Καὶ γὰρ ἀνθυβρίζομαι Ὡς τί μ ἱστορεῖς τόδε ;

Σχετικά έγγραφα
ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

La Déduction naturelle

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

Sophocle : Oedipe Roi v La résistance de Tirésias

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Immigration Documents

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Planches pour la correction PI

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

1st and 2nd Person Personal Pronouns

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

Manuel p 128 : Xénophon

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Texte grec Prologue (1) : Polydore se présente

Zakelijke correspondentie Bestelling

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

Oedipe Roi v Sortie d Oedipe

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Λογοτεχνική Μετάφραση Ι

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Dyscolos lexique acte IV

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Τα μαθήματα : 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 23, 24, 26

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Grammaire de l énonciation

Β ΛΥΚΕΙΟΥ. 1 ο ΜΑΘΗΜΑ 2 ο ΜΑΘΗΜΑ ΑΡΧΑΙΑ ΠΡΟΣΑΝΑΤΟΛΙΣΜΟΥ ΦΥΣΙΚΗ ΠΡΟΣΑΝΑΤΟΛΙΣΜΟΥ ΠΕΜΠΤΗ :30 ΑΡΧΑΙΑ ΓΕΝ. ΠΑΙΔΕΙΑΣ 11:00 ΓΑΛΛΙΚΑ

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

Oedipe Roi v Le discours du prêtre (2)

Σύντομη ιστορική αναδρομή στο εργατικό κίνημα του Κεμπέκ

TD 1 Transformation de Laplace

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

Είναι σαν μπομπόν γλυκούλης

PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη

Petit précis de grammaire grecque

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Immigration Documents

Immigration Documents

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012

Τεστ Κατάταξης 1 Grading Test 1

Dyscolos lexique acte II v

Επιτραπέζιος Η/Υ ASUS M12AD and M52AD Εγχειρίδιο χρήστη

VERSION GRECQUE. Christine Hunzinger Sophie Gotteland Jean Yvonneau

Lucien : Histoires Véritables I 25 1

Ménandre : Dyscolos ACTE IV Scène 1 v La vieille Simiké ; Sicon, cuisinier ; Le vieillard est dans le puits Un Sicon sans pitié!

ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ

ΥΛΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ Γ ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

Μεταπτυχιακές σπουδές στη Γαλλία

Candidature Lettre de motivation

Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon

πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern

Tarif professionnel HT de référence 2015

Transcript:

1 Euripide, Les Phéniciennes v 620-637 Ὅδε γὰρ εἰς ἡμᾶς ὑβρίζει. Ποῦ ποτε στήσῃ πρὸ πύργων ; Ἀντιτάξομαι κτενῶν σε. L affrontement des deux frères sous les yeux de Jocaste Καὶ γὰρ ἀνθυβρίζομαι. 620 Ὡς τί μ ἱστορεῖς τόδε ; Κἀμὲ τοῦδ ἔρως ἔχει. ΙΟΚΑΣΤΗ Ὦ τάλαιν ἐγώ τί δράσετ, ὦ τέκν ; Αὐτὸ σημανεῖ. ΙΟΚΑΣΤΗ Πατρὸς οὐ φεύξεσθ Ἐρινῦς ; Ἐρρέτω πρόπας δόμος. Ὡς τάχ' οὐκέθ αἱματηρὸν τοὐμὸν ἀργήσει ξίφος. 625 Τὴν δὲ θρέψασάν με γαῖαν καὶ θεοὺς μαρτύρομαι, ὡς ἄτιμος οἰκτρὰ πάσχων ἐξελαύνομαι χθονός, δοῦλος ὥς, ἀλλ οὐχὶ ταὐτοῦ πατρὸς Οἰδίπου γεγώς κἄν τί σοι, πόλις, γένηται, μὴ ἐμέ, τόνδε δ αἰτιῶ οὐχ ἑκὼν γὰρ ἦλθον, ἄκων δ ἐξελαύνομαι χθονός. 630 (...) Ἔξιθ ἐκ χώρας ἀληθῶς δ ὄνομα Πολυνείκη πατὴρ 636 ἔθετό σοι θείᾳ προνοίᾳ νεικέων ἐπώνυμον.

2 Vocabulaire dans l ordre du texte : 620 ὅδε, ἥδε, τὁδε (τοῦδε, τῆσδε, τοῦδε) : celui-ci, celle-ci, ceci γάρ : en effet εἰς + Α : dans, contre ἡμεῖς,ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous ὑβρίζω : se conduire avec orgueil ou violence καὶ γάρ : le fait est que, en fait ἀνθ-υβρίζομαι : se venger d un excès ou d une violence, rendre violence pour violence ποῦ ; : où? (sans mouvement) ποτε : donc (marque dans une interrogation l impatience) στήσῃ : 2 ème pers futur moyen de ἵστημι : je place, je poste πρό +Γ : devant, avant πύργος,ου (ὁ) : la tour, le rempart ὡς τί ; : dans quelle intention? pourquoi? ἐγώ με μου, μοι (ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοῖ) : moi, je ἱστορέω,ῶ + 2 accusatifs : demander quelque chose(τι ) à quelqu un (τινα ) ἀντι-τάττομαι : (futur ἀντιτάξομαι ) se placer en face de (pour se battre) κτείνω (part futur à sens final κτενῶν ) : tuer συ, σε, σου, σοι : toi, tu Κἀμὲ = καὶ ἐμέ ἔρως, ωτος (ὁ) : le désir passionné ; l amour ἔχω : tenir, avoir, posséder ὦ : ô τάλας, τάλαινα, τάλαν : malheureux τίς, τίς, τί ; : qui? que? δράω,ῶ : faire, accomplir τέκνον,ου (τό) : l enfant αὑτός, αὐτή, αὐτό : lui-même, à lui seul, spontannément (traduire le genre par un pronom personnel ou un démonstratif) σημαίνω (futur : σημανῶ) : expliquer, révéler πατήρ, πατρός (ὁ) : le père οὐ, οὐχ, οὐχί : ne... pas (négation objective) ; μή : ne... pas (négation subjective) φεύγω (futur de forme moyenne : φεύξομαι) : fuir, échapper à Ἐρινύες, ύων (acc pl Ἐρινῦς) : les Erinyes, déesses de la vengeance ; par métonymie : les malédictions ἔρρω : aller à sa perte, à sa ruine (Ἐρρέτω : impératif 3 ème pers sg : traduire par un subjonctif précédé de que en français) πρόπας, πασα, παν : tout entier δόμος, ου (ὁ) : la maison, la maisonnée, la famille 625 τάχα : rapidement, vite, bientôt οὐκέτι : ne plus αἱματηρός,ά,όν : sanglant, ensanglanté, avide de sang τοὐμὸν = τὸ ἐμόν

3 ἐμός,ή,όν : mon, ma ἀργέω,ῶ : rester inactif, se reposer ξίφος, ους (τό) : l épée δέ : d autre part τρέφω (f θρέψω, aor ἔθρεψα, part aor acc f : θρέψασαν ) : nourrir, élever γαῖα ας (ἡ) : la terre καί : et θεός, οῦ (ὁ) : le dieu, la divinité μαρτύρομαι : je prends à témoin, j invoque, j en atteste ὡς : comme ἄ-τιμος,ος,ον : privé d honneur, sans honneur οἰκτρός,ά,όν : pitoyable, misérable, lamentable (ici pl neutre substantivé) πάσχω : je souffre, j endure ἐξ-ελαύνομαι + génitif : je suis chassé de χθών, χθονός (ἡ) : la terre δοῦλος, ου (ὁ) : l esclave ἀλλά : mais ταὐτοῦ = τοῦ αὐτοῦ : ὁ αὐτός, ἡ αὐτή, τὸ αὐτό : le même γίγνομαι (γεγώς : participe parfait) : naître, devenir ; arriver à (+ datif) (γένηται : forme impersonnelle, subj aoriste normal derrière ἐάν) κἄν = καὶ ἐάν : et si πόλις, εως (ἡ) : la cité αἰτιάομαι,ῶμαι (αἰτιῶ : impératif 2 ème personne du sg) : accuser ἑκών, οῦσα, όν, ἑκόντος, ούσης, όντος : spontanément, de mon plein gré, volontairement 630 ἔρχομαι (aor 2 ἦλθον) : venir ἄκων, ουσα, ον, ἄκοντος, ούσης, οντος : malgré moi, de force, sous la contrainte (...) 636 ἔξιθι : sors! (impératif, 2 ème p sg) ἐκ + génitif : de, hors de χώρα, ας (ἡ) : le territoire, le pays ἀληθῶς : vraiment, en vérité, réellement ὄνομα, ατος (τό) : le nom τίθημι ( 3 ème pers aor 2 moyen ἔθετό) : poser, imposer, donner θείος,α,ον : divin προνοία,ας (ἡ) : prévision, inspiration νείκος, ους (τό) : querelle, rivalité ἐπώνυμος,ος, ον + génitif : qui donne son nom par suite de, qui signifie Vocabulaire par ordre alphabétique : αἱματηρός,ά,όν : sanglant, ensanglanté, avide de sang αἰτιάομαι,ῶμαι (αἰτιῶ : impératif 2 ème personne du sg) : accuser ἄκων, ουσα, ον, ἄκοντος, ούσης, οντος : malgré moi, de force, sous la contrainte ἀληθῶς : vraiment, en vérité, réellement ἀλλά : mais

4 ἀνθ-υβρίζομαι : se venger d un excès ou d une violence, rendre violence pour violence ἀντι-τάττομαι : (futur ἀντιτάξομαι ) se placer en face de (pour se battre) ἀργέω,ῶ : rester inactif, se reposer ἄ-τιμος,ος,ον : privé d honneur, sans honneur αὑτός, αὐτή, αὐτό : lui-même, à lui seul, spontannément (traduire le genre par un pronom personnel ou un démonstratif) ὁ αὐτός, ἡ αὐτή, τὸ αὐτό : le même γαῖα ας (ἡ) : la terre γάρ : en effet γίγνομαι (γεγώς : participe parfait) : naître, devenir ; arriver à (+ datif) (γένηται : forme impersonnelle, subj aoriste normal derrière ἐάν) δέ : d autre part δόμος, ου (ὁ) : la maison, la maisonnée, la famille δοῦλος, ου (ὁ) : l esclave δράω,ῶ : faire, accomplir ἐάν + subj : si ἐγώ με μου, μοι (ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοῖ) : moi, je εἰς + Α : dans, contre ἐκ + génitif : de, hors de ἑκών, οῦσα, όν, ἑκόντος, ούσης, όντος : spontanément, de mon plein gré, volontairement ἐμός,ή,όν : mon, ma ἐξ-ελαύνομαι + génitif : je suis chassé de ἔξιθι : sors! (impératif, 2 ème p sg) ἐπώνυμος,ος, ον + génitif : qui donne son nom par suite de, qui signifie Ἐρινύες, ύων (acc pl Ἐρινῦς) : les Erinyes, déesses de la vengeance ; par métonymie : les malédictions ἔρρω : aller à sa perte, à sa ruine (Ἐρρέτω : impératif 3 ème pers sg : traduire par un subjonctif précédé de que en français) ἔρχομαι (aor 2 ἦλθον) : venir ἔρως, ωτος (ὁ) : le désir passionné ; l amour ἔχω : tenir, avoir, posséder ἡμεῖς,ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous θείος,α,ον : divin θεός, οῦ (ὁ) : le dieu, la divinité ἵστημι : je place, je poste ἱστορέω,ῶ + 2 accusatifs : demander quelque chose(τι ) à quelqu un (τινα ) καί : et καὶ γάρ : le fait est que, en fait κτείνω (part futur à sens final κτενῶν ) : tuer μαρτύρομαι : je prends à témoin, j invoque, j en atteste νείκος, ους (τό) : querelle, rivalité ξίφος, ους (τό) : l épée ὅδε, ἥδε, τὁδε (τοῦδε, τῆσδε, τοῦδε) : celui-ci, celle-ci, ceci οἰκτρός,ά,όν : pitoyable, misérable, lamentable (ici pl neutre substantivé)

5 ὄνομα, ατος (τό) : le nom οὐ, οὐχ, οὐχί : ne... pas (négation objective) ; μή : ne... pas (négation subjective) οὐκέτι : ne plus πάσχω : je souffre, j endure πατήρ, πατρός (ὁ) : le père πόλις, εως (ἡ) : la cité ποτε : donc (marque dans une interrogation l impatience) ποῦ ; : où? (sans mouvement) πρό +Γ : devant, avant προνοία,ας (ἡ) : prévision, inspiration πρόπας, πασα, παν : tout entier πύργος,ου (ὁ) : la tour, le rempart σημαίνω (futur : σημανῶ) : expliquer, révéler συ, σε, σου, σοι : toi, tu τάλας, τάλαινα, τάλαν : malheureux τάχα : rapidement, vite, bientôt τέκνον,ου (τό) : l enfant τίθημι ( 3 ème pers aor 2 moyen ἔθετό) : poser, imposer, donner τίς, τίς, τί ; : qui? que? τρέφω (f θρέψω, aor ἔθρεψα, part aor acc f : θρέψασαν ) : nourrir, élever ὑβρίζω : se conduire avec orgueil ou violence φεύγω (futur de forme moyenne : φεύξομαι) : fuir, échapper à χθών, χθονός (ἡ) : la terre χώρα, ας (ἡ) : le territoire, le pays ὦ : ô ὡς : comme ὡς τί ; : dans quelle intention? pourquoi? Vocabulaire classé par ordre de fréquence : Fréquence 1 : ἀλλά : mais αὑτός, αὐτή, αὐτό : lui-même, à lui seul, spontannément (traduire le genre par un pronom personnel ou un démonstratif) ὁ αὐτός, ἡ αὐτή, τὸ αὐτό : le même γάρ : en effet γίγνομαι (γεγώς : participe parfait) : naître, devenir ; arriver à (+ datif) δέ : d autre part δόμος, ου (ὁ) : la maison, la maisonnée, la famille δοῦλος, ου (ὁ) : l esclave δράω,ῶ : faire, accomplir ἐάν + subj : si ἐγώ με μου, μοι (ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοῖ) : moi, je εἰς + Α : dans, contre ἐκ + génitif : de, hors de ἐμός,ή,όν : mon, ma ἔρχομαι (aor 2 ἦλθον) : venir

6 ἔχω : tenir, avoir, posséder ἡμεῖς,ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous θεός, οῦ (ὁ) : le dieu, la divinité ἵστημι : je place, je poste καί : et καὶ γάρ : le fait est que, en fait κτείνω (part futur à sens final κτενῶν ) : tuer ὅδε, ἥδε, τὁδε (τοῦδε, τῆσδε, τοῦδε) : celui-ci, celle-ci, ceci ὄνομα, ατος (τό) : le nom οὐ, οὐχ, οὐχί : ne... pas (négation objective) ; μή : ne... pas (négation subjective) πάσχω : je souffre, j endure πατήρ, πατρός (ὁ) : le père πόλις, εως (ἡ) : la cité ποτε : donc (marque dans une interrogation l impatience) πρό +Γ : devant, avant ποῦ ; : où? (sans mouvement) συ, σε, σου, σοι : toi, tu τάλας, τάλαινα, τάλαν : malheureux τέκνον,ου (τό) : l enfant τίθημι ( 3 ème pers aor 2 moyen ἔθετό) : poser, imposer, donner τίς, τίς, τί ; : qui? que? ὑβρίζω : se conduire avec orgueil ou violence φεύγω (futur de forme moyenne : φεύξομαι) : fuir, échapper à χθών, χθονός (ἡ) : la terre χώρα, ας (ἡ) : le territoire, le pays ὦ : ô ὡς : comme Fréquence 2 : αἰτιάομαι,ῶμαι (αἰτιῶ : impératif 2 ème personne du sg) : accuser ἄκων, ουσα, ον, ἄκοντος, ούσης, οντος : malgré moi, de force, sous la contrainte γαῖα ας (ἡ) : la terre ἑκών, οῦσα, όν, ἑκόντος, ούσης, όντος : spontanément, de mon plein gré, volontairement ἔρως, ωτος (ὁ) : le désir passionné ; l amour θείος,α,ον : divin μαρτύρομαι : je prends à témoin, j invoque, j en atteste οὐκέτι : ne plus προνοία,ας (ἡ) : prévision, inspiration σημαίνω (futur : σημανῶ) : expliquer, révéler τάχα : rapidement, vite, bientôt τρέφω (f θρέψω, aor ἔθρεψα, part aor acc f : θρέψασαν ) : nourrir, élever ὡς τί ; : dans quelle intention? pourquoi? Fréquence 3 : ἀληθῶς : vraiment, en vérité, réellement

7 ἐξ-ελαύνομαι + génitif : je suis chassé de ἔξιθι : sors! (impératif, 2 ème p sg) ξίφος, ους (τό) : l épée οἰκτρός,ά,όν : pitoyable, misérable, lamentable (ici pl neutre substantivé) Fréquence 4 : ἄ-τιμος,ος,ον : privé d honneur, sans honneur πύργος,ου (ὁ) : la tour, le rempart Ne pas apprendre : αἱματηρός,ά,όν : sanglant, ensanglanté, avide de sang ἀνθ-υβρίζομαι : se venger d un excès ou d une violence, rendre violence pour violence ἀντι-τάττομαι : (futur ἀντιτάξομαι ) se placer en face de (pour se battre) ἀργέω,ῶ : rester inactif, se reposer ἐπώνυμος,ος, ον + génitif : qui donne son nom par suite de, qui signifie Ἐρινύες, ύων (acc pl Ἐρινῦς) : les Erinyes, déesses de la vengeance ; par métonymie : les malédictions ἔρρω : aller à sa perte, à sa ruine ἱστορέω,ῶ + 2 accusatifs : demander quelque chose(τι ) à quelqu un (τινα ) νείκος, ους (τό) : querelle, rivalité πρόπας, πασα, παν : tout entier