Longus : Daphnis et Chloé Livre 01 ch Longus : Daphnis et Chloé Livre 01 ch.11 Le piège

Σχετικά έγγραφα
Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

La Déduction naturelle

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

lexique Longus DC

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Session novembre 2009

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

Planches pour la correction PI

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

NB : révisez les formes de l impératif aoriste pour pouvoir traduire ce texte!

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Σύντομη ιστορική αναδρομή στο εργατικό κίνημα του Κεμπέκ

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ. Εγχειρίδιο του μαθητή

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Réseau de diffraction

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

TD 1 Transformation de Laplace

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Η προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας κατά το ουσιαστικό δίκαιο. Ευάγγελος Χατζίκος Πρόεδρος Πρωτοδικών

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

ΗαντίθεσητηςΓαλλίαςστην υπερεθνικήενοποίηση ενοποίηση Η άνοδος του στρατηγού Ντε Γκώλ και η Ε ηµοκρατία Η διακυβερνητική ανάλυση του ευρωπαϊκού εγχειρ

Immigration Documents

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Lucien : Histoires Véritables I 25 1

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

Zakelijke correspondentie Bestelling

ΕΘΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΗΜΟΣΙΑΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΙE ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΗ ΣΕΙΡΑ ΤΜΗΜΑ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΚΗΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΤΕΛΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

Grammaire de l énonciation

Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Ι

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη

Τεστ Κατάταξης 1 Grading Test 1

Le songe Tout le vocabulaire dans l ordre du texte

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

Dramaturgie française contemporaine

Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Ι

Επιτραπέζιος Η/Υ ASUS M12AD and M52AD Εγχειρίδιο χρήστη

Dyscolos lexique acte IV

Le magazine AB vous propose/ Το περιοδικό ΑΒ σας προτείνει

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

ΑΝΝΑ ΤΑΜΠΑΚΗ. Ιστορία και θεωρία της µετάφρασης 18 ος αιώνας Ο Διαφωτισµός

Διδακτική των Φυσικών Επιστημών στην Προσχολική Εκπαίδευση

PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου

FR: Robot culbuteur EL: Ρομπότ-που-πέφτει

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

Dyscolos lexique acte II v

πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

Transcript:

Longus : Daphnis et Chloé Livre 01 ch.11 1 Longus : Daphnis et Chloé Livre 01 ch.11 Le piège 11-1 Τοιαῦτα δὲ αὐτῶν παιζόντων, τοιάνδε σπουδὴν Ἔρως ἀνέπλασε. Λύκαινα τρέφουσα σκύμνους νέους ἐκ τῶν πλησίον ἀγρῶν ἐξ ἄλλων ποιμνίων πολλὰ ἥρπαζε, πολλῆς τροφῆς ἐς ἀνατροφὴν τῶν σκύμνων δεομένη. 2 Συνελθόντες οὖν οἱ κωμῆται νύκτωρ σιροὺς ὀρύττουσι τὸ εὖρος ὀργυιᾶς, τὸ βάθος τεττάρων. Τὸ μὲν δὴ χῶμα τὸ πολὺ σπείρουσι κομίσαντες μακράν, ξύλα δὲ ξηρὰ μακρὰ τείναντες ὑπὲρ τοῦ χάσματος τὸ περιττὸν τοῦ χώματος κατέπασαν, τῆς πρότερον γῆς εἰκόνα, ὥστε κἂν λαγὼς ἐπιδράμῃ, κατακλᾶν τὰ ξύλα κάρφων ἀσθενέστερα ὄντα, καὶ τότε παρέχειν μαθεῖν ὅτι γῆ οὐκ ἦν, ἀλλὰ μεμίμητο γῆν. Τοιαῦτα πολλὰ ὀρύγματα κἀν τοῖς ὄρεσι κἀν τοῖς πεδίοις ὀρύξαντες τὴν μὲν λύκαιναν οὐκ εὐτύχησαν λαβεῖν αἰσθάνεται γὰρ καὶ γῆς σεσοφισμένης πολλὰς δὲ αἶγας καὶ ποίμνια διέφθειραν, καὶ Δάφνιν παρ ὀλίγον ὧδε. Tout le vocabulaire dans l ordre du texte : 1 τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν): tel, de telle sorte, de ce genre δέ (employé seul) : mais, et, d autre part, alors αὐτός, ή,ό : il, lui, elle (pr. de rappel) παίζω : jouer, s amuser ; + A : jouer à ; τοιόσδε, τοιάδε/ τοίηδε, τοιόνδε : tel, tel que voici, tel que je vais dire σπουδή,ῆς (ἡ) : le souci, l inquiétude Ἔρως, ωτος (ὁ) : Eros ἀνα-πλάσσω (aor. ἀνέπλασα) : façonner, imaginer, inventer λύκαινα, ης (ἡ) : la louve τρέφω, θρέψω, ἔθρεψα, τέτροφα : nourrir, faire vivre, maintenir en vie ; σκύμνος, ου (ὁ, ἡ) : le petit (d un animal) νέος,α,ον : jeune, nouveau ἐκ/ἐξ + G : hors de, à partir de, provenant de, tiré de, de πλησίον adv. : près, à proximité ἀγρός,οῦ (ὁ) : champ constr. : Λύκαινα... ἐκ τῶν πλησίον ἀγρῶν ἄλλος,η,ο : autre ; ποίμνιον,ου (τό) : le troupeau de moutons ou de brebis ; par métonymie : brebis πολύς, πολλή, πολύ (πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : nombreux, beaucoup de, abondant ; τὸ πολύ : la plus grande partie ἁρπάζω : prendre, prendre violemment, s emparer de, saisir, enlever τροφή,ῆς (ἡ) : la nourriture ἐς = εἰς + Α : dans (mvt); pour, en vue de ἀνα-τροφή, ῆς (ἡ) : nourriture, alimentation δέομαι, δεήσομαι, ἐδεήθην, δεδέημαι + G : avoir besoin de 2 συν-έρχομαι ( -ελεύσομαι, -ηλθον, -ελήλυθα) : se réunir οὖν : ainsi, donc, eh bien donc κωμήτης, ου (ὁ) : le villageois νύκτωρ adv. : pendant la nuit σιρός, ου (ὁ) : la fosse, la trappe ὀρύττω / ὀρύσσω (aor. ὤρυξα) : creuser εὖρος, ους (τό) : la largeur τὸ εὖρος... τὸ βάθος : A de relation : -> de largeur... de profondeur ; ὀργυιᾶς... τεττάρων : G de mesure

Longus : Daphnis et Chloé Livre 01 ch.11 2 ὀργυία,ας (ἡ) : la brasse (1,77m à Athènes) βάθος, ους (τό) : la profondeur τέτταρες, ων : quatre 4 brasses = 7 m de profondeur... peu plausible! la brasse de Lesbos doit être inférieure à celle d Athènes, ou bien les chiffres sont volontairement exagérés... δή : donc μέν... δέ... : d une part... d autre part..., d un côté... de l autre ; certes... mais... ; χῶμα,ατος (τό) : amoncellement de terre, tas de terre ; -> terre (enlevée d un trou, ou servant à le reboucher) σπείρω : répandre κομίζω : transporter, emmener μακράν : adv. loin ξύλον,ου (τό) : le bois; τὰ ξύλα : pluriel particularisant : les morceaux de bois? ξηρός,ά,όν : sec μακρός,ά,όν : long τείνω (aor. ἔτεινα) : tendre, fixer ὑπέρ + G : au-dessus de ; χάσμα, ατος (τό) : ouverture béante, trou, gouffre, abîme περιττός,ή,όν : qui reste, en surplus ; τὸ περιττόν : le reste κατα-πάσσω (aor. κατέπασα) : saupoudrer, recouvrir, répandre πρότερον /τὸ πρότερον: auparavant, avant, d'abord γῆ, γῆς (ἡ) : la terre, le terrain, le sol ἡ πρότερον γῆ : hellénisme : le sol d avant εἰκόνα + G : à l image de, à la ressemblance de ὥστε + infinitif : de telle sorte que (conséquence possible, ou conséquence générale) ; κἄν = καὶ ἐάν = καί + ἄν + subj. : même si λαγώς, ώ (ὁ) : le lièvre ἐπι-τρέχω (ἐπιδραμοῦμαι, ἐπέδραμον) : courir dessus κατα-κλάω : briser, rompre ; κάρφος,ους (τό) : le brin de paille, le fétu de paille ἀ-σθενής,ής,ές : faible, fragile εἰμι : être καί : et, même, aussi ; τότε : alors, à ce moment πάρεχει (τινι) + inf. : il est permis à qqn de μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα : comprendre ὅτι ou ὅ τι: que (complétif ; indique un fait, un énoncé dont on ne doute pas) οὐ, οὐκ, οὐχ (négation objective) : non ; ne... pas ἀλλά : mais μιμέομαι, οῦμαι : imiter ὄρυγμα, ατος (τό) : la fosse κἀν = καί + ἐν ἐν + D : dans (sans chgt de lieu) ὄρος,ους (τό) : la montagne, la colline πεδίον, ου (τό) : la surface plane, la plaine εὐ-τυχέω (aor εὐτύχησα= ηὐτύχησα): réussir λαμβάνω, λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα : prendre αἰσθάνομαι, αἰσθήσομαι, ᾐσθόμην, ᾔσθημαι + G : sentir, se rendre compte de γάρ : car, en effet ; σοφίζομαι (part. pft P : σεσοφισμένος) : être inventé avec art, être truqué

Longus : Daphnis et Chloé Livre 01 ch.11 3 αἴξ, αἰγός (ἡ) : la chèvre δια-φθείρω, -φθερῶ, -έφθειρα, -έφθαρκα (part pft P διεφθαρμένος) : détruire,, tuer Δάφνις, ιδος (ὁ) : Daphnis (racine lexicale : le laurier) ὀλίγος,η,ον : peu, un peu de, petit ; // expr.: παρ ὀλίγον : à peu de choses près, peu s'en faut ; ὦδε : ainsi, de la sorte, de la manière suivante ; Vocabulaire alphabétique : ἀγρός,οῦ (ὁ) : champ αἴξ, αἰγός (ἡ) : la chèvre αἰσθάνομαι, αἰσθήσομαι, ᾐσθόμην, ᾔσθημαι + G : sentir, se rendre compte de ἀλλά : mais ἄλλος,η,ο : autre ; ἀνα-πλάσσω (aor. ἀνέπλασα) : façonner, imaginer, inventer ἀνα-τροφή, ῆς (ἡ) : nourriture, alimentation ἁρπάζω : prendre, prendre violemment, s emparer de, saisir, enlever ἀ-σθενής,ής,ές : faible, fragile αὐτός, ή,ό : il, lui, elle (pr. de rappel) βάθος, ους (τό) : la profondeur γάρ : car, en effet ; γῆ, γῆς (ἡ) : la terre, le terrain, le sol Δάφνις, ιδος (ὁ) : Daphnis (racine lexicale : le laurier) δέ (employé seul) : mais, et, d autre part, alors δέομαι, δεήσομαι, ἐδεήθην, δεδέημαι + G : avoir besoin de δή : donc δια-φθείρω, -φθερῶ, -έφθειρα, -έφθαρκα (part pft P διεφθαρμένος) : détruire,, tuer εἰκόνα + G : à l image de, à la ressemblance de εἰμι : être ἐκ/ἐξ + G : hors de, à partir de, provenant de, tiré de, de ἐν + D : dans (sans chgt de lieu) ἐπι-τρέχω (ἐπιδραμοῦμαι, ἐπέδραμον) : courir dessus Ἔρως, ωτος (ὁ) : Eros ἐς = εἰς + Α : dans (mvt); pour, en vue de εὖρος, ους (τό) : la largeur εὐ-τυχέω (aor εὐτύχησα= ηὐτύχησα): réussir καί : et, même, aussi ; κἀν = καί + ἐν κἄν = καὶ ἐάν = καί + ἄν + subj. : même si κάρφος,ους (τό) : le brin de paille, le fétu de paille κατα-κλάω : briser, rompre ; κατα-πάσσω (aor. κατέπασα) : saupoudrer, recouvrir, répandre κομίζω : transporter, emmener κωμήτης, ου (ὁ) : le villageois λαγώς, ώ (ὁ) : le lièvre λαμβάνω, λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα : prendre λύκαινα, ης (ἡ) : la louve μακράν : adv. loin μακρός,ά,όν : long μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα : comprendre μέν... δέ... : d une part... d autre part..., d un côté... de l autre ; certes... mais... ; μιμέομαι, οῦμαι : imiter

Longus : Daphnis et Chloé Livre 01 ch.11 4 νέος,α,ον : jeune, nouveau νύκτωρ adv. : pendant la nuit ξηρός,ά,όν : sec ξύλον,ου (τό) : le bois; ὀλίγος,η,ον : peu, un peu de, petit ; // expr.: παρ ὀλίγον : à peu de choses près, peu s'en faut ; ὀργυία,ας (ἡ) : la brasse (1,77m à Athènes) ὄρος,ους (τό) : la montagne, la colline ὄρυγμα, ατος (τό) : la fosse ὀρύττω / ὀρύσσω (aor. ὤρυξα) : creuser ὅτι ou ὅ τι: que (complétif ; indique un fait, un énoncé dont on ne doute pas) οὐ, οὐκ, οὐχ (négation objective) : non ; ne... pas οὖν : ainsi, donc, eh bien donc παίζω : jouer, s amuser ; + A : jouer à ; πάρεχει (τινι) + inf. : il est permis (à qqn) de πεδίον, ου (τό) : la surface plane, la plaine περιττός,ή,όν : qui reste, en surplus ; τὸ περιττόν : le reste πλησίον adv. : près, à proximité ποίμνιον,ου (τό) : le troupeau de moutons ou de brebis ; par métonymie : brebis πολύς, πολλή, πολύ (πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : nombreux, beaucoup de, abondant ; τὸ πολύ : la plus grande partie πρότερον /τὸ πρότερον: auparavant, avant, d'abord σιρός, ου (ὁ) : la fosse, la trappe σκύμνος, ου (ὁ, ἡ) : le petit (d un animal) σοφίζομαι (part. pft P : σεσοφισμένος) : être inventé avec art, être truqué σπείρω : répandre σπουδή,ῆς (ἡ) : le souci, l inquiétude συν-έρχομαι ( -ελεύσομαι, -ηλθον, -ελήλυθα) : se réunir τείνω (aor. ἔτεινα) : tendre, fixer τέτταρες, ων : quatre τοιόσδε, τοιάδε/ τοίηδε, τοιόνδε : tel, tel que voici, tel que je vais dire τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν): tel, de telle sorte, de ce genre τότε : alors, à ce moment τρέφω, θρέψω, ἔθρεψα, τέτροφα : nourrir, faire vivre, maintenir en vie ; τροφή,ῆς (ἡ) : la nourriture ὑπέρ + G : au-dessus de ; χάσμα, ατος (τό) : ouverture béante, trou, gouffre, abîme χῶμα,ατος (τό) : amoncellement de terre, tas de terre ; -> terre (enlevée d un trou, ou servant à le reboucher) ὦδε : ainsi, de la sorte, de la manière suivante ; ὥστε + infinitif : de telle sorte que (conséquence possible, ou conséquence générale) ; Vocabulaire par ordre de fréquence : fréquence 1 : ἀλλά : mais ἄλλος,η,ο : autre ; αὐτός, ή,ό : il, lui, elle (pr. de rappel) γάρ : car, en effet ; γῆ, γῆς (ἡ) : la terre, le terrain, le sol δέ (employé seul) : mais, et, d autre part, alors δέομαι, δεήσομαι, ἐδεήθην, δεδέημαι + G : avoir besoin de

Longus : Daphnis et Chloé Livre 01 ch.11 5 δή : donc δια-φθείρω, -φθερῶ, -έφθειρα, -έφθαρκα (part pft P διεφθαρμένος) : détruire,, tuer εἰμι : être ἐκ/ἐξ + G : hors de, à partir de, provenant de, tiré de, de ἐν + D : dans (sans chgt de lieu) ἐς = εἰς + Α : dans (mvt); pour, en vue de καί : et, même, aussi ; κομίζω : transporter, emmener λαμβάνω, λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα : prendre μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα : comprendre μέν... δέ... : d une part... d autre part..., d un côté... de l autre ; certes... mais... ; νέος,α,ον : jeune, nouveau ὀλίγος,η,ον : peu, un peu de, petit ; // expr.: παρ ὀλίγον : à peu de choses près, peu s'en faut ; ὅτι ou ὅ τι: que (complétif ; indique un fait, un énoncé dont on ne doute pas) οὐ, οὐκ, οὐχ (négation objective) : non ; ne... pas οὖν : ainsi, donc, eh bien donc πάρεχει (τινι) + inf. : il est permis (à qqn) de πολύς, πολλή, πολύ (πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : nombreux, beaucoup de, abondant ; τὸ πολύ : la plus grande partie πρότερον /τὸ πρότερον: auparavant, avant, d'abord τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν): tel, de telle sorte, de ce genre τότε : alors, à ce moment ὑπέρ + G : au-dessus de ; ὥστε + infinitif : de telle sorte que (conséquence possible, ou conséquence générale) ; fréquence 2 : αἰσθάνομαι, αἰσθήσομαι, ᾐσθόμην, ᾔσθημαι + G : sentir, se rendre compte de ἀ-σθενής,ής,ές : faible, fragile Ἔρως, ωτος (ὁ) : Eros εὐ-τυχέω (aor εὐτύχησα= ηὐτύχησα): réussir μακρός,ά,όν : long τοιόσδε, τοιάδε/ τοίηδε, τοιόνδε : tel, tel que voici, tel que je vais dire τρέφω, θρέψω, ἔθρεψα, τέτροφα : nourrir, faire vivre, maintenir en vie ; ὦδε : ainsi, de la sorte, de la manière suivante ; fréquence 3 : ἁρπάζω : prendre, prendre violemment, s emparer de, saisir, enlever μιμέομαι, οῦμαι : imiter ξύλον,ου (τό) : le bois; ὄρος,ους (τό) : la montagne, la colline πεδίον, ου (τό) : la surface plane, la plaine πλησίον adv. : près, à proximité τέτταρες, ων : quatre τροφή,ῆς (ἡ) : la nourriture fréquence 4 : ἀγρός,οῦ (ὁ) : champ σπείρω : répandre σπουδή,ῆς (ἡ) : le souci, l inquiétude συν-έρχομαι ( -ελεύσομαι, -ηλθον, -ελήλυθα) : se réunir ne pas apprendre : αἴξ, αἰγός (ἡ) : la chèvre

Longus : Daphnis et Chloé Livre 01 ch.11 6 ἀνα-πλάσσω (aor. ἀνέπλασα) : façonner, imaginer, inventer ἀνα-τροφή, ῆς (ἡ) : nourriture, alimentation βάθος, ους (τό) : la profondeur Δάφνις, ιδος (ὁ) : Daphnis (racine lexicale : le laurier) εἰκόνα + G : à l image de, à la ressemblance de ἐπι-τρέχω (ἐπιδραμοῦμαι, ἐπέδραμον) : courir dessus εὖρος, ους (τό) : la largeur κἀν = καί + ἐν κἄν = καὶ ἐάν = καί + ἄν + subj. : même si κάρφος,ους (τό) : le brin de paille, le fétu de paille κατα-κλάω : briser, rompre ; κατα-πάσσω (aor. κατέπασα) : saupoudrer, recouvrir, répandre κωμήτης, ου (ὁ) : le villageois λαγώς, ώ (ὁ) : le lièvre λύκαινα, ης (ἡ) : la louve μακράν : adv. loin νύκτωρ adv. : pendant la nuit ξηρός,ά,όν : sec ὀργυία,ας (ἡ) : la brasse (1,77m) ὄρυγμα, ατος (τό) : la fosse ὀρύττω / ὀρύσσω (aor. ὤρυξα) : creuser παίζω : jouer, s amuser ; + A : jouer à ; περιττός,ή,όν : qui reste, en surplus ; τὸ περιττόν : le reste ποίμνιον,ου (τό) : le troupeau de moutons ou de brebis ; par métonymie : brebis σιρός, ου (ὁ) : la fosse, la trappe σκύμνος, ου (ὁ, ἡ) : le petit (d un animal) σοφίζομαι (part. pft P : σεσοφισμένος) : être inventé avec art, être truqué τείνω (aor. ἔτεινα) : tendre, fixer χάσμα, ατος (τό) : ouverture béante, trou, gouffre, abîme χῶμα,ατος (τό) : amoncellement de terre, tas de terre ; -> terre (enlevée d un trou, ou servant à le reboucher)

Longus : Daphnis et Chloé Livre 01 ch.11 7 Traduction au plus près du texte : Longus : Daphnis et Chloé Livre 01 XI 1 Τοιαῦτα δὲ αὐτῶν παιζόντων, τοιάνδε σπουδὴν Ἔρως ἀνέπλασε. Mais alors qu ils jouaient à des jeux de ce genre, Eros inventa un souci tel que je vais le dire. Λύκαινα τρέφουσα σκύμνους νέους ἐκ τῶν πλησίον ἀγρῶν ἐξ ἄλλων ποιμνίων πολλὰ ἥρπαζε, πολλῆς τροφῆς ἐς ἀνατροφὴν τῶν σκύμνων δεομένη. Une louve provenant des champs <qui étaient> à proximité, qui nourrissait ses petits nouveaux<-nés>, prenait de nombreuses <brebis> provenant des autres troupeaux, car elle avait besoin de beaucoup de nourriture pour l alimentation de ses petits. 2 Συνελθόντες οὖν οἱ κωμῆται νύκτωρ σιροὺς ὀρύττουσι τὸ εὖρος ὀργυιᾶς, τὸ βάθος τεττάρων. Les villageois donc, s étant réunis, creusent pendant la nuit des trappes d une brasse de large, de quatre <brasses> de profondeur. Τὸ μὲν δὴ χῶμα τὸ πολὺ σπείρουσι κομίσαντες μακράν, ξύλα δὲ ξηρὰ μακρὰ τείναντες ὑπὲρ τοῦ χάσματος τὸ περιττὸν τοῦ χώματος κατέπασαν, τῆς πρότερον γῆς εἰκόνα, ὥστε κἂν λαγὼς ἐπιδράμῃ, κατακλᾶν τὰ ξύλα κάρφων ἀσθενέστερα ὄντα, καὶ τότε παρέχειν μαθεῖν ὅτι γῆ οὐκ ἦν, ἀλλὰ μεμίμητο γῆν. D une part donc, après l avoir transportée, ils répandent au loin la plupart de la terre enlevée, d autre part, ayant fixé de longs morceaux de bois sec ils saupoudrent le reste de la terre audessus du gouffre, à la ressemblance du sol d avant, de telle sorte que, même si un lièvre avait couru dessus, les morceaux de bois, étant plus fragiles que des fétus de paille, se seraient brisés, et qu alors il eût été permis de comprendre que <ce> n était pas le sol, mais que ça imitait le sol. Τοιαῦτα πολλὰ ὀρύγματα κἀν τοῖς ὄρεσι κἀν τοῖς πεδίοις ὀρύξαντες τὴν μὲν λύκαιναν οὐκ εὐτύχησαν λαβεῖν Ayant creusé de telles fosses en grand nombre à la fois dans les collines et dans les plaines, certes, ils ne réussirent pas à prendre la louve : αἰσθάνεται γὰρ καὶ γῆς σεσοφισμένης car elle sent que le sol a été truqué ; πολλὰς δὲ αἶγας καὶ ποίμνια διέφθειραν, καὶ Δάφνιν παρ ὀλίγον ὧδε. mais ils tuèrent beaucoup de chèvres et de brebis, et, à peu de choses près, Daphnis, de la manière suivante.