Μεταφράζοντας τον γερμανικό

Σχετικά έγγραφα
0 Εισαγωγή. Olaf Immanuel Seel. Olaf Immanuel Seel

30 Η ανάγκη της λειτουργικής προσέγγισης στη μετάφραση ειδικών κειμένων. The need for a functional approach in LSP translation

Κεφάλαιο 2. Το θεωρητικό υπόβαθρο για τη Γενική Μετάφραση και τη Μετάφραση Γενικών Κειμένων

Computerlinguistik. Lehreinheit 10 : Computerlinguistik Hausarbeit - Aufgaben

Κ. Δανακτσή, Α. Ευαγγελίου, Ο. Μουρογιάννη, Α. Τζοτζαδίνη

Τα είδη των κειµένων στην ελληνική αγορά της µετάφρασης. Μαρία Σίσκου Αριστοτέλειο Πανεπιστήµιο Θεσσαλονίκης

29 Ο ρόλος των μεταφραστικών οδηγιών στη διαμόρφωση της ειδικής ορολογίας. The role of the translation brief in the formation of Greek LSP terms

Αντιπαραβολικές πρωτοτυπολογίες κειμένων: Ένα λειτουργικό μεθοδολογικό εργαλείο και η χρησιμότητά του για τη διδακτική της μετάφρασης

Κεφάλαιο 1. Εισαγωγή

Ερευνητική ικανότητα - Το µεγάλο µυστικό των µεταφραστών

ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΚΠΟΝΗΣΗ ΤΗΣ ΥΠΟΧΡΕΩΤΙΚΗΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΣΤΟ ΠΛΑΙΣΙΟ ΤΟΥ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ

Φρειδερίκη Μπατσαλιά ΤΟ ΜΕΤΑΦΡΑΣΜΑ ΩΣ ΓΛΩΣΣΙΚΗ ΠΡΑΞΗ

28 Η πολιτική της ελπίδας τα λόγια του Barack Obama: Μετάφραση δύο πολιτικών λόγων του στα Ελληνικά: Προκλήσεις & Στρατηγικές

Επιμέλεια μεταφράσεων και εκδοτικός χώρος

32 Η ορολογική σύγκλιση ως μεταφραστικό εργαλείο της ειδικής μετάφρασης. The terminological convergence as a tool for LSP translation

5η ΣΥΝΑΝΤΗΣΗ ΕΛΛΗΝΟΦΩΝΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΩΝ

Συνεργασία για την Ευρωπαϊκή Ορολογία. Κέρκυρα, Πέμπτη , Ροδόλφος Μασλίας, Στέλλα Τσομπάνου, Όλγα Βαμβακά, Γιάννης Μπέρσος

Mετάφραση και µεταφρασεολογία στην εποχή της παγκοσµιοποίησης: αναζητώντας

Κεφάλαιο 3. Η μεταφραστική επάρκεια υπό το πρίσμα του λειτουργισμού

Εισαγωγή στη Γενική Μετάφραση

Διαδραστικό κείμενο 3

Η ορολογική ασάφεια των οικονομικών κειμένων ως μεταφραστικό πρόβλημα. The terminological vagueness of the economic texts as a translation problem

Μεταφράζοντας ΚΑΡΑΓΙΑΝΝΙΔΗ ΠΑΝΑΓΙΩΤΑ ΜΠΟΤΟΝΑΚΗ ΔΗΜΗΤΡΑ- ΜΑΡΙΑ 9 Ο ΣΥΝΕΔΡΙΟ «ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΟΡΟΛΟΓΙΑ» ΕΛΕΤΟ ΑΘΗΝΑ, 7-9 ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ 2013

10 ο Συνέδριο «Ελληνική Γλώσσα και Ορολογία» Αφιερωμένο στον Εμμανουήλ Κριαρά ( ) Πρόγραμμα

Ημέρα Δευτέρα Ημέρα 08:00 08:30 08:00 08:30 08:30 09:00 08:30 09:00 09:00 09:30 09:00 09:30 09:30 10:00 09:30 10:00 10:00 10:30 10:00 10:30

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑΤΑ ΛΥΣΕΙΣ ΕΡΩΤΗΣΕΩΝ ΚΡΙΣΕΩΣ ΚΑΙ ΚΑΤΑΝΟΗΣΗΣ ΚΑΙ ΑΣΚΗΣΕΩΝ

Πολυγλωσσία και Ευρωπαϊκή Ένωση

Study on Computer science terminology specifically on the widespread office suites and the conclusions regarding their usage and creation

ΕΙΔΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ Η ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ ΝΕΑΣ ΟΡΟΛΟΓΙΑΣ ΚΑΤΑ ΤΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ. Αναστασία Παριανού ΠΕΡΙΛΗΨΗ

ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΠΡΟΠΤΥΧΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΤΜΗΜΑ ΓΕΡΜΑΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ ΦΙΛΟΣΟΦΙΚΗ ΣΧΟΛΗ -ΕΚΠΑ ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ ΣΕΜΙΝΑΡΙΑΚΗΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ

MATERIALIEN ZUR VORBEREITUNG AUF DIE KLAUSUR INFORMATIK II FÜR VERKEHRSINGENIEURWESEN ANTEIL VON PROF. VOGLER IM WINTERSEMESTER 2011/12

ΙΑΤΡΟΛΕΞΗ. Neurosoft A.E. --- ΕΑΙΤΥ. ΓΓΕΤ, ΚτΠ, Πρόγραµµα «ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑ ΕΙΚΟΝΩΝ, ΗΧΟΥ ΚΑΙ ΓΛΩΣΣΑΣ»

Η εξέλιξη στα συστήματα Μηχανικής Μετάφρασης

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

Χρήση εργαλείων ορολογίας και ανάγκες σε ορολογία


Κοινή βάση της λογοτεχνίας και της μετάφρασης μπορεί να αποτελεί

und Politik, EuropäischeVerlagsanstalt Frankfurt Europa Verlag

Φρειδερίκη Μπατσαλιά ΠΑΡΑΜΕΤΡΟΙ ΤΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗΣ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑΣ ΚΑΙ ΣΥΓΚΡΙΤΙΚΗ ΓΛΩΣΣΟΛΟΓΙΑ

DEUTSCHE SCHULE ATHEN ΓΕΡΜΑΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΑΘΗΝΩΝ

Ροδόλφος Mασλίας 4 η Συνάντηση Mεταφρασεολόγων Aριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης. Powerpoint Templates

Geschichte der Übersetzung II. Anthi Wiedenmayer

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

ΓΛΩΣΣΙΚΟΙ ΠΟΡΟΙ & ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΕΣ:

Auswandern Studieren Studieren - Universität Griechisch Θα ήθελα να εγγραφώ σε πανεπιστήμιο. Angeben, dass man sich einschreiben will Japanisch Θα ήθε

Διαγλωσσική μεταφορά και διαμεσολάβηση

Θεωρητική προσέγγιση του Σημασιολογικού Ιστού στο χώρο της πολιτισμικής πληροφορίας: μία πρότυπη εφαρμογή στη βιβλιοθηκονομία

Πρόταση για ένα πραγματιστικό πλαίσιο δόμησης παιδαγωγικών φαινομένων

ΚΕΝΤΡΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΩΝ

Lebenslauf, Dr. Lambis Tassakos


ορολογίας στο έργο του ελληνόφωνου νομικού Παναγιώτης Γ. Κριμπάς Επίκουρος Καθηγητής Ορολογίας και Μετάφρασης (Δ.Π.Θ.) Δικηγόρος (Δ.Σ.Α.

1. Αναλυτικά Προγράμματα Ενοριακής Εκκλησιαστικής Κατήχησης και Κατηχητικά Βοηθήματα: «Ιστορία και Προοπτικές» (χειμερινό εξάμηνο)

Η ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΤΟΥ ΛΕΞΙΛΟΓΙΟΥ ΣΤΟ ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ

Hessisches Kultusministerium. Schulbücherkatalog. für den Unterricht in Herkunftssprachen in Verantwortung des Landes Hessen.

Jörg Gayler, Lubov Vassilevskaya

Morphologie. Übersicht - 3: Morphe, Allomorphe. Dr. Chris1na Alexandris Na1onale Universität Athen Deutsche Sprache und Literatur

Ο ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΚΟΣ ΧΑΡΑΚΤΗΡΑΣ ΔΙΔΑΚΤΙΚΩΝ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΩΝ ΓΛΩΣΣΑΣ. ΚΡΙΤΗΡΙΑ ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗΣ. Παρουσία, Τόμος ΙΓ - ΙΔ, Αθήνα, , σελ.

Θεόδωρος Βυζάς Ελευθερία Δογορίτη ΤΕΙ ΗΠΕΙΡΟΥ

Ροδόλφος Mασλίας. Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης meta/φραση, Αθήνα, 27 Σεπτεμβρίου Powerpoint Templates

Γλώσσα και Γλωσσική Τεχνολογία στην Ελλάδα

Έρευνα στον τομέα της Αρχαιολογίας στη Γερμανία Λία Γουδουσάκη, DAAD Athens

Ρ Η Μ Α Τ Ι Κ Η Δ Ι Α Κ Ο Ι Ν Ω Σ Η

Ειδική Έκθεση αριθ. 9/2006 του Ελεγκτικού Συνεδρίου περί των μεταφραστικών δαπανών της Επιτροπής, του Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου

6. Klein-Gordon-Gleichung und Elektrodynamik

O μετασχηματισμός μιας «διαθεματικής» δραστηριότητας σε μαθηματική. Δέσποινα Πόταρη Πανεπιστήμιο Πατρών

προδιαγραφές απαλλακτικών εργασιών

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ. Τα μέλη της ΕΕΕΚ αποτελούν οι:

Dr. Christiane Döll Leiterin Luft & Lärm im Umweltamt

ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ

Εκείνο νοεί (Εs denkt) Ιστορικοκριτικός και φιλοσοφικός σχολιασμός του αφορισμού 17 από το «Πέραν του καλού και του κακού»

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Ι

Σχεδιασµός Ανάπτυξη Οντολογίας

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

ΠΑΝΕΛΛΗΝΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ Γ ΤΑΞΗΣ ΗΜΕΡΗΣΙΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ & ΠΑΝΕΛΛΗΝΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ Γ ΤΑΞΗΣ ΗΜΕΡΗΣΙΟΥ ΕΠΑΛ ΕΙΔΙΚΟ ΜΑΘΗΜΑ

Ιστορία της μετάφρασης

Α.Τ.Ε.Ι ΗΠΕΙΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΔΙΟΙΚΗΣΗΣ & ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ ΤΜΗΜΑ ΔΙΟΙΚΗΣΗΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΕΩΝ. Πτυχιακή Εργασία

ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΔΙΑΤΜΗΜΑΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ (Δ.Π.Μ.Σ.)

Η ελληνική στρατιωτική ορολογία Αναλυτική παρουσίαση και αντιπαραβολή με την αντίστοιχη γερμανική

Κέντρο Διάδοσης Ερευνητικών Αποτελεσμάτων (ΚΕΔΕΑ) του ΑΠΘ (οδός 3 ης Σεπτεμβρίου)

Επιμέλεια μεταφράσεων και εκδοτικός χώρος

Γλωσσομάθεια και μεταφραστικές δεξιότητες. Φρειδερίκη Μπατσαλιά Τμήμα Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Φιλοσοφική Σχολή, Πανεπιστήμιο Αθηνών

Εννοιολογική Ομοιογένεια

Τα νέα σχολικά εγχειρίδια του Δημοτικού Σχολείου:

Η ΜΕΣΩ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ Φρειδερίκη ΜΠΑΤΣΑΛΙΑ Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών Ελένη ΣΕΛΛΑ Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Κέρκυρα

8. Η νομική μετάφραση (ΝΜ): μια ιδιαίτερη κατηγορία μετάφρασης;

*1 +3*1 - +3*1. - Ideen zu einer reinen Phänomenologie und Phänomenologischen Philosophie. Zweites Buch., Husserliana

ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΓΑΛΛΙΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΓΑΛ 102 Προφορικός λόγος 6 ΓΑΛ 103 Γραπτός λόγος I 6 ΓΑΛ 170 e-french 6 ΓΑΛ Μάθημα περιορισμένης επιλογής 6

Επιμέλεια μεταφράσεων και εκδοτικός χώρος

(econtent Localisation Resources for Translator Training)

Βασικά ερωτήματα- άξονες σχεδιασμού της διδ/λίας (α)

ΕΡΕΥΝΑ ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ CULT ΜΕΙΟΝΟΤΙΚΕΣ ΓΛΩΣΣΕΣ ΚΑΙ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ: ΒΕΛΤΙΣΤΕΣ ΠΡΑΚΤΙΚΕΣ ΚΑΙ ΠΑΓΙΔΕΣ

Προς όλες και όλους τις/τους φοιτήτριες και φοιτητές του Τμήματος

ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΟΣ ΕΤΗΣΙΟΣ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΙΣΜΟΣ Α ΤΑΞΗ ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ

Αποστολία Γουδουσάκη: Προπτυχιακές σπουδές Νομικής στη Γερμανία Αθήνα, 22/03/2017

Μετάφραση και ορολογία στην Ευρωπαϊκή Επιτροπή

Η δικαστική διερμηνεία στην ελληνική πραγματικότητα. Αναστάσιος Ιωαννίδης Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης

Μετάφραση Ειδικών Κειμένων Ι

Εκπαιδευτικοί προσχολικής ηλικίας στη Γερμανία. Ευκαιρία και πρόκληση

Πρόταση εφαρμογής της σχολικής εξ αποστάσεως εκπαίδευσης και δημιουργίας διδακτικού υλικού στο μάθημα της γερμανικής γλώσσας

Transcript:

Μεταφράζοντας τον γερμανικό μεταφρασεολογικό λειτουργισμό: Νεοόροι,, οροποίηση η και διαθεματικός δανεισμός ως ορολογικές προκλήσεις για την απόδοσή τους στα ελληνικά OLAF IMMANUEL SEEL ΙΟΝΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ OLAF.IMM.SEEL@GMAIL.COM 10 Συνέδριο «Ελληνική Γλώσσα και Ορολογία» 10o Συνέδριο «Ελληνική Γλώσσα και Ορολογία» Αθήνα, 12-14 Νοεμβρίου 2015

Πλάνο παρουσίασης Εισαγωγή Πηγές ορολογικού υλικού Νεοόροι του μεταφρασεολογικού λειτουργισμού (επιλογή) Μεταφραστικά ισοδύναμα στην ελληνική Οροποίηση στον μεταφασεολογικό λειτουργισμό (επιλογή) Μεταφραστικά ισοδύναμα στην ελληνική Διαθεματικός δανεισμός του μεταφρασεολογικού λειτουργισμού (επιλογή) Μεταφραστικά ισοδύναμα στην ελληνική Συμπεράσματα

Εισαγωγή γή Η μεταφρασεολογία άρχισε να καθιερώνεται ως ανεξάρτητη επιστήμη γύρω στα τέλη της δεκαετίας του 1970 Σημαντική συνεισφορά του λειτουργικού παραδείγματος στην απαγκίστρωση από τη γλωσσολογία λ Κυρίως οι Γερμανοί λειτουργιστές, όπως η Καταρίνα Ράις, Ηανς Βερμέερ, ρ, Κριστιάνε Νορντ,, αλλά και η Φινλαδή Γιούστα Χολτζ- Μεντέρι Για την εδραίωση επιστημονικού παραδείγματος απαιτείται και σχετική ορολογία Θα εξετάσουμε τρεις ορολογικές κατηγορίες του λειτουργικού παραδείγματος: νεοόροι, οροποίηση και διαθεματικός δανεισμός Θα αναζητήσουμε ελληνικά ισοδύναμα λίγων παραδειγμάτων Θέλουμε να καταδείξουμε τις μεταφραστικές δυσκολίες και να προσφέρουμε μια πρώτη «μαγιά» σχετικών όρων στα ελληνικά

Πηγές ορολογικού υλικού [1] Reiβ, Katharina ([1976], 3 1993), Texttyp und Übersetzungsmethode: th der operative Text, Heidelberg: Groos (monographien Literatur & Sprache & Didaktik; 11). [2] Reiβ, K. & Vermeer, Hans J. ([1984], 2 1991), Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, th i Tübingen: Niemeyer (Linguistische Arbeiten; 147). [3] Holz - Mänttäri, Justa (1984), Translatorisches Handeln. Theorie und Methode, Helsinki liki (= Annales Academiae Scientarum Fennicae B; 226). [4] Nord, Christiane (1988), Textanalyse und Übersetzen. Theoretische h Grundlagen, Methode und didaktische i Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse, Heidelberg: Groos. [5] Vermeer, Hans J. ([1989], 3 1992), Skopos und Translationsauftrag Aufsätze, Frankfurt am Main: IKO- Verlag für interkulturelle Kommunikation (thw, 2).

Νεοόροι του μεταφρασεολογικού λειτουργισμού (επιλογή) ΜΟΝΟΛΕΚΤΙΚΟΙ ΣΥΜΠΛΟΚΟΙ ΟΡΟΙ ΠΟΛΥΛΕΚΤΙΚΟΙ ΣΥΜΠΛΟΚΟΙ ΟΡΟΙ Reiß ([1976], 3 1993) Verbundorientiertheit (15), Assoziationsträgerschaft (21), Kulturadäquatheit (33), Appellwirksamkeit (91) übersetzungsrelevante Texttypologie (34), operative Wirkung (79), intentionsadäquate Übersetzungsmethode (91), Appellhaltigkeit operativer Texte (109) Reiβ/Vermeer ([1984], 2 1991) Funktionskonstanz (πρόλ.), Translatfunktion (4), Skoposkonstanz (217), Translatskopos (219) Holz-Mänttäri (1984) Botschaftsträger-im Verbund (21), Translation als Sondersorte kulturellen Transfers (13), Übersetzen und Dolmetschen als eine Sondersorte von Translation (79), Translat als Zielinformationsangebot (86) Primat des Skopos (95) Translatskopos (219) Translat als Zielinformationsangebot (86), Handlung-in-Situation-Konzept (26), Bedarfsfaktorenanalyse (102), Textapplikator (105) translatorisches Handeln als komplexes Handlungsgefüge (43), translatorische Bedarfserfassung (105), translatorischer Handlungsrahmen (105), translatorisches Kooperationsmuster (165), transkultureller Botschaftstransfer (166) Nord (1988) Drei-Schritt-Schema Schema (34), Text-in- Text als kommunikativer Signalverbund Vermeer ([1989], 3 1992) Funktion (75), Texte-in-Situation (169), Funktionsgerechtigkeit (186) Skopostheorie (19), Angebotscharakter (79), Skoposmenge (100), Teilskopoi (105) (17), Gefüge von Sprecher-Hörer- Gegenstand (44), sekundäres Informationsangebot Translat (82), funktions variierende Übersetzung (83) Primat des Skopos (16), Translationsprozess als Sondersorte interkultureller Kommunikation (58), transkultureller Kommunikationsprozess (67)

Μεταφραστικά ισοδύναμα στην ελληνική 1) Verbundorientiertheit i i (Reiß, 15) =«συνεργειακός προσανατολισμός» επίθετο + ουσιαστικό 2) Funktion-in-Handlungssituation (Holz-Mänttärri, 41) =«λειτουργία σε συγκεκριμένο καταστασιακό πλαίσιο δράσης» μακροσκελές περιφραστικό σχήμα Πρώτα συμπεράσματα: α) Εύκολη μορφολογική σύσταση του όρου, εν μέρει διαφοροποίηση με (μεγαλύτερα) γ ρ πολυλεκτικά σχήματα,, για να διατηρηθεί όλο το φάσμα της πρωτότυπης έννοιας β) Μεγάλος βαθμός δυσκολίας επίτευξης εννοιολογικής ισοδυναμίας

Οροποίηση στον μεταφασεολογικό λειτουργισμό ΜΟΝΟΛΕΚΤΙΚΟΙ ΣΥΜΠΛΟΚΟΙ ΟΡΟΙ ΠΟΛΥΛΕΚΤΙΚΟΙ ΣΥΜΠΛΟΚΟΙ ΟΡΟΙ Reiß ([1976], 3 1993) Botschaft (34) operativer/informativer/expressiver/ appellativer Texttyp (12-15) 15) Reiβ/Vermeer ([1984], 2 1991) (113), Zweckgerichtetheit (154) Zweck (18), Funktion (21), Skopos (29), Ziel (82), Zwecksetzung (102), Fidelität (113) Zweckgerichtetheit (154) Holz-Mänttäri (1984) Expertenhandlung (6), Botschaftstransfer (6), Funktion (13), Botschaftsträger (23), Initiator (31), Besteller (95) Nord (1988) Initiator (5), Instrumentfunktion (13), Dokumentfunktion (13), Schubladen-Klassifizierung (23), Funktion (27), Skopos (27), Funktionswechsel (27), Loyalität (32) Schritt vorwärts, Blick zurück (39), innere/äußere Situation des Textes (107) Vermeer ([1989], 3 1992) Funktion (15) äußerer/innerer Skopos (94)

Μεταφραστικά ισοδύναμα στην ελληνική 1) Initiator ii (Nord, 5) = «δρομολογητής» (ως διαθεματικός δανεισμός από την πληροφορική) μονολεκτική απόδοση με μορφολογική και εννοιολογική ταύτιση 2) Loyalität (Nord, 32) = «ηθική αρχή της συνέπειας» (Γραμμενίδης, Σίμος & Λάμπρου, Δέσποινα (2014)) = «ηθική αρχή της διττής/αμφίδρομης συνέπειας» πολυλεκτική περιφραστική απόδοση Πρώτα συμπεράσματα: μ α) Μικτές στρατηγικές για την επίτευξη μεταφραστικών ισοδύναμων β) Ποικιλία μορφολογικών αποδόσεων γ) Μεγάλος βαθμός δυσκολίας στην επίτευξη εννοιολογικής ισοδυναμίας

Διαθεματικός δανεισμός του μεταφρασεολογικού ύλειτουργισμού ΜΟΝΟΛΕΚΤΙΚΟΙ ΣΥΜΠΛΟΚΟΙ ΟΡΟΙ ΠΟΛΥΛΕΚΤΙΚΟΙ ΣΥΜΠΛΟΚΟΙ ΟΡΟΙ Reiß ([1976], 3 1993) Herausschälung (37) Trias von Texttypen (17) Reiβ/Vermeer ([1984], 2 1991) Transfer (23), Imitation (90) kultureller Transfer (33) Holz-Mänttäri (1984) Kooperent (52), Ko-Operation (31), Kooperation (52), Funktionsfeld (76), Tektonik (131) Nord (1988) Rückkoppelung (37), Kommunikationswerkzeug (44), Umpolung (59) Anbindung an den A-Text (32), Text als Transportmittel oder vehikel (64) Vermeer ([1989], 3 1992)

Μεταφραστικά ισοδύναμα στην ελληνική 1) Herausschälung (Reiß, 37) = «αναγλυφοποίηση» μονολεκτική απόδοση 2) Umpolung (Nord, 59) = «πραγματολογική αναπόλωση» πολυλεκτική επεξηγηματική απόδοση Πρώτα συμπεράσματα: α) Υφίσταται και η δυνατότητα μονολεκτικής απόδοσης β) Εν μέρει μορφολογική ταύτιση των μεταφραστικών ισοδύναμων με τους πρωτότυπους όρους γ) Ενδεχόμενη ανάγκη για επεξηγηματικού χαρακτήρα απόδοση δ) Μεγάλος βαθμός δυσκολίας στην επίτευξη εννοιολογικής ισοδυναμίας

Συμπεράσματα μ Μεταξύ εννοιοστρεφούς και λεξιστρεφούς αναζήτησης ισοδύναμων, η εννοιοστρεφής απόδοση είναι στις περισσότερες περιπτώσεις απαραίτητη Σε γενικές γραμμές, λόγω της εννοιολογικής ευρύτητας και εξειδίκευσης των όρων, ενδείκνυται η ανεύρεση λιγότερο ή περισσότερο μακροσκελών περιφραστικών μεταφραστικών ισοδύναμων τόσο για τους νεοόρους όσο και για οροποιμένες λέξεις, αλλά και τους όρους από διαθεματικό δανεισμό του γερμανικού λειτουργικού μεταφρασεολογικού παραδείγματος Τα ελληνικά μεταφραστικά ισοδύναμα συνάδουν με τον κανόνα της «γλωσσικής» οικονομίας Η απόλυτη ισορροπία μεταξύ εννοιοστρεφούς και λεξιστρεφούς αναζήτησης ισοδύναμων είναι πιο εύκολη στις οροποιημένες λέξεις και τους όρους από διαθεματικό δανεισμό του γερμανικού μεταφρασεολογικού λειτουργισμού Ο λ ή ό λ έ θώ ά ή Ορολογική πρόκληση για τους μεταφραστές, καθώς η μετάφρασή τους προϋποθέτει πολύ εξειδικευμένες γνώσεις του αντικειμένου

Βιβλιογραφία [1] Holz - Mänttäri, J. (1984), Translatorisches Handeln. Theorie und Methode, Hliki Helsinki (= Annales Academiae Si Scientarum Fennicae B; 226). [2] Nord, C. (1988), Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse, Heidelberg: Groos. [3] Νορντ, Κ. (2014), Η μετάφραση ως στοχευμένη δραστηριότητα. Εισαγωγή στις λειτουργικές προσεγγίσεις. Μτφρ. Γραμμενίδης, Σίμος & Λάμπρου, Δέσποινα, Δίαυλος. [4] Reiβ, Katharina a a ([1976], 3 1993), Texttyp und Übersetzungsmethode: der operative Text, Heidelberg: Groos (monographien Literatur & Sprache & Didaktik; 11). [5] Reiβ, K. & Vermeer, H. J. ([1984], 2 1991), Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tübingen: Niemeyer (Linguistische Arbeiten; 147). [6] Seel, O. I. (2015), Εισαγωγή στη γενική μετάφραση. Μια λειτουργική προσέγγιση με βάση το ζεύγος γλωσσών ελληνικά/γερμανικά και τα κειμενικά είδη των συνταγών μαγειρικής, διαφημίσεων και ταξιδιωτικών οδηγών και μπροσούρων. (Προσεχώς σε ηλεκτρονική μορφή στο www.kallipos.gr). [7] Vermeer, H. J. ([1989], 3 1992), Skopos und Translationsauftrag Aufsätze, Frankfurt am Main: IKO-Verlag für interkulturelle Kommunikation (thw, 2).

ΣΑΣ ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ ΠΟΛΥ!