, άδος + D : habitué à ἐν-οικέω,ῶ + D : habiter dans, habiter ἔπαυλις, εως (ἡ) : le campement, la métairie, la ferme ἐπι-γραφή,ῆς (ἡ) : l inscription Ἑωσφόρος,ου (ὁ) : l Etoile du matin, Vénus θαλάττιος,α,ον : de la mer, marin ἰλύς, ἰλύος (ἡ) : le limon, la fange, la boue ἱστίον,ου (τό) : la voile ἰχθύς, ύος (ὁ) : poisson καπνός,οῦ (ὁ) : la fumée κρέας, αος/ως (τό) ( κρέα) : la chair (crue), le corps κύτος, ους (τό) : le creux, la cavité λάρος,ου (ὁ,ἡ) : la mouette λάχαναον, ου (τό) : le légume λόφος,ου (ὁ) : colline μυρίανδρος,ος,ον : de dix mille hommes νεοττεύω : faire un nid, nicher ὀξέως adv : rapidement, vivement, vite ὄρνεον,ου (τό) : l oiseau ὀστέον/οῦν, οῦ (τό) : l ossement, l os πάντῃ : partout, de tous côtés, de toutes parts παντοδαπός,ή,όν : de toute sorte παντοῖος,α,ον : de toutes sortes, de toute espèce παρά-κειμαι : se trouver par terre à côté de, être à portée de main περίμετρον, ου (τό) : le périmètre, le pourtour περι-σκοπέω,ῶ : regarder tout autour, examiner πηγή,ῆς (ἡ) : la source πλατύς,εῖα,ύ : large, vaste πόρρωθεν : au loin, de loin Ποσειδῶν, ῶνος (ὁ) : Poseïdon

Lucien Histoires véritables I 31-32 9 πυρεῖον, ου (τό) : bâton à feu, bâton qui, frotté, produit du feu συγ-κόπτω (part pft passif συγκεκομμένος,η,ον) : mettre en morceaux, tailler en pièces, déchiqueter συνιζάνω : se condenser συν-τρίϐω : frotter ensemble τεσσαράκοντα : quarante ὑλακή,ῆς (ἡ) : l aboiement ὕλη,ης (ἡ) : le bois, la forêt ὑπο-στηρίζω : étayer, soutenir ὕστερον : puis, ensuite, plus tard φορτίον,ου (τό) : la marchandise

Lucien Histoires véritables I 31-32 10 Traduction au plus près du texte : Lucien Histoires véritables I 31-32 Un monstre nous avale (2) Dans l estomac du monstre [31] Ἐπεὶ δὲ ἔνδον ἦμεν, τὸ μὲν πρῶτον σκότος ἦν καὶ οὐδὲν ἑωρῶμεν, ὕστερον δὲ αὐτοῦ ἀναχανόντος εἴδομεν κύτος μέγα καὶ πάντῃ πλατὺ καὶ ὑψηλόν, ἱκανὸν μυριάνδρῳ πόλει ἐνοικεῖν. Quand nous fûmes à l intérieur, d abord il y avait de l obscurité et nous ne voyions rien, mais ensuite, comme elle avait ouvert grand la gueule, nous vîmes une grande cavité, vaste de toute part, et élevée, assez grande pour une ville de dix mille hommes pour ce qui est d y habiter. Ἔκειντο δὲ ἐν μέσῳ καὶ μικροὶ ἰχθύες καὶ ἄλλα πολλὰ θηρία συγκεκομμένα, καὶ πλοίων ἱστία καὶ ἄγκυραι, καὶ ἀνθρώπων ὀστέα καὶ φορτία, κατὰ μέσον δὲ καὶ γῆ καὶ λόφοι ἦσαν, ἐμοὶ δοκεῖν, ἐκ τῆς ἰλύος ἣν κατέπινε συνιζάνουσα. Et gisaient, au milieu, de petits poissons et beaucoup d autres bêtes taillées en pièces, des voiles et des ancres de navires, des ossements d êtres humains et des marchandises, et, aux environs du centre, il y avait une terre et des collines, à mon avis, condensée à partir du limon qu elle (= la baleine) avait avalé. Ὕλη γοῦν ἐπ αὐτῆς καὶ δένδρα παντοῖα ἐπεφύκει καὶ λάχανα ἐβεβλαστήκει, καὶ ἐῴκει πάντα ἐξειργασμένοις Ce qu il y a de sûr c est que, sur celle-ci (sur cette terre) avaient poussé une forêt et des arbres de toutes sortes, et avaient germé des légumes, et tout cela ressemblait à des choses cultivées. περίμετρον δὲ τῆς γῆς στάδιοι διακόσιοι καὶ τεσσαράκοντα. le périmètre de cette terre <était de> deux cent quarante stades. (43km) Ἦν δὲ ἰδεῖν καὶ ὄρνεα θαλάττια, λάρους καὶ ἀλκυόνας, ἐπὶ τῶν δένδρων νεοττεύοντα. Il y avait aussi à voir (= on pouvait voir) des oiseaux de mer, mouettes et alcyons, qui nichaient sur les arbres. [32] Τότε μὲν οὖν ἐπὶ πολὺ ἐδακρύομεν, ὕστερον δὲ ἀναστήσαντες τοὺς ἑταίρους τὴν μὲν ναῦν ὑπεστηρίξαμεν, αὐτοὶ δὲ τὰ πυρεῖα συντρίψαντες καὶ ἀνακαύσαντες δεῖπνον ἐκ τῶν παρόντων ἐποιούμεθα. Sur le moment donc, nous nous mîmes à pleurer pendant longtemps, mais ensuite, relevant <chacun> nos compagnons, d une part nous avons étayé le navire, d autre part, nous-mêmes, après avoir frotté ensemble les bâtons à feu et les avoir enflammés, nous nous sommes mis à faire pour nous un repas à partir des <ressources> présentes. Παρέκειτο δὲ ἄφθονα καὶ παντοδαπὰ κρέα τῶν ἰχθύων, καὶ ὕδωρ ἔτι τὸ ἐκ τοῦ Ἑωσφόρου εἴχομεν. Car il y avait à portée de main des chairs de poissons abondantes et de toutes sortes, et nous avions encore de l eau provenant de l Etoile du Matin. Τῇ ἐπιούσῃ δὲ διαναστάντες, εἴ ποτε ἀναχάνοι τὸ κῆτος, ἑωρῶμεν ἄλλοτε μὲν ὄρη, ἄλλοτε δὲ μόνον τὸν οὐρανόν, πολλάκις δὲ καὶ νήσους Le lendemain, nous relevant, chaque fois que la baleine ouvrait largement sa gueule, nous voyions tantôt des montagnes, tantôt seulement le ciel, et souvent aussi des îles. καὶ γὰρ ᾐσθανόμεθα φερομένου αὐτοῦ ὀξέως πρὸς πᾶν μέρος τῆς θαλάττης. Le fait est que nous remarquions que celle-ci se déplaçait (celle-ci se déplaçant) rapidement vers chaque partie de la mer. Ἐπεὶ δὲ ἤδη ἐθάδες τῇ διατριβῇ ἐγενόμεθα, λαβὼν ἑπτὰ τῶν ἑταίρων ἐβάδιζον ἐς τὴν ὕλην περισκοπήσασθαι τὰ πάντα βουλόμενος. Et quand nous fûmes désormais habitués à ce genre de vie, ayant pris sept de mes compagnons, je me mis en marche vers la forêt, voulant tout examiner.

Lucien Histoires véritables I 31-32 11 Οὔπω δὲ πέντε ὅλους διελθὼν σταδίους εὗρον ἱερὸν Ποσειδῶνος, ὡς ἐδήλου ἡ ἐπιγραφή, καὶ μετ οὐ πολὺ καὶ τάφους πολλοὺς καὶ στήλας ἐπ αὐτῶν πλησίον τε πηγὴν ὕδατος διαυγοῦς, ἔτι δὲ καὶ κυνὸς ὑλακὴν ἠκούομεν καὶ καπνὸς ἐφαίνετο πόρρωθεν καί τινα καὶ ἔπαυλιν εἰκάζομεν. Et, n ayant pas encore parcouru cinq stades entiers (9km), je trouvai un temple de Poséïdon, comme l indiquait l inscription, et, peu de temps après, plusieurs tombes et des stèles sur elles, et, tout près, une source d eau limpide ; en outre, nous entendions un aboiement de chien, et une fumée apparaissait au loin, et nous présumions <qu il y avait> aussi une ferme.

Lucien Histoires véritables I 31-32 12 Comparaison de traductions : [31] Ἐπεὶ δὲ ἔνδον ἦμεν, τὸ μὲν πρῶτον σκότος ἦν καὶ οὐδὲν ἑωρῶμεν (...) Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998 : Une fois dedans, nous nous trouvâmes d abord dans l obscurité : nous ne voyions rien. Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 : Quand nous fûmes à l intérieur, d abord il faisait sombre et nous ne voyions rien. [32] (...) ὕστερον δὲ ἀναστήσαντες τοὺς ἑταίρους τὴν μὲν ναῦν ὑπεστηρίξαμεν, αὐτοὶ δὲ τὰ πυρεῖα συντρίψαντες καὶ ἀνακαύσαντες δεῖπνον ἐκ τῶν παρόντων ἐποιούμεθα. Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998 : puis je fis lever mes compagnons et nous étayâmes le bateau. En frottant ensemble nos morceaux de bois, nous allumâmes du feu et préparâmes un dîner avec les moyens du bord. Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 : puis je relevai le courage de mes compagnons et nous étayâmes le navire ; puis, pensant à nous, nous frottâmes ensemble nos morceaux de bois pour faire du feu, et nous préparâmes un repas avec les moyens du bord. (...) λαβὼν ἑπτὰ τῶν ἑταίρων ἐβάδιζον ἐς τὴν ὕλην περισκοπήσασθαι τὰ πάντα βουλόμενος. Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998 : je pris avec moi sept compagnons pour marcher vers la forêt, car je voulais inspecter tous les environs. Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 : j emmenai avec moi sept de mes compagnons pour m enfoncer dans la forêt, avec l intention de faire une exploration approfondie. Traduction Jouanna, Porée-Rongier, Métayer, Hatier/ les Belles Lettres, 2008 : Je prends avec moi sept de mes compagnons et pénètre dans la forêt, déterminé à en faire une reconnaissance complète. (...) τινα καὶ ἔπαυλιν εἰκάζομεν. Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998 : nous supposâmes qu il y avait aussi une ferme. Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 : nous en déduisîmes qu il devait y avoir égélement, là, une ferme. Traduction Jouanna, Porée-Rongier, Métayer, Hatier/ les Belles Lettres, 2008 : Nous ne doutons pas qu il n y ait là quelque habitation.