Hécube, vers Prologue (2) L entrée en scène d Hécube

Σχετικά έγγραφα
BACCALAURÉAT GÉNÉRAL GREC ANCIEN

Ἄγετ, ὦ παῖδες, τὴν γραῦν πρὸ δόμων, Τρῳάδες, ὑμῖν, πρόσθε δ ἄνασσαν

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

La Déduction naturelle

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

CAPES CONCOURS EXTERNE ET CAFEP

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Immigration Documents

Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Planches pour la correction PI

Καὶ γὰρ ἀνθυβρίζομαι Ὡς τί μ ἱστορεῖς τόδε ;

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

TD 1 Transformation de Laplace

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ÉPREUVE DE BAC BLANC. GREC ANCIEN Série littéraire. Durée : 3 heures Coefficient : 4. Hécube d Euripide TEXTE

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE

Votre système de traite vous parle, écoutez-le!

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

Oxana Zaika ~ Τιµοκατάλογος

Zakelijke correspondentie Bestelling

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

Dramaturgie française contemporaine

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη

Texte grec Prologue (1) : Polydore se présente

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

Επιτραπέζιος Η/Υ ASUS M12AD and M52AD Εγχειρίδιο χρήστη

LES LIEUX = ΟΙ ΧΩΡΟΙ 1) Une école de coiffure = μια σχολή κομμωτικής 2) Un salon de coiffure = ένα κομμωτήριο

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

Immigration Documents

Immigration Documents

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (C`CLASSE DU COLLÈGE)

Oedipe Roi v Sortie d Oedipe

PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου

Mécanique Analytique et CFAO. Travaux pratiques de mécanique analytique. Simulation en temps réel du mouvement d un pendule double

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

NIVEAUX C1&C2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe

Du sexe des mots La leçon de grammaire Texte grec

Λογοτεχνική Μετάφραση Ι


Β τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Lucien : Histoires Véritables I 25 1

ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ

Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

Very formal, recipient has a special title that must be used in place of their name

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Transcript:

1 Hécube, vers 59-97 Prologue (2) L entrée en scène d Hécube Ἄγετ, ὦ παῖδες, τὴν γραῦν πρὸ δόμων, ἄγετ ὀρθοῦσαι τὴν ὁμόδουλον, 60 Τρῳάδες, ὑμῖν, πρόσθε δ ἄνασσαν λάβετε, φέρετε, πέμπετ, ἀείρετέ, μου γεραιᾶς χειρὸς προσλαζύμεναι κἀγὼ σκολιῷ σκίπωνι χερὸς 65 διερειδομένα σπεύσω βραδύπουν ἤλυσιν ἄρθρων προτιθεῖσα. Ὦ στεροπὰ Διός, ὦ σκοτία νύξ, τί ποτ αἴρομαι ἔννυχος οὕτω δείμασι, φάσμασιν ; Ὦ πότνια Χθών, 70 μελανοπτερύγων μῆτερ ὀνείρων, ἀποπέμπομαι ἔννυχον ὄψιν, ἥν περὶ παιδὸς ἐμοῦ τοῦ σῳζομένου κατὰ Θρῄκην, ἀμφὶ Πολυξείνης τε φίλης θυγατρός, δι ὀνείρων 75 - εἶδον γὰρ φοβερὰν ὄψιν-, ἔμαθον, ἐδάην. Ὦ χθόνιοι θεοί, σώσατε παῖδ ἐμόν, ὅς μόνος οἴκων ἄγκυρ ἔτ ἐμῶν 80 τὴν χιονώδη Θρῄκην κατέχει ξείνου πατρίου φυλακαῖσιν. Ἔσται τι νέον, ἥξει τι μέλος γοερὸν γοεραῖς. Οὔποτ ἐμὰ φρὴν ὧδ ἀλίαστος 85 φρίσσει, ταρβεῖ. Ποῦ ποτε θείαν Ἑλένου ψυχὰν καὶ Κασάνδρας ἐσίδω, Τρῳάδες, ὥς μοι κρίνωσι ὀνείρους ; Εἶδον γὰρ βαλιὰν ἔλαφον λύκου αἵμονι χαλᾷ 90 σφαζομέναν, ἀπ ἐμῶν γονάτων σπασθεῖσαν ἀνοίκτως. Καὶ τόδε δεῖμά μοι ἦλθ ὑπὲρ ἄκρας τύμβου κορυφᾶς φάντασμ Ἀχιλέως ᾕτει δὲ γέρας τῶν πολυμόχθων τινὰ Τρωιάδων. 95 Ἀπ ἐμᾶς, ἀπ ἐμᾶς οὖν τόδε παιδὸς πέμψατε, δαίμονες, ἱκετεύω.

2 Vocabulaire dans l'ordre du texte : ἄγω, ἄξω, ἤγαγον, ἦχα : mener, conduire ὦ : ô γραῦς, γραός (ἡ) : la vieille femme, la vieille πρό +G : devant 60 ὀρθόω : redresser ὁμό-δουλος,ος,ον : compagnon d esclavage, compagne d esclavage Τρῳάς, άδος : de Troie, troyen ὑμεῖς, ὑμᾶς, ὑμῶν, ὑμῖν : vous πρόσθε(ν) : avant, auparavant ἄνασσα, ας (ἡ) : la maîtresse, la reine πέμπω (πέμψω, ἔπεμψα, πέπομφα) : 1 envoyer ; 2 renvoyer, éloigner ; 3 escorter ; ἀείρω = αἴρω : prendre, soulever ; αἴρομαι : être emporté, être saisi γεραιᾶς χειρός : génitif de la partie : en prenant mon vieux bras προσλάζυμαι prêter assistance, aider 65 κἀγὼ = καὶ ἐγώ σκολιός,ά,όν : courbé, recourbé, tordu σκίπων, ωνος (ὁ) : le bâton διερείδομαι + D : s appuyer sur (dorisme διερειδομένα = διερειδομένη) σπεύδω ( σπεύσω, ἔσπευσα) :tr. presser, hâter ; intr. se presser, se hâter βραδύ-πους, ους, ουν : au pied lent, au pas lent ἤλυσις, εως (ἡ) : la marche, la démarche ἄρθρον, ου (τό) : l articulation, le membre (métonymie) προτίθημι : poser devant soi ; placer en avant, faire mouvoir en avant στεροπή,ῆς (ἡ): l éclair, l éclat, la clarté ( dorisme: στεροπά) Ζεύς, Διός (ὁ) : Zeus σκότιος,α,ον : ténébreux νύξ, νυκτός (ἡ) : la nuit τί ποτε : pourquoi donc ἔννυχος, ος, ον : nocturne (hypallage = διὰ νυκτός : cette nuit) οὕτω(ς) : ainsi 70 δεῖμα, ατος (τό) : crainte, terreur ; objet de terreur, motif d épouvante φάσμα, ατος (τό) : le fantôme (= φάντασμα) πότνια, ας : vénérable, souveraine μελανο-πτερύξ, ύγος : aux ailes noires ὄνειρος,ου (ὁ) : le songe, le rêve ἀπο-πέμπομαι : rejeter loin de soi, renvoyer ὄψις, εως (ἡ) : la vision περί + G : au sujet de σῴζω (σώσω, ἔσωσα) : sauver, conserver, préserver κατά +A : dans toute l étendue de, dans, en Θρῄκη, ης = Θρᾴκη, ης (ἡ) : la Thrace (ionisme) 75 ἀμφί + G : au sujet de θυγάτηρ, τρός (ἡ) : la fille διά +G : à travers, par l intermédiaire de φοβερός,ά,όν : redoutable, terrible, terrifiant μανθάνω ( μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα) : apprendre, comprendre δάω* ( aor 2 passif ἐδάην : j ai été instruit de, j ai eu la révélation de) : enseigner, apprendre χθόνιος,ος,ον : de la terre, souterrain, des Enfers, infernal 80

3 μόνος,η,ον : seul ἄγκυρα,ας (ἡ) : l ancre ἔτι : encore, désormais κατέχω : habiter χιονώδης, ης, ες : couvert de neige ξείνος, ου = ξένος, ου (ὁ) : l hôte ; l étranger πάτριος,α/ος,ον : du père, paternel, ancestral φυλακή, ῆς (ἡ) : la garde μέλος, ους (τό) : le chant γοερός,ά,όν : gémissant, lamentable 85 οὔποτε : jamais ἐμά = ἐμή (forme dorienne) φρήν, φρενός (ὁ) : le coeur ὧδε : ainsi, à ce point, tellement ἀλίαστος,ος,ον : incessant (hypallage = ἀεί : toujours) φρίσσω : frissonner ταρβέω,ῶ : être effrayé ποῦ : où? ποτε : enfin θεῖος,α,ον : divin, sacré, prophétique Ἕλενος,ου (ὁ) : Hélénos (devin troyen) Κασάνδρα,ας (ἡ) : Cassandre (fille d Hécube, douée du don de prophétie) ἐσ-οράω,ῶ = εἰσ-οράω,ῶ : voir, regarder (ἐσίδω : subj aor 1ère p sg : délibération ) κρίνω : juger, décider de, expliquer 90 βαλιός,ά,όν : tâcheté ἔλαφος, ου (ἡ) : la biche λύκος,ου (ὁ) : le loup αἵμων, ων, ον : sanglant, ensanglanté χαλά = χηλή, ῆς (ἡ) : la griffe σφάζω = σφάττω : égorger, immoler ἀπό + G : à partir de, loin de, de γόνυ, ατος (τό) : le genou σπάω : arracher ἀνοίκτως : impitoyablement ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : marcher, aller ἄκρος, α, ον : extrême, le plus élevé κορυφή,ῆς <dorien -ά, -ᾶς> (ἡ) : le sommet 95 πολύ-μοχθος,ος,ον : très éprouvé, aux nombreuses soufrances ἐμᾶς = ἐμῆς οὖν : donc δαίμων, ονος (ὁ) : divinité ἱκετεύω : supplier

4 Vocabulaire dans l'ordre alphabétique : ἄγκυρα,ας (ἡ) : l ancre ἄγω, ἄξω, ἤγαγον, ἦχα : mener, conduire ἀείρω = αἴρω : prendre, soulever ; αἴρομαι : être emporté, être saisi αἵμων, ων, ον : sanglant, ensanglanté ἄκρος, α, ον : extrême, le plus élevé ἀλίαστος,ος,ον : incessant (hypallage = ἀεί : toujours) ἀμφί + G : au sujet de ἄνασσα, ας (ἡ) : la maîtresse, la reine ἀνοίκτως : impitoyablement ἀπό + G : à partir de, loin de,de ἀπο-πέμπομαι : rejeter loin de soi, renvoyer ἄρθρον, ου (τό) : l articulation, le membre (métonymie) βαλιός,ά,όν : tâcheté βραδύ-πους, ους, ουν : au pied lent, au pas lent γοερός,ά,όν : gémissant, lamentable γόνυ, ατος (τό) : le genou γραῦς, γραός (ἡ) : la vieille femme, la vieille δαίμων, ονος (ὁ) : divinité δάω* ( aor 2 passif ἐδάην : j ai été instruit de, j ai eu la révélation de) : enseigner, apprendre δεῖμα, ατος (τό) : crainte ; objet de terreur, motif d épouvante διά +G : à travers, par l intermédiaire de διερείδομαι + D : s appuyer sur ἔλαφος, ου (ἡ) : la biche Ἕλενος,ου (ὁ) : Hélénos (devin troyen) ἔννυχος, ος, ον : nocturne ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : marcher, aller ἐσ-οράω,ῶ = εἰσ-οράω,ῶ : voir, regarder ἔτι : encore, désormais Ζεύς, Διός (ὁ) : Zeus ἤλυσις, εως (ἡ) : la marche, la démarche θεῖος,α,ον : divin, sacré, prophétique Θρῄκη, ης = Θρᾴκη, ης (ἡ) : la Thrace (ionisme) θυγάτηρ, τρός (ἡ) : la fille ἱκετεύω : supplier κἀγὼ = καὶ ἐγώ Κασάνδρα,ας (ἡ) : Cassandre (fille d Hécube, douée du don de prophétie) κατά +A : dans toute l étendue de, dans, en κατέχω : habiter κορυφή,ῆς <dorien -ά, -ᾶς> (ἡ) : le sommet κρίνω : juger, décider de, expliquer λύκος,ου (ὁ) : le loup μανθάνω ( μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα) : apprendre, comprendre μελανο-πτερύξ, ύγος : aux ailes noires μέλος, ους (τό) : le chant μόνος,η,ον : seul νύξ, νυκτός (ἡ) : la nuit ξείνος, ου = ξένος, ου (ὁ) : l hôte ; l étranger ὁμό-δουλος,ος,ον : compagnon d esclavage, compagne d esclavage ὄνειρος,ου (ὁ) : le songe, le rêve ὀρθόω : redresser οὖν : donc οὔποτε : jamais οὕτω(ς) : ainsi

5 ὄψις, εως (ἡ) : la vision πάτριος,α/ος,ον : du père, paternel, ancestral πέμπω (πέμψω, ἔπεμψα, πέπομφα) : 1 envoyer ; 2 renvoyer, éloigner ; 3 escorter ; περί + G : au sujet de πολύ-μοχθος,ος,ον : très éprouvé, aux nombreuses soufrances ποτε : enfin πότνια, ας : vénérable, souveraine ποῦ : où? πρό +G : devant πρόσθε(ν) : avant, auparavant προσλάζυμαι : prêter assistance, aider προτίθημι : poser devant soi ; placer en avant, faire mouvoir en avant σκίπων, ωνος (ὁ) : le bâton σκολιός,ά,όν : courbé, recourbé, tordu σκότιος,α,ον : ténébreux σπάω : arracher σπεύδω ( σπεύσω, ἔσπευσα) :tr. presser, hâter ; intr. se presser, se hâter στεροπή,ῆς (ἡ): l éclair, l éclat, la clarté ( dorisme: στεροπά) σφάζω = σφάττω : égorger, immoler σῴζω (σώσω, ἔσωσα) : sauver, conserver, préserver ταρβέω,ῶ : être effrayé τί ποτε : pourquoi donc Τρῳάς, άδος : de Troie, troyen ὑμεῖς, ὑμᾶς, ὑμῶν, ὑμῖν : vous φάσμα, ατος (τό) : le fantôme (= φάντασμα) φοβερός,ά,όν : redoutable, terrible, terrifiant φρήν, φρενός (ὁ) : le coeur φρίσσω : frissonner φυλακή, ῆς (ἡ) : la garde χαλά = χηλή, ῆς (ἡ) : la griffe χθόνιος,ος,ον : de la terre, souterrain, des Enfers, infernal χιονώδης, ης, ες : couvert de neige ὦ : ô ὧδε : ainsi, à ce point, tellement

6 Vocabulaire par ordre de fréquence : Fréquence 1 : ἄγω, ἄξω, ἤγαγον, ἦχα : mener, conduire ἀπό + G : à partir de, loin de,de διά +G : à travers, par l intermédiaire de ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : marcher, aller ἔτι : encore, désormais θυγάτηρ, τρός (ἡ) : la fille κατά +A : dans toute l étendue de, dans, en κρίνω : juger, décider de, expliquer μανθάνω ( μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα) : apprendre, comprendre μόνος,η,ον : seul ξείνος, ου = ξένος, ου (ὁ) : l hôte ; l étranger οὖν : donc οὕτω(ς) : ainsi πέμπω (πέμψω, ἔπεμψα, πέπομφα) : 1 envoyer ; 2 renvoyer, éloigner ; 3 escorter ; περί + G : au sujet de ποτε : enfin πρό +G : devant σῴζω (σώσω, ἔσωσα) : sauver, conserver, préserver τί ποτε : pourquoi donc ὑμεῖς, ὑμᾶς, ὑμῶν, ὑμῖν : vous ὦ : ô Fréquence 2 : ἀείρω = αἴρω : prendre, soulever ; αἴρομαι : être emporté, être saisi ἀμφί + G : au sujet de δαίμων, ονος (ὁ) : divinité ἐσ-οράω,ῶ = εἰσ-οράω,ῶ : voir, regarder ἱκετεύω : supplier κατέχω : habiter νύξ, νυκτός (ἡ) : la nuit ποῦ : où? πρόσθε(ν) : avant, auparavant φρήν, φρενός (ὁ) : le coeur fréquence 3 : ἄκρος, α, ον : extrême, le plus élevé γόνυ, ατος (τό) : le genou θεῖος,α,ον : divin, sacré, prophétique μέλος, ους (τό) : le chant οὔποτε : jamais ὄψις, εως (ἡ) : la vision πάτριος,α/ος,ον : du père, paternel, ancestral σπεύδω ( σπεύσω, ἔσπευσα) :tr. presser, hâter ; intr. se presser, se hâter σφάζω = σφάττω : égorger, immoler φοβερός,ά,όν : redoutable, terrible, terrifiant φυλακή, ῆς (ἡ) : la garde ὧδε : ainsi, à ce point, tellement fréquence 4 : πότνια, ας : vénérable, souveraine προτίθημι : poser devant soi ; placer en avant, faire mouvoir en avant

7 ne pas apprendre : ἄγκυρα,ας (ἡ) : l ancre αἵμων, ων, ον : sanglant, ensanglanté ἀλίαστος,ος,ον : incessant (hypallage = ἀεί : toujours) ἄνασσα, ας (ἡ) : la maîtresse, la reine ἀνοίκτως : impitoyablement ἀπο-πέμπομαι : rejeter loin de soi, renvoyer ἄρθρον, ου (τό) : l articulation, le membre (métonymie) βαλιός,ά,όν : tâcheté βραδύ-πους, ους, ουν : au pied lent, au pas lent γοερός,ά,όν : gémissant, lamentable γραῦς, γραός (ἡ) : la vieille femme, la vieille δάω* ( aor 2 passif ἐδάην : j ai été instruit de, j ai eu la révélation de) : enseigner, apprendre δεῖμα, ατος (τό) : crainte ; objet de terreur, motif d épouvante διερείδομαι + D : s appuyer sur ἔλαφος, ου (ἡ) : la biche Ἕλενος,ου (ὁ) : Hélénos (devin troyen) ἔννυχος, ος, ον : nocturne Ζεύς, Διός (ὁ) : Zeus ἤλυσις, εως (ἡ) : la marche, la démarche Θρῄκη, ης = Θρᾴκη, ης (ἡ) : la Thrace (ionisme) Κασάνδρα,ας (ἡ) : Cassandre (fille d Hécube, douée du don de prophétie) κορυφή,ῆς <dorien -ά, -ᾶς> (ἡ) : le sommet λύκος,ου (ὁ) : le loup μελανο-πτερύξ, ύγος : aux ailes noires ὁμό-δουλος,ος,ον : compagnon d esclavage, compagne d esclavage ὄνειρος,ου (ὁ) : le songe, le rêve ὀρθόω : redresser πολύ-μοχθος,ος,ον : très éprouvé, aux nombreuses soufrances προσλάζυμαι : prêter assistance, aider σκίπων, ωνος (ὁ) : le bâton σκολιός,ά,όν : courbé, recourbé, tordu σκότιος,α,ον : ténébreux σπάω : arracher στεροπή,ῆς (ἡ): l éclair, l éclat, la clarté ( dorisme: στεροπά) ταρβέω,ῶ : être effrayé Τρῳάς, άδος : de Troie, troyen φάσμα, ατος (τό) : le fantôme (= φάντασμα) φρίσσω : frissonner χαλά = χηλή, ῆς (ἡ) : la griffe χθόνιος,ος,ον : de la terre, souterrain, des Enfers, infernal χιονώδης, ης, ες : couvert de neige

8 Traduction au plus près du texte : Prologue (2) L entrée en scène d Hécube Ἄγετ, ὦ παῖδες, τὴν γραῦν πρὸ δόμων, ἄγετ ὀρθοῦσαι τὴν ὁμόδουλον, 60 Τρῳάδες, ὑμῖν, πρόσθε δ ἄνασσαν λάβετε, φέρετε, πέμπετ, ἀείρετέ, μου γεραιᾶς χειρὸς προσλαζύμεναι Conduisez, mes enfants, la vieille devant sa demeure, conduisez<-la>, en redressant celle qui est esclave comme vous (ὑμῖν), 60 Troyennes, mais <fut> auparavant votre reine ; prenez-la, portez-la, escortez-la, soutenez-la, <en prenant> mon vieux bras, assistez-la ; κἀγὼ σκολιῷ σκίπωνι χερὸς 65 διερειδομένα σπεύσω βραδύπουν ἤλυσιν ἄρθρων προτιθεῖσα. et moi, sur le bâton tordu <tenu par> ma main, 65 m appuyant, je hâterai la marche (ἤλυσιν) au pas lent de mes membres, en <les> faisant aller en avant. Ὦ στεροπὰ Διός, ὦ σκοτία νύξ, τί ποτ αἴρομαι ἔννυχος οὕτω δείμασι, φάσμασιν ; Ὦ πότνια Χθών, 70 μελανοπτερύγων μῆτερ ὀνείρων, ἀποπέμπομαι ἔννυχον ὄψιν, ἥν περὶ παιδὸς ἐμοῦ τοῦ σῳζομένου κατὰ Θρῄκην, ἀμφὶ Πολυξείνης τε φίλης θυγατρός, δι ὀνείρων 75 - εἶδον γὰρ φοβερὰν ὄψιν-, ἔμαθον, ἐδάην. Ô éclair de Zeus, ô nuit ténébreuse, pourquoi donc suis-je saisie cette nuit à ce point par des terreurs, par des fantômes? ô Terre vénérable, 70 mère des songes aux ailes noires, j essaie de me débarrasser d une vision nocturne, dont, au sujet de mon fils, celui qui est à l abri en Thrace, et à propos de ma chère fille Polyxène, par l intermédiaire de songes, 75 - j ai vu en effet une terrifiante vision -, j ai été instruite, j ai eu la révélation. Ὦ χθόνιοι θεοί, σώσατε παῖδ ἐμόν, ὅς μόνος οἴκων ἄγκυρ ἔτ ἐμῶν 80 τὴν χιονώδη Θρῄκην κατέχει ξείνου πατρίου φυλακαῖσιν. Ô dieux de la Terre, préservez mon fils, qui, seul, ancre désormais de ma maisonnée, 80 habite la Thrace neigeuse, sous la garde incessante (pl) d un hôte paternel. Ἔσται τι νέον, ἥξει τι μέλος γοερὸν γοεραῖς. Οὔποτ ἐμὰ φρὴν ὧδ ἀλίαστος 85 φρίσσει, ταρβεῖ. Il va y avoir quelque chose d extraordinaire, un chant lamentable va venir, pour des femmes lamentables. Jamais mon coeur à ce point, de façon incessante, 85 ne frissonné, n est effrayé.

9 Ποῦ ποτε θείαν Ἑλένου ψυχὰν καὶ Κασάνδρας ἐσίδω, Τρῳάδες, ὥς μοι κρίνωσι ὀνείρους ; Εἶδον γὰρ βαλιὰν ἔλαφον λύκου αἵμονι χαλᾷ 90 σφαζομέναν, ἀπ ἐμῶν γονάτων σπασθεῖσαν ἀνοίκτως. Où donc pourrais-je voir (ἐσίδω) l âme prophétique d Hélénos et de Cassandre, Troyennes, afin qu elles décident pour moi <du sens de> ces songes? Car j ai vu une biche tachetée, sous la griffe ensanglantée d un loup, 90 égorgée, impitoyablement arrachée de mes genoux. Καὶ τόδε δεῖμά μοι ἦλθ ὑπὲρ ἄκρας τύμβου κορυφᾶς φάντασμ Ἀχιλέως ᾕτει δὲ γέρας τῶν πολυμόχθων τινὰ Τρωιάδων. 95 Ἀπ ἐμᾶς, ἀπ ἐμᾶς οὖν τόδε παιδὸς πέμψατε, δαίμονες, ἱκετεύω. Et aussi, ce motif d épouvante, pour moi : il est venu au-dessus du plus haut de la cîme de son tombeau, le fantôme d Achille : et il réclame, comme marque d honneur, l une des Troyennes aux malheurs innombrables. 95 Loin de ma fille, loin d elle donc, cela, éloignez-le, divinités, je vous en supplie.