Criton 44bd Socrate, il faut t'évader! (1)

Σχετικά έγγραφα
La Déduction naturelle

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

Zakelijke correspondentie Bestelling

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Session novembre 2009

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern

Dramaturgie française contemporaine

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Η προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας κατά το ουσιαστικό δίκαιο. Ευάγγελος Χατζίκος Πρόεδρος Πρωτοδικών

TD 1 Transformation de Laplace

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Grammaire de l énonciation

Grammaire de l énonciation

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

VERSION GRECQUE ÉPREUVE COMMUNE : ÉCRIT. Estelle Oudot David-Artur Daix

Manuel p 128 : Xénophon

VERSION GRECQUE. David-Artur Daix Christine Hunzinger Sébastien Morlet

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Platon Criton 44e45c 1. Criton 44e45c Socrate, il faut t'évader! (2)

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Candidature Lettre de motivation

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Planches pour la correction PI

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

Petit précis de grammaire grecque

Réseau de diffraction

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

VERSION GRECQUE. Christine Hunzinger Sophie Gotteland Jean Yvonneau

Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας. YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique. Ενότητα 0 Introduction au cours

Τα μαθήματα : 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 23, 24, 26

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

Lucien : Histoires Véritables I 25 1

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

Dyscolos lexique acte IV

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Τεστ Κατάταξης 1 Grading Test 1

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

Sophocle : Oedipe Roi v La résistance de Tirésias

Petit précis de grammaire grecque

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΥΛΗ ΣΤΟ ΜΑΘΗΜΑ ΤΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΙΚΩΝ ΣΧ. ΕΤΟΣ

ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ. Εγχειρίδιο του μαθητή

Dyscolos lexique acte II v

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Γ τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

εἰ δὲ μή, παῦσαι ἤδη, ὦ θαυμάσιε, πολλάκις μοι λέγων τὸν αὐτὸν λόγον, bepaling cmpl. attribuut complement (object)

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

CRÉSUS SAUVÉ DU BÛCHER

Transformations d Arbres XML avec des Modèles Probabilistes pour l Annotation

Transcript:

1 Criton 44bd Socrate, il faut t'évader! (1) ΚΡ. (...) Ἀλλ, ὦ δαιμόνιε Σώκρατες, ἔτι καὶ νῦν ἐμοὶ πείθου καὶ σώθητι ὡς ἐμοί, ἐὰν σὺ ἀποθάνῃς, οὐ μία συμφορά ἐστιν, ἀλλὰ χωρὶς μὲν τοῦ ἐστερῆσθαι τοιούτου ἐπιτηδείου οἷον ἐγὼ οὐδένα μή ποτε εὑρήσω, ἔτι δὲ καὶ πολλοῖς δόξω, οἳ ἐμὲ καὶ σὲ μὴ σαφῶς ἴσασιν, (44c) ὡς οἷός τ ὤν σε σῴζειν εἰ ἤθελον ἀναλίσκειν χρήματα, ἀμελῆσαι. Καίτοι τίς ἂν αἰσχίων εἴη ταύτης δόξα ἢ δοκεῖν χρήματα περὶ πλείονος ποιεῖσθαι ἢ φίλους ; οὐ γὰρ πείσονται οἱ πολλοὶ ὡς σὺ αὐτὸς οὐκ ἠθέλησας ἀπιέναι ἐνθένδε ἡμῶν προθυμουμένων. ΣΩ. Ἀλλὰ τί ἡμῖν, ὦ μακάριε Κρίτων, οὕτω τῆς τῶν πολλῶν δόξης μέλει ; οἱ γὰρ ἐπιεικέστατοι, ὧν μᾶλλον ἄξιον φροντίζειν, ἡγήσονται αὐτὰ οὕτω πεπρᾶχθαι ὥσπερ ἂν πραχθῇ. (44d) ΚΡ. Ἀλλ ὁρᾷς δὴ ὅτι ἀνάγκη, ὦ Σώκρατες, καὶ τῆς τῶν πολλῶν δόξης μέλειν. Αὐτὰ δὲ δῆλα τὰ παρόντα νυνὶ ὅτι οἷοί τ εἰσὶν οἱ πολλοὶ οὐ τὰ σμικρότατα τῶν κακῶν ἐξεργάζεσθαι, ἀλλὰ τὰ μέγιστα σχεδόν, ἐάν τις ἐν αὐτοῖς διαβεβλημένος ᾖ. ΣΩ. Εἰ γὰρ ὤφελον, ὦ Κρίτων, οἷοί τ εἶναι οἱ πολλοὶ τὰ μέγιστα κακὰ ἐργάζεσθαι, ἵνα οἷοί τ ἦσαν καὶ ἀγαθὰ τὰ μέγιστα, καὶ καλῶς ἂν εἶχεν. Νῦν δὲ οὐδέτερα οἷοί τε οὔτε γὰρ φρόνιμον οὔτε ἄφρονα δυνατοὶ ποιῆσαι, ποιοῦσι δὲ τοῦτο ὅ τι ἂν τύχωσι. Vocabulaire dans l'ordre du texte : δαιμόνιος,α,ον : merveilleux, divin ἔτι καὶ νῦν : encore aussi maintenant = encore une fois πείθομαι* (f πείσομαι, aor ἐπιθόμην) : être persuadé, obéir (+ D) σῷζω : sauver σώθητι : impératif aoriste passif ὠς + ind. : car ἐάν + subj ; : si (éventuel) εἷς,μιᾶ,ἕν : un seul (attention à l esprit! ) χωρίς + G : outre, en plus de στερέω,ῶ : priver qqn de qqch (G) τοῦ ἐστερῆσθαι... : infinitif parfait passif substantivé : «le fait de...» τοιοῦτος... οἷος : tel... que... οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν : personne ; aucun μή ποτε : jamais règle : plusieurs négations composées se renforcent εὑρίσκω, εὐρήσω, ηὗρον, ηὕρηκα : trouver ἔτι... καί: en plus πολύς,(πλείων,πλεῖστος) : beaucoup, nombreux (plus nombreux, très nombreux) ; οἱ πολλοί : la foule, la masse μή : ne... pas (négation subjective) σαφῶς : clairement, bien (adv.) οἶδα (3 ème pers pl ἴσασιν) : je sais, je connais 44c ὡς : dans l idée que, à la pensée que ; a quasiment un sens concessif ici : «bien que...» οἷός τ εἰμι : je suis capable de εἰ + imparfait : irréel du présent ἀναλίσκω* (f ἀναλώσω) : dépenser, perdre, tuer χρήματα,ων (τά) : les richesses ἀμελέω,ῶ : négliger (ἀμελῆσαι, infinitif introduit par πολλοῖς δόξω)

2 καίτοι : or αἰσχρός,ά,όν ( comp. αἰσχίων) : laid, honteux αἰσχίων est complété d une part par le G ταύτης <δόξης>, et d autre part par ἢ δοκεῖν..., qui ne fait que développer ταύτης. δόξα,ης (ἡ) : réputation, opinion περὶ πλείονος ποιεῖσθαι + A... ἤ: faire plus de cas de... que de ὡς : que (complétif ; indique un doute par rapport à ὅτι qui indique un fait) ἄπειμι (inf. pr. ἀπιέναι) : s en aller, partir ἐνθένδε : d ici ἡμεῖς,ἡμᾶς,ἡμῶν,ἡμῖν : nous προ-θυμέομαι,οῦμαι : désirer ardemment ἡμῶν προθυμουμένων : G abs. à valeur concessive μακάριος,α,ον : cher, heureux, bienheureux μέλει μοί τινος : je me soucie de qqch οὕτω : ainsi, à ce point ἐπιεικής,ής,ές : convenable, raisonnable, bon μάλα, μᾶλλον, μάλιστα : très, plus ou davantage, le plus ἄξιος,α,ον : digne de ; ἄξιον + inf. : il vaut la peine de, il est juste de, il convient φροντίζω + G : se soucier de ἡγέομαι,οῦμαι : estimer, penser ὥσπερ : comme ( annoncé par οὕτω) πράττω, πράξω, ἔπραξα, πέπραχα : faire 44d ὅτι : que (complétif ; indique un fait) δῆλα <ἐστιν> ὅτι = δηλοῖ ὅτι : montrent clairement que... νυνί : forme renforcée de νῦν: maintenant précisément σμικρός,ά,όν = μικρός : petit κακόν,οῦ (τό) : le mal, le malheur ἐξ-εργάζομαι : accomplir μέγας, μείζων, μέγιστος : grand, +grand, le + grand σχεδόν : exactement, précisément δια-βάλλω, - βαλῶ, -έϐαλον, -βέϐληκα : calomnier ( διαϐεϐλημένος : part. pft passif) ἐν + D : devant, auprès de ὀφείλω : devoir; εἰ γὰρ ὤφελον + inf. : Ah si seulement + indicatif (expression du regret)...! ἐργάζομαι : réaliser, faire ἵνα : afin que, pour ἵνα, après l expression du regret, se construit ici avec l indicatif, car il s agit alors quasiment d une proposition consécutive, d une conséquence du voeu exclu, au cas où il se serait réalisé ; cf. Syntaxe Humbert p 234 καλῶς : bien οὕτως ἔχει : il (en) est ainsi ; ἔχει + adverbe indique un état. νῦν δέ (après un irréel) : mais en réalité, mais en fait οὐδέτερος,α,ον : ni l un ni l autre (de deux) οὔτε...οὔτε : ni ni φρόνιμος,η,ον : raisonnable, sensé ἄφρων,ονος : insensé (ἄφρονα : A masc. sg, comme φρόνιμον, dépendant tous deux de ποιῆσαι, qui, suivi ainsi de deux adjectifs à l A, signifie «rendre» ; il faut sous-entendre τινα comme COD) δυνατός,ή,όν : capable, puissant ποιέω,ῶ : 1 faire ; 2 suivi de deux A, dont l un est attribut du COD, rendre

3 ὅστις, ἥτις, ὅ τι ( ou ὅτι) : celui qui, celle qui, ce qui (relatif indéfini) τυγχάνω, τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα : se trouver (dans une subordonnée, rajouter derrière ce verbe l infinitif correspondant au verbe de la proposition principale) Vocabulaire alphabétique : αἰσχρός,ά,όν ( comp. αἰσχίων) : laid, honteux ἀ-μελέω,ῶ : négliger ἀναλίσκω* (f ἀναλώσω) : dépenser, perdre, tuer ἄξιος,α,ον : digne de ; ἄξιον + inf. : il vaut la peine de, il est juste de, il convient ἄπειμι (inf. pr. ἀπιέναι) : s en aller, partir ἄφρων,ονος : insensé δαιμόνιος,α,ον : merveilleux, divin δια-βάλλω, - βαλῶ, -έϐαλον, -βέϐληκα : calomnier ( διαϐεϐλημένος : part. pft passif) δόξα,ης (ἡ) : réputation, opinion δυνατός,ή,όν : capable, puissant ἐάν + subj ; : si (éventuel) εἷς,μιᾶ,ἕν : un seul (attention à l esprit! ) ἐν + D : devant, auprès de ἐνθένδε : d ici ἐξ-εργάζομαι : accomplir ἐπιεικής,ής,ές : convenable, raisonnable, bon ἐργάζομαι : réaliser, faire ἔτι... καί: en plus ἔτι καὶ νῦν : encore aussi maintenant = encore une fois εὑρίσκω, εὐρήσω, ηὗρον, ηὕρηκα : trouver ἔχει + adverbe indique un état ἡγέομαι,οῦμαι : estimer, penser ἡμεῖς,ἡμᾶς,ἡμῶν,ἡμῖν : nous ἵνα : afin que, pour καίτοι : or κακόν,οῦ (τό) : le mal, le malheur καλῶς : bien μακάριος,α,ον : cher, heureux, bienheureux μάλα, μᾶλλον, μάλιστα : très, plus ou davantage, le plus μέγας, μείζων, μέγιστος : grand, +grand, le + grand μέλει μοί τινος : je me soucie de qqch μή : ne... pas (négation subjective) μή ποτε : jamais νῦν δέ (après un irréel) : mais en réalité, mais en fait νυνί : forme renforcée de νῦν: maintenant précisément οἶδα (3 ème pers pl ἴσασιν) : je sais, je connais οἷός τ εἰμι : je suis capable de ὅστις, ἥτις, ὅ τι ( ou ὅτι) : celui qui, celle qui, ce qui (relatif indéfini) ὅτι : que (complétif ; indique un fait) οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν : personne ; aucun οὐδέτερος,α,ον : ni l un ni l autre (de deux) οὔτε...οὔτε : ni ni οὕτω : ainsi, à ce point οὕτως ἔχει : il (en) est ainsi ; ἔχει + adverbe indique un état. ὀφείλω : devoir; εἰ γὰρ ὤφελον + inf. : Ah si seulement + indicatif (expression du regret)...!

4 πείθομαι* (f πείσομαι, aor ἐπιθόμην) : être persuadé, obéir (+ D) περὶ πλείονος ποιεῖσθαι + A... ἤ: faire plus de cas de... que de ποιέω,ῶ : 1 faire ; περὶ πλείονος ποιεῖσθαι + A... ἤ: faire plus de cas de... que de ;2 suivi de deux A, dont l un est attribut du COD, rendre πολύς,(πλείων,πλεῖστος) : beaucoup, nombreux (plus nombreux, très nombreux) ; οἱ πολλοί : la foule, la masse πράττω, πράξω, ἔπραξα, πέπραχα : faire προ-θυμέομαι,οῦμαι : désirer ardemment σαφῶς : clairement, bien (adv.) σμικρός,ά,όν = μικρός : petit στερέω,ῶ : priver qqn de qqch (G) σχεδόν : exactement, précisément σῷζω : sauver τοιοῦτος... οἷος : tel... que... τυγχάνω, τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα : se trouver (dans une subordonnée, rajouter derrière ce verbe l infinitif correspondant au verbe de la proposition principale) φρόνιμος,η,ον : raisonnable, sensé φροντίζω + G : se soucier de χρήματα,ων (τά) : les richesses χωρίς + G : outre, en plus de ὠς + ind. : car ὡς : dans l idée que, à la pensée que ὡς : que (complétif ; indique un doute par rapport à ὅτι qui indique un fait) ὥσπερ : comme ( annoncé par οὕτω) Vocabulaire par ordre de fréquence : Fréquence 1 αἰσχρός,ά,όν ( comp. αἰσχίων) : laid, honteux ἄξιος,α,ον : digne de ; ἄξιον + inf. : il vaut la peine de, il est juste de, il convient δόξα,ης (ἡ) : réputation, opinion ἐάν + subj ; : si (éventuel) εἷς,μιᾶ,ἕν : un seul (attention à l esprit! ) ἐν + D : devant, auprès de ἐργάζομαι : réaliser, faire ἔτι... καί: en plus ἔτι καὶ νῦν : encore aussi maintenant = encore une fois εὑρίσκω, εὐρήσω, ηὗρον, ηὕρηκα : trouver ἔχει + adverbe indique un état ἡγέομαι,οῦμαι : estimer, penser ἡμεῖς,ἡμᾶς,ἡμῶν,ἡμῖν : nous ἵνα : afin que, pour καίτοι : or κακόν,οῦ (τό) : le mal, le malheur καλῶς : bien μάλα, μᾶλλον, μάλιστα : très, plus ou davantage, le plus μέγας, μείζων, μέγιστος : grand, +grand, le + grand μή : ne... pas (négation subjective) νῦν δέ (après un irréel) : mais en réalité, mais en fait νυνί : forme renforcée de νῦν: maintenant précisément οἶδα (3 ème pers pl ἴσασιν) : je sais, je connais

5 οἷός τ εἰμι : je suis capable de ὅστις, ἥτις, ὅ τι ( ou ὅτι) : celui qui, celle qui, ce qui (relatif indéfini) ὅτι : que (complétif ; indique un fait) οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν : personne ; aucun οὔτε...οὔτε : ni ni οὕτω : ainsi, à ce point οὕτως ἔχει : il (en) est ainsi ; ἔχει + adverbe indique un état. ὀφείλω : devoir; εἰ γὰρ ὤφελον + inf. : Ah si seulement + indicatif (expression du regret)...! πείθομαι* (f πείσομαι, aor ἐπιθόμην) : être persuadé, obéir (+ D) περὶ πλείονος ποιεῖσθαι + A... ἤ: faire plus de cas de... que de ποιέω,ῶ : 1 faire ; περὶ πλείονος ποιεῖσθαι + A... ἤ: faire plus de cas de... que de ;2 suivi de deux A, dont l un est attribut du COD, rendre πολύς,(πλείων,πλεῖστος) : beaucoup, nombreux (plus nombreux, très nombreux) ; οἱ πολλοί : la foule, la masse πράττω, πράξω, ἔπραξα, πέπραχα : faire σαφῶς : clairement, bien (adv.) σμικρός,ά,όν = μικρός : petit σῷζω : sauver τοιοῦτος... οἷος : tel... que... τυγχάνω, τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα : se trouver (dans une subordonnée, rajouter derrière ce verbe l infinitif correspondant au verbe de la proposition principale) χρήματα,ων (τά) : les richesses ὠς + ind. : car ὡς : dans l idée que, à la pensée que ὡς : que (complétif ; indique un doute par rapport à ὅτι qui indique un fait) ὥσπερ : comme ( annoncé par οὕτω) Fréquence 2 ἀ-μελέω,ῶ : négliger ἀναλίσκω* (f ἀναλώσω) : dépenser, perdre, tuer ἄπειμι (inf. pr. ἀπιέναι) : s en aller, partir δια-βάλλω, - βαλῶ, -έϐαλον, -βέϐληκα : calomnier ( διαϐεϐλημένος : part. pft passif) δυνατός,ή,όν : capable, puissant μέλει μοί τινος : je me soucie de qqch φροντίζω + G : se soucier de χωρίς + G : outre, en plus de Fréquence 3 ἐνθένδε : d ici μή ποτε : jamais στερέω,ῶ : priver qqn de qqch (G) σχεδόν : exactement, précisément Fréquence 4 ἐξ-εργάζομαι : accomplir ἐπιεικής,ής,ές : convenable, raisonnable, bon οὐδέτερος,α,ον : ni l un ni l autre (de deux) φρόνιμος,η,ον : raisonnable, sensé Ne pas apprendre

6 ἄφρων,ονος : insensé δαιμόνιος,α,ον : merveilleux, divin μακάριος,α,ον : cher, heureux, bienheureux προ-θυμέομαι,οῦμαι : désirer ardemment

7 Criton 44bd ; traduction au plus près du texte ΚΡ. (...) Ἀλλ, ὦ δαιμόνιε Σώκρατες, ἔτι καὶ νῦν ἐμοὶ πείθου καὶ σώθητι ὡς ἐμοί, ἐὰν σὺ ἀποθάνῃς, οὐ μία συμφορά ἐστιν, ἀλλὰ χωρὶς μὲν τοῦ ἐστερῆσθαι τοιούτου ἐπιτηδείου οἷον ἐγὼ οὐδένα μή ποτε εὑρήσω, ἔτι δὲ καὶ πολλοῖς δόξω, οἳ ἐμὲ καὶ σὲ μὴ σαφῶς ἴσασιν, (44c) ὡς οἷός τ ὤν σε σῴζειν εἰ ἤθελον ἀναλίσκειν χρήματα, ἀμελῆσαι. Καίτοι τίς ἂν αἰσχίων εἴη ταύτης δόξα ἢ δοκεῖν χρήματα περὶ πλείονος ποιεῖσθαι ἢ φίλους ; οὐ γὰρ πείσονται οἱ πολλοὶ ὡς σὺ αὐτὸς οὐκ ἠθέλησας ἀπιέναι ἐνθένδε ἡμῶν προθυμουμένων. CRITON : ( ) Mais, divin Socrate, encore une fois, laisse-toi persuader par moi, et laisse-toi sauver ; car, pour moi, si tu meurs, ce n est pas un malheur unique, au contraire (= c est un malheur double) : outre le fait d être privé d un compagnon tel que, moi, je n en trouverai plus jamais aucun, en plus, pour beaucoup, qui ne me connaissent ni ne te connaissent bien, j aurai la réputation d avoir négligé de te sauver, alors que j en étais capable, si j avais consenti à dépenser des richesses. Or, quelle réputation pourrait être plus honteuse que celleci, que de sembler faire plus de cas de ses richesses que de ses amis? car la foule ne sera pas persuadée que, toi-même, tu n as pas consenti à partir d ici, alors que nous le désirions ardemment. ΣΩ. Ἀλλὰ τί ἡμῖν, ὦ μακάριε Κρίτων, οὕτω τῆς τῶν πολλῶν δόξης μέλει ; οἱ γὰρ ἐπιεικέστατοι, ὧν μᾶλλον ἄξιον φροντίζειν, ἡγήσονται αὐτὰ οὕτω πεπρᾶχθαι ὥσπερ ἂν πραχθῇ. (44d) SOCRATE : Mais, mon bon Criton, en quoi nous importe à ce point l opinion de la foule? Car les gens les plus raisonnables, dont il vaut la peine de se soucier davantage, penseront que les choses ont été faites comme elles auront été faites. ΚΡ. Ἀλλ ὁρᾷς δὴ ὅτι ἀνάγκη, ὦ Σώκρατες, καὶ τῆς τῶν πολλῶν δόξης μέλειν. Αὐτὰ δὲ δῆλα τὰ παρόντα νυνὶ ὅτι οἷοί τ εἰσὶν οἱ πολλοὶ οὐ τὰ σμικρότατα τῶν κακῶν ἐξεργάζεσθαι, ἀλλὰ τὰ μέγιστα σχεδόν, ἐάν τις ἐν αὐτοῖς διαβεβλημένος ᾖ. CRITON : Mais tu vois bien qu il est nécessaire, Socrate, que l opinion de la foule nous importe. Et les affaires actuelles montrent précisément que la foule est capable d accomplir non pas les plus petits des maux, mais les plus grands justement, si quelqu un devant elle a été complètement calomnié. ΣΩ. Εἰ γὰρ ὤφελον, ὦ Κρίτων, οἷοί τ εἶναι οἱ πολλοὶ τὰ μέγιστα κακὰ ἐργάζεσθαι, ἵνα οἷοί τ ἦσαν καὶ ἀγαθὰ τὰ μέγιστα, καὶ καλῶς ἂν εἶχεν. Νῦν δὲ οὐδέτερα οἷοί τε οὔτε γὰρ φρόνιμον οὔτε ἄφρονα δυνατοὶ ποιῆσαι, ποιοῦσι δὲ τοῦτο ὅ τι ἂν τύχωσι. SOCRATE : Ah si seulement, Criton, la foule était capable de commettre les plus grands maux, afin qu elle soit capable aussi de commettre les plus grands biens : ce serait bien! Mais en réalité, elle n est capable ni de l un ni de l autre : car elle ne peut rendre <un homme> ni raisonnable, ni déraisonnable, et fait ce qu elle se trouve faire <du fait du hasard>.

8 Criton 44bd Traduction H.Petitmangin, ed de Gigord, Paris, 1936 CRITON : ( ) Mais allons, mon cher Socrate, pendant qu il en est temps encore, écoute-moi et consens à te sauver. Car ta mort sera pour moi un double malheur : outre que je serai privé d un ami tel que je n en retrouverai jamais un semblable, les gens qui ne nous connaissent bien ni l un ni l autre vont croire que j ai négligé de te sauver, alors que je l aurais pu en consentant à verser de l argent. Et quelle renommée pourrait être pire pour moi que de passer pour avoir préféré l argent à un ami? Le public ne voudra jamais croire que c est toi qui, malgré nos efforts, auras refusé de sortir d ici. SOCRATE : Mais, mon bon Criton, pourquoi nous soucier à ce point de l opinion des gens? Les personnes les plus estimables, dont nous avons plutôt à nous préoccuper, penseront bien que les choses se sont passées comme elles se seront passées réellement. CRITON : Mais tu vois bien, Socrate, qu il ne faut pas dédaigner l opinion des gens. Ce qui arrive actuellement suffit pour montrer que le public peut causer d assez grands malheurs, je puis même dire les plus grands, quand la calomnie a discrédité quelqu un auprès de lui. SOCRATE : Plût au ciel, Criton, que le public fût capable de causer les plus grands maux, pour être aussi capable des plus grands biens, et ce serait excellent. Mais en réalité, ni l un ni l autre n est en leur pouvoir. Ils ne sont pas en état de rendre un homme raisonnable ou déraisonnable : ce qu ils font est l oeuvre du hasard. Traduction Humbert (syntaxe grecque, Klincksieck, 1972) ΣΩ. Εἰ γὰρ ὤφελον, ὦ Κρίτων, οἷοί τ εἶναι οἱ πολλοὶ τὰ μέγιστα κακὰ ἐργάζεσθαι, ἵνα οἷοί τ ἦσαν καὶ ἀγαθὰ τὰ μέγιστα : Plût au Ciel que la masse fût capable des plus grands forfaits, pour qu elle fût également capable d accomplir les exploits les plus grands! Νῦν δὲ οὐδέτερα οἷοί τε οὔτε γὰρ φρόνιμον οὔτε ἄφρονα δυνατοὶ ποιῆσαι, ποιοῦσι δὲ τοῦτο ὅ τι ἂν τύχωσι. Traduction Chambry (Garnier Flammarion, 1965) : Mais en réalité, ils ne peuvent ni l un ni l autre, car ils ne sont pas capables de rendre un homme sage ni insensé ;et ce qu ils font est l effet du hasard. Traduction Brisson (Garnier Flammarion, 1997) : En fait, ils sont incapables de l un et de l autre, car, impuissants à rendre quelqu un sensé ou insensé, ils font n importe quoi.