Sophocle : Oedipe Roi v La résistance de Tirésias

Σχετικά έγγραφα
ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Oedipe Roi v Sortie d Oedipe

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

La Déduction naturelle

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Καὶ γὰρ ἀνθυβρίζομαι Ὡς τί μ ἱστορεῖς τόδε ;

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Manuel p 128 : Xénophon

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Lucien : Histoires Véritables I 25 1

Τα μαθήματα : 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 23, 24, 26

Criton 50a-c Prosopopée des Lois (1)

Dyscolos lexique acte IV

εἰ δὲ μή, παῦσαι ἤδη, ὦ θαυμάσιε, πολλάκις μοι λέγων τὸν αὐτὸν λόγον, bepaling cmpl. attribuut complement (object)

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Dyscolos lexique acte V v

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

3. δυνητικό: ἄν, ποὺ σημαίνει κάτι ποὺ μπορεὶ ἤ ποὺ μποροῦσε νὰ γίνει.

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Dyscolos lexique acte II v

Τεστ Κατάταξης 1 Grading Test 1

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Criton 44bd Socrate, il faut t'évader! (1)

Session novembre 2009

Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon

Lexique : épisode 1 v

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Zakelijke correspondentie Bestelling

Grammaire de l énonciation

Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη

Dyscolos lexique acte III 1

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

lexique Longus DC

Επιτραπέζιος Η/Υ ASUS M12AD and M52AD Εγχειρίδιο χρήστη

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

Vocabulaire à réviser pour le partiel du S2

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Michèle TILLARD Lycée Montesquieu, LE MANS janvier Ἡ φλέψ Φλέψ Τὴν φλέβα Τῆς φλεβός Τῇ φλεβί

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Dramaturgie française contemporaine

2 Vocabulaire dans l'ordre du texte : Criton 46b-47a 46b προ-θυμία,ας (ἡ) : ardeur, empressement ὀρθότης,ητος (ή) : rectitude ὅσος,η,ον : autant que (

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

J. Wang, grec initiation Vocabulaire de 1 ère année

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

Ménandre : Dyscolos ACTE IV Scène 1 v La vieille Simiké ; Sicon, cuisinier ; Le vieillard est dans le puits Un Sicon sans pitié!

Ménandre : Le Dyscolos v

Euripide, Hécube v Exodos Euripide, Hécube v Exodos Hypocrisies croisées

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

1st and 2nd Person Personal Pronouns

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Planches pour la correction PI

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

Iliade I vers Iliade I vers La Promesse de Thétis à Achille

Xénophon, Mémorables, Livre I, chapitre

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Γ ΤΑΞΗ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

Λογοτεχνική Μετάφραση Ι

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

Un monstre nous avale (3) Rencontre humaine ἈΛΗΘΩΝ ΔΙΗΓΗΜΑΤΩΝ

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Ήρθε η ώρα να ασχοληθούμε με τη σύνδεση των προτάσεων στα αρχαία ελληνικά. Παράλληλα θα δίνονται παραδείγματα και στα Νέα Ελληνικά (ΝΕ)

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Verbes à l aoriste thématique.

L'annonce de l'exécution prochaine

Β τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ

persoon praesens imperfectum sigmatische aoristus

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΔΡΑΣΤΗΡΙΟΤΗΤΑ ΣΤΟ ΜΑΘΗΜΑ ΤΩΝ ΓΑΛΛΙΚΩΝ ΜΕ ΤΟ ΛΟΓΙΣΜΙΚΟ ΞΕΝΙΟΣ: ΤΑΞΙΔΙ ΣΤΗ ΝΙΚΑΙΑ ΤΗΣ ΓΑΛΛΙΑΣ

Acte I, Scène 1 : Chéréas, Sostrate

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Du sexe des mots La leçon de grammaire Texte grec

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Η προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας κατά το ουσιαστικό δίκαιο. Ευάγγελος Χατζίκος Πρόεδρος Πρωτοδικών

Transcript:

1 Sophocle : Oedipe Roi v320 344 La résistance de Tirésias Ἄφες μ ἐς οἴκους ῥᾷστα γὰρ τὸ σόν τε σὺ 320 κἀγὼ διοίσω τοὐμόν, ἢν ἐμοὶ πίθῃ. Οὔτ ἔννομ εἶπας οὔτε προσφιλῆ πόλει τῇδ ἥ σ ἔθρεψε, τήνδ ἀποστερῶν φάτιν. Ὁρῶ γὰρ οὐδὲ σοὶ τὸ σὸν φώνημ ἰὸν πρὸς καιρόν ὡς οὖν μηδ ἐγὼ ταὐτὸν πάθω... 325 Μή, πρὸς θεῶν, φρονῶν γ ἀποστραφῇς ἐπεὶ πάντες σε προσκυνοῦμεν οἵδ ἱκτήριοι. Πάντες γὰρ οὐ φρονεῖτ ἐγὼ δ οὐ μή ποτε τἄμ, ὡς ἂν εἴπω μὴ τὰ σ, ἐκφήνω κακά. Τί φῄς ; Ξυνειδὼς οὐ φράσεις, ἀλλ ἐννοεῖς 330 ἡμᾶς προδοῦναι καὶ καταφθεῖραι πόλιν ; Ἐγὼ οὔτ ἐμαυτὸν οὔτε σ ἀλγυνῶ τί ταῦτ ἄλλως ἐλέγχεις ; Οὐ γὰρ ἂν πύθοιό μου. Οὐκ, ὦ κακῶν κάκιστε, καὶ γὰρ ἂν πέτρου φύσιν σύ γ ὀργάνειας, ἐξερεῖς ποτε, 335 ἀλλ ὧδ ἄτεγκτος κἀτελεύτητος φανῇ ; Ὀργὴν ἐμέμψω τὴν ἐμήν, τὴν σὴν δ ὁμοῦ ναίουσαν οὐ κατεῖδες, ἀλλ ἐμὲ ψέγεις. Τίς γὰρ τοιαῦτ ἂν οὐκ ἂν ὀργίζοιτ ἔπη κλύων ἃ νῦν σὺ τήνδ ἀτιμάζεις πόλιν ; 340 Ἥξει γὰρ αὐτά, κἂν ἐγὼ σιγῇ στέγω. Οὐκοῦν ἅ γ ἥξει καὶ σὲ χρὴ λέγειν ἐμοί. Οὐκ ἄν πέρα φράσαιμι πρὸς τάδ, εἰ θέλεις, θυμοῦ δι ὀργῆς ἥτις ἀγριωτάτη. 344

2 320 ἀφ-ίημι (ἄφες : impératif aoriste, 2 ème pers sg) : laisser aller ἐγώ, με, μου, μοι : moi, je ἐς + Α : dans (avec mouvement οἶκος, ου (ὁ) : la maison ῥᾷστα : très facilement (superlatif adverbial) γάρ :car, en effet σός, σή, σόν : ton, ta σύ, σε, σου, σοι : toi, tu δια-φέρω ( futur δι-οίσω) : porter, supporter, endurer ἐμός, ἐμή, ἐμόν : mon, ma (sous-entendu : mon sort) ἤν = ἐάν : si (éventuel) πείθομαι, πείσομαι, ἐπιθόμην, πέποιθα : se laisser persuader, obéir (πίθῃ : subj aor, 2 ème pers sg)) οὔτε... οὔτε : ni... ni... ἔν-νομος, ος, ον : conforme à la loi ou à la coutume, normal λέγω, f ἐρῶ, aor εἶπον (2 ème pers sg poét : εἶπας)... : dire προσ-φιλής,ής,ές + datif : agréable à, orienté vers l amour de πόλις, εως (ἡ) : la cité ὅδε, ἥδε, τόδε : pr : celui-ci, celle-ci, ceci ; adj : ce, cette ὅς, ἥ ὅ : qui τρέφω, θρέψω, ἔθρεψα, τέτροφα : élever, nourrir ἀπο-στερέω, ῶ : refuser, priver qqn de qqch ( 2 acc) φάτις (ἡ) : la rumeur, le bruit, la nouvelle, l avertissement, l oracle ὁράω, ῶ : voir οὐδέ, μηδέ : pas même, pas non plus φώνημα,ατος (τό) : la parole, le discours ἰών, ἰόντος ; ἰοῦσα, ης ; ἰόν, ἰόντος : allant, se dirigeant 325 πρός + Α : vers, en rapport avec καιρός, ου (ὁ) : moment favorable, convenable ; occasion ; avantage (πρὸς καιρόν : vers l avantage, en temps utile, au moment opportun, à propos) ὡς : comme, puisque, afin que οὖν : donc πάσχω, πείσομαι, ἔπαθον, πέπονθα : supporter, souffrir, endurer ; être dans tel ou tel état πρός + Γ : par, au nom de θεός,οῦ (ὁ) : le dieu φρονέω,ῶ : réfléchir, penser, être sensé ; savoir ἀπο-στρέφομαι, ἀπο-στρέψομαι, ἀπ-ετράφην : se détourner ἐπεί : puisque, après que πᾶς, πᾶσα, πᾶν : adj chaque, tout ; pr : chacun, tous προ-σκυνέω,ῶ : se prosterner devant + acc ἱκτήριος,α,ον : suppliant οὐ μή + subj : il n y a pas à craindre que, il n y a pas de danger que ποτε : jamais, un jour ἐκ-φαίνω, f ἐκφανῶ, aor ἐξ-έφηνα : révéler κακός, ή, όν : mauvais, méchant 330 τίς, τίς, τί : qui? quoi? que? (toujours accentué avec l aigu) τί, neutre adverbial, signifie souvent «pourquoi» φημι, φῄς, φησι, φαμεν, φατε, φασι : je dis (conj à savoir) ξυν-ειδώς, ότος (ξυν-οῖδα : je suis complice de) : en sachant avec, complice (participe pft) φράζω : expliquer, dire ἀλλά : mais

3 ἐν-νοέω,ῶ : avoir dans l esprit de, avoir l intention de, songer à ἡμεῖς, ῶν : nous προ-δίδωμι ( προ-δοῦναι): trahir (inf aor) κατα-φθείρω : détruire complètement ἐμαυτόν,ήν,όν : moi-même (pr réfléchi) ἀλγύνω : faire souffrir οὗτος, αὕτη, τοῦτο : pr : celui-ci, celle-ci, ceci ; adj : ce, cette ἄλλως : autrement, autrement qu il convient, en vain ἐλέγχω : rechercher la vraie nature de, tester, interroger *πυνθάνομαι, πεύσομαι, ἐπυθόμην (πύθοιο : opt aor 2 ème pers sg ), πέπυσμαι : s informer, apprendre de qqn (+ gén) πέτρος, ου (ὁ) : la pierre 335 φύσις, εως (ἡ) : la nature, le naturel ὀργαίνω (ὀργάνειας : opt aor 2 ème pers sg ) : irriter, mettre en colère ἐκ-λέγω (futur ἐξ-ερῶ) : s exprimer, parler, dire ce qu on connaît ὧδε : ainsi, de cette manière ἄ-τεγκτος, ος, ον : qu on ne peut amollir, inébranlable ἀ-τελεύτητος, ος, ον : dont on ne peut venir à bout, inflexible ὀργή, ῆς (ἡ) : la colère, la passion μέμφομαι (ἐμέμψω : aor 2 ème pers sg ) : blâmer ὁμοῦ : en même temps ναίω : habiter καθ-οράω, f κατ-όψομαι, aor κατ-εῖδον : voir clairement, bien voir ψέγω : blâmer, censurer, critiquer τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτον : tel, telle (indique la qualité) ὀργίζομαι : se mettre en colère ἔπη, ων (τά) : les paroles 340 κλύω : entendre ἅ : accusatif de relation : quant auxquelles, par lesquelles νῦν : maintenant, juste maintenant ἀ-τιμάζω : mépriser ; + 2 acc : mépriser qqn avec qqch, en utilsant qqch ἥκω : venir, être là σιγή, ῆς (ἡ) : le silence στέγω. Couvrir, cacher οὐκοῦν : donc (attention à la place de l accent!) χρή : il faut πέρα : au-delà, plus loin πρός + Α : contre, après εἰ : si θέλω (= ἐθέλω) : vouloir θυμόω,ῶ (θυμοῦμαι : s irriter) : irriter δια+ Γ : à travers, pendant, durant ὅσ-τις, ἥ-τις, ὅ τι : celui qui, celle qui, ce qui (relatif indéfini) ἄγριος,α,ον : sauvage Vocabulaire classé par ordre alphabétique : ἄγριος,α,ον : sauvage ἀλγύνω : faire souffrir ἀλλά : mais ἄλλως : autrement, autrement qu il convient, en vain ἀπο-στερέω, ῶ : refuser, priver qqn de qqch ( 2 acc) ἀπο-στρέφομαι, ἀπο-στρέψομαι, ἀπ-ετράφην : se détourner

4 ἄ-τεγκτος, ος, ον : qu on ne peut amollir, inébranlable ἀ-τελεύτητος, ος, ον : dont on ne peut venir à bout, inflexible ἀ-τιμάζω : mépriser ; + 2 acc : mépriser qqn avec qqch, en utilsant qqch ἀφ-ίημι (ἄφες : impératif aoriste, 2 ème pers sg) : laisser aller γάρ :car, en effet δια+ Γ : à travers, pendant, durant δια-φέρω ( futur δι-οίσω) : porter, supporter, endurer ἐγώ, με, μου, μοι : moi, je εἰ : si ἐκ-λέγω (futur ἐξ-ερῶ) : s exprimer, parler, dire ce qu on connaît ἐκ-φαίνω, f ἐκφανῶ, aor ἐξ-έφηνα : révéler ἐλέγχω : rechercher la vraie nature de, tester, interroger ἐμαυτόν,ήν,όν : moi-même (pr réfléchi) ἐμός, ἐμή, ἐμόν : mon, ma ἐν-νοέω,ῶ : avoir dans l esprit de, avoir l intention de, songer à ἔν-νομος, ος, ον : conforme à la loi ou à la coutume, normal ἐπεί : puisque, après que ἔπη, ων (τά) : les paroles ἐς + Α : dans (avec mouvement ἥκω : venir, être là ἡμεῖς, ῶν : nous ἤν = ἐάν : si (éventuel) θεός,οῦ (ὁ) : le dieu θέλω (= ἐθέλω) : vouloir θυμόω,ῶ (θυμοῦμαι : s irriter) : irriter ἱκτήριος,α,ον : suppliant ἰών, ἰόντος ; ἰοῦσα, ης ; ἰόν, ἰόντος : allant, se dirigeant καθ-οράω, f κατ-όψομαι, aor κατ-εῖδον : voir clairement, bien voir καιρός, ου (ὁ) : moment favorable, convenable ; occasion (πρὸς καιρόν : en temps utile, au moment opportun, à propos) κακός, ή, όν : mauvais, méchant κατα-φθείρω : détruire complètement κλύω : entendre λέγω, f ἐρῶ, aor εἶπον (2 ème pers sg poét : εἶπας)... : dire μέμφομαι (ἐμέμψω : aor 2 ème pers sg ) : blâmer ναίω : habiter νῦν : maintenant, juste maintenant ξυν-ειδώς, ότος (ξυν-οῖδα : je suis complice de) : en sachant avec, complice (participe pft) ὅδε, ἥδε, τόδε : pr : celui-ci, celle-ci, ceci ; adj : ce, cette οἶκος, ου (ὁ) : la maison ὁμοῦ : en même temps ὁράω, ῶ : voir ὀργαίνω (ὀργάνειας : opt aor 2 ème pers sg ) : irriter, mettre en colère ὀργή, ῆς (ἡ) : la colère, la passion ὀργίζομαι : se mettre en colère ὅς, ἥ ὅ : qui ὅσ-τις, ἥ-τις, ὅ τι : celui qui, celle qui, ce qui (relatif indéfini) οὐ μή + subj : il n y a pas à craindre que οὐδέ, μηδέ : pas même, pas non plus οὐκοῦν : donc (attention à la place de l accent!) οὖν : donc οὔτε... οὔτε : ni... ni... οὗτος, αὕτη, τοῦτο : pr : celui-ci, celle-ci, ceci ; adj : ce, cette πᾶς, πᾶσα, πᾶν : adj chaque, tout ; pr : chacun, tous

5 πάσχω, πείσομαι, ἔπαθον, πέπονθα : supporter, souffrir, endurer ; être dans tel ou tel état πείθομαι, πείσομαι, ἐπιθόμην, πέποιθα : se laisser persuader, obéir (πίθῃ : subj aor, 2 ème pers sg)) πέρα : au-delà, plus loin πέτρος, ου (ὁ) : la pierre πόλις, εως (ἡ) : la cité ποτε : jamais, un jour προ-δίδωμι ( προ-δοῦναι): trahir (inf aor) πρός + Α : vers, contre, en rapport avec πρός + Γ : par, au nom de προ-σκυνέω,ῶ : se prosterner devant + acc προσ-φιλής,ής,ές + datif : agréable à, orienté vers l amour de πυνθάνομαι, πεύσομαι, ἐπυθόμην (πύθοιο : opt aor 2 ème pers sg ), πέπυσμαι : s informer, apprendre de qqn (+ gén) ῥᾷστα : très facilement (superlatif adverbial) σιγή, ῆς (ἡ) : le silence σός, σή, σόν : ton, ta στέγω. Couvrir, cacher σύ, σε, σου, σοι : toi, tu τίς, τίς, τί : qui? quoi? que? (toujours accentué avec l aigu) τί, neutre adverbial, signifie souvent «pourquoi» τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτον : tel, telle (indique la qualité) τρέφω, θρέψω, ἔθρεψα, τέτροφα : élever, nourrir φάτις (ἡ) : la rumeur, le bruit, la nouvelle, l avertissement, l oracle φημι, φῄς, φησι, φαμεν, φατε, φασι : je dis (conj à savoir) φράζω : expliquer, dire φρονέω,ῶ : réfléchir, penser ; savoir φύσις, εως (ἡ) : la nature, le naturel φώνημα,ατος (τό) : la parole, le discours χρή : il faut ψέγω : blâmer, censurer, critiquer ὧδε : ainsi, de cette manière ὡς : comme, puisque, afin que vocabulaire classé par ordre de fréquence : fréquence 1 : ἀλλά : mais ἀπο-στερέω, ῶ : refuser, priver qqn de qqch ( 2 acc) ἀφ-ίημι (ἄφες : impératif aoriste, 2 ème pers sg) : laisser aller γάρ :car, en effet δια+ Γ : à travers, pendant, durant δια-φέρω ( futur δι-οίσω) : porter, supporter, endurer ἐγώ, με, μου, μοι : moi, je εἰ : si ἐμαυτόν,ήν,όν : moi-même (pr réfléchi) ἐμός, ἐμή, ἐμόν : mon, ma ἐπεί : puisque, après que ἐς + Α : dans (avec mouvement ἥκω : venir, être là ἡμεῖς, ῶν : nous ἤν = ἐάν : si (éventuel) θεός,οῦ (ὁ) : le dieu θέλω (= ἐθέλω) : vouloir

6 ἰών, ἰόντος ; ἰοῦσα, ης ; ἰόν, ἰόντος : allant, se dirigeant καιρός, ου (ὁ) : moment favorable, convenable ; occasion (πρὸς καιρόν : en temps utile, au moment opportun, à propos) κακός, ή, όν : mauvais, méchant *λέγω, f ἐρῶ, aor εἶπον (2 ème pers sg poét : εἶπας)... : dire νῦν : maintenant, juste maintenant ὅδε, ἥδε, τόδε : pr : celui-ci, celle-ci, ceci ; adj : ce, cette οἶκος, ου (ὁ) : la maison ὁράω, ῶ : voir ὅς, ἥ ὅ : qui ὅσ-τις, ἥ-τις, ὅ τι : celui qui, celle qui, ce qui (relatif indéfini) οὐ μή + subj : il n y a pas à craindre que οὐδέ, μηδέ : pas même, pas non plus οὐκοῦν : donc (attention à la place de l accent!) οὖν : donc οὔτε... οὔτε : ni... ni... οὗτος, αὕτη, τοῦτο : pr : celui-ci, celle-ci, ceci ; adj : ce, cette πᾶς, πᾶσα, πᾶν : adj chaque, tout ; pr : chacun, tous *πάσχω, πείσομαι, ἔπαθον, πέπονθα : supporter, souffrir, endurer ; être dans tel ou tel état *πείθομαι, πείσομαι, ἐπιθόμην, πέποιθα : se laisser persuader, obéir (πίθῃ : subj aor, 2 ème pers sg) πόλις, εως (ἡ) : la cité ποτε : jamais, un jour πρός + Α : vers, contre, en rapport avec πρός + Γ : par, au nom de *πυνθάνομαι, πεύσομαι, ἐπυθόμην (πύθοιο : opt aor 2 ème pers sg ), πέπυσμαι : s informer, apprendre de qqn (+ gén) σός, σή, σόν : ton, ta σύ, σε, σου, σοι : toi, tu τίς, τίς, τί : qui? quoi? que? (toujours accentué avec l aigu) τί, neutre adverbial, signifie souvent «pourquoi» τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτον : tel, telle (indique la qualité) φημι, φῄς, φησι, φαμεν, φατε, φασι : je dis (conjugaison à savoir) φρονέω,ῶ : réfléchir, penser, être sensé ; savoir φύσις, εως (ἡ) : la nature, le naturel χρή : il faut ὡς : comme, puisque, afin que fréquence 2 : ἄλλως : autrement, autrement qu il convient, en vain ἐλέγχω : rechercher la vraie nature de, tester, interroger κλύω : entendre καθ-οράω, f κατ-όψομαι, aor κατ-εῖδον : voir clairement, bien voir ξυν-ειδώς, ότος (ξυν-οῖδα : je suis complice de) : en sachant avec, complice (participe pft) ὀργή, ῆς (ἡ) : la colère, la passion ὀργίζομαι : se mettre en colère προ-δίδωμι ( προ-δοῦναι): trahir (inf aor) τρέφω, θρέψω, ἔθρεψα, τέτροφα : élever, nourrir φράζω : expliquer, dire fréquence 3 : ἔπη, ων (τά) : les paroles μέμφομαι (ἐμέμψω : aor 2 ème pers sg ) : blâmer ναίω : habiter ὁμοῦ : en même temps ὧδε : ainsi, de cette manière

7 fréquence 4 : ἐκ-λέγω (futur ἐξ-ερῶ) : s exprimer, parler, dire ce qu on connaît σιγή, ῆς (ἡ) : le silence ne pas apprendre : ἄγριος,α,ον : sauvage ἀλγύνω : faire souffrir ἀπο-στρέφομαι, ἀπο-στρέψομαι, ἀπ-ετράφην : se détourner ἄ-τεγκτος, ος, ον : qu on ne peut amollir, inébranlable ἀ-τελεύτητος, ος, ον : dont on ne peut venir à bout, inflexible ἀ-τιμάζω : mépriser ; + 2 acc : mépriser qqn avec qqch, en utilsant qqch ἐκ-φαίνω, f ἐκφανῶ, aor ἐξ-έφηνα : révéler ἐν-νοέω,ῶ : avoir dans l esprit de, avoir l intention de, songer à ἔν-νομος, ος, ον : conforme à la loi ou à la coutume, normal θυμόω,ῶ (θυμοῦμαι : s irriter) : irriter ἱκτήριος,α,ον : suppliant κατα-φθείρω : détruire complètement ὀργαίνω (ὀργάνειας : opt aor 2 ème pers sg ) : irriter, mettre en colère πέρα : au-delà, plus loin πέτρος, ου (ὁ) : la pierre προ-σκυνέω,ῶ : se prosterner devant + acc προσ-φιλής,ής,ές + datif : agréable à, orienté vers l amour de ῥᾷστα : très facilement (superlatif adverbial) στέγω : couvrir, cacher φάτις (ἡ) : la rumeur, le bruit, la nouvelle, l avertissement, l oracle φώνημα,ατος (τό) : la parole, le discours ψέγω : blâmer, censurer, critiquer