Lucien Histoires véritables I

Σχετικά έγγραφα
LexiqueHistVerI0508 1

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

La Déduction naturelle

Lucien 1 Histoires véritables I Lucien Histoires véritables I Deuxième tempête, et décollage : Plein ciel vers les sphères

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Zakelijke correspondentie Bestelling

Lucien : Histoires Véritables I 25 1

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

Session novembre 2009

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Grammaire de l énonciation

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

Dramaturgie française contemporaine

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

Planches pour la correction PI

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

Lexique Histoires Véritables I

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège

Tout le vocabulaire dans l ordre du texte (sauf 27-29a):

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Dyscolos lexique de l acte I : vers

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Lucien Histoires véritables I

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (C`CLASSE DU COLLÈGE)

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Γ τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

TD 1 Transformation de Laplace

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

Manuel p 128 : Xénophon

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

Lucien Histoires véritables I

Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Oedipe Roi v Le discours du prêtre (2)

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur

FR: Robot culbuteur EL: Ρομπότ-που-πέφτει

Η προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας κατά το ουσιαστικό δίκαιο. Ευάγγελος Χατζίκος Πρόεδρος Πρωτοδικών

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

LexiqueHistVerI0912 1

VERSION GRECQUE. David-Artur Daix Christine Hunzinger Sébastien Morlet

Oxana Zaika ~ Τιµοκατάλογος

Dyscolos lexique acte III 1

Dyscolos lexique acte V v

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

Dyscolos lexique acte II v

Β τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

Réseau de diffraction

Platon Criton 44e45c 1. Criton 44e45c Socrate, il faut t'évader! (2)

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

Dyscolos lexique acte IV

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Transcript:

Lucien Histoires véritables I 05 06 1 Lucien Histoires véritables I 05 06 Première étape vers le grand ouest Texte grec 05 Ὁρμηθεὶς γάρ ποτε ἀπὸ Ἡρακλείων στηλῶν καὶ ἀφεὶς εἰς τὸν ἑσπέριον ὠκεανὸν οὐρίῳ ἀνέμῳ τὸν πλοῦν ἐποιούμην. Aἰτία δέ μοι τῆς ἀποδημίας καὶ ὑπόθεσις ἡ τῆς διανοίας περιεργία καὶ πραγμάτων καινῶν ἐπιθυμία καὶ τὸ βούλεσθαι μαθεῖν τί τὸ τέλος ἐστὶν τοῦ ὠκεανοῦ καὶ τίνες οἱ πέραν κατοικοῦντες ἄνθρωποι. Τούτου γέ τοι ἕνεκα πάμπολλα μὲν σιτία ἐνεβαλόμην, ἱκανὸν δὲ καὶ ὕδωρ ἐνεθέμην, πεντήκοντα δὲ τῶν ἡλικιωτῶν προσεποιησάμην τὴν αὐτὴν ἐμοὶ γνώμην ἔχοντας, ἔτι δὲ καὶ ὅπλων πολύ τι πλῆθος παρεσκευασάμην καὶ κυβερνήτην τὸν ἄριστον μισθῷ μεγάλῳ πείσας παρέλαβον καὶ τὴν ναῦν - ἄκατος δὲ ἦν - ὡς πρὸς μέγαν καὶ βίαιον πλοῦν ἐκρατυνάμην. 06 Ἡμέραν οὖν καὶ νύκτα οὐρίῳ πλέοντες ἔτι τῆς γῆς ὑποφαινομένης οὐ σφόδρα βιαίως ἀνηγόμεθα, τῆς ἐπιούσης δὲ ἅμα ἡλίῳ ἀνίσχοντι ὅ τε ἄνεμος ἐπεδίδου καὶ τὸ κῦμα ηὐξάνετο καὶ ζόφος ἐπεγίνετο καὶ οὐκέτ οὐδὲ στεῖλαι τὴν ὀθόνην δυνατὸν ἦν. Ἐπιτρέψαντες οὖν τῷ πνέοντι καὶ παραδόντες ἑαυτοὺς ἐχειμαζόμεθα ἡμέρας ἐννέα καὶ ἑβδομήκοντα, τῇ ὀγδοηκοστῇ δὲ ἄφνω ἐκλάμψαντος ἡλίου καθορῶμεν οὐ πόρρω νῆσον ὑψηλὴν καὶ δασεῖαν, οὐ τραχεῖ περιηχουμένην τῷ κύματι καὶ γὰρ ἤδη τὸ πολὺ τὴς ζάλης κατεπαύετο. Προσσχόντες οὖν καὶ ἀποβάντες ὡς ἂν ἐκ μακρᾶς ταλαιπωρίας πολὺν μὲν χρόνον ἐπὶ γῆς ἐκείμεθα, διαναστάντες δὲ ὅμως ἀπεκρίναμεν ἡμῶν αὐτῶν τριάκοντα μὲν φύλακας τῆς νεὼς παραμένειν, εἴκοσι δὲ σὺν ἐμοὶ ἀνελθεῖν ἐπὶ κατασκοπῇ τῶν ἐν τῇ νήσῳ. Vocabulaire dans l ordre du texte : 05 ὁρμάομαι,ῶμαι (aor de forme passive : ὡρμήθην): s élancer, partir γάρ : car, en effet; en début de narration, γάρ est explétif et ne doit pas être traduit. ποτε : un jour ἀπό + G : de, à partir de Ἡράκλειος,α,ον : d Héraclès στήλη,ης (ἡ) : la colonne (Ἡράκλειοι στῆλαι : les colonnes d Héraclès, Calpée et Abyla, une de chaque côté du détroit de Gibraltar, marquant pour les anciens les extrêmes confins de l occident ; cf le 10 ème des travaux d Héraclès les boeufs de Géryon) καί : et, même, aussi ἀφ-ίημι : (part pr ἀφεὶς) partir, se mettre en route, se lancer dans une expédition εἰς +Α : dans (avec mvt), vers ἑσπέριος,α,ον : du soir, du couchant, le l occident ὠκεανός,οῦ (ὁ) : l océan, la mer extérieure οὔριος,α,ον : favorable, bon ἄνεμος,ου (ὁ) : le vent πλόος/πλοῦς, πλόου/πλοῦ :(Α τὸν πλοῦν D τῷ πλῷ) la navigation ποιέω,ῶ : faire αἰτία, ας (ἡ) : la cause, le motif δέ : d autre part, et, alors; mais ἐγώ, με, μου, μοι (ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί) : moi, je ἀπο-δημία,ας (ἡ) : voyage à l étranger, expédition à l étranger ὑπό-θεσις, εως (ἡ) : ce qui est à la base de, le sujet, le thème, le propos περιεργία,ας (ἡ) : la curiosité gratuite (avec un caractère d inutilité marqué) διά-νοια, ας (ἡ) : intelligence, pensée, esprit, réflexion πρᾶγμα, ατος (τό) : action, entreprise, affaire καινός,ή,όν : neuf, nouveau, extraordinaire ἐπιθυμία, ας (ἡ) : le désir

Lucien Histoires véritables I 05 06 2 βούλομαι, βουλήσομαι, ἐϐουλήθην, βεϐούλημαι) : vouloir ; τὸ βούλεσθαι : infinitif substantivé : le fait de vouloir, la volonté μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα : apprendre τίς, τίς, τί : adj. pr. interr. : quel, quelle ; qui? (toujours accentué de l aigu) τέλος, ους (τό) : la fin, la limite, l extrémité εἰμι : je suis πέραν : adv. au-delà, de l autre côté κατ-οικέω,ῶ : habiter, vivre ἄνθρωπος, ου (ὁ) : l homme, l être humain, créature οὗτος, αὕτη,τοῦτο : adj. ce, cette ; pr. celui-ci, celle-ci, ceci γε : oui, certes (parfois ironique) τοι : précisément, justement (renforce souvent γέ) G + ἕνεκα : pour, en vue de, à cause de (post-position) πάμ-πολυς, -πόλλη, -πολυ : immense μέν... δέ... : d une part... d autre part... ; certes... mais... σιτία, ων (τά) : la nourriture, les vivres ἐμ-βάλλω, -βαλῶ,-έϐαλον,-βέϐληκα : placer dans, embarquer (l imparfait grec ici a à la fois valeur d antériorité par rapport à la première phrase du paragraphe, de durée, et souligne l importance de l action. Traduire par un plus-que-parfait français. Cette valeur est fréquente dans une narration.) ἱκανός,ή,όν : suffisant ὕδωρ, ὕδατος (τό) : l eau ἐν-τίθημι : déposer dans, introduire, charger πεντήκοντα : cinquante (même chiffre que les argonautes qui accompagnaient Jason dans sa quête de la Toison d or) ἡλικιώτης,ου (ὁ) : qui est du même âge, camarade, compagnon du même âge προς-ποιέομαι,οῦμαι : se concilier, s attacher, s assurer de αὐτός,ή,ό (ὁ, ἡ, τό) : le même, la même (tjrs précédé de l article en ce sens) ; + D : que... γνώμη, ης (ἡ) : volonté, attente, pensée, idée ἔχω (impft εἶχον f σχήσω, aor ἔσχον, pft ἔσχηκα) : avoir ἔτι δὲ καί : et en outre, et en sus, et en plus ὅπλα, ὅπλων (τά) : l armement (d un navire : tout ce qui sert à l équiper : agrès, voiles, instruments, mais aussi armes, etc.), l équipement πολύς, πολλή, πολύ : beaucoup de, nombreux, grand τις, τις, τι G τινος : adj. quelque, un, une ; certain ; pr. quelqu un (jamais accentué); τι, adverbial : en quelque manière, à peu près, assez πλῆθος, ους (τό) : nombre, quantité παρα-σκευάζω : préparer; M : se procurer, se munir de κυβερνήτης, ου (ὁ) : le pilote ἄριστος,η,ον : très bon, le meilleur μισθός,οῦ (ὁ) : salaire, rémunération μέγας,μεγάλη, μέγα : grand πείθω, πείσω, ἔπεισα, πεπείκα : persuader, convaincre παρα-λαμϐάνω, -λήψομαι, -έλαϐον, -είληφα : prendre près de soi, amener à soi, se concilier ναῦς, νεώς (ἡ) (A τὴν ναῦν) : le navire, le vaisseau, le bateau ἄκατος, ου (ὁ) : bateau léger, felouque, cotre (?), brigantin ὡς : comme ; explétif devant la préposition πρός (ne se traduit pas) πρός +Α: vers, en direction de, à destination de, à ; pour, en vue de βίαιος,α,ον : violent, fort, éprouvant κρατύνομαι : rendre fort, renforcer, consolider

Lucien Histoires véritables I 05 06 3 06 ἡμέρα, ας (ἡ) : le jour (A de durée) οὖν : donc, eh bien donc νύξ, νυκτός (ἡ) : la nuit (A de durée) οὐρίῳ (s e ἀνέμῳ) πλέω, πλεύσομαι, ἔπλευσα, πέπλευκα : naviguer ἔτι : encore γή, γῆς (ἡ) : la terre ὑπο-φαίνομαι : apparaître par en dessous, se montrer faiblement (τῆς γῆς ὑποφαινομένης : G abs.) οὐ, οὐκ : non, ne... pas (négation objective) σφόδρα : fortement, sévèrement, très, absolument βιαίως : violemment, fortement ἀν-άγω : conduire en haute mer ; M gagner le large ἔπ-ειμι : être à la suite de, être après, venir après (τῆς ἐπιούσης s e ἡμέρας ) ἅμα + D : en même temps que, dès ἡλίος,ου (ὁ) : le soleil ἀν-ίσχω : se lever τε... καί / τε καί : à la fois... et ; et en même temps ; et ἐπι-δίδωμι : s accroître, croître, faire des progrès, forcir (ἐπεδίδου : impft inchoatif : se mit à...) κῦμα, ατος (τό) : la vague, la lame, la houle αὐξάνομαι : s accroître, grandir, enfler, se lever, grossir ζόφος, ου (ὁ) : l obscurité, les ténèbres ἐπι-γί(γ)νομαι : naître ensuite, venir ensuite, venir en outre, s ajouter οὐκέτι : ne plus οὐδέ : et ne pas, ni ; ne pas même (règle : deux négations composées se renforcent) στέλλω, στελῶ, ἔστειλα, ἔσταλκα : carguer ὀθόνη, ης (ἡ) : la toile δυνατός,ή,όν : qui peut, capable, puissant ; possible ; δυνατὸν ἦν : formule impersonnelle : il était possible ἐπι-τρέπω + D : se confier à, s en remettre à, s abandonner à πνέω : souffler (τῷ πνέοντι s e ἀνέμῳ) παρα-δίδωμι : livrer, confier ἑαυτούς, ἑαυτῶν : nous-, vous-, eux -mêmes : pr. réfléchi (noter l esprit rude) χειμάζομαι : subir une tempête, être battu ou balloté par la tempête ἐννέα : neuf ἑβδομήκοντα : soixante-dix ὀγδοηκοστός, ή, όν : le quatre-vingtième ἄφνω : tout à coup, soudain ἐκ-λάμπω : se mettre à briller καθ-οράω,ῶ : regarder de haut, observer, remarquer πόρρω : au loin, loin, trop loin νῆσος,ου (ἡ) : l île ὑψηλός,ή,όν : haut, élevé δασύς,εῖα, ύ : poilu, chevelu, feuillu, boisé τραχύς,εῖα, ύ : âpre, agité, rude περι-ηχέομαι + D : retentir tout autour du bruit de καὶ γάρ : le fait est que ἤδη : déjà

Lucien Histoires véritables I 05 06 4 πολύς, πολλή, πολύ : beaucoup de, nombreux ; τὸ πολύ : le comble de, le fort de ζάλη, ης (ἡ) : l ouragan, la tourmente, la tempête κατα-παυόμαι : s arrêter, prendre fin, cesser, passer προς-έχω (ou προσίσχω): approcher, aborder (προσσχόντες : part aor) ἀπο-βαίνω (-βήσομαι, -εϐῆν, -βέϐηκα) : débarquer ὡς ἄν : comme (le ἄν est généralisant et marque la répétition) comme toujours dans ces conditions ἐκ + G : hors de, à partir de, au sortir de, tiré de μακρός,ά,όν : long ταλαι-πωρία, ας (ἡ) : misère, souffrance, épreuve pénible χρόνος,ου (ὁ) : le temps (πολὺν χρόνον : longtemps) ἐπί +G : sur, contre κεῖμαι : être allongé, gésir, rester étendu δι-αν-ίστημι : se relever, se mettre debout ὅμως : cependant, pourtant ἀπο-κρίνω : mettre à part, choisir ἡμᾶς αὐτούς, ἡμῶν αὐτῶν : nous-mêmes (pr réfléchi) τριάκοντα : trente φύλαξ, ακος (ὁ) : le garde, le gardien παρα-μένω : rester là, rester (παραμένειν : infinitif «de relation», ou «de but» après un verbe impliquant un choix, comme ἀνελθεῖν) εἴκοσι :vingt σύν +D : avec, en compagnie de ἀν-έρχομαι (-ελεύσομαι, -ῆλθον, -ελήλυθα) : monter, remonter, aller vers l intérieur ἐπί +D : en vue de, pour κατα-σκοπή,ῆς (ἡ) : observation, reconnaissance τὰ ἐν τῇ νήσῳ : hellénisme: les choses dans l île, les choses de l île, l île (et ce qu elle contient) Vocabulaire alphabétique : αἰτία, ας (ἡ) : la cause, le motif ἄκατος, ου (ὁ) : bateau léger, felouque, cotre, brigantin ἅμα + D : en même temps que, dès ἀν-άγω : conduire en haute mer ; M gagner le large ἄνεμος,ου (ὁ) : le vent ἀν-έρχομαι (-ελεύσομαι, -ῆλθον, -ελήλυθα) : monter, remonter, aller vers l intérieur ἄνθρωπος, ου (ὁ) : l homme, l être humain, créature ἀν-ίσχω : se lever ἀπό + G : de, à partir de ἀπο-βαίνω (-βήσομαι, -εϐῆν, -βέϐηκα) : débarquer ἀπο-δημία,ας (ἡ) : voyage à l étranger, expédition à l étranger ἀπο-κρίνω : mettre à part, choisir ἄριστος,η,ον : très bon, le meilleur αὐξάνομαι : s accroître, grandir, enfler, se lever, grossir αὐτός,ή,ό (ὁ, ἡ, τό) : le même, la même (tjrs précédé de l article en ce sens) ; + D : que... ἀφ-ίημι : (part pr ἀφεὶς) partir, se mettre en route, se lancer dans une expédition ἄφνω : tout à coup, soudain βίαιος,α,ον : violent, fort, éprouvant βιαίως : violemment, fortement

Lucien Histoires véritables I 05 06 5 βούλομαι, βουλήσομαι, ἐϐουλήθην, βεϐούλημαι) : vouloir γάρ : car, en effet; en début de narration, γάρ est explétif et ne doit pas être traduit. γε : oui, certes (parfois ironique) γή, γῆς (ἡ) : la terre γνώμη, ης (ἡ) : volonté, attente, pensée, idée δασύς,εῖα, ύ : poilu, chevelu, feuillu, boisé δέ : d autre part, et, alors; mais δι-αν-ίστημι : se relever, se mettre debout διά-νοια, ας (ἡ) : intelligence, pensée, esprit, réflexion δυνατός,ή,όν : qui peut, capable, puissant ; possible ἑαυτούς, ἑαυτῶν : nous-, vous-, eux -mêmes : pr. réfléchi (noter l esprit rude) ἑβδομήκοντα : soixante-dix ἐγώ, με, μου, μοι (ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί) : moi, je εἴκοσι :vingt εἰμι : je suis εἰς +Α : dans (avec mvt), vers ἐκ + G : hors de, à partir de, au sortir de, tiré de ἐκ-λάμπω : se mettre à briller ἐμ-βάλλω, -βαλῶ,-έϐαλον,-βέϐληκα : placer dans, embarquer G + ἕνεκα : pour, en vue de, à cause de (post-position) ἐννέα : neuf ἐν-τίθημι : déposer dans, introduire, charger ἔπ-ειμι : être à la suite de, être après, venir après ἐπί +G : sur, contre ἐπί +D : en vue de, pour ἐπι-γί(γ)νομαι : naître ensuite, venir ensuite, venir en outre, s ajouter ἐπι-δίδωμι : s accroître, croître, faire des progrès, forcir ἐπιθυμία, ας (ἡ) : le désir ἐπι-τρέπω + D : se confier à, s en remettre à, s abandonner à ἑσπέριος,α,ον : du soir, du couchant, le l occident ἔτι : encore; ἔτι δὲ καί : et en outre, et en sus, et en plus ἔχω (impft εἶχον f σχήσω, aor ἔσχον, pft ἔσχηκα) : avoir ζάλη, ης (ἡ) : l ouragan, la tourmente, la tempête ζόφος, ου (ὁ) : l obscurité, les ténèbres ἤδη : déjà ἡλικιώτης,ου (ὁ) : qui est du même âge, camarade, compagnon du même âge ἡλίος,ου (ὁ) : le soleil ἡμᾶς αὐτούς, ἡμῶν αὐτῶν : nous-mêmes (pr réfléchi) ἡμέρα, ας (ἡ) : le jour Ἡράκλειος,α,ον : d Héraclès ἱκανός,ή,όν : suffisant καθ-οράω,ῶ : regarder de haut, observer, remarquer καί : et, même, aussi καὶ γάρ : le fait est que καινός,ή,όν : neuf, nouveau, extraordinaire κατα-παυόμαι : s arrêter, prendre fin, cesser, passer κατα-σκοπή,ῆς (ἡ) : observation, reconnaissance κατ-οικέω,ῶ : habiter, vivre κεῖμαι : être allongé, gésir, rester étendu κρατύνομαι : rendre fort, renforcer, consolider

Lucien Histoires véritables I 05 06 6 κυβερνήτης, ου (ὁ) : le pilote κῦμα, ατος (τό) : la vague, la lame, la houle μακρός,ά,όν : long μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα : apprendre μέγας,μεγάλη, μέγα : grand μέν... δέ... : d une part... d autre part... ; certes... mais... μισθός,οῦ (ὁ) : salaire, rémunération ναῦς, νεώς (ἡ) (A τὴν ναῦν) : le navire, le vaisseau, le bateau νῆσος,ου (ἡ) : l île νύξ, νυκτός (ἡ) : la nuit ὀγδοηκοστός, ή, όν : le quatre-vingtième ὀθόνη, ης (ἡ) : la toile ὅμως : cependant, pourtant ὅπλα, ὅπλων (τά) : l armement (d un navire : tout ce qui sert à l équiper : agrès, voiles, instruments, mais aussi armes, etc.), l équipement ὁρμάομαι,ῶμαι (aor de forme passive : ὡρμήθην): s élancer, partir οὐ, οὐκ : non, ne... pas (négation objective) οὐδέ : et ne pas, ni ; ne pas même (règle : deux négations composées se renforcent) οὐκέτι : ne plus οὖν : donc, eh bien donc οὔριος,α,ον : favorable, bon οὗτος, αὕτη,τοῦτο : adj. ce, cette ; pr. celui-ci, celle-ci, ceci πάμ-πολυς, -πόλλη, -πολυ : immense παρα-δίδωμι : livrer, confier παρα-λαμϐάνω, -λήψομαι, -έλαϐον, -είληφα : prendre près de soi, amener à soi, se concilier παρα-μένω : rester là, rester παρα-σκευάζω : préparer; M : se procurer, se munir de πείθω, πείσω, ἔπεισα, πεπείκα : persuader, convaincre πεντήκοντα : cinquante πέραν : adv. au-delà, de l autre côté περιεργία,ας (ἡ) : la curiosité gratuite (avec un caractère d inutilité marqué) περι-ηχέομαι + D : retentir tout autour du bruit de πλέω, πλεύσομαι, ἔπλευσα, πέπλευκα : naviguer πλῆθος, ους (τό) : nombre, quantité πλόος/πλοῦς, πλόου/πλοῦ :(Α τὸν πλοῦν D τῷ πλῷ) la navigation πνέω : souffler (τῷ πνέοντι s e ἀνέμῳ) ποιέω,ῶ : faire πολύς, πολλή, πολύ : beaucoup de, nombreux, grand ; τὸ πολύ : le comble de, le fort de πόρρω : au loin, loin, trop loin ποτε : un jour πρᾶγμα, ατος (τό) : action, entreprise, affaire πρός +Α: vers, en direction de, à destination de, à ; pour, en vue de προσ-έχω (ou προσίσχω): approcher, aborder (προσσχόντες : part aor) προσ-ποιέομαι,οῦμαι : se concilier, s attacher, s assurer de σιτία, ων (τά) : la nourriture, les vivres στέλλω, στελῶ, ἔστειλα, ἔσταλκα : carguer στήλη,ης (ἡ) : la colonne (Ἡράκλειοι στῆλαι : les colonnes d Héraclès, Calpée et Abyla, une de chaque côté du détroit de Gibraltar, marquant pour les anciens les extrêmes confins de l occident ; cf le 10 ème des travaux d Héraclès les boeufs de Géryon) σύν +D : avec, en compagnie de

Lucien Histoires véritables I 05 06 7 σφόδρα : fortement, sévèrement, très, absolument ταλαι-πωρία, ας (ἡ) : misère, souffrance, épreuve pénible τε... καί / τε καί : à la fois... et ; et en même temps ; et τέλος, ους (τό) : la fin, la limite, l extrémité τις, τις, τι G τινος : adj. quelque, un, une ; certain ; pr. quelqu un (jamais accentué); τι, adverbial : en quelque manière, à peu près, assez τίς, τίς, τί : adj. pr. interr. : quel, quelle ; qui? (toujours accentué de l aigu) τοι : précisément, justement (renforce souvent γε) τραχύς,εῖα, ύ : âpre, agité, rude τριάκοντα : trente ὕδωρ, ὕδατος (τό) : l eau ὑπό-θεσις, εως (ἡ) : ce qui est à la base de, le sujet, le thème, le propos ὑπο-φαίνομαι : apparaître par en dessous, se montrer faiblement ὑψηλός,ή,όν : haut, élevé φύλαξ, ακος (ὁ) : le garde, le gardien χειμάζομαι : subir une tempête, être battu ou balloté par la tempête χρόνος,ου (ὁ) : le temps (πολὺν χρόνον : longtemps) ὠκεανός,οῦ (ὁ) : l océan, la mer extérieure ὡς : comme ; ὡς ἄν : (le ἄν est généralisant et marque la répétition) comme toujours dans ces conditions ; devant préposition, souvent explétif. Vocabulaire par ordre de fréquence : fréquence 1 : αἰτία, ας (ἡ) : la cause, le motif ἅμα + D : en même temps que, dès ἄνθρωπος, ου (ὁ) : l homme, l être humain, créature ἀπό + G : de, à partir de ἄριστος,η,ον : très bon, le meilleur αὐτός,ή,ό (ὁ, ἡ, τό) : le même, la même (tjrs précédé de l article en ce sens) ; + D : que... ἀφ-ίημι : (part pr ἀφεὶς) partir, se mettre en route, se lancer dans une expédition βούλομαι, βουλήσομαι, ἐϐουλήθην, βεϐούλημαι) : vouloir γάρ : car, en effet; en début de narration, γάρ est explétif et ne doit pas être traduit. γε : oui, certes (parfois ironique) γή, γῆς (ἡ) : la terre γνώμη, ης (ἡ) : volonté, attente, pensée, idée δέ : d autre part, et, alors; mais ἑαυτούς, ἑαυτῶν : nous-, vous-, eux -mêmes : pr. réfléchi (noter l esprit rude) ἐγώ, με, μου, μοι (ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί) : moi, je εἰμι : je suis εἰς +Α : dans (avec mvt), vers ἐκ + G : hors de, à partir de, au sortir de, tiré de G + ἕνεκα : pour, en vue de, à cause de (post-position) ἐπί +G : sur, contre ἐπί +D : en vue de, pour ἔτι : encore; ἔτι δὲ καί : et en outre, et en sus, et en plus ἔχω (impft εἶχον f σχήσω, aor ἔσχον, pft ἔσχηκα) : avoir ἤδη : déjà ἡμᾶς αὐτούς, ἡμῶν αὐτῶν : nous-mêmes (pr réfléchi) ἡμέρα, ας (ἡ) : le jour (A de durée)

Lucien Histoires véritables I 05 06 8 ἱκανός,ή,όν : suffisant καί : et, même, aussi καὶ γάρ : le fait est que κεῖμαι : être allongé, gésir, rester étendu μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα : apprendre μέγας,μεγάλη, μέγα : grand μέν... δέ... : d une part... d autre part... ; certes... mais... ναῦς, νεώς (ἡ) (A τὴν ναῦν) : le navire, le vaisseau, le bateau ὅμως : cependant, pourtant οὐ, οὐκ : non, ne... pas (négation objective) οὐδέ : et ne pas, ni ; ne pas même (règle : deux négations composées se renforcent) οὖν : donc, eh bien donc οὗτος, αὕτη,τοῦτο : adj. ce, cette ; pr. celui-ci, celle-ci, ceci παρα-δίδωμι : livrer, confier παρα-σκευάζω : préparer; M : se procurer, se munir de πείθω, πείσω, ἔπεισα, πεπείκα : persuader, convaincre πλέω, πλεύσομαι, ἔπλευσα, πέπλευκα : naviguer πλῆθος, ους (τό) : nombre, quantité ποιέω,ῶ : faire πολύς, πολλή, πολύ : beaucoup de, nombreux, grand ; τὸ πολύ : le comble de, le fort de ποτε : un jour πρᾶγμα, ατος (τό) : action, entreprise, affaire πρός +Α: vers, en direction de, à destination de, à ; pour, en vue de σύν +D : avec, en compagnie de τε... καί / τε καί : à la fois... et ; et en même temps ; et τις, τις, τι G τινος : adj. quelque, un, une ; certain ; pr. quelqu un (jamais accentué); τι, adverbial : en quelque manière, à peu près, assez τίς, τίς, τί : adj. pr. interr. : quel, quelle ; qui? (toujours accentué de l aigu) τοι : précisément, justement (renforce souvent γε) χρόνος,ου (ὁ) : le temps (πολὺν χρόνον : longtemps) ὡς : comme ; ὡς ἄν : (le ἄν est généralisant et marque la répétition) comme toujours dans ces conditions ; devant préposition, souvent explétif. fréquence 2 : ἀπο-κρίνω : mettre à part, choisir διά-νοια, ας (ἡ) : intelligence, pensée, esprit, réflexion δυνατός,ή,όν : qui peut, capable, puissant ; possible ἐμ-βάλλω, -βαλῶ,-έϐαλον,-βέϐληκα : placer dans, embarquer ἐπι-τρέπω + D : se confier à, s en remettre à, s abandonner à ἡλίος,ου (ὁ) : le soleil καινός,ή,όν : neuf, nouveau, extraordinaire μακρός,ά,όν : long μισθός,οῦ (ὁ) : salaire, rémunération νύξ, νυκτός (ἡ) : la nuit (A de durée) ὅπλα, ὅπλων (τά) : l armement (d un navire : tout ce qui sert à l équiper : agrès, voiles, instruments, mais aussi armes, etc.), l équipement οὐκέτι : ne plus ὁρμάομαι,ῶμαι (aor de forme passive : ὡρμήθην): s élancer, partir παρα-λαμϐάνω, -λήψομαι, -έλαϐον, -είληφα : prendre près de soi, amener à soi, se concilier προσ-έχω (ou προσίσχω): approcher, aborder (προσσχόντες : part aor)

Lucien Histoires véritables I 05 06 9 σφόδρα : fortement, sévèrement, très, absolument τέλος, ους (τό) : la fin, la limite, l extrémité τριάκοντα : trente ὕδωρ, ὕδατος (τό) : l eau fréquence 3 : ἀν-άγω : conduire en haute mer ; M gagner le large ἔπ-ειμι : être à la suite de, être après, venir après ἐπι-δίδωμι : s accroître, croître, faire des progrès, forcir ἐπιθυμία, ας (ἡ) : le désir καθ-οράω,ῶ : regarder de haut, observer, remarquer νῆσος,ου (ἡ) : l île προσ-ποιέομαι,οῦμαι : se concilier, s attacher, s assurer de φύλαξ, ακος (ὁ) : le garde, le gardien fréquence 4 : ἀπο-βαίνω (-βήσομαι, -εϐῆν, -βέϐηκα) : débarquer αὐξάνομαι : s accroître, grandir, enfler, se lever, grossir βίαιος,α,ον : violent, fort, éprouvant ἐν-τίθημι : déposer dans, introduire, charger κατ-οικέω,ῶ : habiter, vivre πλόος/πλοῦς, πλόου/πλοῦ :(Α τὸν πλοῦν D τῷ πλῷ) la navigation πόρρω : au loin, loin, trop loin στήλη,ης (ἡ) : la colonne (Ἡράκλειοι στῆλαι : les colonnes d Héraclès, Calpée et Abyla, une de chaque côté du détroit de Gibraltar, marquant pour les anciens les extrêmes confins de l occident ; cf le 10 ème des travaux d Héraclès les boeufs de Géryon) ὑπό-θεσις, εως (ἡ) : ce qui est à la base de, le sujet, le thème, le propos ne pas apprendre : ἄκατος, ου (ὁ) : bateau léger, felouque, cotre (?), brigantin ἄνεμος,ου (ὁ) : le vent ἀν-έρχομαι (-ελεύσομαι, -ῆλθον, -ελήλυθα) : monter, remonter, aller vers l intérieur ἀν-ίσχω : se lever ἀπο-δημία,ας (ἡ) : voyage à l étranger, expédition à l étranger ἄφνω : tout à coup, soudain βιαίως : violemment, fortement δασύς,εῖα, ύ : poilu, chevelu, feuillu, boisé δι-αν-ίστημι : se relever, se mettre debout ἑβδομήκοντα : soixante-dix εἴκοσι :vingt ἐκ-λάμπω : se mettre à briller ἐννέα : neuf ἐπι-γί(γ)νομαι : naître ensuite, venir ensuite, venir en outre, s ajouter ἑσπέριος,α,ον : du soir, du couchant, le l occident ζάλη, ης (ἡ) : l ouragan, la tourmente, la tempête ζόφος, ου (ὁ) : l obscurité, les ténèbres ἡλικιώτης,ου (ὁ) : qui est du même âge, camarade, compagnon du même âge Ἡράκλειος,α,ον : d Héraclès κατα-παυόμαι : s arrêter, prendre fin, cesser, passer κατα-σκοπή,ῆς (ἡ) : observation, reconnaissance

Lucien Histoires véritables I 05 06 10 κρατύνομαι : rendre fort, renforcer, consolider κυβερνήτης, ου (ὁ) : le pilote κῦμα, ατος (τό) : la vague, la lame, la houle ὀγδοηκοστός, ή, όν : le quatre-vingtième ὀθόνη, ης (ἡ) : la toile οὔριος,α,ον : favorable, bon πάμ-πολυς, -πόλλη, -πολυ : immense παρα-μένω : rester là, rester πεντήκοντα : cinquante πέραν : adv. au-delà, de l autre côté περιεργία,ας (ἡ) : la curiosité gratuite (avec un caractère d inutilité marqué) περι-ηχέομαι + D : retentir tout autour du bruit de πνέω : souffler σιτία, ων (τά) : la nourriture, les vivres στέλλω, στελῶ, ἔστειλα, ἔσταλκα : carguer ταλαι-πωρία, ας (ἡ) : misère, souffrance, épreuve pénible τραχύς,εῖα, ύ : âpre, agité, rude ὑπο-φαίνομαι : apparaître par en dessous, se montrer faiblement ὑψηλός,ή,όν : haut, élevé χειμάζομαι : subir une tempête, être battu ou balloté par la tempête ὠκεανός,οῦ (ὁ) : l océan, la mer extérieure

Lucien Histoires véritables I 05 06 11 Traduction au plus près du texte : Lucien Histoires véritables I 05 06 Première étape vers le grand ouest Texte grec 05 Ὁρμηθεὶς γάρ ποτε ἀπὸ Ἡρακλείων στηλῶν καὶ ἀφεὶς εἰς τὸν ἑσπέριον ὠκεανὸν οὐρίῳ ἀνέμῳ τὸν πλοῦν ἐποιούμην. Parti un jour des Colonnes d Hercule, et m étant élancé vers l océan du couchant, je me mis à faire ma navigation avec un vent favorable. Aἰτία δέ μοι τῆς ἀποδημίας καὶ ὑπόθεσις ἡ τῆς διανοίας περιεργία καὶ πραγμάτων καινῶν ἐπιθυμία καὶ τὸ βούλεσθαι μαθεῖν τί τὸ τέλος ἐστὶν τοῦ ὠκεανοῦ καὶ τίνες οἱ πέραν κατοικοῦντες ἄνθρωποι. <Ce qui était> pour moi le motif de cette expédition et son propos, <c était> la curiosité désintéressée de mon esprit, le désir d affaires nouvelles, et le fait de vouloir apprendre quelle était la limite de l océan et quels <étaient> les hommes qui vivaient de l autre côté. Τούτου γέ τοι ἕνεκα πάμπολλα μὲν σιτία ἐνεβαλόμην, ἱκανὸν δὲ καὶ ὕδωρ ἐνεθέμην, πεντήκοντα δὲ τῶν ἡλικιωτῶν προσεποιησάμην τὴν αὐτὴν ἐμοὶ γνώμην ἔχοντας, ἔτι δὲ καὶ ὅπλων πολύ τι πλῆθος παρεσκευασάμην καὶ κυβερνήτην τὸν ἄριστον μισθῷ μεγάλῳ πείσας παρέλαβον καὶ τὴν ναῦν - ἄκατος δὲ ἦν - ὡς πρὸς μέγαν καὶ βίαιον πλοῦν ἐκρατυνάμην. Et justement, pour cela, d une part j avais embarqué d immenses vivres, d autre part j avais chargé aussi de l eau en suffisance ; je m étais assuré de cinquante compagnon de mon âge qui avaient la même attente que moi ; en plus je m étais muni d une assez grande quantité d équipement (= d un armement conséquent), j avais pris à mon bord le meilleur pilote, en l ayant persuadé au moyen d un gros salaire, et j avais renforcé mon navire car (δέ) c était une <simple> felouque en vue d une navigation longue et éprouvante. 06 Ἡμέραν οὖν καὶ νύκτα οὐρίῳ πλέοντες ἔτι τῆς γῆς ὑποφαινομένης οὐ σφόδρα βιαίως ἀνηγόμεθα, τῆς ἐπιούσης δὲ ἅμα ἡλίῳ ἀνίσχοντι ὅ τε ἄνεμος ἐπεδίδου καὶ τὸ κῦμα ηὐξάνετο καὶ ζόφος ἐπεγίνετο καὶ οὐκέτ οὐδὲ στεῖλαι τὴν ὀθόνην δυνατὸν ἦν. Naviguant donc jour et nuit avec une brise favorable, alors que la terre était encore un peu visible, nous avions gagné le large absolument paisiblement (litt. sans aucune violence), mais le jour suivant, juste au lever du soleil, le vent se mit à forcir et la houle à grossir, les ténèbres s <y> ajoutèrent, et il n était plus possible même de carguer la toile. Ἐπιτρέψαντες οὖν τῷ πνέοντι καὶ παραδόντες ἑαυτοὺς ἐχειμαζόμεθα ἡμέρας ἐννέα καὶ ἑβδομήκοντα, τῇ ὀγδοηκοστῇ δὲ ἄφνω ἐκλάμψαντος ἡλίου καθορῶμεν οὐ πόρρω νῆσον ὑψηλὴν καὶ δασεῖαν, οὐ τραχεῖ περιηχουμένην τῷ κύματι En nous abandonnant donc et en nous livrant au <vent> qui soufflait, nous subîmes la tempête pendant soixante dix-neuf jours, mais le quatre-vingtième,lorsque soudain le soleil se fut mis à briller (= dans une brusque éclaircie), nous remarquons, non loin <devant>, une île élevée et boisée, qui n était pas entourée du vacarme d une houle agitée ; καὶ γὰρ ἤδη τὸ πολὺ τὴς ζάλης κατεπαύετο. le fait est que déjà le plus fort de la tourmente était passé. Προσσχόντες οὖν καὶ ἀποβάντες ὡς ἂν ἐκ μακρᾶς ταλαιπωρίας πολὺν μὲν χρόνον ἐπὶ γῆς ἐκείμεθα, διαναστάντες δὲ ὅμως ἀπεκρίναμεν ἡμῶν αὐτῶν τριάκοντα μὲν φύλακας τῆς νεὼς παραμένειν, εἴκοσι δὲ σὺν ἐμοὶ ἀνελθεῖν ἐπὶ κατασκοπῇ τῶν ἐν τῇ νήσῳ. Ayant donc abordé et débarqué, comme toujours dans ces conditions, au sortir d une longue misère, nous sommes restés étendus longtemps sur le sol ; cependant, nous relevant, nous choisîmes trente d entre nous comme gardiens du navire, pour rester là, et vingt <d entre nous> pour aller vers l intérieur, en vue d une reconnaissance de ce qu il y avait dans l île.