Ménandre : Le Dyscolos v
|
|
- Λαλαγη Ζωγράφου
- 7 χρόνια πριν
- Προβολές:
Transcript
1 Ménandre : Le Dyscolos v Ménandre : Le Dyscolos v ACTE II scène 2(a) : Gorgias, Daos, Sostrate Gorgias interpelle Sostrate Un dialogue de sourds ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ Τὸν μὲν Γέταν οὐκ ἔνδον ὄντα κατέλαϐον, μέλλουσα δ ἡ μήτηρ θεῷ τινί, 260 οὐκ οἶδ ὅτῳ ( ποεῖ δὲ τοῦθ ὁσημέραι, περιέρχεται θύουσα τὸν δῆμον κύκλῳ ἅπαντ ) ἀπέσταλκ αὐτὀν αὐτόθεν τινὰ μισθωσόμενον μάγειρον. Ἐρρῶσθαι δὲ τῆι θυσίαι φράσας ἥκω πάλιν πρὸς τἀνθάδε 265 καί μοι δοκῶ τοὺς περιπάτους τούτους ἀφεὶς αὐτὸς διαλέξεσθ ὑπὲρ ἐμαυτοῦ. Τὴν θύραν κόψω δ ἵν ᾖ μοι μηδὲ βουλεύσασθ ἔτι. ΓΟΡΓΙΑΣ Μειράκιον, ἐθελήσαις ἂν ὑπομεῖναι λόγον σπουδαιότερόν μου ; ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ Καὶ μάλ ἡδέως λέγε. 270 ΓΟΡΓΙΑΣ Εἶναι νομίζω πᾶσιν ἀνθρώποις ἐγώ, τοῖς τ εὐτυχοῦσιν τοῖς τε πράττουσι κακῶς, πέρας τι τούτου καὶ μεταλλαγήν τινα καὶ τῷ μὲν εὐτυχοῦντι μέχρι τούτου μένειν τὰ πράγματ εὐθενοῦντ ἀεὶ τὰ τοῦ βίου, 275 ὅσον ἂν χρόνον φέρειν δύνηται τὴν τύχην μηδὲν ποήσας ἄδικον - εἰς δὲ τοῦθ ὅταν ἔλθῃ προαχθεὶς τοῖς ἀγαθοῖς, ἐνταῦθά που τὴν μεταϐολὴν τὴν εἰς τὸ χεῖρον λαμϐάνει - τοῖς δ ἐνδεῶς πράττουσιν, ἂν μηδὲν κακὸν 280 ποιῶσιν ἀποροῦντες φέρωσιν δ εὐγενῶς τὸν δαίμον, εἰς πίστιν ποτ ἐλθόντας χρόνωι βελτίον εἶναι μερίδα προσδοκᾶν τινα. Τί οὖν λέγω ; Μήτ αὐτός, εἰ σφόδρ εὐπορεῖς, πίστευε τούτῳ, μήτε τῶν πτωχῶν πάλιν 285 ἡμῶν καταφρόνει τοῦ διευτυχεῖν δ ἀεὶ πάρεχε σεαυτὸν τοῖς ὁρῶσιν ἄξιον. ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ Ἄτοπον δέ σοί τι φαίνομαι νυνὶ ποεῖν ; ΓΟΡΓΙΑΣ Ἔργον δοκεῖς μοι φαῦλον ἐζηλωκέναι, πείσειν νομίζων ἐξαμαρτεῖν παρθένον 290 ἐλευθέραν ἢ καιρὸν ἐπιτηρῶν τινα κατεργάσασθαι πρᾶγμα θανάτων ἄξιον πολλῶν. ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
2 Ménandre : Le Dyscolos v Ἄπολλον. ΓΟΡΓΙΑΣ Οὐ δίκαιόν ἐστι γοῦν τὴν σὴν σχολὴν τοῖς ἀσχολουμένοις κακὸν ἡμῖν γενέσθαι. Τῶν δ ἁπάντων ἴσθ ὅτι 295 πτωχὸς ἀδικηθείς ἐστι δυσκολώτατον πρῶτον μέν ἐστ ἐλεεινός, εἶτα λαμϐάνει οὐκ εἰς ἀδικίαν ὅσα πέπονθ ἀλλ εἰς ὕϐριν. ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ Μειράκιον - οὕτως εὐτυχοίης -, βραχύ τί μου ἄκουσον. ΔΑΟΣ Εὖ γε, δέσποθ οὕτω πολλά μοι 300 ἀγαθὰ γένοιτο. Tout le vocabulaire (sauf vocabulaire v ) : Σώστρατος, ου (ὁ) : Sostrate Γέτας (ὁ) : (A Γέταν ) :Gétas, nom d esclave (d origine gète, peuple de Thrace?) ἔνδον 3 : adv : à l intérieur, dedans καταλαμβάνω 2 : (καταλήψομαι, κατέλαβον, κατείληφα ) : rencontrer, trouver 260 μέλλω + inf présent ou futur 1 : devoir, aller, être sur le point de (indique le futur proche) ; se disposer à, avoir l intention de ; μήτηρ, μητρός (ἡ) 1 : la mère θεός, οῦ (ὁ, ἡ) 1 : le dieu θύω 2 : sacrifier, faire un sacrifice ὁσημέραι : chaque jour περιέρχομαι : faire le tour de, parcourir δῆμος, ου (ὁ) 1 : le dème (circonscription géographique) ; κύκλῳ : adv. : tout autour, alentour, complètement ἅπας, ἅπασα, ἅπαν 1 : (plus fort que πᾶς) tout sans exception, absolument tout, tout, tout entier ; ἀποστέλλω 3 : (-στελῶ, -έστειλα, -έσταλκα) : envoyer, renvoyer, faire partir constr. : Τὸν μὲν Γέταν... κατέλαϐον...,... δ ἡ μήτηρ... ἀπέσταλκε αὐτόν... ; αὐτόθεν porte sur τινὰ...μάγειρον αὐτόθεν : adv. de lieu : d ici même μισθόω, ῶ 2 : engager, louer (en versant salaire) μάγειρος, ου (ὁ) : le cuisinier ἔρρωσο : porte-toi bien! adieu! ( impér. pft P de ῥώννυμι) ; // expr. : ἐρρῶσθαί τινι φράζειν : faire ses adieux à qqn, ou envoyer promener qqn ; 265 θυσία, ας (ἡ) 3 : le sacrifice φράζω 2 : ( φράσω, ἔφρασα) : dire πρός + Α 1 : vers, en direction de, pour, en vue de ; ἐνθάδε 1 : là où je suis, ici, ici même; τἀνθάδε = τἀ ἐνθάδε : les affaires d ici καί 1 : et, même, aussi ; δοκέω, ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι 1 : 1 sembler, paraître ; 2 juger, estimer ; // expr. : μοι δοκῶ / ἐμοὶ δοκῶ : je suis décidé à ; δοκεῖ μοι + inf : il me semble, je pense, je crois que ; δοκεῖς μοι + inf. : il me semble que tu..., tu m as l air de... ; περίπατος, ου (ὁ) : les allées et venues
3 Ménandre : Le Dyscolos v ἀφίημι 1 : (aor. ἀφῆκα, 3 ème p pl ἀφῆκαν; inf aor 2 ἀφεῖναι ; part pr ἀφείς ; 2 ème pers sg impér aor: ἄφες, 2 ème p sg impér aor M: ἀφοῦ ) + A : laisser aller, laisser tomber, rejeter ; διαλέγομαι 2 : argumenter ; discuter ; ὑπέρ + G 1 : pour, par, au sujet de, dans l'intérêt de, en faveur de, pour la défense de ἐμαυτόν, ήν, ό (pronom réfléchi) 1 : moi-même; ἵνα 1 : (+ subjonctif) afin que, pour que, afin de εἰμι 1 : être ; // expr. : ἐστί μοι + inf : il m est donné de, il m est possible de, j ai à + inf. μηδέ employé une seule fois 1 : même pas ; ne pas même, ne pas non plus ; et ne pas (négation subjective) οὐκ ἔτι / οὐκέτι 2 : ne... plus ( οὐκέθθ devant esprit rude ) βουλεύομαι 1 : délibérer ; μειράκιον, ου (τό) 4 : jeune homme (entre 14 et 21 ans) ἐθέλω / θέλω 1 : vouloir bien, consentir à ὑπομένω 2 : (aor ὑπέμεινα ; inf. aor. : ὑπομεῖναι ; ) : accepter, endurer, supporter λόγος, ου (ὁ) 1 : 1 la parole, le mot ; 2 le discours 270 σπουδαῖος, α, ον 3 : sérieux μάλα 1 : tout à fait, beaucoup, très, entièrement, complètement ; μάλα, μᾶλλον, μάλιστα : très, plus, le plus ἡδέως 2 : avec plaisir νομίζω 1 : penser, estimer, croire; + prop inf : croire que ; constr. : νομίζω gouverne les infinitifs εἶναι (271), μένειν (274), et προσδοκᾶν (283) πᾶς, πᾶσα, πᾶν ( G πάντος, πάσης, πάντος ) 1 : chaque, tout ἄνθρωπος, ου (ὁ) (ἡ) 1 : l homme, l être humain εὐτυχέω (aor εὐτύχησα = ηὐτύχησα ) 2 : avoir de la chance, être heureux, réussir, prospérer, être dans la prospérité ou le bonheur πράττω / πράσσω 1 : (πράξω, ἔπραξα, πέπραγα / πέπραχα ) : 1 faire, agir, accomplir, avoir un résultat, obtenir ; 2 + adv : être ; εὖ πράττω : réussir, être heureux; καλῶς πράσσω : être heureux ; κακῶς πράσσω / κακῶς πράττω : être dans le malheur, dans la misère, être malheureux ; πέρας, ατος (τό) : la fin ; τούτου, qui complète les 2 substantif, reprend l idée de bonheur ou de malheur contenue dans les deux datifs précédents. μεταλλαγή, ῆς (ἡ) : changement, remplacement μέχρι + G 2 : jusqu à ; constr. : groupe nominal du vers 275, sujet de μένειν; εὐθενοῦντα, attribut du sujet ; μέχρι τούτου, au neutre, annonçant... ὅσον ἄν... : aussi longtemps que μένω, μενῶ, ἔμεινα, μεμένηκα 1 : rester, demeurer 275 πρᾶγμα, ατος (τό) 1 : l action, l affaire ; // pluriel : τὰ πράγματα,ων : les affaires, la situation εὐθενέω, ῶ : être en bon état, florissant ἀεί / αἰεί 1 : toujours, chaque fois, successivement ; // expr. : ἐς ἀεί : sans interruption, sans cesse, continuellement βίος, ου (ὁ) 1 : la vie ὅσον 1 : autant que ; ὅσον χρόνον : seulement autant de temps que (acc de durée) ; φέρω 1 : ( οἴσω, ἤνεγκα / ἤνεγκον, ἐνήνοχα ) : porter, supporter δύναμαι, δυνήσομαι, ἐδυνήθην, δεδύνημαι ( δύνᾳ 2ème p sg indicatif pr ; 1 ère pers pl poét δυνάμεσθα ; ἠδύνατο = ἐδύνατο ) 1 : pouvoir, être capable de τύχη, ης (ἡ) 1 : le sort, la fortune (favorable ou non), situation ; et, selon le contexte, bonheur, chance ; malheur, malchance, infortune;
4 Ménandre : Le Dyscolos v ἄδικος, ος, ον 2 : qui fait du tort, nuisible, injuste εἰς ( ἐς ) + Α 1 : dans, vers, jusqu à,; constr. : dans la parenthèse entre tirets, εἰς δὲ τοῦθ : mise en relief expressive, en dehors de la proposition dans laquelle ce groupe devrait figurer ; τοῦτο reprend l idée d injustice contenue dans ἄδικον, et εἰς δὲ τοῦθ sera repris dans la principale par ἐνταῦθά που... ὅταν 1 : = ὅτε + ἄν : quand (éventualité ou répétition dans le passé), chaque fois que, toutes les fois que προάγω 3 : ( ἄξω, ἤγαγον, ἦχα ; part pft P προαχθείς ) : pousser, exciter ἀγαθά, ῶν (τά) : 1 les biens, la richesse; 2 le bonheur ἐνταῦθα 2 : 1 ici, là ; 2 alors, donc, en conséquence που encl. 2 : en quelque sorte, je suppose, si je ne me trompe 280 μεταβολή, ῆς (ἡ) 3 : le changement, la transformation, la métamorphose χεῖρον 4 : adv : pire, de façon inférieure, mal ἐνδεῶς : de façon insuffisante, déficiente; ἐνδεῶς πράττειν : être dans la misère, dans la gêne ; πράττουσιν : participe! le ἄν qui suit est une conjonction régissant ποιῶσιν et φέρωσιν. ἀποροῦντες : participe à valeur concessive. κακός, ή, όν (superlatif κάκιστος ) 1 : mauvais, méchant, malfaisant ἀπορέω, ῶ 2 : être dans l'embarras, être pauvre εὐγενῶς : noblement, courageusement δαίμων, δαίμονος (ὁ,ἡ) 2 : le destin (plutôt mauvais) πίστις, εως (ἡ) 2 : confiance qu on inspire, crédit; χρόνος (ὁ) 1 : le temps ; χρόνῳ : avec le temps ; ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα 1 : ( inf aor ἐλθεῖν ) : 1 aller, marcher, venir, arriver, entrer ; 2 εἰς + Α : en venir à, parvenir à ἐλθόντας à l accusatif, avec τούτους sous-entendu, comme sujet de προσδοκᾶν. μερίς, μερίδος (ἡ) : la part de fortune, la condition, le lot ; προσδοκάω, ῶ / προσδοκέω, ῶ 2 : s attendre à τίς, τίς, τί 1 : (toujours accentué de l aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui? quoi? que? lequel? οὖν 1 : ainsi, donc, par conséquent ; eh bien donc; μήτε... μήτε... 1 : ni... ni... ; ne...pas... ni (négation subjective) εἰ 1 : si (dans un système conditionnel), même si σφόδρα 2 : tout à fait, très εὐπορέω, ῶ 4 : avoir en abondance ; avoir les moyen; réussir 285 πιστεύω 1 : + D : avoir confiance en, se fier à μὴ... πίστευε : impératif présent : défense générale, et qui dure πτωχός, ή, όν : pauvre, gueux, mendiant καταφρονέω, ῶ 2 : + G ou A : mépriser διευτυχέω, ῶ : prospérer continuellement, être constamment heureux τοῦ διευτυχεῖν dépend de ἄξιον παρέχω 1 : ( impft παρεῖχον ; inf f παρέξειν ) : fournir, présenter, montrer ; avec réfléchi : se présenter comme ; σεαυτόν, σεαυτήν (Α); σεαυτῷ ou σοι αὐτῷ (D) 2 : toi-même (pr. réfl. 2 ème pers.) ἄξιος, α, ον 1 : + G : digne de, qui mérite ἄτοπος, ος, ον 3 : déplacé, inconvenant, mal ; φαίνομαι 1 : ( φανήσομαι / φανοῦμαι, ἔφάνην, πέφασμαι /πέφηνα ) : paraître, sembler ἔργον,ου (τό) 1 : l action, l acte, l entreprise φαῦλος, η, ον 2 : de qualité inférieure, de peu de valeur, méchant, vil; ζηλόω, ῶ 3 : rechercher avec ardeur
5 Ménandre : Le Dyscolos v ἐξαμαρτάνω 2 : ( aor. ἐξήμαρτον ) faillir, commettre une faute παρθένος, ου (ἡ) 2 : la vierge, la jeune fille ἐλεύθερος, α, ον 2 : libre, de naissance libre ἤ 1 : 1 employé seul : ou, ou bien, ou plus exactement; 2 répété ἤ... ἤ... : ou bien... ou bien..., soit... soit...; καιρός, οῦ (ὁ) 1 : moment favorable, opportunité, occasion ἐπιτηρέω, ῶ : guetter, épier κατεργάζομαι (inf aor κατεργάσασθαι ) 4 : accomplir θάνατος, ου (ὁ) 1 : la mort πολύς, πολλή, πολύ 1 : (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre Ἀπόλλων, Ἀπόλλωνος (ὁ) : Apollon; // Ἄπολλον : par Apollon! (acc. excl.) δίκαιος, α, ον 1 : juste, qui mérite de (+ infinitif) ; // expr. : δίκαιόν ἐστι + inf. : il est juste que γοῦν 3 : certes, en tout cas σός, σή, σόν 1 : ton, ta, tien σχολή, ῆς (ἡ) 4 : le loisir, le temps à perdre, le temps ; ἀσχολέομαι, οῦμαι : ne pas connaître le loisir, avoir de l ouvrage ; 295 constr. : τῶν δ ἁπάντων... δυσκολώτατον ὅτι 1 : que ἀδικέομαι,οῦμαι ( part. aor. :ἀδικηθείς ) 1 : subir un tort, un dommage, être victime d une injustice ; πρῶτον ou τὸ πρῶτον 1 : d abord, en premier ; πρῶτον μέν : d'abord ἐλεεινός, ή, όν : digne de pitié, pitoyable, lamentable εἶτα 1 : ensuite, tout de suite après, puis, et puis ; λαμβάνω 1 : ( λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα ; impératif pr moyen : λαβοῦ ) 1 : 1 prendre; 2 recevoir ; ;// expr. : λαμϐάνω τι εἰς + Α : prendre qqch pour autre chose, interpréter qqch comme ; ἀδικία, ας (ἡ) 4 : l injustice ὅσος, η, ον 1 : aussi grand que, aussi nombreux que..., autant que ; aussi grand, qui ; aussi nombreux, qui (pr rel de quantité) ; πάσχω 1 : (πείσομαι, ἔπαθον, πέπονθα ) : 1 éprouver (en bien ou en mal), subir, faire une expérience, connaître un traitement ; 2 supporter, endurer, souffrir; ὕβρις, εως (ἡ) 2 : (G épique ὕβριος) : outrage. οὕτω / οὕτως 1 : ainsi, de cette manière, à cette condition οὕτως εὐτυχοίης : voeu, en incise : puisses-tu ainsi être heureux! βραχύς, εῖα, ύ 2 : court, bref; // βραχύ, βραχύ τι : neutre adv. : un court moment, un petit instant 300 ἀκούω 1 : ( ἀκούσομαι, ἤκουσα, ἀκήκοα ; inf aor: ἀκοῦσαι ; impér. aor. : ἄκουσον ;) : + G écouter qqn εὖ 1 : adv. bien ; δεσπότης, ου (ὁ) 2 : le maître Vocabulaire alphabétique : ἀγαθά, ῶν (τά) : 1 les biens, la richesse; 2 le bonheur ἀδικέομαι,οῦμαι ( part. aor. :ἀδικηθείς ) 1 : subir un tort, un dommage, être victime d une injustice ;
6 Ménandre : Le Dyscolos v ἀδικία, ας (ἡ) 4 : l injustice ἄδικος, ος, ον 2 : qui fait du tort, nuisible, injuste ἀεί / αἰεί 1 : toujours, chaque fois, successivement ; // expr. : ἐς ἀεί : sans interruption, sans cesse, continuellement ἀκούω 1 : ( ἀκούσομαι, ἤκουσα, ἀκήκοα ; inf aor: ἀκοῦσαι ; impér. aor. : ἄκουσον ;) : + G écouter qqn ἄνθρωπος, ου (ὁ) (ἡ) 1 : l homme, l être humain ἄξιος, α, ον 1 : + G : digne de, qui mérite ἅπας, ἅπασα, ἅπαν 1 : (plus fort que πᾶς) tout sans exception, absolument tout, tout, tout entier ; Ἀπόλλων, Ἀπόλλωνος (ὁ) : Apollon; // Ἄπολλον : par Apollon! (acc. excl.) ἀπορέω, ῶ 2 : être dans l'embarras, être pauvre ἀποστέλλω 3 : (-στελῶ, -έστειλα, -έσταλκα) : envoyer, renvoyer, faire partir ἀσχολέομαι, οῦμαι : ne pas connaître le loisir, avoir de l ouvrage ; ἄτοπος, ος, ον 3 : déplacé, inconvenant, mal ; αὐτόθεν : adv. de lieu : d ici même ἀφίημι 1 : (aor. ἀφῆκα, 3 ème p pl ἀφῆκαν; inf aor 2 ἀφεῖναι ; part pr ἀφείς ; 2 ème pers sg impér aor: ἄφες, 2 ème p sg impér aor M: ἀφοῦ ) + A : laisser aller, laisser tomber, rejeter ; βίος, ου (ὁ) 1 : la vie βουλεύομαι 1 : délibérer ; βραχύς, εῖα, ύ 2 : court, bref; // βραχύ, βραχύ τι : neutre adv. : un court moment, un petit instant Γέτας (ὁ) : (A Γέταν ) :Gétas, nom d esclave (d origine gète, peuple de Thrace?) γοῦν 3 : certes, en tout cas δαίμων, δαίμονος (ὁ,ἡ) 2 : le destin (plutôt mauvais) δεσπότης, ου (ὁ) 2 : le maître δῆμος, ου (ὁ) 1 : le dème (circonscription géographique) ; διαλέγομαι 2 : argumenter ; discuter ; διευτυχέω, ῶ : prospérer continuellement, être constamment heureux δίκαιος, α, ον 1 : juste, qui mérite de (+ infinitif) ; // expr. : δίκαιόν ἐστι + inf. : il est juste que δοκέω, ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι 1 : 1 sembler, paraître ; 2 juger, estimer ; // expr. : μοι δοκῶ / ἐμοὶ δοκῶ : je suis décidé à ; δοκεῖ μοι + inf : il me semble, je pense, je crois que ; δοκεῖς μοι + inf. : il me semble que tu..., tu m as l air de... ; δύναμαι, δυνήσομαι, ἐδυνήθην, δεδύνημαι ( δύνᾳ 2ème p sg indicatif pr ; 1 ère pers pl poét δυνάμεσθα ; ἠδύνατο = ἐδύνατο ) 1 : pouvoir, être capable de ἐθέλω / θέλω 1 : vouloir bien, consentir à εἰ 1 : si (dans un système conditionnel), même si εἰμι 1 : être ; // expr. : ἐστί μοι + inf : il m est donné de, il m est possible de, j ai à + inf. εἰς ( ἐς ) + Α 1 : dans, vers, jusqu à,; εἶτα 1 : ensuite, tout de suite après, puis, et puis ; ἐλεεινός, ή, όν : digne de pitié, pitoyable, lamentable ἐλεύθερος, α, ον 2 : libre, de naissance libre ἐμαυτόν, ήν, ό (pronom réfléchi) 1 : moi-même; ἐνδεῶς : de façon insuffisante, déficiente; ἐνδεῶς πράττειν : être dans la misère, dans la gêne ; ἔνδον 3 : adv : à l intérieur, dedans ἐνθάδε 1 : là où je suis, ici, ici même; τἀνθάδε = τἀ ἐνθάδε : les affaires d ici ἐνταῦθα 2 : 1 ici, là ; 2 alors, donc, en conséquence ἐξαμαρτάνω 2 : ( aor. ἐξήμαρτον ) faillir, commettre une faute ἐπιτηρέω, ῶ : guetter, épier
7 Ménandre : Le Dyscolos v ἔργον,ου (τό) 1 : l action, l acte, l entreprise ἔρρωσο : porte-toi bien! adieu! ( impér. pft P de ῥώννυμι) ; // expr. : ἐρρῶσθαί τινι φράζειν : faire ses adieux à qqn, ou envoyer promener qqn ; ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα 1 : ( inf aor ἐλθεῖν ) : 1 aller, marcher, venir, arriver, entrer ; 2 εἰς + Α : en venir à, parvenir à εὖ 1 : adv. bien ; εὐγενῶς : noblement, courageusement εὐθενέω, ῶ : être en bon état, florissant εὐπορέω, ῶ 4 : avoir en abondance ; avoir les moyen; réussir εὐτυχέω (aor εὐτύχησα = ηὐτύχησα ) 2 : avoir de la chance, être heureux, réussir, prospérer, être dans la prospérité ou le bonheur ζηλόω, ῶ 3 : rechercher avec ardeur ἤ 1 : 1 employé seul : ou, ou bien, ou plus exactement; 2 répété ἤ... ἤ... : ou bien... ou bien..., soit... soit...; ἡδέως 2 : avec plaisir θάνατος, ου (ὁ) 1 : la mort θεός, οῦ (ὁ, ἡ) 1 : le dieu θυσία, ας (ἡ) 3 : le sacrifice θύω 2 : sacrifier, faire un sacrifice ἵνα 1 : (+ subjonctif) afin que, pour que, afin de καί 1 : et, même, aussi ; καιρός, οῦ (ὁ) 1 : moment favorable, opportunité, occasion κακός, ή, όν (superlatif κάκιστος ) 1 : mauvais, méchant, malfaisant καταλαμβάνω 2 : (καταλήψομαι, κατέλαβον, κατείληφα ) : rencontrer, trouver καταφρονέω, ῶ 2 : + G ou A : mépriser κατεργάζομαι (inf aor κατεργάσασθαι ) 4 : accomplir κύκλῳ : adv. : tout autour, alentour, complètement λαμβάνω 1 : ( λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα ; impératif pr moyen : λαβοῦ ) 1 : 1 prendre; 2 recevoir ; ;// expr. : λαμϐάνω τι εἰς + Α : prendre qqch pour autre chose, interpréter qqch comme ; λόγος, ου (ὁ) 1 : 1 la parole, le mot ; 2 le discours μάγειρος, ου (ὁ) : le cuisinier μάλα 1 : tout à fait, beaucoup, très, entièrement, complètement ; μάλα, μᾶλλον, μάλιστα : très, plus, le plus μειράκιον, ου (τό) 4 : jeune homme (entre 14 et 21 ans) μέλλω + inf présent ou futur 1 : devoir, aller, être sur le point de (indique le futur proche) ; se disposer à, avoir l intention de ; μένω, μενῶ, ἔμεινα, μεμένηκα 1 : rester, demeurer μερίς, μερίδος (ἡ) : la part de fortune, la condition, le lot ; μεταβολή, ῆς (ἡ) 3 : le changement, la transformation, la métamorphose μεταλλαγή, ῆς (ἡ) : changement, remplacement μέχρι + G 2 : jusqu à ; μηδέ employé une seule fois 1 : même pas ; ne pas même, ne pas non plus ; et ne pas (négation subjective) μήτε... μήτε... 1 : ni... ni... ; ne...pas... ni (négation subjective) μήτηρ, μητρός (ἡ) 1 : la mère μισθόω, ῶ 2 : engager, louer (en versant salaire) νομίζω 1 : penser, estimer, croire; + prop inf : croire que ; ὁσημέραι : chaque jour ὅσον 1 : autant que ; ὅσον χρόνον : seulement autant de temps que (acc de durée) ;
8 Ménandre : Le Dyscolos v ὅσος, η, ον 1 : aussi grand que, aussi nombreux que..., autant que ; aussi grand, qui ; aussi nombreux, qui (pr rel de quantité) ; ὅταν 1 : = ὅτε + ἄν : quand (éventualité ou répétition dans le passé), chaque fois que, toutes les fois que ὅτι 1 : que οὐκ ἔτι / οὐκέτι 2 : ne... plus ( οὐκέθθ devant esprit rude ) οὖν 1 : ainsi, donc, par conséquent ; eh bien donc; οὕτω / οὕτως 1 : ainsi, de cette manière, à cette condition παρέχω 1 : ( impft παρεῖχον ; inf f παρέξειν ) : fournir, présenter, montrer ; avec réfléchi : se présenter comme ; παρθένος, ου (ἡ) 2 : la vierge, la jeune fille πᾶς, πᾶσα, πᾶν ( G πάντος, πάσης, πάντος ) 1 : chaque, tout πάσχω 1 : (πείσομαι, ἔπαθον, πέπονθα ) : 1 éprouver (en bien ou en mal), subir, faire une expérience, connaître un traitement ; 2 supporter, endurer, souffrir; πέρας, ατος (τό) : la fin ; περιέρχομαι : faire le tour de, parcourir περίπατος, ου (ὁ) : les allées et venues πιστεύω 1 : + D : avoir confiance en, se fier à πίστις, εως (ἡ) 2 : confiance qu on inspire, crédit; πολύς, πολλή, πολύ 1 : (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre που encl. 2 : en quelque sorte, je suppose, si je ne me trompe πρᾶγμα, ατος (τό) 1 : l action, l affaire ; // pluriel : τὰ πράγματα,ων : les affaires, la situation πράττω / πράσσω 1 : (πράξω, ἔπραξα, πέπραγα / πέπραχα ) : 1 faire, agir, accomplir, avoir un résultat, obtenir ; 2 + adv : être ; εὖ πράττω : réussir, être heureux; καλῶς πράσσω : être heureux ; κακῶς πράσσω / κακῶς πράττω : être dans le malheur, dans la misère, être malheureux ; προάγω 3 : ( ἄξω, ἤγαγον, ἦχα ; part pft P προαχθείς ) : pousser, exciter πρός + Α 1 : vers, en direction de, pour, en vue de ; προσδοκάω, ῶ / προσδοκέω, ῶ 2 : s attendre à πρῶτον ou τὸ πρῶτον 1 : d abord, en premier ; πρῶτον μέν : d'abord πτωχός, ή, όν : pauvre, gueux, mendiant σεαυτόν, σεαυτήν (Α); σεαυτῷ ou σοι αὐτῷ (D) 2 : toi-même (pr. réfl. 2 ème pers.) σός, σή, σόν 1 : ton, ta, tien σπουδαῖος, α, ον 3 : sérieux σφόδρα 2 : tout à fait, très σχολή, ῆς (ἡ) 4 : le loisir, le temps à perdre, le temps ; Σώστρατος, ου (ὁ) : Sostrate τίς, τίς, τί 1 : (toujours accentué de l aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui? quoi? que? lequel? τύχη, ης (ἡ) 1 : le sort, la fortune (favorable ou non), situation ; et, selon le contexte, bonheur, chance ; malheur, malchance, infortune; ὕβρις, εως (ἡ) 2 : (G épique ὕβριος) : outrage. ὑπέρ + G 1 : pour, par, au sujet de, dans l'intérêt de, en faveur de, pour la défense de ὑπομένω 2 : (aor ὑπέμεινα ; inf. aor. : ὑπομεῖναι ; ) : accepter, endurer, supporter φαίνομαι 1 : ( φανήσομαι / φανοῦμαι, ἔφάνην, πέφασμαι /πέφηνα ) : paraître, sembler φαῦλος, η, ον 2 : de qualité inférieure, de peu de valeur, méchant, vil; φέρω 1 : ( οἴσω, ἤνεγκα / ἤνεγκον, ἐνήνοχα ) : porter, supporter φράζω 2 : ( φράσω, ἔφρασα) : dire χεῖρον 4 : adv : pire, de façon inférieure, mal χρόνος (ὁ) 1 : le temps ; χρόνῳ : avec le temps ;
9 Ménandre : Le Dyscolos v Vocabulaire par ordre de fréquence : fréquence 1 : ἀγαθά, ῶν (τά) 1 : 1 les biens, la richesse; 2 le bonheur ἀδικέομαι,οῦμαι ( part. aor. :ἀδικηθείς ) 1 : subir un tort, un dommage, être victime d une injustice ; ἀεί / αἰεί 1 : toujours, chaque fois, successivement ; // expr. : ἐς ἀεί : sans interruption, sans cesse, continuellement ἀκούω 1 : ( ἀκούσομαι, ἤκουσα, ἀκήκοα ; inf aor: ἀκοῦσαι ; impér. aor. : ἄκουσον ;) : + G écouter qqn ἄνθρωπος, ου (ὁ) (ἡ) 1 : l homme, l être humain ἄξιος, α, ον 1 : + G : digne de, qui mérite ἅπας, ἅπασα, ἅπαν 1 : (plus fort que πᾶς) tout sans exception, absolument tout, tout, tout entier ; ἀφίημι 1 : (aor. ἀφῆκα, 3 ème p pl ἀφῆκαν; inf aor 2 ἀφεῖναι ; part pr ἀφείς ; 2 ème pers sg impér aor: ἄφες, 2 ème p sg impér aor M: ἀφοῦ ) + A : laisser aller, laisser tomber, rejeter ; βίος, ου (ὁ) 1 : la vie βουλεύομαι 1 : délibérer ; δῆμος, ου (ὁ) 1 : le dème (circonscription géographique) ; δίκαιος, α, ον 1 : juste, qui mérite de (+ infinitif) ; // expr. : δίκαιόν ἐστι + inf. : il est juste que δοκέω, ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι 1 : 1 sembler, paraître ; 2 juger, estimer ; // expr. : μοι δοκῶ / ἐμοὶ δοκῶ : je suis décidé à ; δοκεῖ μοι + inf : il me semble, je pense, je crois que ; δοκεῖς μοι + inf. : il me semble que tu..., tu m as l air de... ; δύναμαι, δυνήσομαι, ἐδυνήθην, δεδύνημαι ( δύνᾳ 2ème p sg indicatif pr ; 1 ère pers pl poét δυνάμεσθα ; ἠδύνατο = ἐδύνατο ) 1 : pouvoir, être capable de ἐθέλω / θέλω 1 : vouloir bien, consentir à εἰ 1 : si (dans un système conditionnel), même si εἰμι : être ; // expr. : ἐστί μοι + inf : il m est donné de, il m est possible de, j ai à + inf. εἰς ( ἐς ) + Α 1 : dans, vers, jusqu à,; εἶτα 1 : ensuite, tout de suite après, puis, et puis ; ἐμαυτόν, ήν, ό (pronom réfléchi) 1 : moi-même; ἐνθάδε 1 : là où je suis, ici, ici même; τἀνθάδε = τἀ ἐνθάδε : les affaires d ici ἔργον,ου (τό) 1 : l action, l acte, l entreprise ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα 1 : ( inf aor ἐλθεῖν ) : 1 aller, marcher, venir, arriver, entrer ; 2 εἰς + Α : en venir à, parvenir à εὖ 1 : adv. bien ; ἤ 1 : 1 employé seul : ou, ou bien, ou plus exactement; 2 répété ἤ... ἤ... : ou bien... ou bien..., soit... soit...; θάνατος, ου (ὁ) 1 : la mort θεός, οῦ (ὁ, ἡ) 1 : le dieu ἵνα 1 : (+ subjonctif) afin que, pour que, afin de καί 1 : et, même, aussi ; καιρός, οῦ (ὁ) 1 : moment favorable, opportunité, occasion κακός, ή, όν (superlatif κάκιστος ) 1 : mauvais, méchant, malfaisant λαμβάνω 1 : ( λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα ; impératif pr moyen : λαβοῦ ) 1 : 1 prendre; 2 recevoir ; ;// expr. : λαμϐάνω τι εἰς + Α : prendre qqch pour autre chose, interpréter qqch comme ; λόγος, ου (ὁ) 1 : 1 la parole, le mot ; 2 le discours
10 Ménandre : Le Dyscolos v μάλα 1 : tout à fait, beaucoup, très, entièrement, complètement ; μάλα, μᾶλλον, μάλιστα : très, plus, le plus μέλλω + inf présent ou futur 1 : devoir, aller, être sur le point de (indique le futur proche) ; se disposer à, avoir l intention de ; μένω, μενῶ, ἔμεινα, μεμένηκα 1 : rester, demeurer μηδέ employé une seule fois 1 : même pas ; ne pas même, ne pas non plus ; et ne pas (négation subjective) μήτε... μήτε... 1 : ni... ni... ; ne...pas... ni (négation subjective) μήτηρ, μητρός (ἡ) 1 : la mère νομίζω 1 : penser, estimer, croire; + prop inf : croire que ; ὅσον 1 : autant que ; ὅσον χρόνον : seulement autant de temps que (acc de durée) ; ὅσος, η, ον 1 : aussi grand que, aussi nombreux que..., autant que ; aussi grand, qui ; aussi nombreux, qui (pr rel de quantité) ; ὅταν 1 : = ὅτε + ἄν : quand (éventualité ou répétition dans le passé), chaque fois que, toutes les fois que ὅτι 1 : que οὖν 1 : ainsi, donc, par conséquent ; eh bien donc; οὕτω / οὕτως 1 : ainsi, de cette manière, à cette condition παρέχω 1 : ( impft παρεῖχον ; inf f παρέξειν ) : fournir, présenter, montrer ; avec réfléchi : se présenter comme ; πᾶς, πᾶσα, πᾶν ( G πάντος, πάσης, πάντος ) 1 : chaque, tout πάσχω 1 : (πείσομαι, ἔπαθον, πέπονθα ) : 1 éprouver (en bien ou en mal), subir, faire une expérience, connaître un traitement ; 2 supporter, endurer, souffrir; πιστεύω 1 : + D : avoir confiance en, se fier à πολύς, πολλή, πολύ 1 : (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre πρᾶγμα, ατος (τό) 1 : l action, l affaire ; // pluriel : τὰ πράγματα,ων : les affaires, la situation πράττω / πράσσω 1 : (πράξω, ἔπραξα, πέπραγα / πέπραχα ) : 1 faire, agir, accomplir, avoir un résultat, obtenir ; 2 + adv : être ; εὖ πράττω : réussir, être heureux; καλῶς πράσσω : être heureux ; κακῶς πράσσω / κακῶς πράττω : être dans le malheur, dans la misère, être malheureux ; πρός + Α 1 : vers, en direction de, pour, en vue de ; πρῶτον ou τὸ πρῶτον 1 : d abord, en premier ; πρῶτον μέν : d'abord σεαυτόν, σεαυτήν (Α); σεαυτῷ ou σοι αὐτῷ (D) 2 : toi-même (pr. réfl. 2 ème pers.) σός, σή, σόν 1 : ton, ta, tien τίς, τίς, τί 1 : (toujours accentué de l aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui? quoi? que? lequel? τύχη, ης (ἡ) 1 : le sort, la fortune (favorable ou non), situation ; et, selon le contexte, bonheur, chance ; malheur, malchance, infortune; ὑπέρ + G 1 : pour, par, au sujet de, dans l'intérêt de, en faveur de, pour la défense de φαίνομαι 1 : ( φανήσομαι / φανοῦμαι, ἔφάνην, πέφασμαι /πέφηνα ) : paraître, sembler φέρω 1 : ( οἴσω, ἤνεγκα / ἤνεγκον, ἐνήνοχα ) : porter, supporter χρόνος (ὁ) : le temps ; χρόνῳ : avec le temps ; fréquence 2 : ἄδικος, ος, ον 2 : qui fait du tort, nuisible, injuste ἀπορέω, ῶ 2 : être dans l'embarras, être pauvre βραχύς, εῖα, ύ 2 : court, bref; // βραχύ, βραχύ τι : neutre adv. : un court moment, un petit instant δαίμων, δαίμονος (ὁ,ἡ) 2 : le destin (plutôt mauvais) δεσπότης, ου (ὁ) 2 : le maître
11 Ménandre : Le Dyscolos v διαλέγομαι 2 : argumenter ; discuter ; ἐλεύθερος, α, ον 2 : libre, de naissance libre ἐνταῦθα 2 : 1 ici, là ; 2 alors, donc, en conséquence ἐξαμαρτάνω 2 : ( aor. ἐξήμαρτον ) faillir, commettre une faute εὐτυχέω (aor εὐτύχησα = ηὐτύχησα ) 2 : avoir de la chance, être heureux, réussir, prospérer, être dans la prospérité ou le bonheur ἡδέως 2 : avec plaisir θύω 2 : sacrifier, faire un sacrifice καταλαμβάνω 2 : (καταλήψομαι, κατέλαβον, κατείληφα ) : rencontrer, trouver καταφρονέω, ῶ 2 : + G ou A : mépriser μέχρι + G 2 : jusqu à ; μισθόω, ῶ 2 : engager, louer (en versant salaire) οὐκ ἔτι / οὐκέτι 2 : ne... plus ( οὐκέθθ devant esprit rude ) παρθένος, ου (ἡ) 2 : la vierge, la jeune fille πίστις, εως (ἡ) 2 : confiance qu on inspire, crédit; που encl. 2 : en quelque sorte, je suppose, si je ne me trompe πρᾶγμα, ατος (τό) 1 : l action, l affaire ; // pluriel : τὰ πράγματα,ων : les affaires, la situation προσδοκάω, ῶ / προσδοκέω, ῶ 2 : s attendre à σφόδρα 2 : tout à fait, très ὕβρις, εως (ἡ) 2 : (G épique ὕβριος) : outrage. ὑπομένω 2 : (aor ὑπέμεινα ; inf. aor. : ὑπομεῖναι ; ) : accepter, endurer, supporter φαῦλος, η, ον 2 : de qualité inférieure, de peu de valeur, méchant, vil; φράζω 2 : ( φράσω, ἔφρασα) : dire fréquence 3 : ἀποστέλλω 3 : (-στελῶ, -έστειλα, -έσταλκα) : envoyer, renvoyer, faire partir ἄτοπος, ος, ον 3 : déplacé, inconvenant, mal ; γοῦν 3 : certes, en tout cas ἔνδον 3 : adv : à l intérieur, dedans ζηλόω, ῶ 3 : rechercher avec ardeur θυσία, ας (ἡ) 3 : le sacrifice μεταβολή, ῆς (ἡ) 3 : le changement, la transformation, la métamorphose προάγω 3 : ( ἄξω, ἤγαγον, ἦχα ; part pft P προαχθείς ) : pousser, exciter σπουδαῖος, α, ον 3 : sérieux fréquence 4 : ἀδικία, ας (ἡ) 4 : l injustice εὐπορέω, ῶ 4 : avoir en abondance ; avoir les moyen; réussir κατεργάζομαι (inf aor κατεργάσασθαι ) 4 : accomplir μειράκιον, ου (τό) 4 : jeune homme (entre 14 et 21 ans) σχολή, ῆς (ἡ) 4 : le loisir, le temps à perdre, le temps ; χεῖρον 4 : adv : pire, de façon inférieure, mal ne pas apprendre : Ἀπόλλων, Ἀπόλλωνος (ὁ) : Apollon; // Ἄπολλον : par Apollon! (acc. excl.) ἀσχολέομαι, οῦμαι : ne pas connaître le loisir, avoir de l ouvrage ; αὐτόθεν : adv. de lieu : d ici même Γέτας (ὁ) : (A Γέταν ) :Gétas, nom d esclave (d origine gète, peuple de Thrace?) διευτυχέω, ῶ : prospérer continuellement, être constamment heureux ἐλεεινός, ή, όν : digne de pitié, pitoyable, lamentable
12 Ménandre : Le Dyscolos v ἐνδεῶς : de façon insuffisante, déficiente; ἐνδεῶς πράττειν : être dans la misère, dans la gêne ; ἐπιτηρέω, ῶ : guetter, épier ἔρρωσο : porte-toi bien! adieu! ( impér. pft P de ῥώννυμι) ; // expr. : ἐρρῶσθαί τινι φράζειν : faire ses adieux à qqn, ou envoyer promener qqn ; εὐγενῶς : noblement, courageusement εὐθενέω, ῶ : être en bon état, florissant κύκλῳ : adv. : tout autour, alentour, complètement μάγειρος, ου (ὁ) : le cuisinier μερίς, μερίδος (ἡ) : la part de fortune, la condition, le lot ; μεταλλαγή, ῆς (ἡ) : changement, remplacement ὁσημέραι : chaque jour πέρας, ατος (τό) : la fin ; περιέρχομαι : faire le tour de, parcourir περίπατος, ου (ὁ) : les allées et venues πτωχός, ή, όν : pauvre, gueux, mendiant Σώστρατος, ου (ὁ) : Sostrate
ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ
ΤΑΞΗ Α ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ (Τµήµα Α1 και Α2) Méthode : Action.fr-gr1, σελ. 8-105 (Ενότητες 0, 1, 2, 3 µε το λεξιλόγιο και τη γραµµατική που περιλαµβάνουν) Οι διάλογοι και οι ερωτήσεις κατανόησης (pages 26-27, 46-47,
Dyscolos lexique acte II v
Dyscolos lexique acte II v 233 426 1 ἀγαθά, ῶν (τά) : 1 les biens, la richesse; 2 le bonheur ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave; comparatif : βελτίων,ονος ( n. βέλτιον ) 1 : meilleur ; (cpr ἀμείνων ) : plus
La Déduction naturelle
La Déduction naturelle Pierre Lescanne 14 février 2007 13 : 54 Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction naturelle, on raisonne avec des hypothèses. Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction
Acte V Scène 1 vers Sostrate, Callippide La leçon du fils au père Péripétie : vers un double mariage?
Ménandre : Dyscolos 784 821 1 Acte V Scène 1 vers 784-821 Sostrate, Callippide La leçon du fils au père Péripétie : vers un double mariage? ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ Οὐχ ὡς ἐϐουλόμην ἅπαντά μοι, πάτερ, οὐδ ὡς προσεδόκων
Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)
1 Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594) Ἔτι δ ὁρῶν τὸν δῆμον οἰδοῦντα καὶ θρασυνόμενον τῇ τῶν χρεῶν ἀφέσει, δευτέραν προσκατένειμε βουλήν, ἀπὸ φυλῆς ἑκάστης (τεσσάρων οὐσῶν) ἑκατὸν ἄδρας ἐπιλεξάμενος,
Βασιλική Σαμπάνη 2013. Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας
Βασιλική Σαμπάνη 2013 Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας 200 Διαγλωσσικές Θεωρήσεις μεταφρασεολογικός η-τόμος Interlingual Perspectives translation e-volume ΜΑΝΤΑΜ ΜΠΟΒΑΡΥ: ΑΝΑΠΑΡΑΣΤΑΣΕΙΣ
Dyscolos lexique acte V v
Dyscolos lexique acte V v.784-969 1 ἀϐέϐαιος, ος, ον : mobile, inconstant, incertain ἀγαπάω, ῶ 2 : 1 aimer ; 2 se contenter de ; ἄγροικος, ος, ον : 1 rustre, grossier, sans politesse ; 2 sauvage ; ἄγω
Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών
Μάθημα: Συνταγματικό Δίκαιο Εξάμηνο: Α Υπεύθυνος καθηγητής: κ. Δημητρόπουλος Ανδρέας Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών Ονοματεπώνυμο: Τζανετάκου Βασιλική Αριθμός μητρώου: 1340200400439 Εξάμηνο: Α
Ménandre : Dyscolos ACTE IV Scène 1 v La vieille Simiké ; Sicon, cuisinier ; Le vieillard est dans le puits Un Sicon sans pitié!
Ménandre : Dyscolos 620 635 1 ACTE IV Scène 1 v 620-635 La vieille Simiké ; Sicon, cuisinier ; Le vieillard est dans le puits Un Sicon sans pitié! Τίς ἂν βοηθήσειεν ; Ὢ τάλαιν ἐγώ. 620 Τίς ἂν βοηθήσειεν
Dyscolos lexique acte IV
Dyscolos lexique acte IV 620 789 1 ἄγαλμα, ατος (τό) 3 : belle image, belle figure ; ἀγαπάω, ῶ 2 : se contenter de (+ D) ἀγρός, οῦ (ὁ) 4 : champ, propriété campagnarde ἀδελφή, ῆς (ἡ) 2 : la sœur ἀδικέω,
Ménandre : Dyscolos Acte III Scène 4 vers Sostrate Sostrate amoureux et paysan Quel dur métier!
Ménandre : Dyscolos 522-545 1 Acte III Scène 4 vers 522-545 Sostrate Sostrate amoureux et paysan Quel dur métier! ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ Ὅστις ἀπορεῖ κακῶν, ἐπὶ Φυλὴν ἐλθέτω κυνηγετῶν. Ὢ τρισκακοδαίμων, ὡς ἔχω ὀσφῦν,
Ménandre : Dyscolos Acte III Scène 5 vers Une rencontre providentielle Le plan B de Sostrate Sostrate, Gétas
Ménandre : Dyscolos 546-573 1 Acte III Scène 5 vers 546-573 Une rencontre providentielle Le plan B de Sostrate Sostrate, Gétas Τί τὸ κακόν ; Οἴει χεῖρας ἑξήκοντά με, ἄνθρωπ, ἔχειν ; Τοὺς ἄνθρακάς σοι ζωπυρῶ,
Sophocle : Oedipe Roi v La résistance de Tirésias
1 Sophocle : Oedipe Roi v320 344 La résistance de Tirésias Ἄφες μ ἐς οἴκους ῥᾷστα γὰρ τὸ σόν τε σὺ 320 κἀγὼ διοίσω τοὐμόν, ἢν ἐμοὶ πίθῃ. Οὔτ ἔννομ εἶπας οὔτε προσφιλῆ πόλει τῇδ ἥ σ ἔθρεψε, τήνδ ἀποστερῶν
Dyscolos lexique acte III 1
Dyscolos lexique 427 619 acte III 1 ἄϐρωτος, ος, ον : immangeable ἀγαθός, ή, όν 1 : bon ἄγω 1 : ( ἄξω, ἤγαγον, ἧχα ; inf aor ἀγαγεῖν ; adj verb : ἀκτέον ) : conduire, pousser, emmener ἀεί / αἰεί 1 : toujours,
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α2 στην 6βαθμη κλίμακα
Dyscolos lexique de l acte I : vers
1 ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave, honnête, noble, débonnaire (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatif : βελτίων,ονος : meilleur ; (cpr ἀμείνων) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur ἄγροικος,
Dyscolos lexique de l acte I : vers
1 ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave, honnête, noble, débonnaire (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatif : βελτίων,ονος : meilleur ; (cpr ἀμείνων) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur ἄγροικος,
Session novembre 2009
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ MINISTÈRE GREC DE L ÉDUCATION NATIONALE ET DES CULTES CERTIFICATION EN LANGUE FRANÇAISE NIVEAU ÉPREUVE B1 sur l échelle proposée
Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη
- Τόπος Je suis perdu. Όταν δεν ξέρετε που είστε Je suis perdu. Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης ς σε χάρτη
Ménandre : Dyscolos 1. Acte V Scène 5 vers Sicon, Gétas. Vengeance d esclaves Civiliser Cnémon!
Ménandre : Dyscolos 1 Acte V Scène 5 vers 890-908 Sicon, Gétas Vengeance d esclaves Civiliser Cnémon! Σύ με καλεῖς ; Ἔγωγε. 890 Τιμωρίαν βούλει λαϐεῖν ὧν ἀρτίως ἔπασχες ; Ἐγὼ δ ἔπασχον ἀρτίως ; Οὐ λαικάσει
J. Wang, grec initiation Vocabulaire de 1 ère année
J. Wang, grec initiation Vocabulaire de 1 ère année Noms communs ἄγγελος, -ου (ὁ) : le messager. ἀγρός, -ου (ὁ) : le champ. ἀγών, -ῶνος (ὁ) : la lutte, le combat, le concours. ἀδελφή, -ῆς (ἡ) : la sœur.
COURBES EN POLAIRE. I - Définition
Y I - Définition COURBES EN POLAIRE On dit qu une courbe Γ admet l équation polaire ρ=f (θ), si et seulement si Γ est l ensemble des points M du plan tels que : OM= ρ u = f(θ) u(θ) Γ peut être considérée
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α1+ στην 6βαθμη κλίμακα
Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative
- Placing Nous considérons l'achat de... Formal, tentative Nous sommes ravis de passer une commande auprès de votre entreprise pour... Nous voudrions passer une commande. Veuillez trouver ci-joint notre
UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES
UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 1 AU CAFÉ 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES
ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ
ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ Α. COMPREHENSION 1 : Lisez, puis répondez aux questions suivantes ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΚΕΙΜΕΝΟΥ 1: Διαβάστε, μετά απαντήστε στις παρακάτω ερωτήσεις 1) Comment
Zakelijke correspondentie Bestelling
- plaatsen Εξετάζουμε την αγορά... Formeel, voorzichtig Είμαστε στην ευχάριστη θέση να δώσουμε την παραγγελία μας στην εταιρεία σας για... Θα θέλαμε να κάνουμε μια παραγγελία. Επισυνάπτεται η παραγγελία
Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT
Corrigé exercices série # sur la théorie des ortefeuilles, le CA et l AT Exercice N et Q ayant la même espérance de rentabilité, formons un portefeuille de même espérance de rentabilité, de poids investi
Τα μαθήματα : 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 23, 24, 26
1 ο ΓΥΜΝΑΣΙΟ ΗΡΑΚΛΕΙΟΥ ΑΤΤΙΚΗΣ Σχ. Έτος : 2015-16 ΥΛΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ Γ ΤΑΞΗ ΘΡΗΣΚΕΥΤΙΚΑ Τα μαθήματα : 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 23, 24, 26 ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Ενότ. 1 η Α, Β, Γ
Dyscolos lexique complet (1337 mots) 1
Dyscolos lexique complet (1337 mots) 1 ἀϐέϐαιος, ος, ον : mobile, inconstant, incertain ἄϐρωτος, ος, ον : immangeable ἀγαθά, ῶν (τά) : 1 les biens, la richesse; 2 le bonheur ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave,
COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES
UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES
* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours
Exo7 Courbes en polaires Exercices de Jean-Louis Rouget. Retrouver aussi cette fiche sur www.maths-france.fr * très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable
Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα
Άννα Ταµπάκη Καθηγήτρια στο Τµήµα Θεατρικών Σπουδών Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήµιο Αθηνών Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα Ι. Η γνωριµία µου µε τον Ρακίνα σε τρεις χρονικότητες Χρόνος
Ménandre : Dyscolos
Ménandre : Dyscolos 821 865 1 Acte V Scène 1 vers 821-865 Sostrate, Callippide, Gorgias Négociations de fiançailles Doubles fiançailles! Ἐπακήκο ὑμῶν ἐξιὼν πρὸς τῆι θύραι ἅπαντας οὓς εἰρήκατ ἐξ ἀρχῆς λόγους.
ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)
Ονοματεπώνυμο ΚΑΛΑΜΠΟΚΗΣ ΓΕΩΡΓΙΟΣ 1969 Μιχαλίτσι (Ήπειρος) Έτη δραστηριότητας ως τεχνίτης Δουλεύει από 15 ετών Ήπειρος (Ελλάδα) Οργανώνει το συνεργείο κατά περίπτωση Έμαθε την τέχνη από τον πατέρα και
Vocabulaire à réviser pour le partiel du S2
J. Wang Vocabulaire à réviser pour le partiel du S2 Noms communs ὁ ἄγγελος, -ου : le messager ὁ ἀγρός, -οῦ : le champ ὁ ἀγών, -ῶνος : la lutte, le combat, le concours ἡ ἀδελφή, -ῆς : la sœur. ὁ ἀδελφός,
Ménandre : Dyscolos
Ménandre : Dyscolos 635 665 1 Acte IV Scène 2 Gorgias au secours de Cnémon Réflexions de Sicon Simiké, Sicon, Gorgias, Sostrate ΓΟΡΓΙΑΣ Ποῦ γῆς ἐγώ ; 635 Τί ἐστι, Σιμίκη ; ΣΙΜΙΚΗ ΓΡΑΥΣ Τί γάρ ; Πάλιν λέγω
Manuel p 128 : Xénophon
1 Xénophon p 128 : Ἐκ τούτου δὴ ὁ Ἀστυάγης ἐπισκώπτων, - «Καὶ τί δή, ἔφη, ὦ Κῦρε, τἆλλα μιμούμενος τὸν Σάκαν, οὐ κατερρόφησας τοῦ οἴνου ;» - «Ὅτι, ἔφη, νὴ Δία, ἐδεδοίκειν μὴ ἐν τῷ κρατῆρι φάρμακα μεμιγμένα
La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE
La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE 0 A- Constitution organique du vivant et introduction Pages du mémoire GREC transcription Pp 3 et 4 - ζωή : zoèe - La Vie dans son sens générique - La vie son sens
Ménandre : Dyscolos Acte III, scène 2 vers Le chaudron oublié le chaudron refusé. Gétas, Cnémon
Ménandre : Dyscolos 456 488 1 Acte III, scène 2 vers 456-486 Le chaudron oublié le chaudron refusé Gétas, Cnémon Τὸ λεϐήτιον, φήις, ἐπιλέλησθε ; Παντελῶς ἀποκραιπαλᾶτε. Καὶ τί νῦν ποιήσομεν ; Ἐνοχλητέον
ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère
Xénophon, Mémorables, Livre I, chapitre
Xénophon, Mémorables, Livre I, chapitre 1 01-09 1 La piété de Socrate (1) Socrate et la divination 1 Πολλάκις ἐθαύμασα τίσι ποτὲ λόγοις Ἀθηναίους ἔπεισαν οἱ γραψάμενοι Σωκράτην ὡς ἄξιος εἴη θανάτου τῇ
Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)
Leçon 3 L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier) Στην Καφετέρια 1 Γειά σας. Τι θα π άρετε π αρακαλώ; Θα ήθελα μία ζεστή σοκολάτα χωρίς ζάχαρη. Εγώ θέλω
Ménandre : Dyscolos Acte III scène 3 vers Sicon, professionnel de la demande De la théorie à la pratique
Ménandre : Dyscolos 487 521 1 Acte III scène 3 vers 487 521 Sicon, professionnel de la demande De la théorie à la pratique scène 3 Sicon, Cnémon Κάκιστ ἀπολοι. Ἐλοιδορεῖτό σοι τυχὸν ἤιτεις σκατοφάγως.
Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης
Αντώνης Χασάπης 839 Αντώνης Χασάπης Εκπαιδευτικός, Μεταπτυχιακός ΠΔΜ, Ελλάδα Résumé Dans le domaine de la didactique des langues vivantes l intérêt de la recherche scientifique se tourne vers le développement
Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.
Η 6 η Μαρτίου έχει καθιερωθεί ως διεθνής ημέρα κατά του σχολικού εκφοβισμού. Με την ευκαιρία αυτή, στο μάθημα της γαλλικής γλώσσας της Γ γυμνασίου, ασχοληθήκαμε με το θέμα αυτό. Ο παιδαγωγικός στόχος μας
ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.
ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ Οι παροιμίες, μια πηγαία μορφή έκφρασης της λαϊκής σοφίας, αποτελούν μια ξεχωριστή μορφή λόγου, που αποδίδει όσα θέλουμε να πούμε με μία εικόνα. Είναι σύντομες, περιεκτικές, διδακτικές και συχνά
TD 1 Transformation de Laplace
TD Transformation de Lalace Exercice. On considère les fonctions suivantes définies sur R +. Pour chacune de ces fonctions, on vous demande de déterminer la transformée de Lalace et de réciser le domaine
INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION Unité 3 : Enseignement de la grammaire : mythes et réalité Dr. Simos P. Grammenidis Professeur,
ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA
ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA 1. ΓΕΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ Εισηγήτρια : Αλεξάνδρα Κουρουτάκη, ΠΕ 05 Γαλλικής φιλολογίας, ΠΕ
Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box
Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX 3 Fiche technique EURO-RELAIS MINI & BOX DESCRIPTIF La borne Euro-Relais MINI est en polyester armé haute résistance totalement neutre à la corrosion
Oedipe Roi v Sortie d Oedipe
1 Sortie d Oedipe Ἅλις ἵν ἐξήκεις δακρύων ἀλλ ἴθι στέγης ἔσω. 1515 Πειστέον, κεἰ μηδὲν ἡδύ. Πάντα γὰρ καιρῷ καλά. Οἶσθ ἐφ οἷς οὖν εἶμι ; Λέξεις, καὶ τότ εἴσομαι κλύων. Γῆς μ ὅπως πέμψεις ἄποικον. Τοῦ θεοῦ
Personnel Lettre. Lettre - Adresse
- Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du
Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP
Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP 2 1 ΠΛΑΙΣΙΟ ΓΙΑΤΙ ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ErP? Αντιμετωπίζοντας την κλιματική αλλαγή, διασφαλίζοντας την ασφάλεια της παροχής ενέργειας2 και την αύξηση της ανταγωνιστικότητα
Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom
- Ouverture Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom Αγαπητέ κύριε, Formel, destinataire masculin,
Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016
Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016 E Participation grecque à MVE 2016 École Jeanne d Arc Melun Ville d Europe 2016 Κόσμοι της Φαντασίας Θα συμμετάσχουμε και φέτος, για 24 η χρονιά, στο Ευρωπαϊκό
Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα
- Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du
Planches pour la correction PI
Planches pour la correction PI φ M =30 M=7,36 db ω 0 = 1,34 rd/s ω r = 1,45 rd/s planches correcteur.doc correcteur PI page 1 Phases de T(p) et de correcteurs PI τ i =10s τ i =1s τ i =5s τ i =3s ω 0 ω
Verbes à l aoriste thématique.
Verbes à l aoriste thématique. avoir conduire fuir boire mourir trouver jeter laisser prendre apprendre obtenir ; rencontrer être caché ; être ignoré de tomber enfanter, mettre au monde éprouver ; subir
Grammaire de l énonciation
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Unité 7. Imparfait non-passés Département de Langue et de Littérature Françaises Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε
Lexique : épisode 1 v
1 ἀγαστός, ός, όν : enviable, admirable, louable ἀγγέλλω (ἀγγελῶ, ἤγγειλα, ἤγγελκα) : annoncer (ἀγγέλεις : accentuation étrange) ἅγησαί : forme dorienne d impératif aor, de ἡγέομαι,οῦμαι +D : conduire
TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7
ième partie : TRIGONOMETRIE TABLE DES MATIÈRES e partie : TRIGONOMETRIE...1 TABLE DES MATIÈRES...1 1. Formules d addition.... Formules du double d un angle.... Formules en tg α... 4. Formules de Simpson...
Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)
Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες) Διάβασε το παρακάτω μήνυμα της Παναγιώτας που δημοσιεύθηκε σε φόρουμ μιας γαλλόφωνης ιστοσελίδας και συμπλήρωσε τον πίνακα που ακολουθεί σημειώνοντας με Χ την επιλογή
Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège
1 ΠΟΛΥΔΩΡΟΥ ΕΙΔΩΛΟΝ Euripide : Hécube Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège Ἕως μὲν οὖν γῆς ὄρθ ἔκειθ ὁρίσματα, 16 πύργοι τ ἄθραυστοι Τρωικῆς ἦσαν
[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1
GEL-996 Analyse des Signaux Automne 997 Problème 997 Examen Final - Solutions Pour trouver la réponse impulsionnelle de e iruit on détermine la réponse fréquentielle puis on effetue une transformée de
Ménandre : Dyscolos v 1-49 : prologue 1
Ménandre : Dyscolos v 1-49 : prologue 1 Dyscolos Prologue : situation initiale (décor, intrigue) ΠΑΝ Τῆς Ἀττικῆς νομίζετ εἶναι τὸν τόπον Φυλήν, τὸ νυμφαῖον δ ὅθεν προέρχομαι Φυλασίων καὶ τῶν δυναμένων
Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste
1 Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste ΣΩ. Οὐδενὶ τρόπῳ φαμὲν ἑκόντας ἀδικητέον εἶναι, ἢ τινὶ μὲν ἀδικητέον τρόπῳ, τινὶ δὲ οὔ ; ἢ οὐδαμῶς τό γε ἀδικεῖν οὔτε ἀγαθὸν οὔτε καλόν, ὡς πολλάκις
Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible
订单 - 配售 Nous considérons l'achat Εξετάζουμε de... την αγορά... 正式, 试探性 Nous sommes ravis de passer Είμαστε une στην commande ευχάριστη θέσ auprès de votre entreprise παραγγελία pour... μας στην εταιρε
Dramaturgie française contemporaine
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Dramaturgie française contemporaine Unité 5 Les grandes théories du drame contemporain Catherine Naugrette Kalliopi Exarchou Άδειες Χρήσης
Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon
Hécube 0846 0863 1 Episode 3(5) 0846 0863 La dérobade d Agamemnon ΧΟΡΟΣ Δεινόν γε θνητοῖς ὡς ἅπαντα συμπίτνει, καὶ τὰς ἀνάγκας οἱ νόμοι διώρισαν, φίλους τιθέντες τούς γε πολεμιωτάτους ἐχθρούς τε τοὺς πρὶν
Lucien : Histoires Véritables I 24 1
Lucien : Histoires Véritables I 24 1 La vie sur la Lune (3) Le corps et son entretien [24] Ἀπομύττονται δὲ μέλι δριμύτατον κἀπειδὰν ἢ πονῶσιν ἢ γυμνάζωνται, γάλακτι πᾶν τὸ σῶμα ἱδροῦσιν, ὥστε καὶ τυροὺς
«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».
AERITES. «La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse». En 2003, j ai entrepris de mettre en images la collection de poèmes de mon ami Dimitris Chalazonitis,
Γ τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ
ΓΝΩΣΤΙΚΟ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟ: ΑΓΑΛΛΙΚΑΝΑΣΙΟΥ Γ τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ ΜΑΘΗΣΙΑΚΑ 1 Οι μαθητές και οι μαθήτριες να είναι σε θέση: Δειγματικές Δραστηριότητες δείκτη- αναφέρονται μόνο σε καινοτόμες
Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.
- Ενοικίαση γαλλικά Je voudrais louer. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι une chambre un appartement un studio une maison individuelle une maison jumelée une maison mitoyenne Combien coûte
Iliade I vers Iliade I vers La Promesse de Thétis à Achille
1 Iliade I vers 407-430 La Promesse de Thétis à Achille Achille vient de raconter à sa mère Thétis pourquoi et comment Agamemnon lui avait pris sa part d'honneur, Briséis. Il lui demande d'intervenir auprès
Acte I, Scène 1 : Chéréas, Sostrate
Dyscolos 050 080 1 050 080 Acte I, Scène 1 : Chéréas, Sostrate Χαιρέας ὁ παράσιτος : Chéréas, le parasite Σώστρατος ὁ ἐρασθείς : Sostrate, l amoureux (Πυρρίας ὁ δοῦλος, mentionné seulement ) : Pyrrhias,
Ménandre : Dyscolos ACTE 3. scène 1 la piété obstacle au travail Récriminations de Cnémon
Ménandre : Dyscolos 427 455 1 ACTE 3 scène 1 la piété obstacle au travail Récriminations de Cnémon Cnémon, la mère de Sostrate, Plangon (sa fille), Parthénis (joueuse de flûte), Gétas ΚΝΗΜΩΝ, ΜΗΤΗΡ ΣΩΣΤΡΑΤΟΥ,
Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse
- Introduction Dans ce travail / cet essai / cette thèse, j'examinerai / j'enquêterai / j'évaluerai / j'analyserai... générale pour un essai ou une thèse Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω...
πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern
VERTAALHULP BIJ 31.2 πῶς οῦν ἂν μετριώτατα σκοποίμεθα αὐτά; < --predicaat-- > compl. (obj.) πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern
ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35
ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le 4-4-2016 à 20:12:35 Bonjour, Je m appelle Panos et j ai 15 ans. J habite à Athènes, dans un quartier de l ouest, à Égaléo.
Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα
lexique Longus DC
lexique Longus DC 11 22 1 ἀγαθός, ή, όν 1 : bon ἀγέλη, ης (ἡ) : le troupeau ἀγένειος, ος, ον : imberbe ἀγνοέω, ῶ 2 : ne pas connaître, ignorer ἀγριόω, ῶ : rendre sauvage ἀγροικία, ας (ἡ) : rusticité, grossièreté
Lucien : Histoires Véritables I 25 1
Lucien : Histoires Véritables I 25 1 La vie sur la Lune (4) Vêtements, yeux, oreilles [25] Ἐσθὴς δὲ τοῖς μὲν πλουσίοις ὑαλίνη μαλθακή, τοῖς πένησι δὲ χαλκῆ ὑφαντή πολύχαλκα γὰρ τὰ ἐκεῖ χωρία, καὶ ἐργάζονται
Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012
Logique Propositionnelle Automates et Logiques Cédric Lhoussaine University of Lille, France Janvier 2012 1 Syntaxe 2 Sémantique 3 Propriétés de la logique propositionnelle 4 Déduction naturelle Le système
ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 5: Structuro-Globale Audio-Visuelle (SGAV) ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ
Criton 44bd Socrate, il faut t'évader! (1)
1 Criton 44bd Socrate, il faut t'évader! (1) ΚΡ. (...) Ἀλλ, ὦ δαιμόνιε Σώκρατες, ἔτι καὶ νῦν ἐμοὶ πείθου καὶ σώθητι ὡς ἐμοί, ἐὰν σὺ ἀποθάνῃς, οὐ μία συμφορά ἐστιν, ἀλλὰ χωρὶς μὲν τοῦ ἐστερῆσθαι τοιούτου
Criton 50a-c Prosopopée des Lois (1)
1 Criton 50a-c Prosopopée des Lois (1) ΣΩΚΡΑΤΗΣ : Ἀλλ ὧδε σκόπει, εἰ μέλλουσιν ἡμῖν ἐνθένδε εἴτε ἀποδιδράσκειν, εἴθ ὅπως δεῖ ὀνομάσαι τοῦτο, ἐλθόντες οἱ νόμοι καὶ τὸ κοινὸν τῆς πόλεως ἐπιστάντες ἔροιντο
Ménandre : Le Dyscolos v
Ménandre : Le Dyscolos v 206-217 1 Ménandre : Le Dyscolos v 206-217 ACTE II scène 1 Gorgias réprimande Daos Les devoirs d un frère Gorgias, Daos ΓΟΡΓΙΑΣ Οὕτω παρέργως δ, εἰπέ μοι, τῷ πράγματι φαύλως τ
ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)
ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE) ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ (COMPRÉHENSION ORALE) Pour répondre aux questions, cochez la bonne réponse ou écrivez l
Ménandre : Le Dyscolos v
Ménandre : Le Dyscolos v 153-188 1 Ménandre : Le Dyscolos v 153-188 Scène 3 Sostrate, Cnémon Le Dyscolos entre en scène : un redoutable atrabilaire! ΚΝΗΜΩΝ Εἶτ οὐ μακάριος ἦν ὁ Περσεὺς κατὰ δύο τρόπους
Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης
Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης. H «ανάγνωση» και η «παραγωγή» πολυτροπικότητας σε μαθησιακό περιβάλλον: πρώτες διαπιστώσεις απο μια διδακτική εφαρμογή. Μελέτες για την ελληνική
VADE-MECUM de l helléniste
VADE-MECUM de l helléniste ommaire des déclinaisons Correspondance cas/fonction : p.1 Déclinaison de l article : ὁ, ἡ, τό p.1 Première déclinaison : - noms féminins φωνή, ἡµέρα ρα, θάλαττα p.2 - noms masculins
Immigration Documents
- Général Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Demander où trouver un formulaire Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander quand un document a été délivré Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander où un document
Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous
Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Μια νύχτα με φεγγάρι κάποιο μικρό αυγoυλάκι ήταν ακουμπισμένο πάνω σ ένα φύλλο. Dans la lumière
NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Ministère Grec de l Éducation Nationale et des Cultes Certification en Langue Française NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2019 GREC MODERNE LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 h Coefficient : 2 Série L langue vivante obligatoire (LVO) Durée de l épreuve : 3h
Platon Criton 44e45c 1. Criton 44e45c Socrate, il faut t'évader! (2)
Platon Criton 44e45c 1 Criton 44e45c Socrate, il faut t'évader! (2) ΚΡ. Ταῦτα μὲν δὴ οὕτως ἐχέτω τάδε δέ, ὦ Σώκρατες, εἰπέ μοι. Ἆρά γε μὴ ἐμοῦ προμηθῇ καὶ τῶν ἄλλων ἐπιτηδείων, μή, ἐὰν σὺ ἐνθένδε ἐξέλθῃς,
Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction
Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction «Je n aurais pas laissé cette faute si j avais pu me relire» «J aurais corrigé ma traduction si vous m aviez laissé plus de temps» «Si j
Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή
- Διεύθυνση Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Αμερικανική γραφή διεύθυνσης:
Ὁ πιστὸς φίλος. Πιστεύω¹ τῷ φίλῳ. Πιστὸν φίλον ἐν κινδύνοις γιγνώσκεις². Ὁ φίλος τὸν
Ὁ πιστὸς φίλος. Πιστεύω¹ τῷ φίλῳ. Πιστὸν φίλον ἐν κινδύνοις γιγνώσκεις². Ὁ φίλος τὸν φίλον ἐν πόνοις³ καὶ κινδύνοις οὐ λείπει. Τοῖς τῶν φίλων λόγοις ἀεὶ πιστεύομεν. Εἰ κινδυνεύετε, ὦ φίλοι, τοὺς τῶν ἀνθρώπων