Sette savi - Wikipedia

Σχετικά έγγραφα
Ακαδημαϊκός Λόγος Εισαγωγή

!Stato di tensione triassiale!stato di tensione piano!cerchio di Mohr

Stato di tensione triassiale Stato di tensione piano Cerchio di Mohr

Un calcolo deduttivo per la teoria ingenua degli insiemi. Giuseppe Rosolini da un università ligure

TRIGONOMETRIA: ANGOLI ASSOCIATI

Αποτελέσματα έρευνας σε συνδικαλιστές

IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA

G. Parmeggiani, 15/1/2019 Algebra Lineare, a.a. 2018/2019, numero di MATRICOLA PARI. Svolgimento degli Esercizi per casa 12

Corrispondenza Auguri

Ιταλική Γλώσσα Β1. 3 η ενότητα: Οrientarsi in città. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

LIVELLO A1 & A2 (secondo il Consiglio d Europa)

S.Barbarino - Esercizi svolti di Campi Elettromagnetici. Esercizi svolti di Antenne - Anno 2004 I V ...

ECONOMIA MONETARIA (parte generale) Prof. Guido Ascari LEZIONE 3 LA DOMANDA DI MONETA

Esercizi sui circoli di Mohr

Microscopi a penna PEAK. Sommario

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ιταλικά

Immigrazione Documenti

Ιταλική Γλώσσα Β1. 12 η ενότητα: Giorno e notte estate. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική

Integrali doppi: esercizi svolti

Ιταλική Γλώσσα Β1. 11 η ενότητα: Appuntamenti nel tempo libero. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Dove posso trovare il modulo per? Dove posso trovare il modulo per? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Tensori controvarianti di rango 2

CONFIGURAZIONE DELLA CASELLA DI POSTA ELETTRONICA CERTIFICATA (P.E.C.)

Ιταλική Γλώσσα Β1. 6 η ενότητα: La famiglia italiana e la televisione. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Immigrazione Studiare

IL LEGAME COVALENTE. Teoria degli orbitali molecolari

Ιταλική Γλώσσα Β1. 9 η ενότητα: Orientamento nello spazio e percorsi. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

Corrispondenza Lettera

Il testo è stato redatto a cura di: Daniele Ferro (Tecnico della prevenzione - S.Pre.S.A.L. - ASL 12 Biella)

IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA

Lungo una curva di parametro λ, di vettore tangente. ;ν = U ν [ V µ. ,ν +Γ µ ναv α] =0 (2) dλ +Γµ να U ν V α =0 (3) = dxν dλ

Giuseppe Guarino - CORSO DI GRECO BIBLICO. Lezione 11. L imperfetto del verbo essere. ἐν - ἀπό. ἡ ἀρχὴ - ἀρχὴ

Ιταλική Γλώσσα Β1. 5 η ενότητα: L abbigliamento e la casa. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Passato Prossimo = ΠΡΚ-ΑΟΡΙΣΤΟΣ

ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑ & ΔΙΟΙΚΗΣΗ ΤΕΧΝΙΚΑ ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΒΙΒΛΙΩΝ ΠΙΑΔΑΓΩΓΙΚΑ

MACCHINE A FLUIDO 2 CORRELAZIONE RENDIMENTO TURBINA A GAS S.F. SMITH

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

άπο πρώτη ς Οκτωβρίου 18 3"] μέ/ρι τοΰ Πάσ/α 1838 τυροωμιάσατ ο Π 1 Ν Α S Τ Ω Ν Ε Ν Τ Ω Ι Β. Ο Θ Ω Ν Ε Ι Ω Ι Π Α Ν Ε Π Ι Σ Ί Ή Μ Ε Ι Ω Ι

La giustizia nell Etica di Aristotele. Etica Nicomachea, V, 3, 1131 a-b

Corso di Studi Magistrale in Filologia, Letterature e Civiltà del Mondo Antico Corso di Studi in Filosofia

Conferenza di N. Lygeros avente per tema L insurrezione Greca quale esempio di resistenza. Pafo 24/03/2015

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική

Epidemiologia. per studiare la frequenza delle malattie occorrono tre misure fondamentali:

Ιταλική Γλώσσα Β1. 1 η ενότητα: Raccontare situazioni e abitudini del passato. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας

L EDUCAZIONE A PArOLE

Moto armonico: T : periodo, ω = pulsazione A: ampiezza, φ : fase

Sarò signor io sol. α α. œ œ. œ œ œ œ µ œ œ. > Bass 2. Domenico Micheli. Canzon, ottava stanza. Soprano 1. Soprano 2. Alto 1

Domande di lavoro CV / Curriculum

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΥ

Τα τελευταία χρόνια της Βενετοκρατίας στην Κύπρο: Αρχειακά τεκµήρια για την παρουσία, τη δράση και το θάνατο του Ιάκωβου Διασορηνού

Il libro Lambda della Metafisica di Aristotele nell interpretazione di pseudo-alessandro: dalla sostanza sensibile al motore immobile.

Platone [2] Soph 258.e.6-7 {ΞΕ.} Μὴ τοίνυν ἡµᾶς εἴπῃ τις ὅτι τοὐναντίον τοῦ ὄντος τὸ µὴ ὂν ἀποφαινόµενοι τολµῶµεν λέγειν ὡς ἔστιν.

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

Una nuova società per una diversa politica. Le riforme di Clistene l Alcmeonide al vaglio delle fonti

Sollecitazioni proporzionali e non proporzionali I criteri di Gough e Pollard e di Son Book Lee I criteri di Sines e di Crossland

IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA

Processi di Markov di nascita e morte. soluzione esprimibile in forma chiusa

GRANDE E SANTO GIOVEDÌ

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική

GRANDE E SANTO GIOVEDÌ

Le origini della teologia aristotelica: il libro Lambda della Metafisica di Aristotele HANDOUT

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

La dottrina dell analogicità dell essere nella Metafisica di Aristotele Rita Salis

L'ELEGANZA NEI PUNTI NOTEVOLI DI UN TRIANGOLO

IL PRINCIPIO DEI SEGNI DI GESU. A Giuseppe Russo di Salerno

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική

Immigrazione Documenti

ΑΛΛΕΓΑΤΟ 7. ΣΧΗΕ Ε Ι ΕΝΤΙΦΙΧΑΤΙςΕ ΕΙ ΦΙΛΑΡΙ ΜΕΡΙΤΕςΟΛΙ Ι ΤΥΤΕΛΑ ΠΡΕΣΕΝΤΙ ΑΛΛ ΙΝΤΕΡΝΟ ΕΛΛ ΥΝΙΤΑ Ι ΠΑΕΣΑΓΓΙΟ ΛΟΧΑΛΕ ΑΓΡΙΧΟΛΟ ΠΕΡΙΥΡΒΑΝΟ

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

Lettera agli Ebrei ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ

Immigrazione Studiare

Ιταλική Γλώσσα Β1. 4 η ενότητα: Descrivo me stesso. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

ΠΩΣ ΜΠΟΡΕΙΣ ΝΑ ΞΕΧΩΡΙΣΕΙΣ

Stati tensionali e deformativi nelle terre

Atene παίδευσις e Atene τύραννος

Aristotele, La Politica, VII, 2

LA SCUOLA DI ALESSANDRO SU PIACERE E SOFFERENZA (QUAEST. ETH. 5/4, 6, 7, 16).

ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟ

Predicare il Vangelo della Salvezza: L apostolo delle Genti Paolo nel pensiero del Patriarca Ecumenico Bartolomeo

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική

Corrispondenza Auguri

Corrispondenza Auguri

Definizione e natura dell εὐγένεια Riflessioni tra V e IV secolo

UNIVERSITÀ CA FOSCARI DI VENEZIA L AGORÀ IN ERODOTO

Proposta di analisi del primo teorema degli. Elementi - Στοιχεῖα, libro I. Prof.ssa Carla Vetere - tutti i diritti riservati

COORDINATE CURVILINEE ORTOGONALI

ΕΒΔΟΜΑΔΙΑΙΑ ΕΚΔΟΣΗ 29 Μαρτίου 2014 ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΣ / ΒΙΒΛΙΑ / ΘΕΑΤΡΟ / ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΣ / ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΗ ΒΑΣΙΛΗΣ ΜΑΝΟΥΣΑΚΗΣ ΨΑΡΑΔΕΣ, ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΕΣ ΚΑΙ ΠΕΡΑΣΤΙΚΟΙ

DEFINIZIONE DELLE FUNZIONI TRIGONOMETRICHE IN UN TRIANGOLO RETTANGOLO

Prima Esercitazione. Baccarelli, Cordeschi, Patriarca, Polli 1

Corrispondenza Lettera

Ιταλική Γλώσσα Β1. 7 η ενότητα: il calcio e lo sport in Italia. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Capitolo 4 Funzione di trasferimento

Σύλλογος Αρχαίας Ελληνικής Φιλοσοφίας «σὺν Ἀθηνᾷ» Σάββατο, 17 Μαΐου 2014

Dipartimento di Scienze dell antichità. Dottorato di ricerca in Filologia, Letteratura e Tradizione Classica XXII ciclo

La Parola quotidiana del Signore

Libro Potere.indb 1 18/04/ :01:23

Ps. Aristotele, ὅσα περὶ φωνῆς. Introduzione, traduzione e saggio di commento (1-4; 7-23; 25; 29-30; 35-36; 44; 51; 54-55)

I filosofi e il governo dello Stato Repubblica

Transcript:

it.wikipedia.org Sette savi - Wikipedia Da Wikipedia, l'enciclopedia libera. Si indicano come i sette savi o i sette sapienti (in greco: οἱ ἑπτά σοφοί, hoi epta sophoi) alcune personalità pubbliche dell'antica Grecia vissute in un periodo compreso tra la fine del VII e il VI secolo a.c. (tra circa il 620 a.c. e il 550 a.c.), esaltate dai posteri come modelli di saggezza pratica e autori di massime poste a fondamento della comune sensibilità culturale greca. Nonostante siano in genere indicati tra i primordi della coscienza speculativa greca e compaia tra di essi colui che è solitamente considerato come il primo filosofo, Talete di Mileto, non tutti sono da considerarsi pienamente filosofi, poiché il loro interesse è principalmente rivolto alla condotta pratica e non alla speculazione. Elenco dei Sette Savi[modifica modifica wikitesto] Fonti storico-letterarie[modifica modifica wikitesto] La lista dei nomi non è sempre uniforme presso gli autori che li elencano. I primi quattro sono sempre gli stessi. Essi sono: Talete di Mileto Solone da Atene Biante di Priene Pittaco da Mitilene Platone, che fu il primo a enumerare i sette savi (nel Protagora 343a), li elenca così: (GRC) «Τούτων ἦν καὶ Θαλῆς ὁ Μιλήσιος καὶ Πιττακὸς ὁ Μυτιληναῖος καὶ Βίας ὁ Πριηνεὺς καὶ Σόλων ὁ ἡμέτερος καὶ Κλεόβουλος ὁ Λίνδιος καὶ Μύσων ὁ Χηνεύς, καὶ ἕβδομος ἐν τούτοις ἐλέγετο «Di questi vi era Talete di Mileto, Pittaco di Mitilene, Biante di Priene, il nostro Solone, Cleobulo di Lindo, Misone di Chene e per settimo si diceva ci fosse 1 di 20 26/10/15 00:07

Λακεδαιμόνιος Χίλων.» anche Chilone spartano» (Protagora 343a) Questa dunque sarebbe la lista secondo Platone: Talete di Mileto Solone da Atene Biante di Priene Pittaco da Mitilene Cleobulo da Lindo Chilone di Sparta Misone di Chene Rimane controverso se l idea di una simile lista di Sette Savi sia originale di Platone, o se piuttosto egli non si basi su una tradizione popolare del sesto o dell inizio del V secolo a.c. I singoli nomi sono rintracciabili anche in fonti più antiche, la maggior parte già in Erodoto, sebbene non compaiano come un gruppo a sé stante. I più importanti sono Talete, come filosofo e matematico, e Solone, come legislatore. In tutte le liste pervenuteci sono citati Talete, Solone, Biante e Pittaco, nella maggior parte di esse poi compaiono anche i nomi di Cleobulo e Chilone. Misone è stato spesso trascurato come una figura scialba, priva d importanza e originario di un paese sconosciuto. Probabilmente a causa di ciò fu sostituito da Periandro di Corinto in una lista risalente almeno a Demetrio di Falero o Demetrio Falereo, un discepolo di Aristotele. Secondo un altra ipotesi, risalente già all antichità, Platone stesso avrebbe sostituito Misone a Periandro, poiché quest ultimo sarebbe stato odiato a causa della sua tirannia. [1] L elenco di Demetrio, comprendente perciò Talete, Pittaco, Biante, Solone, Cleobulo, Chilone e Periandro, ebbe la massima diffusione nell antichità ed è tuttora quella più comunemente citata. Oltre alle liste già citate ne circolavano tuttavia altre, che al posto di Misone, Periandro e a volte pure di Chilone e Cleobulo, presentavano altri nomi. Questi sono alcuni di essi: Epimenide di Creta Leofanto Gorgiade Aristodemo di Sparta 2 di 20 26/10/15 00:07

Ferecide di Siro Pitagora da Samo Anacarsi Anassagora Acusilao di Argo Laso da Ermione Orfeo Epicarmo Pisistrato Lino (cantore) Panfilo In modo isolato vi sono occorrenze di altri nomi. Diogene Laerzio nelle sue Vite dei Filosofi ci ragguaglia sulle successive elaborazioni di tale lista: (GRC) «Σοφοὶ δὲ ἐνομίζοντο οἵδε Θαλῆς, Σόλων, Περίανδρος, Κλεόβουλος, Χείλων, Βίας, Πίττακος. Τούτοις προσαριθμοῦσιν Ἀνάχαρσιν τὸν Σκύθην, Μύσωνα τὸν Χηνέα, Φερεκύδην τόν Σύριον, Ἐπιμενίδην τὸν Κρῆτα. ἔνιοι δὲ καὶ Πεισίστρατον τὸν τύραννον» «Questi erano ritenuti i (sette) saggi: Talete, Solone, Periandro, Cleobulo, Chilone, Biante, Pittaco. A questi aggiungono Anacarsi lo scita, Misone di Chene, Ferecide di Siro, Epimenide il Cretese. E alcuni anche Pisistrato il tiranno» (Vite dei filosofi, I 13) Fonti mitologico-letterarie[modifica modifica wikitesto] Se l'origine documentaria storica dell'elenco dei sette savi rimane quantomeno incerta, già in epoca classica circolavano diverse narrazioni leggendarie relative alla prima redazione dell'elenco stesso. Esse furono in seguito raccolte da Diogene Laerzio nelle 3 di 20 26/10/15 00:07

sue Vite. Elemento comune a esse era il tripode sacro ad Apollo. Di seguito sono riportati alcuni brani tratti dall'opera citata: «Ben note sono poi le vicende riguardanti il tripode trovato dai pescatori, e mandato in giro ai sapienti dal popolo dei Milesi. [28] Dicono infatti che al mercato certi giovinetti della Ionia avessero comprato da dei pescatori di Mileto una retata di pesci. Ma, rinvenuto il tripode tra i pesci, nacque una controversia su chi dovesse possederlo, fino a che i Milesi mandarono a consultare l'oracolo a Delfi. E il dio diede questo responso: Rampollo di Mileto, riguardo al tripode interroghi Febo? Di chi è il primo tra tutti nella sapienza, di lui sia il tripode, lo proclamo. Lo diedero dunque a Talete; costui a sua volta, giudicandosene indegno, lo diede a un altro [sapiente] e questo a un altro ancora, sino a giungere a Solone. Quest'ultimo disse che il dio è primo nella sapienza, e lo rimandò a Delfi. Tali cose in verità Callimaco nei Giambi le racconta diversamente, assumendole da Meandrio di Mileto: un certo Baticle dell'arcadia, appunto, avrebbe lasciato morendo una coppa, con l'imposizione di darla "al più prezioso tra i sapienti". Fu data proprio a Talete e, dopo il solito giro, di nuovo toccò a Talete. [29] E costui la rimandò ad Apollo Didimeo con i seguenti versi, secondo Callimaco: A chi domina sul popolo di Nileo mi dà Talete, che due volte ha ricevuto questo premio dell'eccellenza. [...] [32] [...] Altri dicono che il tripode fosse stato forgiato da Efesto e dato dal dio a Pelope per le sue nozze. In seguito era giunto sino a Menelao, e dopo che Alessandro lo rapi insieme a Elena, fu gettato nel mare di Cos dalla spartana, la quale disse che per esso si sarebbe combattuto. In un tempo successivo, quando alcuni di Lebedo comprarono una retata di pesci proprio in quel luogo, venne fuori anche il tripode. Costoro poi, contendendo con i pescatori, risalirono sino a Cos e, poiché non ottenevano nulla, esposero la questione a Mileto, che era la città dominante. I Milesi allora, dopo che una loro ambasceria non era stata tenuta in nessuna considerazione, fecero guerra a quelli di Cos. E quando già molti erano i caduti da ambo le parti, l'oracolo manifestò il responso di dare il tripode al più sapiente: e le due parti furono d'accordo nel concederlo a Talete. [33] Costui poi, dopo che il tripode ebbe compiuto il giro, lo dedicò ad Apollo Didimeo. A quelli di Cos, pertanto, in questo modo fu dato il responso: La contesa tra Meropi e Ioni non cesserà sino a che non avrete mandato via dalla città il tripode d'oro che Efesto gettò in mare - ed esso non sia pervenuto nella casa dell'uomo che sia sapiente in ciò che è, in ciò che sarà e in ciò che prima è 4 di 20 26/10/15 00:07

stato. Ai Milesi invece così: Rampollo di Mileto, tu interroghi Febo intorno al tripode? E seguitava come si è detto prima. E sull'argomento tanto basti.» (Diogene Laerzio, Vite dei filosofi, I, 27-33, cit. in Giorgio Colli, La sapienza greca, vol. II, Milano 2006 (3. ed.), pp.125-131, trad. in parte modificata.) Massime e sentenze[modifica modifica wikitesto] Oltre all attività politica presso le loro città-stato, a contribuire alla fama dei Sette Savi fu il patrimonio di sentenze e massime - vale a dire di osservazioni e consigli - a loro attribuite, che in seguito furono spesso citate nelle orazioni degli antichi. Del pensiero dei sette sapienti non ci è giunta d'altra parte alcuna opera organica, anche se è possibile identificare tratti comuni tra le singole sentenze, che si caratterizzano per la loro lapidaria laconicità. Già Platone lodava tali brevi motti, detti massime gnomiche o sapienziali (dal greco γνώμη gnōme, sentenza sapienziale), come il frutto più pregiato delle riflessioni degli antichi Savi. Il Convito dei Sette Savi di Plutarco[modifica modifica wikitesto] Il primo campo a essere esplorato dalle massime dei sapienti greci fu, com'è ovvio, il campo politico e l'essenza dello Stato o, meglio, della polis come comunità ideale. Plutarco ci espone nella sua opera Il convito dei sette Savi (in greco: Συμποσιακά τῶν ἑπτά σοφών - Symposiaka tōn hepta sophōn), a sua volta una parte dei Moralia, alcune massime dei Sette in merito. [2] Alla richiesta su quale fosse lo Stato migliore questa fu la risposta: 1. Solone: "Lo Stato nel quale coloro che non hanno ricevuto alcun torto perseguono e puniscono i colpevoli, non meno di quelli che hanno ricevuto ingiustizia." 2. Biante: "Quello dove la legge è temuta da tutti come se fosse un tiranno." 3. Talete: "Quello che non ha né troppi poveri né troppi ricchi." 4. Anacarsi: "Quello in cui ognuno considera ogni cosa e giudica nel contempo il vantaggio secondo la misura dell'onesto e lo svantaggio secondo quella del disonesto." 5. Cleobulo: "Quello dove i cittadini temono un rimprovero più delle guardie." 5 di 20 26/10/15 00:07

6. Pittaco: "Quello dove non sia possibile che i disonesti governino e gli onesti non governino." 7. Chilone: "Quello dove si ascoltano le leggi e non gli oratori." E questa la risposta di sei dei Sette alla domanda su quale fosse la migliore vita domestica: 1. Solone: "Dove il profitto non genera ingiustizia, la sua custodia diffidenza, la sua spesa pentimento." 2. Biante: "Dove chi governa sia per natura come lo vogliano, esternamente, le leggi." 3. Talete: "Dove chi governa possa essere il più sollecito possibile." 4. Cleobulo: "Dove chi governa venga più amato che temuto." 5. Pittaco: "Dove non sia desiderato l'inutile e non manchi il necessario." 6. Chilone: "Quella che più si avvicini alla forma di un governo monarchico." Una fonte tardo-antica: Decimo Magno Ausonio Oltre a Plutarco, sono note altre fonti da cui furono attinte le massime dei Sette. In particolare, dopo il Prologo del Ludus Septem Sapientum (Il divertimento dei sette sapienti) del poeta romano tardo antico Ausonio (Burdigala, 310 d.c. - ivi, 395 d.c.), appare sulla scena un Ludius (buffone), che recita le massime più note dei Sette Savi. Eccone il testo latino con la traduzione: (LA) «Delphis Solonem scripsisse fama est Atticum: γνῶθι σεαυτόν, quod Latinum est: nosce te. multi hoc Laconis esse Chilonis putant. Spartane Chilon, sit tuum necne ambigunt, quod iuxta fertur: ὅρα τέλος μακροῦ βίου, finem intueri longae vitae qui iubes. multi hoc Solonem dixe «In Delfi, si dice, Solone di Atene scrisse: γνῶθι σεαυτόν che in Latino significa: nosce te [ipsum]. Alcuni tuttavia affermano che questo sia un motto di Chilone. O Chilone di Sparta, si dibatte però anche Se tua sia quell altra massima: ὅρα τέλος μακροῦ βίου, dove tu comandi di attendere prima la fine di una lunga vita. Molti dicono anche che questo disse 6 di 20 26/10/15 00:07

Croeso existimant et Pittacum dixisse fama est Solone a Creso. Lesbium: E [affermano] pure che Pittaco di γίγνωσκε καιρόν; tempus ut Lesbo abbia detto: noris iubet γίγνωσκε καιρόν comandando di sed καιρός iste tempestivum conoscere il tempo; tempus est. o meglio καιρός, il tempo Bias Prieneus dixit: οἱ tempestivo, il momento giusto. πλεῖστοι κακοί, Biante di Priene disse: οἱ πλεῖστοι quod est Latinum: plures κακοί, hominum sunt mali: che in Latino si dice: plures sed inperitos scito, quos dixit hominum sunt mali; malos. ma sappi che chiama malvagi gli μελέτη τὸ πᾶν, Periandri id inesperti ignoranti. est Corinthii: E questo disse Periandro di Corinto: meditationem posse totum qui μελέτη τὸ πᾶν, la riflessione può putat. tutto. ἄριστον μέτρον esse dicit ἄριστον μέτρον insegnava Lindius Cleobulo da Lindo, Cleobulus; hoc est: optimus ossia: optimus cunctis modus, cunctis modus. ottima è la misura. Thales sed ἐγγύα, πάρα δ E Talete: ἐγγύα, πάρα δ ἄτα, ἄτα protulit. vieta di garantire, perché porta Spondere qui nos, noxa quia danno, praes est, vetat. motto che certo dispiace a chi hoc nos monere faeneratis presta. non placet. Ho detto, e mi ritiro: compare ora il dixi, recedam, legifer venit legifero Solone!» Solon.» Oltre a quelle già citate da Ausonio e da Plutarco sono note altre massime dei Sette Savi. Queste sono le principali a loro attribuite da varie fonti antiche o tardo antiche, ordinate per autore: I. Talete di Mileto (Θαλῆς ὁ Μιλήσιος - Thalēs ho Milēsios) [modifica modifica wikitesto] «Per primo ebbe il nome di sapiente, quando ad Atene era arconte Damasias; ai tempi di quest ultimo anche i sette furono chiamati sapienti, come dice Demetrio il Falereo nel Registro degli Arconti.» (Diogene Laerzio, op. cit., I, 22 trad. in G. Colli, op. cit., p.121) 7 di 20 26/10/15 00:07

«Talete, figlio di Examyes, da Mileto, disse: 1. Enghya para d ata. (GRC) «Θαλῆς Εξαμίου Μιλήσιος ἔφη αʹ Ἐγγύα πάρα δ ἄτα. βʹ Μὴ τὴν ὄψιν καλλωπίζου, ἀλλ ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν ἴσθι καλός. γʹ Φίλων παρόντων καὶ ἀπόντων μέμνησο. δʹ Μὴ πλούτει κακῶς. ςʹ Κολακεύειν γονεῖς μὴ ὄκνει. ηʹ Οἵους ἂν ἐράνους ἐνέγκῃς τοῖς γονεῦσι, τούτους αὐτοὺς ἐν τῷ γήρᾳ παρὰ τῶν τέκνων προσδέχου. ιʹ ἤδιστον τὸ ἐπιθυμίας τυχεῖν. ιαʹ Ἀνιαρὸν ἀργία. ιβʹ Βλαβερὸν ἀκρασία. ιγʹ Βαρὺ ἀπαιδευσία. ιεʹ Ἀργὸς μὴ ἴσθι, μηδ ἂν πλουτῇς. ιςʹ Κακὰ ἐν οἴκῳ κρύπτε. ιηʹ Μέτρῳ χρῷ. ιθʹ Μὴ πᾶσι πίστευε.» "Garanzia ed è già danno" 2. "Non abbellire la tua immagine; sia bello invece il tuo agire." 3. "Pensa ai tuoi amici, che vi siano o non vi siano più" 4. "Non esser ricco tramite l'ingiustizia." 6. "Non tardare a lodare i tuoi genitori." 8. "Ciò che fai di bene ai tuoi genitori, aspettatelo nella vecchiaia dai tuoi figli." 10. "La cosa più piacevole è ottenere ciò che si desidera." 11. "L'inattività è un tormento." 12. "La non padronanza di sé è un danno." 13. "L'ignoranza è un vizio." 15. "Non esser pigro, anche se sei ricco." 16. "Nascondi i problemi di casa." 18. "Mantieni la misura" 19. "Non fidarti di tutti."» (Δημητρίου Φαληρέως τῶν ἑπτὰ σοφῶν ἀποφθέγματα) "Molte parole non indicano mai molta sapienza." "Felice quella famiglia, che senza possedere grandi ricchezze non soffre tuttavia la povertà." "La speranza è il solo bene che è comune a tutti gli uomini, e anche coloro che non hanno più nulla la possiedono ancora." "Meglio esser invidiato che esser oggetto di compassione." "L'acqua è la migliore di tutte le cose." 8 di 20 26/10/15 00:07

Si riportano quindi di seguito alcune massime a lui attribuite e appartenenti a una speculazione ormai prettamente filosofica, in quanto di stampo argomentativo e non più semplicemente assertivo: "L'essere più antico è Dio, perché non generato." "Il più bello è il mondo, perché opera divina." "Il più grande lo spazio, perché tutto comprende." "Il più veloce l'intelletto, perché passa attraverso tutto." "Il più forte la necessità, perché tutto domina." "Il più saggio il tempo, perché tutto rivela." Talete, filosofo e matematico, fu notissimo nell'antichità grazie al suo sapere universale e alla sua saggezza politica (v. l'articolo relativo). Visse tra il 640 a.c./624 a.c. e circa il 547 a.c. a Mileto, città sua natale, dove anche morì. II. Solone di Atene (Σόλων ὁ Ἀθηναῖος - Solon ho Athēnaīos) [modifica modifica wikitesto] «Se io ho risparmiato la mia Patria dalla tirannide, e dalla implacabile violenza mi sono astenuto, offuscando perciò la mia fama, non me ne vergogno: mi sembra che così sarò di gran lunga superiore a tutti gli uomini.» (Solone, Fr. 23,8 ap. Plutarco, Vite parallele, vol. 1, Torino 2005, p.263.) (GRC) «Σόλων Εξηκεστίδου Ἀθηναῖος ἔφη «Solone, figlio di Exechestide, da Atene, disse: αʹ Μηδὲν ἄγαν. 1. Mēden agān. βʹ Κριτὴς μὴ κάθησο εἰ δὲ μή, τῷ ληφθέντι ἐχθρὸς ἔσῃ. γʹ Ἠδονὴν φεῦγε, ἥτις λύπην τίκτει. δʹ Φύλασσε τρόπου καλοκαγαθίαν ὅρκου πιστοτέραν. εʹ Σφραγίζου τοὺς μὲν λόγους σιγῇ, τὴν δὲ σιγὴν "Nulla troppo!" 2. "Non sederti a giudizio, altrimenti diverrai un nemico per il condannato." 3. "Fuggi il piacere che genera dispiacere." 4. "Cura la tua buona educazione in maniera più fedele del tuo giuramento" 9 di 20 26/10/15 00:07

καιρῷ. ςʹ Μὴ ψεύδου, ἀλλ ἀλήθευε. ζʹ Τὰ σπουδαῖα μελέτα. ηʹ Τῶν γονέων μὴ λέγε δικαιότερα. θʹ Φίλους μὴ ταχὺ κτῶ, οὓς δ ἂν κτήσῃ, μὴ ταχὺ ἀποδοκίμαζε. ιʹ Ἄρχεσθαι μαθών, ἄρχειν ἐπιστήσῃ. ιαʹ Εὐθύνας ἑτέρους ἀξιῶν διδόναι, καὶ αὐτὸς ὕπεχε. ιβʹ Συμβούλευε μὴ τὰ ἥδιστα, ἀλλὰ τὰ βέλτιστα. ιδʹ Μὴ κακοῖς ὁμίλει. ιθʹ Φίλους εὐσέβει.» 5. "Suggella le tue parole con il silenzio e il tuo silenzio con la giusta considerazione." 6. "Non mentire, ma di' sempre la verità." 7. "Rifletti sulle cose serie." 8. "Non pretendere di aver più ragione dei tuoi genitori." 9. "Non t affrettare né di far nuove amicizie, né però di lasciare quelle che hai." 10. "Impara a ubbidire e imparerai a comandare." 11. "Quando chiedi conto agli altri, sii pronto tu stesso a darne." 12. "Ai cittadini non consigliare ciò che piace, ma ciò che è la cosa migliore." 14. "Evita le cattive compagnie." 19. "Sii mite con amici e alleati."» (Δημητρίου Φαληρέως τῶν ἑπτὰ σοφῶν ἀποφθέγματα) (LA) «i) Tunc beatam dico vitam, «1. "Dico beata la vita solo cum peracta fata sunt. quando è compiuta." ii) Par pari iugatur coniux: 2. "Solo il simile si lega al simile: quidquid impar, dissidet. ciò ch è diverso, si separa." iii) Non erunt honores umquam 3. "La gloria non è mai dono del fortuiti muneris. caso." iv) Clam coarguas propinquum, 4. "Riprendi in segreto l amico, in propalam laudaveris. pubblico lodalo." v) Pulchrius multo est parari, 5. "Molto più bello esser generato quam creari nobilem. nobile, che esserlo creato." vi) Certa si decreta sors est, 6. "Se i decreti della sorte son quid cavere proderit?» certi, a che gioverà temere?"» (Pseudo-Ausonii, Septem sapientum sententiae, 29-34) "Bisogna scegliere la via di mezzo in ogni cosa." "Felice è quella casa che non deve le sue ricchezze all ingiustizia, che le conserva senza mala fede, e le cui spese non dan luogo a pentimenti." "Tutti i cittadini sono membri di uno stesso corpo, e quando uno d essi è leso, tutti debbono sentirsi offesi." "I cortigiani rassomigliano a quei gettoni che servono per contare: essi cambiano di valore secondo chi li impiega." 10 di 20 26/10/15 00:07

"Uno Stato è ben governato, quando i cittadini obbediscono ai magistrati e questi alle leggi." "Con la giustizia regna la moderazione. Essa tempera la durezza, abbassa l ambizione, respinge l ingiuria e l oltraggio, distrugge i semi germoglianti della discordia, rettifica i giudizi temerari, calma i cuori irritati, mette un freno alla sedizione: sotto il suo felice governo la saggezza e l integrità regolano le azioni degli uomini." "La cosa più difficile di tutte è cogliere l'invisibile misura della saggezza, la quale sola reca in sé i limiti di tutte le cose." (fr. 16) "Guardati bene dal dire tutto quel che tu sai." Solone (640 a.c. - 559 a.c.) acquistò fama come legislatore e riformatore sociale ad Atene. «Detti al popolo tanto potere quanto basta, nulla togliendo alla sua dignità né dandogliene di più; e anche a quelli che avevano potenza ed erano ammirati per le loro ricchezze, provvidi che nessuna offesa fosse arrecata. E resistetti protetto da un forte scudo di fronte agli uni e agli altri, e non permisi che nessuno dei due gruppi prevalesse ingiustamente» (Solone, Fr. 5,1 ap. Plutarco, op. cit., p.271) III. Biante di Priene (Βίας ὁ Πριηνεὺς - Bias ho Priēneus) [modifica modifica wikitesto] (GRC) «Βίας Τευταμίδου «Biante, figlio di Teutamide, da Πριηνεὺς ἔφη Priene, disse: αʹ οἱ πλειστoι κακoί. 1. Hoi pleistoi kakoi. γʹ Βραδέως ἐγχείρει ὃ δ ἂν ἄρξῃ, διαβεβαιοῦ "I più sono cattivi." 3. "Apprestati lentamente al lavoro, εʹ Μήτ εὐήθης ἴσθι, μήτε ma ciò che cominci, portalo a κακοήθης. termine." ηʹ Περὶ θεῶν λέγε, ὡς εἰσὶ θεοί. ιʹ Ἄκουε πολλά. 5. "Non essere né benevolo, né mal ιαʹ Λάλει καίρια. disposto." ιβʹ Πένης ὢν πλουσίοις μὴ 8. "Sugli dèi, di' solo: sono." ἐπιτίμα, ἢν μὴ μέγα 10. "Ascolta molto." ὠφελῇς. 11. "Parla al momento giusto." ιγʹ Ἀνάξιον ἄνδρα μὴ 12. "Se anche tu sei povero, non ἐπαίνει διὰ πλοῦτον. rimproverarlo al ricco, a meno che tu 11 di 20 26/10/15 00:07

ιδʹ Πείσας λάβε, μὴ βιασάμενος. ιεʹ Ὅτι ἂν ἀγαθὸν πράσσῃς, θεούς.» non produca molto." 13. "Non lodare un indegno solo per la sua ricchezza." 14. "Ottieni con la persuasione, non con la violenza." 15. "Ciò che possiedi di buono, ascrivilo agli dèi, non a te."» (Δημητρίου Φαληρέως τῶν ἑπτὰ σοφῶν ἀποφθέγματα) (LA) «i) Quaenam summa boni? mens semper conscia recti. ii) Pernicies homini quae maxima? solus homo alter. iii) Quis dives? qui nil cupiet. Quis pauper? avarus. iv) Quae dos matronis pulcherrima? vita pudica. v) Quae casta est? de qua mentiri fama veretur. vi) Quod prudentis opus? cum possit, nolle nocere. vii) Quid stulti proprium? non posse et velle nocere.» «1. "Qual è il bene maggiore? Una mente sempre consapevole del giusto." 2. "Qual è la massima sciagura per un uomo? Un altro uomo." 3. "Chi è ricco? Chi nulla desidera. Chi povero? L avaro." 4. "Qual è la dote più bella di una sposa? La verecondia." 5. "Chi è casta? Colei, di cui le voci si guardano dal calunniare." 6. "Cos è proprio del sapiente? quando può nuocere, non volerlo." 7. "Cos è invece proprio dello sciocco? Voler nuocere, e non poterlo fare."» (Pseudo-Ausonii, Septem sapientum sententiae, 1-7) "Bisogna amare gli amici come se un giorno si dovessero odiare." "Il più disgraziato degli uomini è colui che non sa sopportar la disgrazia." "Guardati allo specchio: se ti appari bello, devi anche fare belle cose; se ti appari brutto, devi colmare la mancanza della natura con il tuo nobile agire." Biante (Priene, 590 a.c. circa 530 a.c. circa) fu un grande oratore e un abile poeta. Era un altissima lode per il difensore di una causa nel mondo classico dirgli di "essere più abile di un Biante nell arringa". Di Biante si hanno diversi aneddoti, tra cui quello secondo il quale riuscì a scongiurare l assedio della sua città da parte del re lido Aliatte II, gettando dalle mura della città le ultime derrate alimentari, ingannandolo sull effettiva possibilità di resistenza della città. Aliatte infatti, convintosi dell inutilità di assediare una città che poteva così tranquillamente rinunciare al cibo, o per l animo dei cittadini o per l effettiva disponibilità di cibo e acqua, levò il campo. 12 di 20 26/10/15 00:07

IV. Pittaco di Mitilene (Πιττακὸς ὁ Μυτιληναῖος oppure Πιττακὸς ὁ Λέσβιος - Pittakos ho Mytilēnaīos oppure Pittakos ho Lesbios)[modifica modifica wikitesto] (GRC) «Πιττακὸς Υρραδίου Λέσβιος ἔφη «Pittaco, figlio di Hyrras, da Lesbo, disse: 1. Gignōske kairon. αʹ Γίγνωσκε καιρόν. βʹ ὃ μέλλεις ποιεῖν, μὴ λέγε ἀποτυχὼν γὰρ καταγελασθήσῃ. "Sappi cogliere l'opportunità." 2. "Non dire le tue intenzioni; perché se non ti riescono tu non sia sbeffeggiato." δʹ ὃσα νεμεσᾷς τῷ πλησίον, αὐτὸς μὴ ποίει. ςʹ Παρακαταθήκας ἀπόδος. ηʹ Τὸν φίλον κακῶς μὴ λέγε, μηδ εὖ τὸν ἐχθρόν ἀσυλλόγιστον γὰρ τὸ τοιοῦτον. ιʹ Πιστὸν γῆ, ἄπιστον θάλασσα. ιαʹ Ἄπληστον κέρδος.» 4. "Ciò che rimproveri agli altri, non farlo tu stesso." 6. "Restituisci il bene che ti è stato affidato." 8. "Non dir male del tuo amico, né lodare il tuo nemico, perché ciò sarebbe illogico." 10. "La terra è affidabile, inaffidabile e sempre pieno di pericoli è il mare." 11. "Insaziabile è il profitto."» (Δημητρίου Φαληρέως τῶν ἑπτὰ σοφῶν ἀποφθέγματα) (LA) «i) Loqui ignorabit, qui tacere nesciet. ii) Bono probari malo, quam multis malis. iii) Demens superbis invidet felicibus. iv) Demens dolorem ridet «1. "Non sa parlare chi non sa tacere." 2. "Preferisco esser approvato da un solo uomo onesto, che da molti malvagi." 3. "Solo lo sciocco ritiene felici i superbi." 13 di 20 26/10/15 00:07

infelicium. v) Pareto legi, quisque legem sanxeris. vi) Plures amicos re secunda comparas. Paucos amicos rebus adversis probas.» 4. "Solo lo sciocco deride il dolore degli infelici." 5. "Ubbidisci alla legge, tu che la legge hai promulgato" 6. "Fatti molti amici nella prosperità; nelle avversità provane pochi."» (Pseudo-Ausonii, Septem sapientum sententiae, 8-14) "Felice quello Stato ove non possano mai comandare i malvagi!" "L uomo prudente sa prevenire il male; l uomo coraggioso lo sopporta senza lamentarsi." "La carica rivela l'uomo." (Aristotele attribuisce questo motto a Biante: Etica Nicomachea, V, 1, 1029 b, 1.) "Felice quel re, i cui sudditi temono per lui, ma non di lui." "Una parte è più vantaggiosa del tutto" Pittaco fu uno statista greco (circa 650 a.c.) che governò Mitilene, sull isola di Lesbo, congiuntamente con il tiranno Mirsilo. Pittaco cercò di limitare il potere della nobiltà ed esercitò il potere appoggiandosi alle classi popolari. V. Cleobulo da Lindo (Κλεόβουλος ὁ Λίνδιος oppure Κλεόβουλος ὁ Ῥοδίος - Kleoboulos ho Lindios oppure Kleoboulos ho Rodios)[modifica modifica wikitesto] (GRC) «Κλεόβουλος Εὐαγόρου Λίνδιος ἔφη «Cleobulo, figlio di Euagora, da Lindo, disse: αʹ Μέτρον ἄριστον. 1. Metron ariston. βʹ Πατέρα δεῖ αἰδεῖσθαι. γʹ Εὖ τὸ σῶμα ἔχειν καὶ τὴν ψυχήν. δʹ Φιλήκοον εἶναι καὶ μὴ πολύλαλον. θʹ Πολίταις τὰ βέλτιστα συμβουλεύειν. ιʹ Ἠδονῆς κρατεῖν. ιαʹ Βίᾳ μηδὲν πράττειν. ιεʹ Τὸν τοῦ δήμου ἐχθρὸν πολέμιον νομίζειν. "Ottima è la misura" 2. "Si deve onorare il proprio padre." 3. "Bisogna esser sani in anima e corpo." 4. "Ascolta molto e parla poco." 9. "Ai cittadini consiglia il meglio." 10. "Domina il piacere." 11. "Non fare nulla in maniera violenta." 14 di 20 26/10/15 00:07

15. "Considera tuo nemico ιςʹ Γυναικὶ μὴ μάχεσθαι μηδὲ l avversario del popolo." ἄγαν φρονεῖν ἀλλοτρίων 16. "Non strillare e litigare come παρόντων τὸ μὲν γὰρ una donnetta, e non essere troppo ἄνοιαν, τὸ δὲ μανίαν vanitoso quando altri sono δύναται παρέχειν. presenti: la prima cosa ti fa ιζʹ Οἰκέτας μεθύοντας μὴ passare per un pazzo, la seconda κολάζειν εἰ δὲ μή, δόξεις per uno sciocco." παροινεῖν. 17. "Non picchiare gli schiavi ιηʹ Γαμεῖν ἐκ τῶν ὁμοίων quando bevi del vino, altrimenti ti ἐὰν γὰρ ἐκ τῶν κρειττόνων, prenderanno per un ubriacone." δεσπότας, οὐ συγγενεῖς 18. "Sposati con qualcuno del tuo κτήσῃ. ceto; da un ceto superiore ricevi ιθʹ Μὴ ἐπιγέλα τῷ padroni, non parenti." σκώπτοντι ἀπεχθὴς γὰρ ἔσῃ 19. "Non ridere con lo τοῖς σκωπτομένοις. sbeffeggiatore, altrimenti sarai κʹ Εὐποροῦντα μὴ odiato dallo sbeffeggiato." ὑπερήφανον εἶναι, 20. "Nella prosperità non essere ἀποροῦντα μὴ superbo, ma non abbassarti mai ταπεινοῦσθαι.» nelle avversità."» (Δημητρίου Φαληρέως τῶν ἑπτὰ σοφῶν ἀποφθέγματα) (LA) «i) Quanto plus liceat, tam libeat minus. ii) Fortunae invidiae est, si quis inmerito miser. iii) Felix criminibus non erit hoc diu. iv) Ignoscas aliis multa, nihil tibi. v) Parcit quisque malis, perdere vult bonos. vi) Maiorum meritis gloria non datur, turpis saepe datur fama minoribus.» «1. "Quante più cose sono consentite, tanto meno dovremmo permettercene." 2. "V è invidia della fortuna, se v è alcuno che a torto è infelice." 3. "Chi è felice del male che commette, non lo sarà a lungo." 4. "Perdona molto agli altri, nulla a te stesso." 5. "Chi risparmia i colpevoli, punisce gli innocenti." 6. "Dai meriti degli antenati non può derivare gloria; ma dalla loro turpe fama ne deriva spesso disdoro per i loro discendenti."» (Pseudo-Ausonii, Septem sapientum sententiae, 15-21) "Spandi benefizi tra gli amici perché ti vogliano più bene ancora; spandili tra i nemici perché ti divengano amici." "Accettare l ingiustizia non è una virtù, ma è cosa contraria alla virtù." Cleobulo fu tiranno di Lindo, la sua cittadina di nascita, sita nell isola di Rodi, intorno al 600 a.c. 15 di 20 26/10/15 00:07

VI. Chilone di Sparta (Χείλων ὁ Λακεδαιμόνιος - Cheilōn ho Lakedaimonios)[modifica modifica wikitesto] (GRC) «Χείλων Δαμαγήτου Λακεδαιμόνιος ἔφη «Chilone, figlio di Damageto, da Sparta, disse: 1. Gnōthi seauton. αʹ Γνῶθι σεαυτόν. βʹ Πίνων, μὴ πολλὰ λάλει ἁμαρτήσῃ γάρ. "Conosci te stesso". 2. "Non parlare troppo quando bevi: potresti pentirtene." 5. "I tuoi amici t invitano a εʹ Επὶ τὰ δεῖπνα τῶν φίλων pranzo: arriva tardi, se vuoi. βραδέως πορεύου, ἐπὶ δὲ τὰς Essi ti chiamano perché tu li ἀτυχίας ταχέως. consoli: affrettati!" ςʹ Γάμους εὐτελεῖς ποιοῦ. 6. "Non celebrare nozze troppo ζʹ Τὸν τετελευτηκότα μακάριζε. costose." ηʹ Πρεσβύτερον σέβου. 7. "Loda il defunto." ιʹ Ζημίαν αἱροῦ μᾶλλον ἢ 8. "Onora l anziano." κέρδος αἰσχρόν τὸ μὲν γὰρ 10. "La perdita incide meno ἅπαξ λυπήσει, τὸ δὲ ἀεί. gravemente del guadagno ιαʹ Τῷ δυστυχοῦντι μὴ ἐπιγέλα. disonesto, perché la prima reca ιβʹ Ἠ γλῶσσά σου μὴ dolore solo una volta, il secondo προτρεχέτω τοῦ νοῦ. sempre continuamente." ιεʹ Θυμοῦ κράτει. 11. "Non ridere di un infelice." ιςʹ Μὴ ἐπιθύμει ἀδύνατα. 12. "Non permettere alla tua ιζʹ Ἐ ν ὁδῷ μὴ σπεῦδε lingua di correre avanti al tuo προάγειν, μηδὲ τὴν χεῖρα pensiero." κινεῖν μανικὸν γάρ. 15. "Domina l'ira." ιθʹ Νόμοις πείθου. 16. "Non desiderare κʹ Ἀδικούμενος l'impossibile." διαλλάσσου ὑβριζόμενος 17. "Non ti affrettare sulla strada τιμωροῦ.» per superare gli altri." 19. "Ubbidisci alle leggi." 20. "Per un torto, riconciliati. Per un insulto, difenditi."» (Δημητρίου Φαληρέως τῶν ἑπτὰ σοφῶν ἀποφθέγματα, γ 172, 33) (LA) «i) Nolo minor me timeat «1. "Non voglio che il piccolo mi despiciatque maior. tema, né che il grande mi disprezzi." ii) Vive memor mortis, item 2. "Vivi memore che ti aspetta la vive memor salutis. morte, ma altresì vivi pensando a iii) Tristia cuncta exsuperas star bene." aut animo aut amico. 3. "Superi ogni tristezza o con lo iv) Tu bene si quid facias, non spirito, o con un amico." 16 di 20 26/10/15 00:07

meminisse fas est. Quae bene facta accipias, perpetuo memento. v) Grata senectus homini, quae parilis iuventae; illa iuventa est gravior, quae similis senectae.» 4. "Se fai qualcosa di buono, è bene che tu non lo rammenti. I benefici che accetti, ricordali invece in perpetuo e per sempre." 5. "È grata all uomo una vecchiaia simile alla giovinezza; dispiace invece quella giovinezza che assomiglia alla vecchiaia."» (Pseudo-Ausonii, Septem sapientum sententiae, 22-28) "Fatti perdonare la potenza con la dolcezza; merita d essere amato; paventa d essere temuto." "Quel che può fare di meglio un principe è di non credere a coloro che lo circondano." "Non gesticolare mentre parli, altrimenti sembri un matto." "In ogni cosa bisogna procedere lentamente." "Dei morti non dire che bene." - De mortuis nil nisi bonum. "Bada a te stesso." (Laerzio, Vite, op. cit., I, 70) Chilone, vissuto nel VI secolo a.c., cercò di migliorare il sistema di controllo sui funzionari più alti dello Stato spartano. Gli si attribuisce tuttavia anche la militarizzazione della vita civile e l educazione militare comunitaria obbligatoria per i giovani Spartiati. VII. Misone di Chene (Μύσων ὁ Χηνεύς - Mysōn ho Chēneus) [modifica modifica wikitesto] Di Misone di Chen o di Chene non ci è giunto molto, a parte il seguente curioso aneddoto: «Si dice che Chilone di Sparta andasse cercando Misone nel suo villaggio, Chene. Ve lo incontrò mentre stava approntando e perfezionando il suo aratro. Si era in piena estate. Pieno di sorpresa, Chilone lo apostrofò: "Ebbene, Misone, non ti sembra questo il periodo inadatto per arare?" Al che Misone gli rispose: "Certo, per arare è il periodo inadatto, ma è perfetto per preparare l aratro!"» Morale: bisogna sempre programmare e prevedere le proprie incombenze. Diogene Laerzio (Vite, op. cit., I, 108) gli attribuisce il motto: 17 di 20 26/10/15 00:07

"Indaga le parole a partire dalle cose, non le cose a partire dalle parole." VIII. Periandro di Corinto (Περίανδρος ὁ Κορίνθιος - Periandros ho Korinthios)[modifica modifica wikitesto] (GRC) «Περίανδρος Κυψέλου Κορίνθιος ἔφη «Periandro, figlio di Cipselo, da Corinto, disse: 1. Meletē to pān. αʹ Μελέτη τὸ πᾶν. βʹ Καλὸν ἡσυχία. Pensa al tutto. 2. Bella è la tranquillità. ςʹ Δημοκρατία κρεῖττον τυραννίδος. ζʹ Αἱ μὲν ἡδοναὶ θνηταί, αἱ δ ἀρεταὶ ἀθάνατοι. ηʹ Εὐτυχῶν μὲν μέτριος ἴσθι, ἀτυχῶν δὲ φρόνιμος. ιαʹ Ζῶν μὲν ἐπαινοῦ, ἀποθανὼν δὲ μακαρίζου. ιβʹ Φίλοις εὐτυχοῦσι καὶ ἀτυχοῦσιν ὁ αὐτὸς ἴσθι. ιδʹ Λόγων ἀποῤῥήτων ἐκφορὰν μὴ ποιοῦ. ιεʹ Λοιδοροῦ ὡς ταχὺ φίλος ἐσόμενος. ιςʹ Τοῖς μὲν νόμοις παλαιοῖς χρῶ, τοῖς δ ὄψοις προσφάτοις.» 3. "La democrazia è meglio della tirannia." 6. "I piaceri sono mortali, le virtù invece immortali." 7. "Sii misurato nella buona fortuna, invece sii saggio nelle avversità." 10. "Cerca la lode mentre sei in vita, e dopo la morte la gloria." 12. "Sii per i tuoi amici lo stesso, sia nella prosperità sia nelle avversità." 14. "Non rivelare i segreti." 15. "Insulta in modo tale, da poter ridivenire nuovamente amico." 16. "Attieniti a leggi vecchie e a cibi freschi."» 18 di 20 26/10/15 00:07

Pensiero[modifica modifica wikitesto] Sebbene non sia dato verificarne con certezza la paternità, dagli apoftegmi sopra riprodotti, che in pratica inaugurano la storia del pensiero occidentale, ci è possibile intravedere la formazione di un sapere di tipo etico che si distacca dalla religione omerica tradizionale per assumere i connotati propri di un sapere oggettivo e razionale, tipicamente filosofico. Nonostante i dubbi sulla loro autentica attribuzione, essi sono comunque significativi proprio per la considerazione di cui godevano nell'antichità come fondazione la più antica, e quindi la più autorevole, della vera saggezza. Per alcuni di essi in particolare non v'è da dubitare della loro antichità, anche come motti popolari. Tratti comuni, pur nella varietà delle situazioni di vita prese in considerazione, sono: 1. l'esortazione all'autosservazione e all'autovalutazione delle proprie scelte, compendiata nel celeberrimo motto delfico "conosci te stesso" (la paternità del quale era stata variamente attribuita già in periodo classico - cfr. Diogene Laerzio, Vite dei Filosofi, I, 40, che lo attribuisce a Talete); 2. l'esortazione alla mēsotes ispirata a giustizia (dike), alla scelta del giusto mezzo e alla moderazione, contrapposta alla hýbris: significativo a questo proposito il motto d'elezione di Solone "nulla troppo". Note[modifica modifica wikitesto] 1. ^ Clemente Alessandrino, Stromata, I, 14. 2. ^ Vedi Convito Altri progetti[modifica modifica wikitesto] «"A noi Greci, o re della Lidia, la divinità ha concesso di comportarci con misura di fronte a tutti i beni e per questa moderazione siamo partecipi di una sapienza, come sembra, modesta e popolare, non regale e piena di splendore. Questa saggezza ci fa osservare che la vita è sempre esposta a vicende di ogni genere e non permette di andare superbi né per i beni presenti, né di ammirare la felicità di un uomo soggetta ai rovesci del tempo. Il futuro, infatti, che avanza verso ciascuno è vario e ignoto. Noi stimiamo felice colui al quale la divinità ha dato di esser tale sino alla fine della vita. Ma il riconoscimento della felicità di uno che è ancora in vita ed è esposto al pericolo è come la proclamazione di vittoria e l'incoronazione di un atleta che è ancora in gara per il premio: è un riconoscimento infondato e privo di ratifica." - Dette queste parole, Solone se ne ripartì, avendo recato dolore, sì, a 19 di 20 26/10/15 00:07

Creso, ma senza esser riuscito a correggerlo.» (Solone ap. Plutarco, op. cit., p. 292-293) 20 di 20 26/10/15 00:07