Longus : Daphnis et Chloé XXXII 1

Σχετικά έγγραφα
Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

La Déduction naturelle

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Lucien : Histoires Véritables I 25 1

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

Planches pour la correction PI

Longus : Daphnis et Chloé XXXI 1

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

NB : révisez les formes de l impératif aoriste pour pouvoir traduire ce texte!

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

lexique Longus DC

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

Zakelijke correspondentie Bestelling

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège

Longus : Daphnis et Chloé XVII 1

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Longus : Daphnis et Chloé Livre Longus : Daphnis et Chloé Livre 1 13 Le bain de Daphnis (1) Daphnis nu, Chloé émue

TD 1 Transformation de Laplace

Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Grammaire de l énonciation

Session novembre 2009

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

Σύντομη ιστορική αναδρομή στο εργατικό κίνημα του Κεμπέκ

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

Επιτραπέζιος Η/Υ ASUS M12AD and M52AD Εγχειρίδιο χρήστη

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Ménandre : Dyscolos Acte III Scène 4 vers Sostrate Sostrate amoureux et paysan Quel dur métier!

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Ι

Dorcon tente de séduire Chloé La stratégie des cadeaux

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

Ménandre : Dyscolos 1. Acte V Scène 5 vers Sicon, Gétas. Vengeance d esclaves Civiliser Cnémon!

Lexique Longus DC Avant-propos ; Livre I

Votre système de traite vous parle, écoutez-le!

ΣΥΜΦΩΝΙΑ - ΠΛΑΙΣΙΟ. Αθήνα, 3-4 Ιουλίου T:#211#770#0#670! F:#211#770#0#671! W:! Ακαδημίας!8,!10671!Αθήνα!

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

lexique Longus DC

Longus : Daphnis et Chloé XX 1. La voie de la violence (1) le plan de Dorcon

PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου

Tarif professionnel HT de référence 2015

VERSION GRECQUE. David-Artur Daix Christine Hunzinger Sébastien Morlet

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

ΑΝΝΑ ΤΑΜΠΑΚΗ. Ιστορία και θεωρία της µετάφρασης 18 ος αιώνας Ο Διαφωτισµός

Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire

STE 127 Assistance administrative mutuelle en matière fiscale (Annexe A), état au 28.VIII Impôt sur le chiffre d affaires des micro

Τεστ Κατάταξης 1 Grading Test 1

Dyscolos lexique acte V v

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

Η προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας κατά το ουσιαστικό δίκαιο. Ευάγγελος Χατζίκος Πρόεδρος Πρωτοδικών

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

Είναι σαν μπομπόν γλυκούλης

%! & ( ) # + #,! # # %!!../..0 (!!! # (!! # 4 2 % 5!# # ( 6 7, &!! # (! 6

Transcript:

Longus : Daphnis et Chloé XXXII 1 Conclusion du livre I : Chloée nue, amour redoublé XXXII 1 Μετὰ δὲ τὸν Δόρκωνος τάφον λούει τὸν Δάφνιν ἡ Χλόη πρὸς τὰς Νύμφας ἀγαγοῦσα [εἰς τὸ ἄντρον εἰσαγαγοῦσα]. Καὶ αὐτὴ τότε πρῶτον, Δάφνιδος ὁρῶντος, ἐλούσατο τὸ σῶμα λευκὸν καὶ καθαρὸν ὑπὸ κάλλους καὶ οὐδὲν λουτρῶν ἐς κάλλος δεόμενον 2 καὶ ἄνθη τε συλλέξαντες, ὅσα ἄνθη τῆς ὥρας ἐκείνης, ἐστεφάνωσαν τὰ ἀγάλματα, καὶ τὴν τοῦ Δόρκωνος σύριγγα τῆς πέτρας ἐξήρτησαν ἀνάθημα. Καὶ μετὰ τοῦτο ἐλθόντες ἐπεσκόπουν τὰς αἶγας καὶ τὰ πρόβατα. 3 Τὰ δὲ πάντα κατέκειτο μήτε νεμόμενα μήτε βληχώμενα, ἀλλ, οἶμαι, τὸν Δάφνιν καὶ τὴν Χλόην ἀφανεῖς ὄντας ποθοῦντα. Ἐπεὶ γοῦν ὀφθέντες καὶ ἐβόησαν τὸ σύνηθες καὶ ἐσύρισαν, τὰ μὲν πρόϐατα ἀναστάντα ἐνέμετο, αἱ δὲ αἶγες ἐσκίρτων φριμασσόμεναι, καθάπερ ἡδόμεναι σωτηρίᾳ συνήθους αἰπόλου. 4 Οὐ μὴν ὁ Δάφνις χαίρειν ἔπειθε τὴν ψυχήν, ἰδὼν τὴν Χλόην γυμνὴν καὶ τὸ πρότερον λανθάνον κάλλος ἐκκεκαλυμμένον. Ἤλγει τὴν καρδίαν ὡς ἐσθιομένην ὑπὸ φαρμάκων, καὶ αὐτῷ τὸ πνεῦμα ποτὲ μὲν λάβρον ἐξέπνει, καθάπερ τινὸς διώκοντος αὐτόν, ποτὲ δὲ ἐπέλειπε, καθάπερ ἐκδαπανηθὲν ἐν ταῖς προτέραις ἐπιδρομαῖς. Ἐδόκει τὸ λουτρὸν εἶναι τῆς θαλάσσης φοβερώτερον ἐνόμιζε τὴν ψυχὴν ἔτι παρὰ τοῖς λῃσταῖς μένειν, οἷα νέος καὶ ἄγροικος καὶ ἔτι ἀγνοῶν τὸ ἔρωτος λῃστήριον. Tout le vocabulaire dans l ordre du texte (sauf I 23 31) 1 τάφος, ου (ὁ) 2 : le fait d être enseveli, les funérailles, les obsèques; λούω : baigner, laver ; // M λούομαι : se laver ἄγω 1 : ( ἄξω, ἤγαγον, ἧχα ; inf aor ἀγαγεῖν ) : conduire, emmener, mener ; τότε 1 : alors, à ce moment ; πρῶτον 1 : pour la première fois ; σῶμα ατος (τό) 1 : le corps ; καθαρός, ά, όν 3 : propre, pur, net (s emploie aussi pour une lumière éclatante, une eau limpide) ὑπό + G 1 : sous l effet de, du fait de, sous l influence de, sous l empire de, à cause de, grâce à; κάλλος, ους (τό) 3 : la beauté οὐδέν 1 : neutre adverbial : en rien, nullement, absolument pas, pas du tout λουτρόν, ου (τό) : le bain ἐς + Α 1 : pour, en ce qui concerne ; δέομαι, δεήσομαι, ἐδεήθην, δεδέημαι + G 1 : avoir besoin de; 2 ἄνθος, ους (τό) : la fleur ; συλλέγω 3 : (impf συνέλεγον ;) : rassembler, réunir, ramasser ὅσος, η, ον 1 : aussi nombreux que..., autant que ; aussi grand, qui ; aussi nombreux, qui (pr rel de quantité) ; / neutre ὅσον : autant que ; pl. : ὅσοι,αι,α : tous ceux qui, toutes celles qui (rel de quantité) ; ἄγαλμα, ατος (τό) 3 : la représentation, l'image ; la statue (d un dieu ou d une déesse, le plus souvent) ; πέτρα, ας (ἡ) 2 : le rocher, la pierre, le roc ἀνάθημα, ατος (τό) : l offrande religieuse ἀνάθημα : attribut du COD ἐπισκοπέω, ῶ : observer, regarder, examiner, inspecter ἐλθόντες ἐπεσκόπουν : le français utilise une formulation inversée : le participe devient verbe conjugué, le verbe conjugué devient infinitif complément. 3 κατάκειμαι : être couché sur le sol

Longus : Daphnis et Chloé XXXII 2 μήτε... μήτε... 1 : ni... ni... ; οὐκ ou μή + participe : correspond au français : sans + infinitif. βληχάομαι, ῶμαι : bêler ἀλλά n indique ici qu une particularisation : traduire par «et» ἀφανής, ής, ές 4 : invisible, caché ποθέω, ῶ 4 : regretter ἐπεί conj 1 : quand, lorsque, dès que ; γοῦν 3 : ce qui est sûr, c est que... ; en tout cas ; ὁράω, ῶ 1 : ( ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα / ἑώρακα ; inf aor : ἰδεῖν, impft : ἑωρῶν ) voir; // P ὁράομαι,ῶμαι, ὀφθήσομαι, ὤφθην, ἑώραμαι / ὦμμαι : être vu συνήθης, συνήθης, σύνηθες : habituel, coutumier, familier ; ἀνίστημι 2 : sens intransitif (aor 2 3 p pl : ἀνέστησαν ; inf aor : ἀναστῆναι ; part aor : ἀναστάς, ᾶσα, άν ; pft: ἀνέστηκα ) : se lever, se relever ; ἐνέμετο : impft inchoatif, comme le suivant σκιρτάω, ῶ : sauter, bondir φριμάσσομαι ( aor ἐφριξάμην ) : 1 s agiter convulsivement, être pris d un frissonnement convulsif, frémir; 2 être fougueux ; 3 souffler avec force, haleter ; καθάπερ : comme ; + G abs : comme si ; 4 μήν 1 1 : pourtant χαίρω 1 : se réjouir, être heureux ; πείθω 1 : (πείσω, ἔπεισα, pf πέπεικα ) persuader (+ inf : de...), convaincre ; ἔπειθε : impft d effort : «ne réussissait pas à convaincre...» ψυχή, ῆς (ἡ) 1 : l'âme, l'esprit, le cœur ; λανθάνω 1 : ( λαθήσομαι / λήσω, ἔλαθον, λέληθα ) : être ignoré de, échapper à la connaissance de ἐκκαλύπτω : découvrir, dévoiler (pft P ἐκκεκάλυμμαι ) ἀλγέω, ῶ 4 : souffrir, avoir mal τὴν καρδίαν : A de relation : «quant à son cœur, dans son cœur» ἐσθίω, ἔδομαι, ἔφαγον, ἐδήδοκα : dévorer φάρμακον, ου (τό) 3 : poison πνεῦμα, ατος (τό) 4 : le souffle λάϐρος, ος, ον : violent, impétueux, haletant ποτὲ μέν... ποτὲ δέ... 1 : tantôt... tantôt... ; ἐκπνέω (impf 3 ème p sg : ἐξέπνει) : expirer, jaillir, s échapper (souffle) ἐπιλείπω : abandonner, faire défaut à (+ D) ἐκδαπανάω, ω : épuiser jusqu au bout, dépenser complètement πρότερος, α, ον 2 : précédent, antérieur ; ἐπιδρομή, ης (ἡ) : attaque soudaine, incursion ἐν ταῖς προτέραις ἐπιδρομαῖς : il s agit évidemment des attaques des pirates! φοβερός, ά, όν 3 : redoutable, terrible νομίζω 1 : (part aor : νόμισας, αντος) : penser, estimer; + prop inf : croire que ; παρά + D 1 : près de, auprès de, chez μένω, μενῶ, ἔμεινα, μεμένηκα 1 : rester, demeurer ; οἷα : neutre adv. + participe ou + adj.: attendu que, comme, puisque ; οἷα neutre adv. + G abs 1 : attendu que, comme, puisque ἄγροικος, ος, ον : de la campagne, campagnard ἀγνοέω, ῶ 2 : ne pas connaître, ignorer λῃστήριον, ου (τό) : le brigandage ;

Longus : Daphnis et Chloé XXXII 3 Vocabulaire alphabétique : ἄγαλμα, ατος (τό) 3 : la représentation, l'image ; la statue (d un dieu ou d une déesse, le plus souvent) ; ἀγνοέω, ῶ 2 : ne pas connaître, ignorer ἄγροικος, ος, ον : de la campagne, campagnard ἄγω 1 : ( ἄξω, ἤγαγον, ἧχα ; inf aor ἀγαγεῖν ) : conduire, emmener, mener ; ἀλγέω, ῶ 4 : souffrir, avoir mal ἀνάθημα, ατος (τό) : l offrande religieuse ἄνθος, ους (τό) : la fleur ; ἀνίστημι 2 : sens intransitif (aor 2 3 p pl : ἀνέστησαν ; inf aor : ἀναστῆναι ; part aor : ἀναστάς, ᾶσα, άν ; pft: ἀνέστηκα ) : se lever, se relever ; ἀφανής, ής, ές 4 : invisible, caché βληχάομαι, ῶμαι : bêler γοῦν 3 : ce qui est sûr, c est que... ; en tout cas ; δέομαι, δεήσομαι, ἐδεήθην, δεδέημαι + G 2 : avoir besoin de; ἐκδαπανάω, ω : épuiser jusqu au bout, dépenser complètement ἐκκαλύπτω : découvrir, dévoiler (pft P ἐκκεκάλυμμαι ) ἐκπνέω (impf 3 ème p sg : ἐξέπνει) : expirer, jaillir, s échapper (souffle) ἐπεί conj 1 : quand, lorsque, dès que ; ἐπιδρομή, ης (ἡ) : attaque soudaine, incursion ἐπιλείπω : abandonner, faire défaut à (+ D) ἐπισκοπέω, ῶ : observer, regarder, examiner, inspecter ἐς + Α 1 : pour, en ce qui concerne ; ἐσθίω, ἔδομαι, ἔφαγον, ἐδήδοκα 2 : dévorer καθάπερ : comme ; + G abs : comme si ; καθαρός, ά, όν 3 : propre, pur, net (s emploie aussi pour une lumière éclatante, une eau limpide) κάλλος, ους (τό) 3 : la beauté κατάκειμαι : être couché sur le sol λάϐρος, ος, ον : violent, impétueux, haletant λανθάνω 1 : ( λαθήσομαι / λήσω, ἔλαθον, λέληθα ) : être ignoré de, échapper à la connaissance de λῃστήριον, ου (τό) : le brigandage ; λουτρόν, ου (τό) : le bain λούω : baigner, laver ; // M λούομαι : se laver μένω, μενῶ, ἔμεινα, μεμένηκα 1 : rester, demeurer ; μήν 1 1 : pourtant μήτε... μήτε... 1 : ni... ni... ; νομίζω 1 : (part aor : νόμισας, αντος) : penser, estimer; + prop inf : croire que ; οἷα : neutre adv. + participe ou + adj.: attendu que, comme, puisque ; οἷα neutre adv. + G abs 1 : attendu que, comme, puisque ὁράω, ῶ 1 : ( ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα / ἑώρακα ; inf aor : ἰδεῖν, impft : ἑωρῶν ) voir; // P ὁράομαι,ῶμαι, ὀφθήσομαι, ὤφθην, ἑώραμαι / ὦμμαι : être vu ὅσος, η, ον 1 : aussi nombreux que..., autant que ; aussi grand, qui ; aussi nombreux, qui (pr rel de quantité) ; / neutre ὅσον : autant que ; pl. : ὅσοι,αι,α : tous ceux qui, toutes celles qui (rel de quantité) ; οὐδέν 1 : neutre adverbial : en rien, nullement, absolument pas, pas du tout παρά + D 1 : près de, auprès de, chez πείθω 1 : (πείσω, ἔπεισα, pf πέπεικα ) persuader (+ inf : de...), convaincre ;

Longus : Daphnis et Chloé XXXII 4 πέτρα, ας (ἡ) 2 : le rocher, la pierre, le roc πνεῦμα, ατος (τό) 4 : le souffle ποθέω, ῶ 4 : regretter ποτὲ μέν... ποτὲ δέ... 1 : tantôt... tantôt... ; πρότερος, α, ον 2 : précédent, antérieur ; πρῶτον 1 : pour la première fois ; σκιρτάω, ῶ : sauter, bondir συλλέγω 3 : (impf συνέλεγον ;) : rassembler, réunir, ramasser συνήθης, συνήθης, σύνηθες : habituel, coutumier, familier ; σῶμα ατος (τό) 1 : le corps ; τάφος, ου (ὁ) 2 : le fait d être enseveli, les funérailles, les obsèques; τότε 1 : alors, à ce moment ; ὑπό + G 1 : sous l effet de, du fait de, sous l influence de, sous l empire de, à cause de, grâce à; φάρμακον, ου (τό) 3 : poison φοβερός, ά, όν 3 : redoutable, terrible φριμάσσομαι ( aor ἐφριξάμην ) : 1 s agiter convulsivement, être pris d un frissonnement convulsif, frémir; 2 être fougueux ; 3 souffler avec force, haleter ; χαίρω 1 : se réjouir, être heureux ; ψυχή, ῆς (ἡ) 1 : l'âme, l'esprit, le cœur ;

Longus : Daphnis et Chloé XXXII 5 Vocabulaire par ordre de fréquence : fréquence 1 : ἄγω 1 : ( ἄξω, ἤγαγον, ἧχα ; inf aor ἀγαγεῖν ) : conduire, emmener, mener ; ἐπεί conj 1 : quand, lorsque, dès que ; ἐς + Α 1 : pour, en ce qui concerne ; λανθάνω 1 : ( λαθήσομαι / λήσω, ἔλαθον, λέληθα ) : être ignoré de, échapper à la connaissance de μένω, μενῶ, ἔμεινα, μεμένηκα 1 : rester, demeurer ; μήν 1 1 : pourtant μήτε... μήτε... 1 : ni... ni... ; νομίζω 1 : (part aor : νόμισας, αντος) : penser, estimer; + prop inf : croire que ; οἷα : neutre adv. + participe ou + adj.: attendu que, comme, puisque ; οἷα neutre adv. + G abs 1 : attendu que, comme, puisque ὁράω, ῶ 1 : ( ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα / ἑώρακα ; inf aor : ἰδεῖν, impft : ἑωρῶν ) voir; // P ὁράομαι,ῶμαι, ὀφθήσομαι, ὤφθην, ἑώραμαι / ὦμμαι : être vu ὅσος, η, ον 1 : aussi nombreux que..., autant que ; aussi grand, qui ; aussi nombreux, qui (pr rel de quantité) ; / neutre ὅσον : autant que ; pl. : ὅσοι,αι,α : tous ceux qui, toutes celles qui (rel de quantité) ; οὐδέν 1 : neutre adverbial : en rien, nullement, absolument pas, pas du tout παρά + D 1 : près de, auprès de, chez πείθω 1 : (πείσω, ἔπεισα, pf πέπεικα ) persuader (+ inf : de...), convaincre ; ποτὲ μέν... ποτὲ δέ... 1 : tantôt... tantôt... ; πρῶτον 1 : pour la première fois ; σῶμα ατος (τό) 1 : le corps ; τότε 1 : alors, à ce moment ; ὑπό + G 1 : sous l effet de, du fait de, sous l influence de, sous l empire de, à cause de, grâce à; χαίρω 1 : se réjouir, être heureux ; ψυχή, ῆς (ἡ) 1 : l'âme, l'esprit, le cœur ; fréquence 2 : ἀγνοέω, ῶ 2 : ne pas connaître, ignorer ἀνίστημι 2 : sens intransitif (aor 2 3 p pl : ἀνέστησαν ; inf aor : ἀναστῆναι ; part aor : ἀναστάς, ᾶσα, άν ; pft: ἀνέστηκα ) : se lever, se relever ; δέομαι, δεήσομαι, ἐδεήθην, δεδέημαι + G 2 : avoir besoin de; ἐσθίω, ἔδομαι, ἔφαγον, ἐδήδοκα 2 : dévorer πέτρα, ας (ἡ) 2 : le rocher, la pierre, le roc πρότερος, α, ον 2 : précédent, antérieur ; τάφος, ου (ὁ) 2 : le fait d être enseveli, les funérailles, les obsèques; fréquence 3 : ἄγαλμα, ατος (τό) 3 : la représentation, l'image ; la statue (d un dieu ou d une déesse, le plus souvent) ; γοῦν 3 : ce qui est sûr, c est que... ; en tout cas ; καθαρός, ά, όν 3 : propre, pur, net (s emploie aussi pour une lumière éclatante, une eau limpide) κάλλος, ους (τό) 3 : la beauté συλλέγω 3 : (impf συνέλεγον ;) : rassembler, réunir, ramasser φάρμακον, ου (τό) 3 : poison φοβερός, ά, όν 3 : redoutable, terrible

Longus : Daphnis et Chloé XXXII 6 fréquence 4 : ἀλγέω, ῶ 4 : souffrir, avoir mal ἀφανής, ής, ές 4 : invisible, caché πνεῦμα, ατος (τό) 4 : le souffle ποθέω, ῶ 4 : regretter ne pas apprendre : ἄγροικος, ος, ον : de la campagne, campagnard ἀνάθημα, ατος (τό) : l offrande religieuse ἄνθος, ους (τό) : la fleur ; βληχάομαι, ῶμαι : bêler ἐκδαπανάω, ω : épuiser jusqu au bout, dépenser complètement ἐκκαλύπτω : découvrir, dévoiler (pft P ἐκκεκάλυμμαι ) ἐκπνέω (impf 3 ème p sg : ἐξέπνει) : expirer, jaillir, s échapper (souffle) ἐπιδρομή, ης (ἡ) : attaque soudaine, incursion ἐπιλείπω : abandonner, faire défaut à (+ D) ἐπισκοπέω, ῶ : observer, regarder, examiner, inspecter καθάπερ : comme ; + G abs : comme si ; κατάκειμαι : être couché sur le sol λάϐρος, ος, ον : violent, impétueux, haletant λῃστήριον, ου (τό) : le brigandage ; λουτρόν, ου (τό) : le bain λούω : baigner, laver ; // M λούομαι : se laver σκιρτάω, ῶ : sauter, bondir συνήθης, συνήθης, σύνηθες : habituel, coutumier, familier ; φριμάσσομαι ( aor ἐφριξάμην ) : 1 s agiter convulsivement, être pris d un frissonnement convulsif, frémir; 2 être fougueux ; 3 souffler avec force, haleter ;

Longus : Daphnis et Chloé XXXII 7 Traduction au plus près du texte : Conclusion du livre I : Chloée nue, amour redoublé XXXII 1 Μετὰ δὲ τὸν Δόρκωνος τάφον λούει τὸν Δάφνιν ἡ Χλόη πρὸς τὰς Νύμφας ἀγαγοῦσα [εἰς τὸ ἄντρον εἰσαγαγοῦσα]. Et après les funérailles de Dorcon, Chloé lave Daphnis après l avoir amené chez les Nymphes. Καὶ αὐτὴ τότε πρῶτον Δάφνιδος ὁρῶντος ἐλούσατο τὸ σῶμα λευκὸν καὶ καθαρὸν ὑπὸ κάλλους καὶ οὐδὲν λουτρῶν ἐς κάλλος δεόμενον Alors, elle aussi, pour la première fois, alors que Daphnis la voyait ( = sous les yeux de Daphnis), elle lava son corps blanc, éclatant sous l effet de sa beauté (= d une éclatante beauté), et qui n avait en rien besoin de bain en ce qui concerne la beauté. 2 καὶ ἄνθη τε συλλέξαντες, ὅσα ἄνθη τῆς ὥρας ἐκείνης, ἐστεφάνωσαν τὰ ἀγάλματα, καὶ τὴν τοῦ Δόρκωνος σύριγγα τῆς πέτρας ἐξήρτησαν ἀνάθημα. Après avoir cueilli des fleurs, toutes celles de cette saison-là, ils couronnèrent les statues, et suspendirent au roc la flûte de Dorcon, comme offrande. Καὶ μετὰ τοῦτο ἐλθόντες ἐπεσκόπουν τὰς αἶγας καὶ τὰ πρόβατα. Et après cela, ils allèrent inspecter les chèvres et les brebis. 3 Τὰ δὲ πάντα κατέκειτο μήτε νεμόμενα μήτε βληχώμενα, ἀλλ, οἶμαι, τὸν Δάφνιν καὶ τὴν Χλόην ἀφανεῖς ὄντας ποθοῦντα. Elles étaient toutes couchées sur le sol, sans maître ni bêler, et, crois-je (= à mon avis), regrettant Daphnis et Chloé qui étaient invisibles ( = parce qu ils ne les voyaient plus). Ἐπεὶ γοῦν ὀφθέντες καὶ ἐβόησαν τὸ σύνηθες καὶ ἐσύρισαν, τὰ μὲν πρόϐατα ἀναστάντα ἐνέμετο, αἱ δὲ αἶγες ἐσκίρτων φριμασσόμεναι, καθάπερ ἡδόμεναι σωτηρίᾳ συνήθους αἰπόλου. En tout cas, dès que, une fois vus (= à portée de vue désormais), ils poussèrent le cri habituel et jouèrent de la flûte, d une part les brebis, s étant relevées, se mirent à paître, d autre part les chèvres, fougueuses, se mirent à bondir, comme se réjouissant de la préservation de leur chevrier habituel. 4 Οὐ μὴν ὁ Δάφνις χαίρειν ἔπειθε τὴν ψυχήν, ἰδὼν τὴν Χλόην γυμνὴν καὶ τὸ πρότερον λανθάνον κάλλος ἐκκεκαλυμμένον. Pourtant, non, Daphnis ne réussissait pas à convaincre son âme d être heureuse, bien qu il eût vu Chloé nue, et sa beauté, qui échappait auparavant à sa connaissance, pleinement dévoilée. Ἤλγει τὴν καρδίαν ὡς ἐσθιομένην ὑπὸ φαρμάκων, καὶ αὐτῷ τὸ πνεῦμα ποτὲ μὲν λάβρον ἐξέπνει, καθάπερ τινὸς διώκοντος αὐτόν, ποτὲ δὲ ἐπέλειπε, καθάπερ ἐκδαπανηθὲν ἐν ταῖς προτέραις ἐπιδρομαῖς. Il souffrait quant à son cœur comme s il <ce cœur> était dévoré par un poison, et pour lui, tantôt le souffle, impétueux, jaillissait, comme si quelqu un le poursuivait, tantôt il lui manquait, comme épuisé complètement dans les attaques <des pirates> précédentes. Ἐδόκει τὸ λουτρὸν εἶναι τῆς θαλάσσης φοβερώτερον Il lui semblait que le bain était plus redoutable que la mer ; ἐνόμιζε τὴν ψυχὴν ἔτι παρὰ τοῖς λῃσταῖς μένειν, οἷα νέος καὶ ἄγροικος καὶ ἔτι ἀγνοῶν τὸ ἔρωτος λῃστήριον. il estimait que son âme demeurait encore chez les pirates, attendu qu il était jeune, et campagnard, et encore ignorant du brigandage d amour.