Archdiocese of Thyateira and Great Britain

Σχετικά έγγραφα
1 John 5. LGNT - September 6, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # 1 John Greek. # of words. Numeric value. Interlinear English.

WEEK 21. The Feast of Firstfruits, the Feast of Pentecost, and the Feast of Tabernacles OUTLINE DAY 1

Revelation 10. LGNT - September 7, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # Rev. Interlinear English. Numeric value. # of words. # of letters.

ΘΕΙΑΣ ΑΝΑΛΗΨΕΩΣ. Greek Orthodox Church. Ελληνική Ορθόδοξη Εκκλησία. Ecumenical Patriarchate Greek Orthodox Metropolis of New Jersey ASCENSION

ΦωτίστεΤονΚόσμο. ΠΡΩΤΟΒΟΥΛΙΑ ΧΡΙΣΤΟΥΓΕΝΝΩΝ Νοεμβρίου Δεκεμβρίου 2017

I haven t fully accepted the idea of growing older

Ephesians. Wayne Stewart

Μεγαλο Αποδειπνο. Ἱερεὺς Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν, πάντοτε, νῦν, καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Notes are available 1

the service of Kneeling.

LESSON 6 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΞΙ) REF : 201/045/26-ADV. 10 December 2013

I am. Present indicative

13:31 38 Intro to farewell discourse. Jesus is going

AΓΙΟΛΟΓΙΟΝ - ΗΜΕΡΟΛΟΓΙΟΝ 2011

Chapter 2 * * * * * * * Introduction to Verbs * * * * * * *

John 14. LGNT - August 23, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # in John. # of words. Interlinear English. Numeric value. # of letters.

ει εις πο ο ολ λα α α α Μ ε τη η η η Δε ε ε

LESSON 14 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΤΕΣΣΕΡΑ) REF : 202/057/34-ADV. 18 February 2014

Verklarte Nacht, Op.4 (Εξαϋλωμένη Νύχτα, Έργο 4) Arnold Schoenberg ( )

If You Build It, They May Come Parable of the Tower Builder

LESSON 26 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΙΚΟΣΙ ΕΞΙ) REF : 102/030/ November 2014

Writing for A class. Describe yourself Topic 1: Write your name, your nationality, your hobby, your pet. Write where you live.

Sample Pages of John in Greek Σελίδες δειγμάτων John στα ελληνικά KEY WORDS AND PHRASES IN JOHN ΛΈΞΕΙΣ ΚΛΕΙΔΊ ΚΑΙ ΦΡΑΣΕΙΣ ΣΕ JOHN

7 Present PERFECT Simple. 8 Present PERFECT Continuous. 9 Past PERFECT Simple. 10 Past PERFECT Continuous. 11 Future PERFECT Simple

ει εις πο ο ολ λα α α α

Το βιβλίο των Ψαλμών είναι ένα από τα 49 βιβλία της Παλαιάς Διαθήκης. Περιέχει 150 Ψαλμούς, ποιήματα ή «θρησκευτικά τραγούδια». Η θρησκευτική ποίηση

ΑΓΓΛΙΚΑ ΙΙΙ. Ενότητα 12b: The Little Prince. Ζωή Κανταρίδου Τμήμα Εφαρμοσμένης Πληροφορικής

LESSON 28 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΙΚΟΣΙ ΟΚΤΩ) REF : 201/033/28. 2 December 2014

Relationships & Reconciliation. Engaging the World Series The Lord s Prayer

14 Lesson 2: The Omega Verb - Present Tense

2 Corinthians 3. LGNT - May 30, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # in 2 Cor. # of words. Interlinear English. Numeric value. # of letters.

διάβολος: Look up this word in a lexicon to get its background meaning. Note how this character is identified in verse 3.

1 JOHN 4:1--5:12 The New Testament Eyewitnesses The Son

2 Thessalonians 3. Greek

derivation of the Laplacian from rectangular to spherical coordinates

Κύριε ἐλέησον. Κύριε ἐλέησον. Κύριε ἐλέησον.

Noun: Masculine, Κύριος - D2.1 Meaning: Lord, Master. Noun: Neuter, ἔργον - D2.2 Meaning: work

Ephesians 3. LGNT - September 3, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # in Eph. # of words. Interlinear English. Numeric value. # of letters.

Τῇ Τετάρτῃ Αʹ Ἑβδοµάδος εἰς τὸ Ἀπόδειπνον. On Wednesday of the First Week at Compline.

FINAL TEST B TERM-JUNIOR B STARTING STEPS IN GRAMMAR UNITS 8-17

ΘΕΙΑΣ ΑΝΑΛΗΨΕΩΣ. Greek Orthodox Church. Ελληνική Ορθόδοξη Εκκλησία. Ecumenical Patriarchate Greek Orthodox Metropolis of New Jersey ASCENSION

τεύχος #20, Οκτώβριος#Νοέμβριος#Δεκέμβριος 2009, περιοδικό των Μεγάλων Οδηγών

LESSON 12 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΩΔΕΚΑ) REF : 202/055/32-ADV. 4 February 2014

αὐτόν φέρω αὐτόν τὸ φῶς τὸ φῶς αὐτόν τὸ φῶς ὁ λόγος ὁ κόσμος δι αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω αὐτόν

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΤΜΗΜΑ ΝΟΣΗΛΕΥΤΙΚΗΣ

Policy Coherence. JEL Classification : J12, J13, J21 Key words :

DISCUSSING THE OLD TESTAMENT, THE NEW TESTAMENT AND THE QUR AN. Thursday 7 th, 2017 Cooper s Masjid

Blessed is our God always, now and ever, and to the ages of ages. Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς ἡµῶν πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

ΜΑΡΤΙΟΣ Θ 2014 ΚΥΡΙΑΚΗ ΤΗΣ ΟΡΘΟΔΟΞΙΑΣ Η ΛΙΤΑΝΕΥΣΙΣ ΤΩΝ ΙΕΡΩΝ ΕΙΚΟΝΩΝ

Ephesians among ΕΝ whom ΟΙΣ LGNT - May 30, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # in Eph.

Ἀντίφωνον Α' Στίχος γ. Ἐξεζητημένα εἰς πάντα τὰ θελήματα αὐτοῦ. Ἀντίφωνον Β'

RO01-KA

Ἀπόδειπνον Μικρόν. Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς ἡµῶν πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

LESSON 16 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΕΞΙ) REF : 102/018/16-BEG. 4 March 2014

Holy Week Service of the Twelve Passion Gospels on Thursday Evening. Μεγάλη Ἑβδομάδα Ἀκολουθία τῶν Ἁγίων Παθῶν τῇ Πέμπτῃ τὸ Βράδυ

EDU IT i Ny Testamente på Teologi. Adjunkt, ph.d. Jacob P.B. Mortensen

ΚΥΠΡΙΑΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ CYPRUS COMPUTER SOCIETY ΠΑΓΚΥΠΡΙΟΣ ΜΑΘΗΤΙΚΟΣ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ 6/5/2006

Χρήστου Τσακίρογλου ÔÏ ÌÅÃÁ ÁÐÏÄÅÉÐÍÏÍ. Στην Βυζαντινή Παρασημαντική της Ορθοδόξου Εκκλησίας

ematins powered by AGES Holy Week 2018 Bridegroom Service on Tuesday Evening Matins of Holy Wednesday Texts in Greek and English

ematins powered by AGES Great Compline on Monday Evening on the eve of Tuesday, March 7, 2017 Texts in Greek and English

Please be sure that your kid memorized the song. Students homework -Pg.2: Read the song and the translation 3 times.

Κύριε ἐλέησον. Κύριε ἐλέησον. Κύριε ἐλέησον.

Οι αδελφοί Montgolfier: Ψηφιακή αφήγηση The Montgolfier Βrothers Digital Story (προτείνεται να διδαχθεί στο Unit 4, Lesson 3, Αγγλικά Στ Δημοτικού)

ematins powered by AGES Holy Week 2018 Bridegroom Service on Sunday Evening Matins of Holy Monday Texts in Greek and English

ΣΟΡΟΠΤΙΜΙΣΤΡΙΕΣ ΕΛΛΗΝΙΔΕΣ

ΟΙ ΑΞΙΕΣ ΤΗΣ ΖΩΗΣ THE VALUES OF LIFE Η ΥΠΕΥΘΥΝΟΤΗΤΑ..THE RESPONSIBILITY ΔΗΜΗΤΡΑ ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥ

Right Rear Door. Let's now finish the door hinge saga with the right rear door

BECAUSE WE REALLY WANT TO KNOW WHAT YOU THINK ABOUT SCHOOL AND YOUR GARDEN. Fairly true If I decide to learn something hard, I can.

Paper Reference. Paper Reference(s) 1776/04 Edexcel GCSE Modern Greek Paper 4 Writing. Thursday 21 May 2009 Afternoon Time: 1 hour 15 minutes

Living and Nonliving Created by: Maria Okraska

NOTES: OT Reference. Who offers atonement? Who seeks atonement? Text from NASB:1995

LESSON 16 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΕΞΙ) REF : 202/059/36-ADV. 4 March 2014

Στεγαστική δήλωση: Σχετικά με τις στεγαστικές υπηρεσίες που λαμβάνετε (Residential statement: About the residential services you get)

ΕΡΕΥΝΗΤΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ ΑΓΓΛΟΦΩΝΗ ΜΟΥΣΙΚΗ

Biblical Readings AGE Ch. 13

ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΣΕ ΕΙΔΙΚΑ ΘΕΜΑΤΑ ΔΙΕΘΝΩΝ ΣΧΕΣΕΩΝ & ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ

MS 075 Growing old is inevitable, growing up is optional. MS 142 Good friends are worth holding onto.

Saint Sophia Greek Orthodox Cathedral Washington, D.C. Η ΒΑΣΙΛΙΚΗ ΑΚΟΛΟΥΘΙΑ THE ROYAL SERVICE. Office of Music Arts

Η αντίσταση στην ανθρωπιστική ψυχοθεραπεία

Section 8.3 Trigonometric Equations

LESSON TEN: THE ADJECTIVE. Memorization of vocabulary ten

3.4 SUM AND DIFFERENCE FORMULAS. NOTE: cos(α+β) cos α + cos β cos(α-β) cos α -cos β

Conditional Sentences

Finite Field Problems: Solutions

LESSON 19 REF : 203/062/39-ADV. 25 March 2014

Holy Week Bridegroom Service on Monday Evening. Μεγάλη Ἑβδομάδα Ἀκολουθία τοῦ Νυμφίου τῇ Δευτέρᾳ τὸ Βράδυ. Matins of Holy Tuesday

Προέδρου τῆς Ιερᾶς Συνόδου τῶν Ενισταμένων. Μικρὸ Προσευχητάρι. Εκδοσις δ βελτιωμένη καὶ ἐπηυξημένη

Adjectives. Describing the Qualities of Things. A lesson for the Paideia web-app Ian W. Scott, 2015

Welcome to St. George Greek Orthodox Cathedral. Sunday, September 20, 2015 Orthros 9:00 a.m. Divine Liturgy 10:00 a.m.

Every set of first-order formulas is equivalent to an independent set

Poems of the Faded Rose

Romans [and] not ΟΥ only [so] ΜΟΝΟΝ ΔΕ 2 9. LGNT - May 29, 2019 Page 1. Book Chapter Verse

department listing department name αχχουντσ ϕανε βαλικτ δδσϕηασδδη σδηφγ ασκϕηλκ τεχηνιχαλ αλαν ϕουν διξ τεχηνιχαλ ϕοην µαριανι

EE512: Error Control Coding

Στην παθητική φωνή η έμφαση δίνεται στην πράξη όχι στο ποιος την διέπραξε.

While they were saying these things, Jesus himself stood among them and said to them, "Peace be with you." NRS

Hebrews 8. LGNT - September 5, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # Hebrews. # of words. Interlinear English. Numeric value. # of letters.

Iohannes Damascenus - De theologia

ematins powered by AGES Holy Week Bridegroom Service on Wednesday Evening Matins of Holy Thursday Texts in Greek and English

Transcript:

ECUMENICAL PATRIARCHATE ARCHDIOCESE OF THYATEIRA AND GREAT BRITAIN ΟΙΚΟΥΜΕΝΙΚΟΝ ΠΑΤΡΙΑΡΧΕΙΟΝ ΑΡΧΙΕΠΙΣΚΟΠΗ ΘΥΑΤΕΙΡΩΝ ΚΑΙ Μ. ΒΡΕΤΑΝΙΑΣ Translated from the original Greek by The Very Revd. Archimandrite Ephrem Lash Archdiocese of Thyateira and Great Britain

GREAT COMPLINE The Great Compline is chanted on Monday, Tuesday, Wednesday and Thursday evening of the Great Lent. The Great Compline - Τὸ Μέγα Ἀπόδειπνο ΤΟ ΜΕΓΑ ΑΠΟ ΕΙΠΝΟ Ἡ Ακολουθία τοῦ Μεγάλου Ἀποδείπνου ψάλλεται τό ἀπόγευµα τῆς ευτέρας, τῆς Τρίτης, τῆς Τετάρτης καί τῆς Πέµπτης τῆς Μεγάλης Τεσσαρακοστῆς Priest: Blessed is our God always, now and ever and to the ages of ages. Amen. Amen. Glory to you, our God, glory to you. Heavenly King, Paraclete, Spirit of truth, present everywhere, filling all things, Treasury of blessings and Giver of life, come and dwell in us, cleanse us from every stain, and, O Good One, save our souls. Reader: Holy God, Holy Strong, Holy Immortal, have mercy on us (three times). Spirit; both now and for ever, and to the ages of ages. Amen. All-holy Trinity, have mercy on us. Lord, cleanse us from our sins. Master, pardon our iniquities. Holy One, visit and heal our infirmities for your name s sake. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Spirit; both now and for ever, and to the ages of ages. Amen Our Father, in heaven, may your name be hallowed; your kingdom come; your will be done on earth as in heaven. Give us today our daily bread, and forgive us our debts, as we forgive our debtors. And do not lead us into temptation, but deliver us from the evil one. Priest: For yours is the kingdom, the power and the glory, of the Father, the Son and the Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages. Reader: Amen. Lord, have mercy. (x12). Glory to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, both now and for ever and to the ages of ages. Amen. Come, let us worship and fall down before the King, our God. Come, let us worship and fall down before Christ, the King, our God. Come, let us worship and fall down before Christ himself, the King, our God. (3 Metanias) Then the Psalms. If it is the first week of Great Lent we begin at once with Psalm 69. Psalm 69 O God, come to my help; Lord, hasten to help me. Let those who seek my soul be shamed and confounded. Let those who wish me evil be turned Ἱερεὺς: Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς ἡµῶν, πάντοτε, νῦν, καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. όξα σοι ὁ Θεός, δόξα σοι. Βασιλεῦ Οὐράνιε, Παράκλητε, τὸ Πνεῦµα τῆς Ἀληθείας, ὁ Πανταχοῦ Παρὼν καὶ τὰ Πάντα Πληρῶν, ὁ Θησαυρός τῶν Ἀγαθῶν καὶ Ζωῆς Χορηγός, ἐλθὲ καὶ σκήνωσον ἐν ἡµῖν καὶ καθάρισον ἡµᾶς ἀπὸ πάσης κηλῖδος καὶ σῶσον, Ἀγαθὲ τὰς ψυχὰς ἡµῶν. Ἀναγνώστης: Ἀµήν. Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος Ἰσχυρός, Ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡµᾶς (ἐκ γ') ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Παναγία Τριάς, ἐλέησον ἡµᾶς. Κύριε, ἱλάσθητι ταῖς ἁµαρτίαις ἡµῶν, έσποτα, συγχώρησον τὰς ἀνοµίας ἡµῖν. Ἅγιε, ἐπίσκεψαι καὶ ἴασαι τὰς ἀσθενείας ἡµῶν, ἕνεκεν τοῦ ὀνόµατός σου. Κύριε, ἐλέησον, Κύριε, ἐλέησον, Κύριε, ἐλέησον. ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Πάτερ ἡµῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνοµά σου, ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέληµά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. Τὸν ἄρτον ἡµῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡµῖν σήµερον, καὶ ἄφες ἡµῖν τὰ ὀφειλήµατα ἡµῶν, ὡς καὶ ἡµεῖς ἀφίεµεν τοῖς ὀφειλέταις ἡµῶν, καὶ µὴ εἰσενέγκῃς ἡµᾶς εἰς πειρασµόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡµᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. Ἱερεὺς: Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναµις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀναγνώστης: Ἀµήν. Κύριε ἐλέησον (12) ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. εῦτε προσκυνήσωµεν καὶ προσπέσωµεν τῷ βασιλεῖ ἡµῶν Θεῷ. εῦτε προσκυνήσωµεν καὶ προσπέσωµεν Χριστῷ τῷ βασιλεῖ ἡµῶν Θεῷ. εῦτε προσκυνήσωµεν καὶ προσπέσωµεν αὐτῷ, Χριστῷ τῷ βασιλεῖ καὶ Θεῷ ἡµῶν. (3 Μετάνοιες) Οἱ Ψαλµοί Μόνον τήν πρώτη ἑβδοµάδα τῆς Μεγάλης Τεσσαρακοστῆς οἱ ψαλµοί ξεκινοῦν µέ τόν Ψαλµό 69. Ψαλµός ΞΘ (69) Ὁ Θεός, εἰς τὴν βοήθειάν µου πρόσχες, Κύριε, εἰς τὸ βοηθῆσαί µοι σπεῦσον. Αἰσχυνθήτωσαν, καὶ ἐντραπήτωσαν οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχήν µου. Archdiocese of Thyateira and Great Britain 1 Ἀρχιεπισκοπή Θυατείρων καὶ Μεγάλης Βρετανίας

back and put to shame. Let those who say to me, Good, good! be turned back immediately, ashamed. Let all who seek you, O God, be glad and rejoice in you. Let all who love your salvation ever say: The Lord be magnified. But I am poor and needy; help me, O God. You are my helper and my deliverer; Lord, do not delay. Psalm 4 When I called you heard me, God of my justice, when I was in trouble you set me at large; have pity on me and hear my prayer. Sons of men, how long will you be heavy-hearted? Why do you love vanity and seek lying? Know too that the Lord has made his Holy One wonderful. The Lord will hear me when I cry to him. Be angry, and do not sin; for what you say in your hearts, feel compunction on your beds. Sacrifice a sacrifice of justice and hope in the Lord. Many say, Who will show us good things? The light of your countenance has been marked upon us, O Lord. You have given joy to my heart, from the fruit of their corn, wine and oil they have been filled. I shall lie down in peace and sleep at once; because you, Lord, alone have made me dwell in hope. Psalm 6 Lord, do not rebuke me in your anger, nor chastise me in your wrath. Have mercy on me, Lord, for I am weak; heal me for my bones have been troubled, and my soul exceedingly troubled; but you, Lord, how long? Turn back, O Lord, deliver my soul; save me for your mercy s sake. For in death no one remembers you; and in Hell who will confess you? I have toiled in my groaning, every night I shall wash my bed and drench my couch with my tears. My eye has been troubled through anger, I have grown old among all my foes. Depart from me all you who work iniquity, for the Lord has heard the voice of my weeping. The Lord has heard my supplication, the Lord has accepted my prayer. Let all my enemies be ashamed and greatly troubled, let them be turned back and speedily be utterly ashamed. Psalm 12 How long, O Lord, will you finally forget me? How long will you turn your face from me? How long shall I lay plans in my soul, griefs in my heart day and night? How long will my foe be exalted against me? Look on me, hear me, Lord my God. Enlighten my eyes lest I sleep in death. Let my enemy never say, I have prevailed against him. Those who trouble me will rejoice if I slip. But I have hoped in your mercy. My heart will be glad in your salvation; I shall sing to the Lord my benefactor and chant to the name of the Lord most high. And again: Look on me, hear me, O Lord my God. Enlighten my eyes lest I sleep in death. Let my enemy never say, I have prevailed against him. The Great Compline - Τὸ Μέγα Ἀπόδειπνο Ἀποστραφήτωσαν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ καταισχυνθήτωσαν οἱ βουλόµενοί µοι κακά. Ἀποστραφήτωσαν παραυτίκα αἰσχυνόµενοι οἱ λέγοντές µοι, εὖγε, εὖγε. Ἀγαλλιάσθωσαν καὶ εὐφρανθήτωσαν ἐπὶ σοὶ πάντες οἱ ζητοῦντές σε, ὁ Θεός. Καὶ λεγέτωσαν διὰ παντός. Μεγαλυνθήτω ὁ Κύριος, οἱ ἀγαπῶντες τὸ σωτήριόν σου. Ἐγὼ δὲ πτωχὸς εἰµὶ καὶ πένης. ὁ Θεός, βοήθησόν µοι. Βοηθός µου καὶ ῥύστης µου εἶ σύ, Κύριε, µὴ χρονίσῃς. Ψαλµός ' (4) Ἐν τῷ ἐπικαλεῖσθαί µε εἰσήκουσάς µου, ὁ Θεὸς τῆς δικαιοσύνης µου, ἐν θλίψει ἐπλάτυνάς µε. Οἰκτείρησόν µε, καὶ εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς µου. Υἱοὶ ἀνθρώπων, ἕως πότε βαρυκάρδιοι; ἵνα τὶ ἀγαπᾶτε µαταιότητα, καὶ ζητεῖτε ψεῦδος; Καὶ γνῶτε, ὅτι ἐθαυµάστωσε Κύριος τὸν ὅσιον αὐτοῦ, Κύριος εἰσακούσεταί µου, ἐν τῷ κεκραγέναι µε πρὸς αὐτόν. Ὀργίζεσθε, καὶ µὴ ἁµαρτάνετε, ἃ λέγετε ἐν ταῖς καρδίαις ὑµῶν, ἐπὶ ταῖς κοίταις ὑµῶν κατανύγητε, Θύσατε θυσίαν δικαιοσύνης, καὶ ἐλπίσατε ἐπὶ Κύριον. Πολλοὶ λέγουσι Τὶς δείξει ἡµῖν τὰ ἀγαθὰ; Ἐσηµειώθη ἐφ' ἡµᾶς τὸ φῶς τοῦ προσώπου σου, Κύριε, ἔδωκας εὐφροσύνην εἰς τὴν καρδίαν µου. Ἀπὸ καρποῦ σίτου, οἴνου καὶ ἐλαίου αὐτῶν ἐπληθύνθησαν. Ἐν εἰρήνῃ ἐπὶ τὸ αὐτὸ κοιµηθήσοµαι, καὶ ὑπνώσω. Ὅτι σύ, Κύριε, κατὰ µόνας ἐπ' ἐλπίδι κατῴκισάς µε. Ψαλµός ς' (6) Κύριε, µὴ τῷ θυµῷ σου ἐλέγξῃς µε, µηδὲ τῇ ὀργῇ σου παιδεύσῃς µε. Ἐλέησόν µε, Κύριε, ὅτι ἀσθενής εἰµι ἴασαί µε, Κύριε, ὅτι ἐταράχθη τὰ ὀστᾶ µου, καὶ ἡ ψυχή µου ἐταράχθη σφόδρα, καὶ σύ, Κύριε, ἕως πότε; Ἐπίστρεψον, Κύριε, ῥῦσαι τὴν ψυχήν µου, σῶσόν µε ἕνεκεν τοῦ ἐλέους σου. Ὅτι οὐκ ἔστιν ἐν τῷ θανάτῳ ὁ µνηµονεύων σου, ἐν δὲ τῷ ᾅδῃ τὶς ἐξοµολογήσεταί σοι; Ἐκοπίασα ἐν τῷ στεναγµῷ µου, λούσω καθ' ἑκάστην νύκτα τὴν κλίνην µου, ἐν δάκρυσί µου τὴν στρωµνήν µου βρέξω. Ἐταράχθη ἀπὸ θυµοῦ ὁ ὀφθαλµός µου, ἐπαλαιώθην ἐν πᾶσι τοῖς ἐχθροῖς µου. Ἀπόστητε ἀπ' ἐµοῦ πάντες οἱ ἐργαζόµενοι τὴν ἀνοµίαν, ὅτι εἰσήκουσε Κύριος τῆς φωνῆς τοῦ κλαυθµοῦ µου. Ἤκουσε Κύριος τῆς δεήσεώς µου, Κύριος τὴν προσευχήν µου προσεδέξατο. Αἰσχυνθείησαν καὶ ταραχθείησαν πάντες οἱ ἐχθροί µου, ἀποστραφείησαν καὶ καταισχυνθείησαν σφόδρα διὰ τάχους. Ψαλµός ΙΒ' (12) Ἕως πότε, Κύριε, ἐπιλήσῃ µου εἰς τέλος; ἕως πότε ἀποστρέφεις τὸ πρόσωπόν σου ἀπ' ἐµοῦ; Ἕως τίνος θήσοµαι βουλὰς ἐν ψυχῇ µου, ὀδύνας ἐν καρδίᾳ µου, ἡµέρας καὶ νυκτός; Ἕως πότε ὑψωθήσεται ὁ ἐχθρός µου ἐπ' ἐµέ; Ἐπίβλεψον, εἰσάκουσόν µου, Κύριε, ὁ Θεός µου. Φώτισον τοὺς ὀφθαλµούς µου, µήποτε ὑπνώσω εἰς θάνατον, µήποτε εἴπῃ ὁ ἐχθρός µου Ἴσχυσα πρὸς αὐτόν. Οἱ θλίβοντές µε ἀγαλλιάσονται, ἐὰν σαλευθῶ, ἐγὼ δέ, ἐπὶ τῷ ἐλέει σου ἤλπισα. Ἀγαλλιάσεται ἡ καρδία µου ἐπὶ τῷ σωτηρίῳ σου, ᾄσω τῷ Κυρίῳ τῷ εὐεργετήσαντί µε, καὶ ψαλῶ τῷ ὀνόµατι Κυρίου τοῦ Ὑψίστου. Καὶ πάλιν: Ἐπίβλεψον, εἰσάκουσόν µου, Κύριε, ὁ Θεός µου. Φώτισον τοὺς ὀφθαλµούς µου, µήποτε ὑπνώσω εἰς θάνατον, µήποτε εἴπῃ ὁ ἐχθρός µου Ἴσχυσα πρὸς αὐτόν. Archdiocese of Thyateira and Great Britain 2 Ἀρχιεπισκοπή Θυατείρων καὶ Μεγάλης Βρετανίας

Spirit; both now and for ever, and to the ages of ages. Amen. Alleluia (x3). Three Metanias. Lord, have mercy (x3). Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit; both now and for ever, and to the ages of ages. Amen. Psalm 24 To you, O Lord, I have lifted up my soul. My God, I have trusted in you, do not let me be shamed for ever. Do not let my foes laugh at me; for all who wait patiently for you will not be shamed; let those who transgress without cause be shamed. O Lord, let me know your ways, and teach me your paths. Guide me into your truth and teach me, for you are God my Saviour, and I have waited patiently on you all the day. Remember your pity, Lord, and your mercies, for they are eternal. Do not remember the sins and follies of my youth, according to your mercy remember me, on account of your goodness, O Lord. The Lord is good and upright, therefore he will give laws to those who sin in the way. He will guide the meek with judgement, he will teach the meek his ways. All the Lord s ways are mercy and truth, for those who seek his covenant and his testimonies. For your name s sake, O Lord, be merciful to my sin, for it is great. Who is a man who fears the Lord? He will give him laws in the way which he has chosen. His soul will dwell among good things and his seed will inherit the earth. The Lord is the strength of those who fear him, and his covenant will show them this. My eyes are ever toward the Lord, for he will draw my feet out of the snare. Look on me and have mercy on me; for I am alone and poor. The afflictions of my heart have been multiplied; bring me out of my troubles. See my humiliation and my toil, and forgive all my sins. See my foes, for they have been multiplied, and have hated me with an unjust hatred. Guard my soul and deliver me; let me not be shamed, for I have hoped in you. The innocent and upright have joined themselves to me, because I have waited patiently for you, O Lord. O God, redeem Israel from all his afflictions. Psalm 30 In you, O Lord, I have hoped, let me not be put to shame for ever, in your justice deliver me, and rescue me. Incline your ear to me, make haste to rescue me. Be for me a God who is my defender, and a place of refuge to save me. For you are my strength and my refuge, and for your name s sake you will guide me and nourish me. You will bring me out of this snare which they have hidden for me, for you are my defender, O Lord. Into your hands I will entrust my spirit. You have redeemed me, Lord God of truth. You have hated those who preserve vanities to no purpose. But I have hoped in the Lord. I will rejoice and be glad in your mercy. For you have seen my humiliation, saved my soul from constraints. You have not shut me into the hands of enemies; you have set my feet on a broad place. Have mercy on me, Lord, for I am afflicted; my eye is troubled with anger, my soul and my belly. For my life is spent with grief, and ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα, όξα σοι ὁ Θεός, Μετανοίας (γ'), Κύριε, ἐλέησον (γ'), όξα Πατρί καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι. Καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ψαλµός Κ ' (24) Πρὸς σέ, Κύριε, ἦρα τὴν ψυχήν µου, ὁ Θεός µου, ἐπὶ σοὶ πέποιθα, µὴ καταισχυνθείην εἰς τὸν αἰῶνα. Μηδὲ καταγελασάτωσάν µε οἱ ἐχθροί µου καὶ γὰρ πάντες οἱ ὑποµένοντές σε, οὐ µὴ καταισχυνθῶσιν. Αἰσχυνθήτωσαν οἱ ἀνοµοῦντες διακενῆς. Τὰς ὁδούς σου, Κύριε, γνώρισόν µοι, καὶ τὰς τρίβους σου δίδαξόν µε. Ὁδήγησόν µε ἐπὶ τὴν ἀλήθειάν σου, καὶ δίδαξόν µε, ὅτι σὺ εἶ ὁ Θεὸς ὁ Σωτήρ µου, καὶ σὲ ὑπέµεινα ὅλην τὴν ἡµέραν. Μνήσθητι τῶν οἰκτιρµῶν σου, Κύριε, καὶ τὰ ἐλέη σου, ὅτι ἀπὸ τοῦ αἰῶνός εἰσιν. Ἁµαρτίας νεότητός µου καὶ ἀγνοίας µου µὴ µνησθῇς. Κατὰ τὸ ἔλεός σου µνήσθητί µου σύ, ἕνεκεν τῆς χρηστότητός σου, Κύριε, Χρηστὸς καὶ εὐθὺς ὁ Κύριος, διὰ τοῦτο νοµοθετήσει ἁµαρτάνοντας ἐν ὁδῷ. Ὁδηγήσει πραεῖς ἐν κρίσει, διδάξει πραεῖς ὁδοὺς αὐτοῦ. Πᾶσαι αἱ ὁδοὶ Κυρίου ἔλεος, καὶ ἀλήθεια τοῖς ἐκζητοῦσι τὴν διαθήκην αὐτοῦ, καὶ τὰ µαρτύρια αὐτοῦ. Ἕνεκεν τοῦ ὀνόµατός σου, Κύριε, καὶ ἱλάσθητι τῇ ἁµαρτίᾳ µου πολλὴ γὰρ ἐστι. Τὶς ἐστιν ἄνθρωπος ὁ φοβούµενος τὸν Κύριον; νοµοθετήσει αὐτῷ ἐν ὁδῷ ᾖ ᾑρετίσατο. Ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν ἀγαθοῖς αὐλισθήσεται, καὶ τὸ σπέρµα αὐτοῦ κληρονοµήσει γῆν, Κραταίωµα Κύριος τῶν φοβουµένων αὐτόν, καὶ ἡ διαθήκη αὐτοῦ δηλώσει αὐτοῖς. Οἱ ὀφθαλµοί µου διὰ παντὸς πρὸς τὸν Κύριον, ὅτι αὐτὸς ἐκσπάσει ἐκ παγίδος τοὺς πόδας µου. Ἐπίβλεψον ἐπ' ἐµέ, καὶ ἐλέησόν µε, ὅτι µονογενὴς καὶ πτωχός εἰµι ἐγώ. Αἱ θλίψεις τῆς καρδίας µου ἐπληθύνθησαν, ἐκ τῶν ἀναγκῶν µου ἐξάγαγέ µε. Ἴδε τὴν ταπείνωσίν µου, καὶ τὸν κόπον µου, καὶ ἄφες πάσας τὰς ἁµαρτίας µου. Ἴδε τοὺς ἐχθρούς µου, ὅτι ἐπληθύνθησαν, καὶ µῖσος ἄδικον ἐµίσησάν µε. Φύλαξον τὴν ψυχήν µου, καὶ ῥῦσαί µε, µὴ καταισχυνθείην ὅτι ἤλπισα ἐπὶ σέ. Ἄκακοι καὶ εὐθεῖς ἐκολλῶντό µοι, ὅτι ὑπέµεινά σε, Κύριε. Λύτρωσαι, ὁ Θεός, τὸν Ἰσραὴλ ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ. Ψαλµός Λ' (30) Ἐπὶ σοί, Κύριε, ἤλπισα, µὴ καταισχυνθείην εἰς τὸν αἰῶνα, ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ῥῦσαί µε, καὶ ἐξελοῦ µε. Κλῖνον πρός µε τὸ οὖς σου, τάχυνον τοῦ ἐξελέσθαι µε. Γενοῦ µοι εἰς Θεὸν ὑπερασπιστήν, καὶ εἰς οἶκον καταφυγῆς τοῦ σῶσαί µε. Ὅτι κραταίωµά µου, καὶ καταφυγή µου εἶ σύ, καὶ ἕνεκεν τοῦ ὀνόµατός σου ὁδηγήσεις µε, καὶ διαθρέψεις µε. Ἐξάξεις µε ἐκ παγίδος ταύτης, ἧς ἔκρυψάν µοι, ὅτι σὺ εἶ ὁ ὑπερασπιστής µου, Κύριε, Εἰς χεῖράς σου παραθήσοµαι τὸ πνεῦµά µου, ἐλυτρώσω µε, Κύριε, ὁ Θεὸς τῆς ἀληθείας. Ἐµίσησας τοὺς διαφυλάσσοντας µαταιότητας διακενῆς. Ἐγὼ δὲ ἐπὶ τῷ Κυρίῳ ἤλπισα, ἀγαλλιάσοµαι καὶ εὐφρανθήσοµαι ἐπὶ τῷ ἐλέει σου. Ὅτι ἐπεῖδες ἐπὶ τὴν ταπείνωσίν µου, ἔσωσας ἐκ τῶν ἀναγκῶν τὴν ψυχήν µου. Καὶ οὐ συνέκλεισάς µε εἰς χεῖρας ἐχθρῶν, ἔστησας ἐν εὐρυχώρῳ τοὺς πόδας µου. Ἐλέησόν µε, Κύριε, ὅτι θλίβοµαι, ἐταράχθη ἐν θυµῷ ὁ ὀφθαλµός µου, ἡ ψυχή µου, καὶ ἡ γαστήρ Archdiocese of Thyateira and Great Britain 3 Ἀρχιεπισκοπή Θυατείρων καὶ Μεγάλης Βρετανίας

my years with groanings. My strength has grown weak through poverty, and my bones have been troubled. I have become a reproach to all my foes, and even more so to my neighbours; an object of fear to my acquaintances. Those who saw me fled from me. I have been forgotten from the heart like a corpse. I have become like a broken vessel, for I have heard the mockery of many who dwell round about. When they gathered together against me, they laid plans to take my soul. But I have hoped in you, O Lord; you are my God; my lot is in your hands. Deliver me from the hands of my foes, and from those who persecute me. Make your face shine on your servant, save me in your mercy. O Lord, may I not be put to shame, for I have called upon you. Let the impious be put to shame; let them be brought down to Hell. Let the deceitful lips be speechless, which speak iniquity against the just, with arrogance and contempt. How great is the multitude of your goodness, O Lord, which you have hidden for those who fear you; which you have wrought for those who hope in you, in the sight of the children of men. You will hide them in the secrecy of your countenance, from the tumult of men. You will shelter them in a tabernacle from the contradiction of tongues. Blessed is the Lord, for he has made his mercy in a fortified city. But I said in my ecstasy, I am cast away from the presence of your eyes. Therefore you have heard the voice of my prayer, when I called to you. Love the Lord all you his saints, for the Lord seeks truth, and will repay those who act with arrogance. Take courage, and let your heart be strong, all you who hope in the Lord. Psalm 90 One who dwells in the help of the Most High will live under the protection of the of the God of heaven; will say to the Lord, You are my protector and my refuge, my God, and I shall hope in him. For he will deliver you from the snare of hunters, and from the word which troubles. He will overshadow you with his wings, and beneath his feathers you will hope; his truth will encircle you with a shield. You will not be afraid of terror by night, of the arrow that flies by day. Of the thing that prowls in the darkness, of mishap and the noonday devil. A thousand may fall at your side, and ten thousand at your right, but it will not come near you. But with your eyes you will observe, and see the reward of sinners. For you, Lord, are my hope, you have made the Most High your refuge. Evils will not approach you, nor a scourge draw near your dwelling. Because he has given orders to his Angels about you, to guard you in all your ways. They will bear you on their hands, lest you dash your foot against a stone. You will walk on asp and basilisk, and trample down lion and dragon. Because he hoped in me, I shall deliver him; I shall shelter him, because he knew my name. He will cry to me, and I shall hear him, I am with him in trouble; I shall rescue him and glorify him. I shall fill him with length of days, and show him my salvation. Spirit; both now and for ever, and to the ages of ages. µου. Ὅτι ἐξέλιπεν ἐν ὀδύνῃ ἡ ζωή µου, καὶ τὰ ἔτη µου ἐν στεναγµοῖς. Ἠσθένησεν ἐν πτωχείᾳ ἡ ἰσχύς µου, καὶ τὰ ὀστᾶ µου ἐταράχθησαν. Παρὰ πάντας τοὺς ἐχθρούς µου ἐγενήθην ὄνειδος, καὶ τοῖς γείτοσί µου σφόδρα, καὶ φόβος τοῖς γνωστοῖς µου. Οἱ θεωροῦντες µε ἔξω ἔφυγον ἀπ' ἐµοῦ, ἐπελήσθην ὡσεὶ νεκρὸς ἀπὸ καρδίας. Ἐγενήθην ὡσεὶ σκεῦος ἀπολωλός, ὅτι ἤκουσα ψόγον πολλῶν παροικούντων κυκλόθεν. Ἐν τῷ ἐπισυναχθῆναι αὐτοὺς ἅµα ἐπ' ἐµέ, τοῦ λαβεῖν τὴν ψυχήν µου ἐβουλεύσαντο. Ἐγὼ δὲ ἐπὶ σοί, Κύριε, ἤλπισα, εἶπα Σὺ εἰ ὁ Θεός µου ἐν ταῖς χερσί σου οἱ κλῆροί µου. Ῥῦσαί µε ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν µου, καὶ ἐκ τῶν καταδιωκόντων µε. Ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ τὸν δοῦλόν σου, σῶσόν µε ἐν τῷ ἐλέει σου Κύριε, µὴ καταισχυνθείην, ὅτι ἐπεκαλεσάµην σε. Αἰσχυνθείησαν ἀσεβεῖς, καὶ καταχθείησαν εἰς ᾅδου. Ἄλαλα γενηθήτω τὰ χείλη τὰ δόλια, τὰ λαλοῦντα κατὰ τοῦ δικαίου ἀνοµίαν, ἐν ὑπερηφανίᾳ καὶ ἐξουδενώσει. Ὡς πολὺ τὸ πλῆθος τῆς χρηστότητός σου, Κύριε, ἧς ἔκρυψας τοῖς φοβουµένοις σε. Ἐξειργάσω τοῖς ἐλπίζουσιν ἐπὶ σὲ ἐναντίον τῶν υἱῶν τῶν ἀνθρώπων. Κατακρύψεις αὐτοὺς ἐν ἀποκρύφῳ τοῦ προσώπου σου, ἀπὸ ταραχῆς ἀνθρώπων. Σκεπάσεις αὐτοὺς ἐν σκηνῇ ἀπὸ ἀντιλογίας γλωσσῶν. Εὐλογητὸς Κύριος, ὅτι ἐθαυµάστωσε τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐν πόλει περιοχῆς. Ἐγὼ δὲ εἶπα ἐν τῇ ἐκστάσει µου Ἀπέρριµµαι ἀπὸ προσώπου τῶν ὀφθαλµῶν σου. ιὰ τοῦτο εἰσήκουσας τῆς φωνῆς τῆς δεήσεώς µου, ἐν τῷ κεκραγέναι µε πρὸς σέ. Ἀγαπήσατε τὸν Κύριον πάντες οἱ ὅσιοι αὐτοῦ ὅτι ἀληθείας ἐκζητεῖ Κύριος, καὶ ἀνταποδίδωσι τοῖς περισσῶς ποιοῦσιν ὑπερηφανίαν. Ἀνδρίζεσθε, καὶ κραταιούσθω ἡ καρδία ὑµῶν, πάντες οἱ ἐλπίζοντες ἐπὶ Κύριον. Ψαλµός 90 Ὁ κατοικῶν ἐν βοηθείᾳ τοῦ Ὑψίστου, ἐν σκέπῃ τοῦ Θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ αὐλισθήσεται. Ἐρεῖ τῷ Κυρίω Ἀντιλήπτωρ µου εἶ, καὶ καταφυγή µου, ὁ Θεός µου, καὶ ἐλπιῶ ἐπ' αὐτόν. Ὅτι αὐτὸς ῥύσεταί σε ἐκ παγίδος θηρευτῶν, καὶ ἀπὸ λόγου ταραχώδους. Ἐν τοῖς µεταφρένοις αὐτοῦ ἐπισκιάσει σοι, καὶ ὑπὸ τὰς πτέρυγας αὐτοῦ ἐλπιεῖς, ὅπλῳ κυκλώσει σε ἡ ἀλήθεια αὐτοῦ. Οὐ φοβηθήσῃ ἀπὸ φόβου νυκτερινοῦ, ἀπὸ βέλους πετοµένου ἡµέρας. Ἀπὸ πράγµατος ἐν σκότει διαπορευοµένου, ἀπὸ συµπτώµατος καὶ δαιµονίου µεσηµβρινοῦ. Πεσεῖται ἐκ τοῦ κλίτους σου χιλιάς, καὶ µυριὰς ἐκ δεξιῶν σου, πρὸς σὲ δὲ οὐκ ἐγγιεῖ. Πλὴν τοῖς ὀφθαλµοῖς σου κατανοήσεις, καὶ ἀνταπόδοσιν ἁµαρτωλῶν ὄψει. Ὅτι σύ, Κύριε, ἡ ἐλπίς µου, τὸν Ὕψιστον ἔθου καταφυγήν σου. Οὐ προσελεύσεται πρὸς σὲ κακά, καὶ µάστιξ οὐκ ἐγγιεῖ ἐν τῷ σκηνώµατί σου. Ὅτι τοῖς Ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς σου. Ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσί σε, µήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου. Ἐπὶ ἀσπίδα καὶ βασιλίσκον ἐπιβήσει, καὶ καταπατήσεις λέοντα καὶ δράκοντα. Ὅτι ἐπ' ἐµὲ ἤλπισε, καὶ ῥύσοµαι αὐτόν, σκεπάσω αὐτόν, ὅτι ἔγνω τὸ ὄνοµά µου. Κεκράξεται πρός µε, καὶ εἰσακούσοµαι αὐτοῦ, µετ' αὐτοῦ εἰµι ἐν θλίψει, ἐξελοῦµαι αὐτόν, καὶ δοξάσω αὐτόν. Μακρότητα ἡµερῶν ἐµπλήσω αὐτόν, καὶ δείξω αὐτῷ τὸ σωτήριόν µου. ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Archdiocese of Thyateira and Great Britain 4 Ἀρχιεπισκοπή Θυατείρων καὶ Μεγάλης Βρετανίας

Amen. Alleluia (x3). Three Metanias. Lord, have mercy (x3). Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit; both now and for ever, and to the ages of ages. Amen. Then the following Verses, sung by both Choirs slowly and loudly. The first Choir begins as follows: God is with us, understand you nations, and submit. To the ends of the earth give ear. Submit, you mighty ones. If again you become strong, you will also submit again. And whatever you plan, the Lord will scatter it. And whatever word you speak, it will not remain among you. Fear of you we shall not fear, nor shall we be troubled. The Lord our God, let us sanctify him, and he will be our fear. And if I should trust in him, he will be sanctification for me. And I will trust in him, and I will be saved through him. Here am I and the children whom God has given me. The people who walked in darkness have seen a great light. We who dwell in the land and the shadow of death, a light will shine on us. For unto us a Child is born, unto us a Son is given. Whose government was upon his shoulder. And of his peace there is no bound. And his name shall be called, Angel of great counsel. Wonderful Counsellor. Mighty God, Ruler, Prince of peace. Father of the age to come. Spirit. both now and for ever, and to the ages of ages. Amen. Ἀµήν. Ἀλληλούϊα (3). όξα σοι ὁ Θεός. 3 Μετάνοιες. Κύριε, ἐλέησον (3). όξα Πατρί καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι. Καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Εἶτα τοὺς ἐφεξῆς Στίχους, ἐξ ἑκατέρων τῶν Χορῶν, ἀργῶς καὶ µεγάλῃ τῇ φωνῇ. Μεθ' ἡµῶν ὁ Θεός, γνῶτε ἔθνη καὶ ἡττᾶσθε. Ἐπακούσατε ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς, Ἰσχυκότες ἡττᾶσθε. Ἐὰν γὰρ πάλιν ἰσχύσητε, καὶ πάλιν ἡττηθήσεσθε. Καὶ ἣν ἂν βουλὴν βουλεύσησθε, διασκεδάσει Κύριος. Ὅτι µεθ' ἡµῶν ὁ Θεός, Καὶ λόγον, ὃν ἐὰν λαλήσητε, οὐ µὴ ἐµµείνῃ ἐν ὑµῖν, Τὸν δὲ φόβον ὑµῶν οὐ µὴ φοβηθῶµεν, ουδ' οὐ µὴ ταραχθῶµεν. Κύριον δὲ τὸν Θεὸν ἡµῶν, αὐτὸν ἁγιάσωµεν, καὶ αὐτὸς ἔσται ἡµῖν φόβος. Καὶ ἐὰν ἐπ' αὐτῷ πεποιθὼς ᾧ ἔσται µοι εἰς ἁγιασµόν. Καὶ πεποιθὼς ἔσοµαι ἐπ' αὐτῷ, καὶ σωθήσοµαι δι' αὐτοῦ. Ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία, ἃ µοι ἔδωκεν ὁ Θεός, Ὁ λαὸς ὁ πορευόµενος ἐν σκότει, ἴδε φῶς µέγα. Οἱ κατοικοῦντες ἐν χώρᾳ, καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς λάµψει ἐφ' ἡµᾶς. Ὅτι µεθ ἡµῶν ὁ Θεός. Ὅτι Παιδίον ἐγεννήθη ἡµῖν, Υἱός, καὶ ἐδόθη ἡµῖν, Οὗ ἡ ἀρχὴ ἐγενήθη ἐπὶ τοῦ ὤµου αὐτοῦ. Καὶ τῆς εἰρήνης αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ὅριον, Καὶ καλεῖται τὸ ὄνοµα αὐτοῦ, Μεγάλης Βουλῆς Ἄγγελος. Θαυµαστὸς σύµβουλος. Θεὸς ἰσχυρός, Ἐξουσιαστής, Ἄρχων εἰρήνης. Πατὴρ τοῦ µέλλοντος αἰῶνος. όξα Πατρί καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι. Καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Archdiocese of Thyateira and Great Britain 5 Ἀρχιεπισκοπή Θυατείρων καὶ Μεγάλης Βρετανίας

Then the two Choirs together: God is with us, understand you nations, and submit: And at once the following Troparia: Reader: As I come to the end of the day, I thank you, Lord, and I ask that the evening and the night may be without sin. Grant me this, O Saviour, and save me. Glory to the Father and to the Son and to the Holy Spirit. As I reach the end of the day, I glorify you, Master, and I ask that the evening and the night may be without stumbling. Grant me this, O Saviour, and save me. Both now and for ever and to the ages of ages. Amen. As I pass to the end of the day, I praise you, Holy One, and I ask that the evening and the night may be without assault. Grant me this, O Saviour, and save me. Then the two Choirs together sing the following: The bodiless nature, the Cherubim, glorifies you with never silent hymns. The six-winged living creatures, the Seraphim, exalt you with unceasing voices. The whole army of the Angels, praises you with thrice-holy songs. For before all you are the Father, the One Who Is, and you have your Son likewise without beginning. And as you bear the Spirit of life, equal in honour, you show that the Trinity is undivided. All-holy Virgin, Mother of God, eye-witnesses and servants of the Word, All choirs of Prophets and Martyrs, as you have immortal life, Intercede fervently for us all, for we are all in troubles. That delivered from the error of evil, we may cry aloud the Angels song. Holy, Holy, Holy, Thrice-holy Lord, have mercy and save us. Amen. Καὶ οἱ δύο χοροί Μεθ' ἡµῶν ὁ Θεός, γνῶτε ἔθνη καὶ ἡττᾶσθε, ὅτι µεθ' ἡµῶν ὁ Θεός. Καὶ εὐθὺς ὁ Ἀναγνώστης τὰ παρόντα Τροπάρια: Τὴν ἡµέραν διελθών, εὐχαριστῶ σοι, Κύριε, τὴν ἑσπέραν, αἰτοῦµαι, σὺν τῇ νυκτὶ ἀναµάρτητον, παράσχου µοι, Σωτήρ, καὶ σῶσόν µε. όξα Πατρί καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι. Τὴν ἡµέραν παρελθών, δοξολογῶ σε, έσποτα, τὴν ἑσπέραν αἰτοῦµαι, σὺν τῇ νυκτὶ ἀσκανδάλιστον, παράσχου µοι, Σωτήρ, καὶ σῶσόν µε. Καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Τὴν ἡµέραν διαβάς, ὑµνολογῶ σε, Ἅγιε, τὴν ἑσπέραν, αἰτοῦµαι, σὺν τῇ νυκτἰ ἀνεπίβουλον, παράσχου µοι, Σωτήρ, καὶ σῶσόν µε. Εἶτα ψάλλουσιν ὁµοῦ οἱ δύο Χοροί, εἰς Ἡ ἀσώµατος φύσις, τὰ Χερουβείµ, ἀσιγήτοις σε ὕµνοις, δοξολογεῖ. Ἑξαπτέρυγα ζῷα, τὰ Σεραφείµ, ταῖς ἀπαύστοις φωναῖς σε, ὑπερυψοῖ. Τῶν Ἀγγέλων τε πᾶσα ἡ στρατιά, τρισαγίοις σὲ ᾄσµασιν, εὐφηµεῖ. Πρὸ γὰρ πάντων ὑπάρχεις, ὁ ὢν Πατήρ, καὶ συνάναρχον ἔχεις, τὸν σὸν Υἱόν. Καὶ ἰσότιµον φέρων, Πνεῦµα ζωῆς, τῆς Τριάδος δεικνύεις, τὸ ἀµερές. Παναγία Παρθένε, Μήτηρ Θεοῦ, οἱ τοῦ Λόγου αὐτόπται, καὶ ὑπουργοί, Προφητῶν καὶ Μαρτύρων, πάντες χοροί, ὡς ἀθάνατον ἔχοντες, τὴν ζωήν. Ὑπὲρ πάντων πρεσβεύσατε, ἐκτενῶς, ὅτι πάντες ὑπάρχοµεν, ἐν δεινοῖς. Ἵνα πλάνης ῥυσθέντες, τοῦ πονηροῦ, τῶν Ἀγγέλων βοήσωµεν, τὴν ᾠδήν. ὁ Ἀναγνώστης, χῦµα Ἅγιε, Ἅγιε, Ἅγιε, Τρισάγιε Κύριε, ἐλέησον καὶ σῶσον ἡµᾶς, Ἀµήν. And at once in a low voice: I believe in one God, Father almighty, maker of heaven and earth, of all things visible and invisible. And in one Lord Jesus Christ, the only-begotten Son of God, begotten from the Father before all ages. Light from Light, true God from true God, begotten not made, consubstantial with the Father; through him all things were made; for our sake and for our salvation came down from heaven, and was incarnate from the Holy Spirit and the Virgin Mary and became man; he was crucified also for us under Pontius Pilate, and suffered and was buried; he rose again on the third day, in accordance with the Scriptures, and ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father; he is coming again in glory to judge the living and the dead; and his kingdom will have no end. Καὶ εὐθὺς Πιστεύω εἰς ἕνα Θεόν, Πατέρα, Παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων. Καὶ εἰς ἕναν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, τὸν Υἱόν τοῦ Θεοῦ τὸν Μονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦ Πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων. Φῶς ἐκ φωτός, Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ γεννηθέντα, οὐ ποιηθέντα, ὁµοούσιον τῷ Πατρί, δι' οὗ τὰ πάντα ἐγένετο. Τὸν δι' ἡµᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡµετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν καὶ σαρκωθέντα ἐκ Πνεύµατος Ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς Παρθένου καὶ ἐνανθρωπήσαντα. Σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡµῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου καὶ παθόντα καὶ ταφέντα. Καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡµέρᾳ κατὰ τὰς Γραφάς. Καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς Οὐρανοὺς καὶ καθεζόµενον ἐκ δεξιῶν τοῦ Πατρός. Καὶ πάλιν ἐρχόµενον µετὰ δόξης Archdiocese of Thyateira and Great Britain 6 Ἀρχιεπισκοπή Θυατείρων καὶ Μεγάλης Βρετανίας

And in the Holy Spirit, the Lord, the Giver of life, who proceeds from the Father, who together with Father and Son is worshipped and together glorified; who spoke through the Prophets. In one, Holy, Catholic and Apostolic Church; I confess one Baptism for the forgiveness of sins. I await the resurrection of the dead and the life of the age to come. Amen. Then the following Verses, of which the first is sung three times and the rest twice, except for the last, which is sung once only. The second Choir begins: All-holy Lady, Mother of God, intercede for us sinners. All-holy Lady, Mother of God, intercede for us sinners. All-holy Lady, Mother of God, intercede for us sinners. All you heavenly Powers of Angels and Archangels, intercede for us sinners. All you heavenly Powers of Angels and Archangels, intercede for us sinners. Holy John, Prophet, Forerunner and Baptist of our Lord Jesus Christ, intercede for us sinners. Holy John, Prophet, Forerunner and Baptist of our Lord Jesus Christ, intercede for us sinners. Holy, glorious Apostles, Prophets and Martyrs, and All you Saints, intercede for us sinners. Holy, glorious Apostles, Prophets and Martyrs, and All you Saints, intercede for us sinners. Our Venerable, God-bearing Fathers, Shepherds and Teachers of the whole world, intercede for us sinners. Our Venerable, God-bearing Fathers, Shepherds and Teachers of the whole world, intercede for us sinners. Unconquerable, indestructible and divine power of the precious and life-giving Cross, do not abandon us sinners. Unconquerable, indestructible and divine power of the precious and life-giving Cross, do not abandon us sinners. O God, cleanse us sinners. O God, cleanse us sinners. And have mercy on us. Then: Holy God, Holy Strong, Holy Immortal, have mercy on us (three times). Spirit; both now and for ever, and to the ages of ages. Amen. All-holy Trinity, have mercy on us. Lord, cleanse us from our sins. Master, pardon our iniquities. Holy One, visit and heal our infirmities for your name s sake. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Spirit; both now and for ever, and to the ages of ages. Amen Our Father, in heaven, may your name be hallowed; your kingdom come; your will be done on earth as in heaven. Give us today our daily bread, and forgive us our debts, as we forgive our debtors. And do not lead us into temptation, but deliver us from the evil one. κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος. Καὶ εἰς τὸ Πνεῦµα τὸ Ἅγιον, τὸ Κύριον, τὸ Ζωοποιόν, τὸ ἐκ τοῦ Πατρὸς ἐκπορευόµενον, τὸ σὺν Πατρὶ καὶ Υἱῷ συµπροσκυνούµενον καὶ συνδοξαζόµενον, τὸ λαλῆσαν διά τῶν Προφητῶν. Εἰς Μίαν, Ἁγίαν, Καθολικὴν καὶ Ἀποστολικὴν Ἐκκλησίαν. Ὁµολογῶ ἕν Βάπτισµα εἰς ἄφεσιν ἁµαρτιῶν. Προσδοκῶ ἀνάστασιν νεκρῶν. Καὶ ζωὴν τοῦ µέλλοντος αἰῶνος. Ἀµήν. Ἤχον πλ. β' Παναγία έσποινα Θεοτόκε, πρέσβευε ὑπὲρ ἡµῶν τῶν ἁµαρτωλῶν (ἐκ γ'). Πᾶσαι αἱ οὐράνιαι υνάµεις τῶν ἁγίων Ἀγγέλων καὶ Ἀρχαγγέλων, πρεσβεύσατε ὑπὲρ ἡµῶν τῶν ἁµαρτωλῶν (δίς). Ἅγιε Ἰωάννη, Προφῆτα καὶ Πρόδροµε, καὶ Βαπτιστὰ τοῦ Κυρίου ἡµῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, πρέσβευε ὑπὲρ ἡµῶν τῶν ἁµαρτωλῶν (δίς). Ἅγιοι ἔνδοξοι Ἀπόστολοι, Προφῆται, καὶ πάντες Ἅγιοι, πρεσβεύσατε ὑπὲρ ἡµῶν τῶν ἁµαρτωλῶν. Ὅσιοι, θεοφόροι Πατέρες ἡµῶν, Ποιµένες, καὶ ιδάσκαλοι τῆς οἰκουµένης, πρεσβεύσατε ὑπὲρ ἡµῶν τῶν ἁµαρτωλῶν (δίς). Ἡ ἀήττητος, καὶ ἀκατάλυτος, καὶ θεία δύναµις τοῦ τιµίου καὶ ζωοποιοῦ Σταυροῦ, µὴ ἐγκαταλίπῃς ἡµᾶς τοὺς ἁµαρτωλούς (δίς). οἱ Χοροί, ἐναλλὰξ Ὁ Θεός, ἱλάσθητι ἡµῖν τοῖς ἁµαρτωλοῖς (τρίς). ὁ β' Χορὸς Καὶ ἐλέησον ἡµᾶς (ἅπαξ). Ἀναγνώστης: Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος Ἰσχυρός, Ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡµᾶς (ἐκ γ') ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Παναγία Τριάς, ἐλέησον ἡµᾶς. Κύριε, ἱλάσθητι ταῖς ἁµαρτίαις ἡµῶν, έσποτα, συγχώρησον τὰς ἀνοµίας ἡµῖν. Ἅγιε, ἐπίσκεψαι καὶ ἴασαι τὰς ἀσθενείας ἡµῶν, ἕνεκεν τοῦ ὀνόµατός σου. Κύριε, ἐλέησον, Κύριε, ἐλέησον, Κύριε, ἐλέησον. ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Πάτερ ἡµῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνοµά σου, ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέληµά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. Τὸν ἄρτον ἡµῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡµῖν σήµερον, καὶ ἄφες ἡµῖν τὰ ὀφειλήµατα ἡµῶν, ὡς καὶ ἡµεῖς ἀφίεµεν τοῖς ὀφειλέταις ἡµῶν, καὶ µὴ εἰσενέγκῃς ἡµᾶς εἰς πειρασµόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡµᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. Archdiocese of Thyateira and Great Britain 7 Ἀρχιεπισκοπή Θυατείρων καὶ Μεγάλης Βρετανίας

Priest: For yours is the kingdom, the power and the glory, of the Father, the Son and the Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages. Reader: Amen. Then the following Troparia. But if it is a Feast we say that of the Feast. Tone 2. Enlighten my eyes, Christ God, that I may never sleep in death. Let my enemy never say, I have prevailed against him. Spirit; Be the Helper of my soul, O God, for I walk in the midst of many snares. Deliver me from them and save me, for you are good and love mankind. Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen. Because we have no boldness because of our many sins, entreat the One born of you, Virgin Mother of God; for a Mother s plea has great force for the kindness of the Master. Do not despise the supplications of sinners, O all-holy, for he is merciful, and able to save, he who accepted to suffer for us. There are other Troparia which are sung day by day in Tone 8, that is to say on Tuesday and Thursday. These are: Lord who fashioned me, you know well that my invisible enemies do not sleep and you know the weakness of my miserable flesh, and so I will entrust my spirit into your hands. Shelter me with the wings of your goodness, that I may not sleep unto death. Enlighten the eyes of my mind with the delight of your divine words, and rouse me at the proper time to give you glory, are you are alone are good and love mankind. Verse: Look on me and hearken to me, Lord my God. How fearful is your judgement, Lord, when the Angels stand round, mortals are brought in, the books are opened, deeds are examined, thoughts are tried. What judgement will there be for me, who was conceived in sins? Who will give light to my darkness, if you, Lord, do not have mercy on me, as you love mankind? Spirit; Give me tears, O God, as you once did to the sinful woman, and count me worthy to water your feet which have freed me from the way of error, and to bring as sweet-scented myrrh a pure life, fashioned by repentance, that I too may hear your longed for voice: Your faith has saved you, go in peace. Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen. Having you, Mother of God, as the hope which cannot be put to shame, I shall be saved. Having your protection, O All-pure, I shall not be afraid. Armed Ἱερεὺς: Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναµις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀναγνώστης: Ἀµήν. Ἐὰν µὲν τύχῃ Ἑορτή, λέγοµεν τὰ τῆς ἑορτῆς Τροπάρια. Εἰ δὲ µή, ἡµέραν παρ' ἡµέραν, τὰ Τροπάρια ταῦτα. Ἦχος β' Φώτισον τοὺς ὀφθαλµούς µου, Χριστὲ ὁ Θεός, µήποτε ὑπνώσω εἰς θάνατον, µήποτε εἴπῃ ὁ ἐχθρός µου Ἴσχυσα πρὸς αὐτόν. όξα Πατρί καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι. Ἀντιλήπτωρ τῆς ψυχῆς µου, γενοῦ, ὁ Θεός, ὅτι µέσον διαβαίνω παγίδων πολλῶν, ῥῦσαί µε ἐξ αὐτῶν, καὶ σῶσόν µε, ἀγαθέ, ὡς φιλάνθρωπος. Καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Ὅτι οὐκ ἔχοµεν παρρησίαν, διὰ τὰ πολλὰ ἡµῶν ἁµαρτήµατα, σὺ τὸν ἐκ σοῦ γεννηθέντα δυσώπησον, Θεοτόκε Παρθένε πολλὰ γὰρ ἰσχύει δέησις Μητρός, πρὸς εὐµένειαν εσπότου µὴ παρίδῃς ἁµαρτωλῶν ἱκεσίας ἡ πάνσεµνος, ὅτι ἐλεήµων ἐστί, καὶ σῴζειν δυνάµενος, ὁ καὶ παθεῖν ὑπὲρ ἡµῶν, σαρκὶ καταδεξάµενος. Ἔτερα Τροπάρια, ψαλλόµενα ἡµέραν παρ' ἡµέραν Ἦχος πλ. δ' Τῶν ἀοράτων ἐχθρῶν µου, τὸ ἄϋπνον ἐπίστασαι, Κύριε, καὶ τῆς ἀθλίας σαρκός µου, τὸ ἄτονον ἔγνως, ὁ πλάσας µε διὸ εἰς χεῖράς σου, παραθήσοµαι τὸ πνεῦµά µου. Σκέπασόν µε πτέρυξι τῆς σῆς ἀγαθότητος, ἵνα µὴ ὑπνώσω εἰς θάνατον, καὶ τοὺς νοεροὺς ὀφθαλµούς µου φώτισον, ἐν τῇ τρυφῇ τῶν θείων λόγων σου, καὶ διέγειρόν µε ἐν καιρῷ εὐθέτῳ, πρὸς σὴν δοξολογίαν, ὡς µόνος ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος. Στίχ. Ἐπίβλεψον ἐπ' ἐµὲ καὶ ἐλέησόν µε, κατὰ τὸ κρῖµα τῶν ἀγαπώντων τὸ ὄνοµά σου. Ὡς φοβερὰ ἡ κρίσις σου, Κύριε, τῶν Ἀγγέλων παρισταµένων, τῶν ἀνθρώπων εἰσαγοµένων, τῶν βίβλων ἀνεῳγµένων, τῶν ἔργων ἐρευνωµένων, τῶν λογισµῶν ἐξεταζοµένων. Ποία κρίσις ἔσται ἐν ἐµοί, τῷ συλληφθέντι ἐν ἁµαρτίαις; τίς µου τὴν φλόγα κατασβέσει; τίς µου τὸ σκότος καταλάµψει; εἰ µή, σύ, Κύριε, ἐλεήσεις µε, ὡς φιλάνθρωπος; όξα Πατρί καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι. άκρυά µοι δός, ὁ Θεός, ὥς ποτε τῇ γυναικὶ τῇ ἁµαρτωλῷ, καὶ ἀξίωσόν µε βρέχειν τοὺς πόδας σου, τοὺς ἐµὲ ἐκ τῆς ὁδοῦ, τῆς πλάνης ἐλευθερώσαντας, καὶ µύρον εὐωδίας σοι προσφέρειν, βίον καθαρὸν ἐν µετανοίᾳ µοι κτισθέντα, ἵνα ἀκούσω κἀγὼ τῆς εὐκταίας σου φωνῆς. Ἡ πίστις σου σέσωκέ σε, πορεύου εἰς εἰρήνην. Καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Τὴν ἀκαταίσχυντον, Θεοτόκε, ἐλπίδα σου ἔχων, σωθήσοµαι, τὴν προστασίαν σου κεκτηµένος, Πανάχραντε, οὐ φοβηθήσοµαι, καταδιώξω τοὺς Archdiocese of Thyateira and Great Britain 8 Ἀρχιεπισκοπή Θυατείρων καὶ Μεγάλης Βρετανίας

with your protection alone as my breastplate, I shall pursue my foes and wound them. And as I entreat your all-powerful help, I cry out: Sovereign Lady, save me by your prayers, and raise me from gloomy sleep to sing the praise of your glory, by the power of the Son of God who was incarnate from you. Lord, have mercy (x40). Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit; both now and for ever, and to the ages of ages. Amen. Greater in honour than the Cherubim, and beyond compare more glorious than the Seraphim, without corruption you gave birth to God the Word. truly the Mother of God we magnify you. In the name of the Lord, bless, Father. Priest: Through the prayers of our holy Fathers, Lord Jesus Christ, our God, have mercy upon us. Then the following: Prayer of Saint Basil the Great Lord, Lord, who deliver us from the arrow that flies by day, deliver us also from every deed that walks in darkness. Accept the lifting up of our hands as an evening sacrifice. Grant that we may also pass through the stadium of night without blame, untried by evils, and deliver us from every trouble and from the fear that comes to us from the devil. Grant our souls compunction, our thoughts care concerning the examination in your dread and just judgement. Nail down our flesh from fear of you, and deaden our members upon earth, that in the calm of sleep, we may be made bright in the contemplation of your judgements. Take from us every unseemly imagination and harmful desire. Raise us up at the hour of prayer, strengthened in the faith and advancing in your commandments; through the goodpleasure and goodness of your only-begotten Son, with whom you are blessed, together with your allholy, good and life-giving Spirit, now and always and to the ages of ages. Amen. Reader: Come, let us worship and fall down before the King, our God. Come, let us worship and fall down before Christ the King, our God. Come, let us worship and fall down before Christ himself, the King, our God. Three Metanias. ἐχθρούς µου, καὶ τροπώσοµαι αὐτούς, µόνην ἀµπεχόµενος, ὡς θώρακα, τὴν σκέπην σου, καὶ τὴν παντοδύναµον βοήθειάν σου, καθικετεύων, βοῶ σοι έσποινα, σῶσόν µε ταῖς πρεσβείαις σου, καὶ ἀνάστησόν µε ἐκ ζοφώδους ὕπνου, πρὸς σὴν δοξολογίαν, δυνάµει τοῦ ἐκ σοῦ σαρκωθέντος, Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ. Τὸ Κύριε, ἐλέησον (40) όξα Πατρί καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι. Καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Τὴν Τιµιωτέραν τῶν Χερουβείµ, καὶ ἐνδοξοτέραν ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφείµ, τὴν ἀδιαφθόρως Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ µεγαλύνο- µεν. Ἐν ὀνόµατι Κυρίου, εὐλόγησον, Πάτερ. ὁ Ἱερεὺς: ὶ' εὐχῶν τῶν Ἁγίων Πατέρων ἡµῶν, Κύριε Ἰησοῦ Χριστέ, ὁ Θεὸς ἡµῶν, ἐλέησον ἡµᾶς. Εἶτα τὴν ἑποµένην Εὐχὴν τοῦ Μεγάλου Βασιλείου Κύριε, Κύριε, ὁ ῥυσάµενος ἡµᾶς ἀπὸ παντὸς βέλους πετοµένου ἡµέρας, ῥῦσαι ἡµᾶς καὶ ἀπὸ παντὸς πράγµατος ἐν σκότει διαπορευοµένου. Πρόσδεξαι θυσίαν ἑσπερινήν, τὰς τῶν χειρῶν ἡµῶν ἐπάρσεις. Καταξίωσον δὲ ἡµᾶς καὶ τὸ νυκτερινὸν στάδιον ἀµέµπτως διελθεῖν, ἀπειράστους κακῶν, καὶ λύτρωσαι ἡµᾶς ἀπὸ πάσης ταραχῆς καὶ δειλίας, τῆς ἐκ τοῦ διαβόλου ἡµῖν προσγινοµένης. Χάρισαι ταῖς ψυχαῖς ἡµῶν κατάνυξιν, καὶ τοῖς λογισµοῖς ἡµῶν µέριµναν τῆς ἐν τῇ φοβερᾷ καὶ δικαίᾳ σου κρίσει ἐξετάσεως. Καθήλωσον ἐκ τοῦ φόβου σου τὰς σάρκας ἡµῶν, καὶ νέκρωσον τὰ µέλη ἡµῶν τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, ἵνα καὶ ἐν τῇ καθ' ὕπνον ἡσυχίᾳ ἐµφαιδρυνώµεθα τῇ θεωρίᾳ τῶν κριµάτων σου. Ἀπόστησον δὲ ἀφ' ἡµῶν πᾶσαν φαντασίαν ἀπρεπῆ, καὶ ἐπιθυµίαν βλαβεράν. ιανάστησον δὲ ἡµᾶς ἐν τῷ καιρῷ τῆς προσευχῆς ἐστηριγµένους ἐν τῇ πίστει, καὶ προκόπτοντας ἐν τοῖς παραγγέλµασί σου, εὐδοκίᾳ καὶ ἀγαθότητι τοῦ µονογενοῦς σου Υἱοῦ, µεθ' οὗ εὐλογητὸς εἶ, σὺν τῷ παναγίῳ, καὶ ἀγαθῷ, καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύµατι, νῦν, καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, Ἀµήν. ὁ Ἀναγνώστης: εῦτε προσκυνήσωµεν καὶ προσπέσωµεν τῷ βασιλεῖ ἡµῶν Θεῷ. εῦτε προσκυνήσωµεν καὶ προσπέσωµεν Χριστῷ τῷ βασιλεῖ ἡµῶν Θεῷ. εῦτε προσκυνήσωµεν καὶ προσπέσωµεν αὐτῷ, Χριστῷ τῷ βασιλεῖ καὶ Θεῷ ἡµῶν. Μετανοίας (γ'), Εἶτα τοὺς Ψαλµοὺς Psalm 50 Have mercy on me O God, in your great mercy. In accordance with the multitude of your compassion blot out my offence. Wash me thoroughly from my wickedness, and cleanse me from my sin. For I acknowledge my wickedness, and my sin is ever before me. Against you only I have sinned and done what is evil in your sight, that you may be justified in your words, and win when you are judged. For see, in wickedness I was conceived, and in sin my mother bore me. For see, you have loved truth: you have Ψαλµός Ν' (50) Ἐλέησόν µε ὁ Θεὸς κατὰ τὸ µέγα ἔλεός σου καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρµῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόµηµά µου ἐπὶ πλεῖον πλῦνόν µε ἀπὸ τῆς ἀνοµίας µου καὶ ἀπὸ τῆς ἁµαρτίας µου καθάρισόν µε ὅτι τὴν ἀνοµίαν µου ἐγὼ γινώσκω καὶ ἡ ἁµαρτία µου ἐνώπιόν µού ἐστι διὰ παντὸς σοὶ µόνῳ ἥµαρτον καὶ τὸ πονηρὸν ἐνώπιόν σου ἐποίησα ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ νικήσῃς ἐν τῷ κρίνεσθαί σε ἰδοὺ γὰρ ἐν ἀνοµίαις συνελήφθην καὶ ἐν ἁµαρτίαις ἐκίσσησέ µε ἡ µήτηρ Archdiocese of Thyateira and Great Britain 9 Ἀρχιεπισκοπή Θυατείρων καὶ Μεγάλης Βρετανίας

shown me the hidden and secret things of your wisdom. You will sprinkle me with hyssop and I shall be cleansed; you will wash me, and I shall be made whiter than snow. You will make me hear of joy and gladness; the bones which have been humbled will rejoice. Turn away your face from my sins, and blot out all my iniquities. Create a clean heart in me, O God, and renew a right Spirit within me. Do not cast me out from your presence, and do not take your Holy Spirit from me. Give me back the joy of your salvation, and establish me with a sovereign Spirit. I will teach transgressors your ways, and sinners will turn to you again. O God, the God of my salvation, deliver me from bloodshed, and my tongue will rejoice at your justice. Lord, you will open my lips: and my mouth will declare your praise. For if you had wanted a sacrifice, I would have given it; you will not take pleasure in burnt offerings. A sacrifice to God is a broken spirit; a broken and a humbled heart God will not despise. Do good to Sion, Lord, in your good pleasure; and let the walls of Jerusalem be rebuilt. Then you will be well pleased with a sacrifice of justice, oblation and whole burnt offerings. Then they will offer calves upon your altar. Psalm 101 Lord hear my prayer, and let my cry come to you. Do not turn your face from me In the day I am in tribulation incline your ear to me. In the day I call upon you, be swift to hear me. For my days have vanished like smoke, and my bones have been burnt up like brushwood. I have been smitten like grass, and my heart has been dried up, so that I have forgotten to eat my bread. My bones have stuck to my flesh, from the sound of my groaning. I have become like a desert pelican; like an owl on a building. I have kept vigil, and become like a sparrow, alone upon a house-top. All day my enemies have reviled me, and those that praised me have sworn an oath against me. I have eaten ashes as my bread, and mixed my drink with weeping. From the presence of your wrath and your anger, for having lifted me up you have cast me down. My days have declined like a shadow, and I have been dried up like grass. But you, Lord, abide for ever, and your memorial to generation and generation. You will arise and take pity on Sion, for it is time to take pity on her, for the time has come. For your servants have been well-pleased with her stones and they will take pity on her dust. And the nations will fear your name, Lord, and all the kings of the earth your glory. For the Lord will build up Sion, and appear in his glory. He has looked on the prayer of the humble, and has not despised their supplication. Let this be written for another generation, and a people that is being created will praise the Lord. For the Lord has leaned down from his holy height, he has looked from heaven upon the earth. To hear the groaning of those in fetters, to free the children of the slain. To announce the name of the Lord in Sion, and his praise in Jerusalem. When peoples are gathered together, and kings to serve the Lord. He answered him in the way of his strength. Tell me the fewness of µου ἰδοὺ γὰρ ἀλήθειαν ἠγάπησας τὰ ἄδηλα καὶ τὰ κρύφια τῆς σοφίας σου ἐδήλωσάς µοι ῥαντιεῖς µε ὑσσώπῳ καὶ καθαρισθήσοµαι πλυνεῖς µε καὶ ὑπὲρ χιόνα λευκανθήσοµαι ἀκουτιεῖς µοι ἀγαλλίασιν καὶ εὐφροσύνην ἀγαλλιάσονται ὀστέα τεταπεινωµένα ἀπόστρεψον τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τῶν ἁµαρτιῶν µου καὶ πάσας τὰς ἀνοµίας µου ἐξάλειψον καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐµοὶ ὁ Θεὸς καὶ πνεῦµα εὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοῖς ἐγκάτοις µου µὴ ἀπορρίψῃς µε ἀπὸ τοῦ προσώπου σου καὶ τὸ πνεῦµά σου τὸ ἅγιόν µὴ ἀντανέλῃς ἀπ' ἐµοῦ ἀπόδος µοι τὴν ἀγαλλίασιν τοῦ σωτηρίου σου καὶ πνεύµατι ἡγεµονικῷ στήριξόν µε διδάξω ἀνόµους τὰς ὁδούς σου καὶ ἀσεβεῖς ἐπὶ σὲ ἐπιστρέψουσιν ῥῦσαί µε ἐξ αἱµάτων ὁ Θεὸς ὁ Θεὸς τῆς σωτηρίας µου ἀγαλλιάσεται ἡ γλῶσσά µου τὴν δικαιοσύνην σου Κύριε τὰ χείλη µου ἀνοίξεις καὶ τὸ στόµα µου ἀναγγελεῖ τὴν αἴνεσίν σου ὅτι εἰ ἠθέλησας θυσίαν ἔδωκα ἂν ὁλοκαυτώµατα οὐκ εὐδοκήσεις θυσία τῷ Θεῷ πνεῦµα συντετριµµένον καρδίαν συντετριµµένην καὶ τεταπεινωµένην ὁ Θεὸς οὐκ ἐξουδενώσει ἀγάθυνον Κύριε ἐν τῇ εὐδοκίᾳ σου τὴν Σιὼν καὶ οἰκοδοµηθήτω τὰ τείχη Ἱερουσαληµ τότε εὐδοκήσεις θυσίαν δικαιοσύνης ἀναφορὰν καὶ ὁλοκαυτώµατα τότε ἀνοίσουσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου µόσχους. Ψαλµός ΡΑ' (101) Κύριε, εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς µου, καὶ ἡ κραυγή µου πρὸς σὲ ἐλθέτω. Μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπ' ἐµοῦ, ἐν ᾗ ἂν ἡµέρα, θλίβωµαι, κλῖνον πρός µε τὸ οὖς σου, Ἐν ᾗ ἂν ἡµέρᾳ ἐπικαλέσωµαί σε, ταχὺ ἐπάκουσόν µου, Ὅτι ἐξέλιπον ὡσεὶ καπνὸς αἱ ἡµέραι µου, καὶ τὰ ὀστᾶ µου ὡσεὶ φρύγιον συνεφρύγησαν. Ἐπλήγην ὡσεὶ χόρτος, καὶ ἐξηράνθη ἡ καρδία µου, ὅτι ἐπελαθόµην τοῦ φαγεῖν τὸν ἄρτον µου, Ἀπὸ φωνῆς τοῦ στεναγµοῦ µου ἐκολλήθη τὸ ὀστοῦν µου τὴ σαρκί µου, Ὡµοιώθην πελεκᾶνι ἐρηµικῷ, ἐγενήθην ὡσεὶ νυκτικόραξ ἐν οἰκοπέδῳ. Ἠγρύπνησα, καὶ ἐγενόµην ὡς στρουθίον µονάζον ἐπὶ δώµατος. Ὅλην τὴν ἡµέραν ὠνείδιζόν µε οἱ ἐχθροί µου, καὶ οἱ ἐπαινοῦντές µε κατ' ἐµοῦ ὤµνυον. Ὅτι σποδὸν ὡσεὶ ἄρτον ἔφαγον, καὶ τὸ πόµα µου µετὰ κλαυθµοῦ ἐκίρνων ἀπὸ προσώπου τῆς ὀργῆς σου καὶ τοῦ θυµοῦ σου, ὅτι ἐπάρας κατέρραξάς µε. Αἱ ἡµέραι µου ὡσεὶ σκιὰ ἐκλίθησαν, κἀγὼ ὡσεὶ χόρτος ἐξηράνθην. Σὺ δέ, Κύριε, εἰς τὸν αἰῶνα µένεις, καὶ τὸ µνηµόσυνόν σου εἰς γενεὰν καὶ γενεάν. Σὺ ἀναστὰς οἰκτειρήσεις τὴν Σιών, ὅτι καιρὸς τοῦ οἰκτειρῆσαι αὐτήν, ὅτι ἥκει καιρός. Ὅτι εὐδόκησαν οἱ δοῦλοί σου τοὺς λίθους αὐτῆς, καὶ τὸν χοῦν αὐτῆς οἰκτειρήσουσι. Καὶ φοβηθήσονται τὰ ἔθνη τὸ ὄνοµά σου, Κύριε, καὶ πάντες οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς τὴν δόξαν σου. Ὅτι οἰκοδοµήσει Κύριος τὴν Σιών, καὶ ὀφθήσεται ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ. Ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν προσευχὴν τῶν ταπεινῶν, καὶ οὐκ ἐξουδένωσε τὴν δέησιν αὐτῶν. Γραφήτω αὕτη εἰς γενεὰν ἑτέραν, καὶ λαὸς ὁ κτιζόµενος αἰνέσει τὸν Κύριον. Ὅτι ἐξέκυψεν ἐξ ὕψους ἁγίου αὐτοῦ, Κύριος ἐξ οὐρανοῦ ἐπὶ τὴν γῆν ἐπέβλεψε. Τοῦ ἀκοῦσαι τοῦ στεναγµοῦ τῶν πεπεδηµένων, τοῦ λῦσαι τοὺς υἱοὺς τῶν τεθανατωµένων. Τοῦ ἀναγγεῖλαι ἐν Σιὼν τὸ ὄνοµα Κυρίου, καὶ τὴν αἴνεσιν αὐτοῦ ἐν Ἱερουσαλήµ. Ἐν τῷ ἐπισυναχθῆναι λαοὺς ἐπὶ τὸ αὐτό, καὶ βασιλεῖς τοῦ δουλεύειν τῷ Κυρίῳ, Ἀπεκρίθη αὐτῷ ἐν ὁδῷ ἰσχύος αὐτοῦ Τὴν ὀλιγότητα τῶν ἡµερῶν µου ἀνάγγειλόν Archdiocese of Thyateira and Great Britain 10 Ἀρχιεπισκοπή Θυατείρων καὶ Μεγάλης Βρετανίας

my days. Do not lead me away half way through my days. Your years are for generations of generations. At the beginning it was you, Lord, who laid the foundations of the earth, and the heavens are the works of your hands. They will be perish, but you endure; they will all grow old as a garment. And you will roll them up like a cloak, and they will be changed; but you are the same, and your years will not fail. Your servants children will have their dwelling: and their seed will be guided for ever. Prayer of Manasses, King of Judea. Lord Almighty, the God of our Fathers, of Abraham, Isaac and Jacob and of their just seed; who made the heaven and the earth with all their array; who shackled the sea by the word of your command; who shut up the deep and sealed it with your dread and glorious name; before whom all things shudder and tremble in the presence of your power; for the majesty of your glory cannot be borne, and the wrath of threat to sinners is irresistible, and the mercy of your promise is measureless and unsearchable. For you are the Lord most high, compassionate, longsuffering and full of mercy, and you repent over the evils of mankind. You, Lord, according to the multitude of your goodness, have appointed repentance and forgiveness to those who have sinned against you, and in the multitude of your pities, you have decreed repentance unto salvation for sinners. You therefore, Lord God of Powers, did not appoint repentance for the just, for Abraham, Isaac and Jacob, who did not sin against you, but you have appointed repentance for me a sinner, because I have sinned above number of the sand of the sea. My iniquities have been multiplied, Lord, my iniquities have been multiplied, and I am not worthy to raise my eyes, and to see the height of heaven, because of the multitude of my unjust deeds. I am bowed down by a heavy iron fetter, so that I cannot lift my head and there is no respite for me; because I have provoked your wrath and done what is evil in your sight, not doing your will nor keeping your commands. And now I bow the knee of my heart, praying for the goodness which is from you: I have sinned, Lord, I have sinned, and I recognise my iniquities; but I ask with supplication: Forgive me, Lord, forgive me, and do not destroy me with my iniquities, do not be wrath for ever, do not lay up evils for me, nor condemn me to the lowest parts of the earth: for you are God, the God of the penitent, and in me you will show all your goodness; for you will save me who am unworthy according to your great mercy, and I will praise you continually all the days of my life. For all the power of heaven praises you, and yours is the glory to the ages of ages. Amen. Holy God, Holy Strong, Holy Immortal, have mercy on us (x3). Spirit; both now and for ever, and to the ages of ages. Amen. µοι. Μὴ ἀναγάγῃς µε ἐν ἡµίσει ἡµερῶν µου, ἐν γενεᾷ γενεῶν τὰ ἔτη σου. Κατ' ἀρχὰς σύ, Κύριε, τὴν γῆν ἐθεµελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί. Αὐτοὶ ἀπολοῦνται, σὺ δὲ διαµένεις, καὶ πάντες ὡς ἱµάτιον παλαιωθήσονται. Καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς, καὶ ἀλλαγήσονται, σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ, καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν. Οἱ υἱοὶ τῶν δούλων σου κατασκηνώσουσι, καὶ τὸ σπέρµα αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα κατευθυνθήσεται. Προσευχή Μαννασῆ, Βασιλέως τῆς Ἰουδαίας Κύριε παντοκράτορ, ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡµῶν, τοῦ Ἀβραάµ, καὶ Ἰσαάκ, καὶ Ἰακώβ, καὶ τοῦ σπέρµατος αὐτῶν τοῦ δικαίου, ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν σύν παντὶ τῷ κόσµῳ αὐτῶν, ὁ πεδήσας τὴν θάλασσαν τῷ λόγῳ τοῦ προστάγµατος, σου, ὁ κλείσας τὴν ἄβυσσον, καὶ σφραγισάµενος αὐτὴν τῷ φοβερῷ καὶ ἐνδόξῳ ὀνόµατί σου, ὃν πάντα φρίσσει καὶ τρέµει ἀπὸ προσώπου τῆς δυνάµεώς σου, ὅτι ἄστεκτος ἡ µεγαλοπρέπεια τῆς δόξης σου, καὶ ἀνυπόστατος ἡ ὀργὴ τῆς ἐπὶ ἁµαρτωλοῖς ἀπειλῆς σου, ἀµέτρητόν τε καὶ ἀνεξιχνίαστον τὸ ἔλεος τῆς ἐπαγγελίας σου. Σὺ γὰρ εἶ Κύριος ὕψιστος, εὔσπλαγχνος, µακρόθυµος, καὶ πολυέλεος, καὶ µετανοῶν ἐπὶ κακίας ἀνθρώπων. Σύ, Κύριε, κατὰ τὸ πλῆθος τῆς χρηστότητός σου ἐπηγγείλω µετάνοιαν, καὶ ἄφεσιν τοῖς ἡµαρτηκόσι σοι, καὶ τῷ πλήθει τῶν οἰκτιρµῶν σου ὥρισας µετάνοιαν ἁµαρτωλοῖς εἰς σωτηρίαν. Σὺ οὖν, Κύριε, ὁ Θεὸς τῶν δυνάµεων, οὐκ ἔθου µετάνοιαν δικαίοις, τῷ Ἀβραάµ, καὶ Ἰσαάκ, καὶ Ἰακώβ, τοῖς οὐχ ἡµαρτηκόσι σοι, ἀλλ' ἔθου µετάνοιαν ἐπ' ἐµοὶ τῷ ἁµαρτωλῷ, διότι ἥµαρτον ὑπὲρ ἀριθµὸν ψάµµου θαλάσσης. Ἐπλήθυναν αἱ ἀνοµίαι µου, Κύριε, ἐπλήθυναν αἱ ἀνοµίαι µου, καὶ οὐκ εἰµὶ ἄξιος ἀτενίσαι, καὶ ἰδεῖν τὸ ὕψος τοῦ οὐρανοῦ, ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἀδικιῶν µου, κατακαµπτόµενος πολλῷ δεσµῷ σιδηρῷ, εἰς τὸ µὴ ἀνανεῦσαι τὴν κεφαλήν µου, καὶ οὐκ ἔστι µοι ἄνεσις, διότι παρώργισα τὸν θυµόν σου, καὶ τὸ πονηρὸν ἐνώπιόν σου ἐποίησα, µὴ ποιήσας τὸ θέληµά σου, καὶ µὴ φυλάξας τὰ προστάγµατά σου. Καὶ νῦν, κλίνω γόνυ καρδίας, δεόµενος τῆς παρὰ σοῦ χρηστότητος. Ἡµάρτηκα, Κύριε, ἡµάρτηκα, καὶ τὰς ἀνοµίας µου ἐγὼ γινώσκω, ἀλλ' αἰτοῦµαι δεόµενος. Ἄνες µοι, Κύριε, ἄνες µοι, καὶ µὴ συναπολέσῃς µε ταῖς ἀνοµίαις µου, µηδὲ εἰς τὸν αἰῶνα µηνίσας τηρήσῃς τὰ κακά µοι, µηδὲ καταδικάσῃς µε ἐν τοῖς κατωτάτοις τῆς γῆς διότι σὺ εἶ Θεός, Θεὸς τῶν µετανοούντων, καὶ ἐν ἐµοὶ δείξεις πᾶσαν τὴν ἀγαθωσύνην σου, ὅτι ἀνάξιον ὄντα, σώσεις µε κατὰ τὸ πολὺ ἔλεός σου, καὶ αἰνέσω σε διὰ παντὸς ἐν ταῖς ἡµέραις τῆς ζωῆς µου. Ὅτι σὲ ὑµνεῖ πᾶσα ἡ δύναµις τῶν οὐρανῶν, καὶ σοῦ ἐστιν ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, Ἀµήν. Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος Ἰσχυρός, Ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡµᾶς (ἐκ γ') ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Archdiocese of Thyateira and Great Britain 11 Ἀρχιεπισκοπή Θυατείρων καὶ Μεγάλης Βρετανίας