La mort de Polyxène (fin du récit de Talthybios)

Σχετικά έγγραφα
Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

La Déduction naturelle

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon

Hécube : Lexique épisode 2 (v ) 1

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Grammaire de l énonciation

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Lucien : Histoires Véritables I 25 1

Session novembre 2009

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Episode 2 (2) Récit de Talthybios : le début du sacrifice

ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

Sophocle : Oedipe Roi v La résistance de Tirésias

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

Planches pour la correction PI

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Texte grec Prologue (1) : Polydore se présente

Vocabulaire à réviser pour le partiel du S2

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Dyscolos lexique acte IV

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire

CRÉSUS SAUVÉ DU BÛCHER

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

Manuel p 128 : Xénophon

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

TD 1 Transformation de Laplace

ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΩΝ ΕΤΟΥΣ Σάββατο

Λογοτεχνική Μετάφραση Ι

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

C.E.R.C.L.E FRANCO-HELLENIQUE BULLETIN. D information

J. Wang, grec initiation Vocabulaire de 1 ère année

Dramaturgie française contemporaine

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

Iliade III Hélène sur les remparts

Transformations d Arbres XML avec des Modèles Probabilistes pour l Annotation

Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste

Καὶ γὰρ ἀνθυβρίζομαι Ὡς τί μ ἱστορεῖς τόδε ;

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Είναι σαν μπομπόν γλυκούλης

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

Euripide Hécube Episode 3(1) Episode 3(1) Le cadavre de Polydore

Le magazine AB vous propose/ Το περιοδικό ΑΒ σας προτείνει

Grammaire de l énonciation

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Euripide Hécube Lexique exodos

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

Lexique : épisode 1 v

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Dyscolos lexique de l acte I : vers

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ÉPREUVE DE BAC BLANC. GREC ANCIEN Série littéraire. Durée : 3 heures Coefficient : 4. Hécube d Euripide TEXTE

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (C`CLASSE DU COLLÈGE)

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

Votre système de traite vous parle, écoutez-le!

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

Τεστ Κατάταξης 1 Grading Test 1

Oedipe Roi v Sortie d Oedipe

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

Transcript:

1 Euripide Hécube v553-584 La mort de Polyxène (fin du récit de Talthybios) ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ (...) Λαοὶ δ ἐπερρόθησαν, Ἀγαμέμνων τ ἄναξ 553 εἶπεν μεθεῖναι παρθένον νεανίαις. Οἳ δ, ὡς τάχιστ ἤκουσαν ὑστάτην ὄπα, 555 μεθῆκαν, οὗπερ καὶ μέγιστον ἦν κράτος. Κἀπεὶ τόδ εἰσήκουσε δεσποτῶν ἔπος, λαβοῦσα πέπλους ἐξ ἄκρας ἐπωμίδος ἔρρηξε, λαγόνος ἐς μέσον, παρ ὀμφαλόν, μαστούς τ ἔδειξε, στέρνα θ ὡς ἀγάλματος 560 κάλλιστα, καὶ καθεῖσα πρὸς γαῖαν γόνυ ἔλεξε πάντων τλημονέστατον λόγον «Ἰδού, τόδ εἰ μὲν στέρνον, ὦ νεανία, παίειν προθυμῇ, παῖσον, εἰ δ ὑπ αὐχένα χρῄζεις, πάρεστι λαιμὸς εὐτρεπὴς ὅδε.» 565 Ὃ δ οὐ θέλων τε καὶ θέλων, οἴκτῳ κόρης, τέμνει σιδήρῳ πνεύματος διαρροάς, κρουνοὶ δ ἐχώρουν.ἣ δὲ καὶ θνῄσκουσ ὅμως πολλὴν πρόνοιαν εἶχεν εὐσχήμων πεσεῖν, κρύπτουσ ἃ κρύπτειν ὄμματ ἀρσένων χρεών. 570 Ἐπεὶ δ ἀφῆκε πνεῦμα θανασίμῳ σφαγῇ, οὐδεὶς τὸν αὐτὸν εἶχεν Ἀργείων πόνον ἀλλ οἳ μὲν αὐτῶν τὴν θανοῦσαν ἐκ χερῶν φύλλοις ἔβαλλον, οἳ δὲ πληροῦσιν πυράν κορμοὺς φέροντες πευκίνους ὁ δ οὐ φέρων 575 πρὸς τοῦ φέροντος τοιάδ ἤκουεν κακά «Ἕστηκας, ὦ κάκιστε, τῇ νεάνιδι οὐ πέπλον οὐδὲ κόσμον ἐν χεροῖν ἔχων ; Οὐκ εἶ τι δώσων τῇ περισσ εὐκαρδίῳ ψυχήν τ ἀρίστῃ ;» Τοιάδ ἀμφὶ σῆς λέγων 580 παιδὸς θανούσης, εὐτεκνωτάτην τέ σε πασῶν γυναικῶν δυστυχεστάτην θ ὁρῶ. ΧΟΡΟΣ Δεινόν τι πῆμα Πριαμίδαις ἐπέζεσεν πόλει τε τἠμῇ θεῶν ἀνάγκαισιν τόδε. Vocabulaire dans l ordre du texte : 553 λαός,οῦ (ὁ) : le peuple, la foule, les soldats, les guerriers δέ : et, alors, d autre part ἐπιρ-ροθέω,ῶ : faire du bruit comme une vague qui éclate, approuver bruyamment Ἀγαμέμνων,ονος (ὁ) : Agamemnon τε : (toujours post-posé) : et ἄναξ, ἄνακτος (ὁ) : le prince, le chef, le seigneur λέγω, ἐρῶ, εἶπον, εἴρηκα : dire μεθ-ίημι ( aor μεθῆκα) : laisser aller παρθένος,ου (ἡ) : la vierge, la jeune fille νεανίας, ου (ὁ) : le jeune homme 555 ὡς τάχιστα : aussitôt que

2 ἀκούω, ἀκούσομαι, ἤκουσα, ἄκήκοα : entendre ὕστατος,η,ον : dernier (suprême?) ὄψ, ὀπός (ἡ) : voix, parole, mot ὅσπερ, ἥπερ, ὅπερ : qui précisément (construire : ὄπα <τούτου s e > οὗπερ) καί : et, même, aussi μέγιστος,η,ον : très grand, souverain κράτος,ους (τό) : la puissance, l autorité κἀπεί = καὶ ἐπεί ἐπεί : quand ὅδε, ἥδε, τόδε : celui-ci, celle-ci, ceci ; ce, cette εἰσ-ακούω : prêter l oreille à, saisir, entendre (sujet : Polyxène) δεσπότης,ου (ὁ) : le maître (pl poét?) ἔπος,ους (τό) : la parole λαμβάνω, λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα : prendre, saisir ; recevoir πέπλος,ου (ὁ) : le voile, la robe ἐκ, ἐξ + G : hors de, depuis, de ἄκρα,ας (ἡ) : le haut de, l extrémité de ἐπ-ωμίς, ίδος (ἡ) : le haut de l épaule ῥήγνυμι : déchirer λαγών,όνος (ἡ) : le flanc, le côté ἐς + A : dans, jusqu à μέσον,ου (τό) : le milieu παρά + Α : près de (avec mvt) ὀμφαλός,οῦ (ὁ) : le nombril 560 μαστός,οῦ (ὁ) : le sein δείκνυμι, δείξω, ἔδειξα, δέδειχα : montrer, faire voir, découvrir στέρνον,ου (τό) : la poitrine ὡς : comme ἀγάλμα, ατος (τό) : la statue (d un dieu ou d une déesse, le plus souvent) κάλλιστος,η,ον : très beau, magnifique, admirable καθ-ίημι : baisser, fléchir (καθεῖσα : part aor, N f sg) πρός + Α : vers, en direction de γαῖα,ας (ἡ) : la terre, le sol γόνυ, γόνατος (τό) : le genou λέγω, λέξω, ἔλεξα : dire, prononcer πᾶς, πᾶσα, πᾶν (παντός, πάσης, παντός) : tout, chaque τλήμων,ων,ον : endurant, brave, courageux ; pitoyable λόγος,ου (ὁ) : la parole, le discours ἰδού : interjection : voici εἰ : si μέν... δέ... : d une part... d autre part... παίω : frapper προ-θυμέομαι, οῦμαι : vouloir, désirer (προθυμῇ : ind pr 2ème p sg ; introduit par εἰ μέν) ὑπό + Α : sous (avec mvt) αὐχήν, ένος (ὁ) : le cou 565 χρῄζω : souhaiter πάρ-ειμι : être là λαιμός, οῦ (ὁ) : la gorge εὐ-τρεπής,ής,ές : qui peut tourner, prêt, à disposition, disponible οὐ, οὐκ, οὐχ : ne... pas (devant un participe, se traduit souvent par : sans + inf) θέλω : vouloir οἶκτος,ου (ὁ) : la pitié (datif de cause)

3 κόρη,ης (ἡ) : la jeune fille (G objectif : «pour la jeune fille») τέμνω : couper, trancher σίδηρος,ου (ὁ) : le fer, l épée, le glaive πνεύμα,ατος (τό) : le souffle διαρ-ροή,ῆς (ἡ) : l écoulement, le passage (pl poét) κρουνός,οῦ (ὁ) : la fontaine, le flot (pl poét) χωρέω,ῶ : aller, se répandre, jaillir (imparfait inchoatif de durée) (ἀπο)θνῄσκω, θανοῦμαι, έθανον,τέθνηκα : mourir ὅμως : cependant, pourtant πολύς,πολλή, πολύ : beaucoup de, nombreux πρό-νοια,ας (ἡ) : le soin le souci ( + infinitif : de... ) ἔχω : avoir, tenir, garder εὐ-σχήμων,ων,ον : avec un bon maintien, décent πίπτω, πεσοῦμαι, ἔπεσον, πέπτωκα : tomber 570 κρύπτω + 2 A : cacher qqch à qqn ὅς,ἥ,ὅ : qui ὄμματα,ων (τά) : les yeux, les regards ἄρσην, ενος (ὁ) : le mâle, l homme χρεών <ἐστιν> : il faut ἀφ-ίημι : laisser aller, laisser échapper, exhaler θανάσιμος,ος,ον : mortel σφαγή, ῆς (ἡ) : l égorgement v 572, construire : οὐδεὶς Ἀργείων... οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν : aucun, aucune, rien αὐτός,ή,ό (ὁ, ἡ, τό) : le même, la même Ἀργεῖος,α,ον : argien, grec πόνος,ου (ὁ) : peine, travail, besogne αὐτόν,ήν,ό : pr de rappel ἐκ + G : hors de, de, au moyen de χείρ, χειρός (G pl χερῶν ; D pl duel : χεροῖν) (ἡ) : la main, le bras φύλλον,ου (τό) : la feuille, le feuillage (Homère, etc.) βάλλω : lancer, jeter sur ; couvrir qqn (A) de qqch (D) πληρόω,ῶ : compléter, élever, dresser πυρά, ᾶς (ἡ) : le bûcher 575 κορμός, οῦ (ὁ) : la branche φέρω : apporter, porter πεύκινος,ος,ον : de pin πρός + G : de la part de, venant de τοιόσδε, τοιάδε, τοιόνδε : tel que voici κακόν,οῦ (τό) : mal, méchanceté, reproche, injure ἕστηκας : tu restes là, sans rien faire ; tu restes planté là... pft à sens moyen de ἵστημι : je place κακός,ή,όν : méchant, mauvais, vaurien νεᾶνις,ιδος (ἡ) : la jeune fille (D de destination) οὐδέ : derrière une négation, ni κόσμος,ου (ὁ) : la parure ἐν + D : dans εἰμι : je suis τις, τις, τι : quelqu un, quelque chose ; un, une εἶ... δώσων = δώσεις περισσά = περισσῶς : extrêmement (neutre adverbial) εὐ-κάρδιος,ος,ον : au coeur ardent, au coeur ferme, courageux

4 580 ψυχή,ῆς (ἡ) : l âme (A de relation) ἄριστος,η,ον : excellent, le meilleur, le plus brave ἀμφί + G : au sujet de, à propos de σός,σή, σόν : ton, ta παῖς, παιδός (ὁ, ἡ) : l enfant εὔ-τεκνος,ος,ον : heureux en enfants, fier de ses enfants σύ, σε, σου σοι : toi, tu, te γυνή, γυναικός (ἡ) : la femme δυσ-τυχής,ής,ές : malheureux, maudit δεινός,ή,όν : terrible πῆμα,ατος (τό) : fléau, calamité Πριαμίδης,ου (ὁ) : le Priamide, le descendant de Priam ἐπι-ζέω,ῶ : déborder en bouillonnant, déferler sur + D πόλις,εως (ἡ) : la cité ἐμός, ἐμή, ἐμόν : mon, ma (τἠμῇ : datif dorien de ἐμή) θεός,οῦ (ὁ) : le dieu ἀνάγκη,ης (ἡ) : la nécessité, la contrainte (+ G : imposée par) ὅδε, ἥδε, τόδε : ce, cette (à relier à πῆμα) ; celui-ci, celle-ci, ceci Vocabulaire alphabétique : ἀγάλμα, ατος (τό) : la statue (d un dieu ou d une déesse, le plus souvent) Ἀγαμέμνων,ονος (ὁ) : Agamemnon ἀκούω, ἀκούσομαι, ἤκουσα, ἄκήκοα : entendre ἄκρα,ας (ἡ) : le haut de, l extrémité de ἀμφί + G : au sujet de, à propos de ἀνάγκη,ης (ἡ) : la nécessité, contrainte ἄναξ, ἄνακτος (ὁ) : le prince, le chef, le seigneur Ἀργεῖος,α,ον : argien, grec ἄριστος,η,ον : excellent, le meilleur, le plus brave ἄρσην, ενος (ὁ) : le mâle, l homme αὐτόν,ήν,ό : pr de rappel αὐτός,ή,ό (ὁ, ἡ, τό) : le même, la même αὐχήν, ένος (ὁ) : le cou ἀφ-ίημι : laisser aller, laisser échapper, exhaler βάλλω : lancer, jeter sur ; couvrir qqn (A) de qqch (D) γαῖα,ας (ἡ) : la terre γόνυ, γόνατος (τό) : le genou γυνή, γυναικός (ἡ) : la femme δέ : et, alors, d autre part δείκνυμι, δείξω, ἔδειξα, δέδειχα : montrer, faire voir, découvrir δεινός,ή,όν : terrible δεσπότης,ου (ὁ) : le maître διαρ-ροή,ῆς (ἡ) : l écoulement, le passage δυσ-τυχής,ής,ές : malheureux, maudit εἰ : si εἰμι : je suis εἰσ-ακούω : entendre ἐκ, ἐξ + G : hors de, depuis, de, au moyen de ἐμός, ἐμή, ἐμόν : mon, ma ἐν + D : dans ἐπεί : quand ἐπι-ζέω,ῶ : déborder en bouillonnant, déferler sur + D ἐπι-ρροθέω,ῶ : faire du bruit comme une vague qui éclate, approuver bruyamment

5 ἔπος,ους (τό) : la parole, le mot ἐπ-ωμίς, ίδος (ἡ) : le haut de l épaule ἐς + A : dans, jusqu à εὐ-κάρδιος,ος,ον : au coeur ardent, au coeur ferme, courageux εὐ-σχήμων,ων,ον : avec un bon maintien, décent εὔ-τεκνος,ος,ον : heureux en enfants, fier de ses enfants εὐ-τρεπής,ής,ές : qui peut tourner, prêt, à disposition, disponible ἔχω : avoir θανάσιμος,ος,ον : mortel θέλω : vouloir θεός,οῦ (ὁ) : le dieu (ἀπο)θνῄσκω, θανοῦμαι, έθανον,τέθνηκα : mourir ἰδού : interjection : voici ἵστημι : je place (ἕστηκα : pft à sens moyen) καθ-ίημι : baisser, fléchir καί : et, même, aussi κακόν,οῦ (τό) : mal, méchanceté, reproche, injure κακός,ή,όν : méchant, mauvais, vaurien κάλλιστος,η,ον : très beau, magnifique, admirable κἀπεί = καὶ ἐπεί κόρη,ης (ἡ) : la jeune fille κορμός, οῦ (ὁ) : la branche κόσμος,ου (ὁ) : la parure κράτος,ους (τό) : la puissance, l autorité κρουνός,οῦ (ὁ) : la fontaine, le flot κρύπτω + 2 A : cacher qqch à qqn λαγών,όνος (ἡ) : le flanc, le côté λαιμός, οῦ (ὁ) : la gorge λαμβάνω, λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα : prendre, saisir ; recevoir λαός,οῦ (ὁ) : le peuple, la foule, les soldats, les guerriers λέγω, ἐρῶ, εἶπον, εἴρηκα : dire λέγω, λέξω, ἔλεξα : dire, prononcer λόγος,ου (ὁ) : la parole, le discours μαστός,οῦ (ὁ) : le sein μέγιστος,η,ον : très grand, souverain μεθ-ίημι ( aor μεθῆκα) : laisser aller μέν... δέ... : d une part... d autre part... μέσον,ου (τό) : le milieu νεανίας, ου (ὁ) : le jeune homme νεᾶνις,ιδος (ἡ) : la jeune fille ὅδε, ἥδε, τόδε : celui-ci, celle-ci, ceci ; ce, cette ὄμματα,ων (τά) : les yeux, les regards ὀμφαλός,οῦ (ὁ) : le nombril ὅμως : cependant, pourtant ὅς,ἥ,ὅ : qui ὅσπερ, ἥπερ, ὅπερ : qui précisément οὐ, οὐκ, οὐχ : ne... pas (devant un participe, se traduit souvent par : sans + infinitif) οὐδέ : derrière une négation, ni οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν : aucun, aucune, rien ὄψ, ὀπός (ἡ) : voix, parole παῖς, παιδός (ὁ, ἡ) : l enfant παίω : frapper παρά + Α : près de (avec mvt) πάρ-ειμι : être là

6 παρθένος,ου (ἡ) : la vierge, la jeune fille πᾶς, πᾶσα, πᾶν (παντός, πάσης, παντός) : tout, chaque πέπλος,ου (ὁ) : le voile, la robe περισσά = περισσῶς : extrêmement (neutre adverbial) πεύκινος,ος,ον : de pin πῆμα,ατος (τό) : fléau, calamité πίπτω, πεσοῦμαι, ἔπεσον, πέπτωκα : tomber πληρόω,ῶ : compléter, élever, dresser πνεύμα,ατος (τό) : le souffle πόλις,εως (ἡ) : la cité πολύς,πολλή, πολύ : beaucoup de, nombreux πόνος,ου (ὁ) : peine, travail, besogne Πριαμίδης,ου (ὁ) : le Priamide, le descendant de Priam προ-θυμέομαι, οῦμαι : vouloir, désirer πρό-νοια,ας (ἡ) : le soin (+ infinitif : de... ) πρός + Α : vers, en direction de πρός + G : de la part de, venant de πυρά, ᾶς (ἡ) : le bûcher ῥήγνυμι : déchirer σίδηρος,ου (ὁ) : le fer, l épée, le glaive σός,σή, σόν : ton, ta στέρνον,ου (τό) : la poitrine σύ, σε, σου σοι : toi, tu, te σφαγή, ῆς (ἡ) : l égorgement τε : (toujours post-posé) : et τέμνω : couper, trancher τἠμῇ : datif dorien de ἐμή τις, τις, τι : quelqu un, quelque chose ; un, une τλήμων,ων,ον : endurant, brave, courageux ; pitoyable τοιόσδε, τοιάδε, τοιόνδε : tel que voici ὑπό + Α : sous (avec mvt) ὕστατος,η,ον : dernier (suprême?) φέρω : apporter, porter φύλλον,ου (το) : la feuille, le feuillage χείρ, χειρός (G pl χερῶν ; D pl duel : χεροῖν) (ἡ) : la main, le bras χρεών <ἐστιν> : il faut χρῄζω : souhaiter χωρέω,ῶ : aller, se répandre, jaillir ψυχή,ῆς (ἡ) : l âme ὡς : comme ὡς τάχιστα : aussitôt que

7 Vocabulaire classé par ordre de fréquence : fréquence 1 : ἀκούω, ἀκούσομαι, ἤκουσα, ἄκήκοα : entendre ἀνάγκη,ης (ἡ) : la nécessité, la contrainte ἄριστος,η,ον : excellent, le meilleur, le plus brave αὐτόν,ήν,ό : pr de rappel αὐτός,ή,ό (ὁ, ἡ, τό) : le même, la même ἀφ-ίημι : laisser aller, laisser échapper, exhaler γυνή, γυναικός (ἡ) : la femme δέ : et, alors, d autre part δείκνυμι, δείξω, ἔδειξα, δέδειχα : montrer, faire voir, découvrir δεινός,ή,όν : terrible εἰ : si εἰμι : je suis ἐκ, ἐξ + G : hors de, depuis, de, au moyen de ἐμός, ἐμή, ἐμόν : mon, ma ἐν + D : dans ἐπεί : quand ἐπ-ωμίς, ίδος (ἡ) : le haut de l épaule ἐς + A : dans, jusqu à ἔχω : avoir (ἀπο)θνῄσκω, θανοῦμαι, έθανον,τέθνηκα : mourir θέλω : vouloir θεός,οῦ (ὁ) : le dieu ἵστημι : je place (ἕστηκα : pft à sens moyen) καί : et, même, aussi κακόν,οῦ (τό) : mal, méchanceté, reproche, injure κακός,ή,όν : méchant, mauvais, vaurien κάλλιστος,η,ον : très beau, magnifique, admirable κόρη,ης (ἡ) : la jeune fille λαμβάνω, λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα : prendre, saisir ; recevoir λέγω, ἐρῶ, εἶπον, εἴρηκα : dire λέγω, λέξω, ἔλεξα : dire, prononcer λόγος,ου (ὁ) : la parole, le discours μέγιστος,η,ον : très grand, souverain μέν... δέ... : d une part... d autre part... ὅδε, ἥδε, τόδε : celui-ci, celle-ci, ceci ; ce, cette ὅμως : cependant, pourtant ὅς,ἥ,ὅ : qui ὅσπερ, ἥπερ, ὅπερ : qui précisément οὐ, οὐκ, οὐχ : ne... pas (devant un participe, se traduit souvent par : sans + infinitif) οὐδέ : derrière une négation, ni οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν : aucun, aucune, rien παῖς, παιδός (ὁ, ἡ) : l enfant παρά + Α : près de (avec mvt) πάρ-ειμι : être là πᾶς, πᾶσα, πᾶν (παντός, πάσης, παντός) : tout, chaque πόλις,εως (ἡ) : la cité πολύς,πολλή, πολύ : beaucoup de, nombreux πόνος,ου (ὁ) : peine, travail, besogne πρός + Α : vers, en direction de πρός + G : de la part de, venant de σός,σή, σόν : ton, ta σύ, σε, σου σοι : toi, tu, te

8 τε : (toujours post-posé) : et τις, τις, τι : quelqu un, quelque chose ; un, une ὑπό + Α : sous (avec mvt) φέρω : apporter, porter χείρ, χειρός (G pl χερῶν ; D pl duel : χεροῖν) (ἡ) : la main, le bras χρεών <ἐστιν> : il faut ψυχή,ῆς (ἡ) : l âme ὡς : comme ὡς τάχιστα : aussitôt que fréquence 2 : ἀμφί + G : au sujet de, à propos de ἄναξ, ἄνακτος (ὁ) : le prince, le chef, le seigneur βάλλω : lancer, jeter sur ; couvrir qqn (A) de qqch (D) γαῖα,ας (ἡ) : la terre δεσπότης,ου (ὁ) : le maître δυσ-τυχής,ής,ές : malheureux, maudit μεθ-ίημι ( aor μεθῆκα) : laisser aller μέσον,ου (τό) : le milieu ὄμματα,ων (τά) : les yeux, les regards παρθένος,ου (ἡ) : la vierge, la jeune fille πέπλος,ου (ὁ) : le voile, la robe πίπτω, πεσοῦμαι, ἔπεσον, πέπτωκα : tomber τλήμων,ων,ον : endurant, brave, courageux ; pitoyable τοιόσδε, τοιάδε, τοιόνδε : tel que voici χρῄζω : souhaiter χωρέω,ῶ : aller, se répandre, jaillir fréquence 3 : ἀγάλμα, ατος (τό) : la statue (d un dieu ou d une déesse, le plus souvent) ἄρσην, ενος (ὁ) : le mâle, l homme γόνυ, γόνατος (τό) : le genou ἔπος,ους (τό) : la parole ἰδού : interjection : voici κόσμος,ου (ὁ) : la parure κρύπτω + 2 A : cacher qqch à qqn νεανίας, ου (ὁ) : le jeune homme πῆμα,ατος (τό) : fléau, calamité πρό-νοια,ας (ἡ) : le soin (+ infinitif : de... ) σίδηρος,ου (ὁ) : le fer, l épée, le glaive σφαγή, ῆς (ἡ) : l égorgement τέμνω : couper, trancher ὕστατος,η,ον : dernier (suprême?) fréquence 4 : κράτος,ους (τό) : la puissance, l autorité οἶκτος,ου (ὁ) : la pitié παίω : frapper πληρόω,ῶ : compléter, élever, dresser πνεύμα,ατος (τό) : le souffle στέρνον,ου (τό) : la poitrine ne pas apprendre : Ἀγαμέμνων,ονος (ὁ) : Agamemnon

9 ἄκρα,ας (ἡ) : le haut de, l extrémité de Ἀργεῖος,α,ον : argien, grec αὐχήν, ένος (ὁ) : le cou δια-ρροή,ῆς (ἡ) : l écoulement, le passage εἰσ-ακούω : entendre ἐπι-ζέω,ῶ : déborder en bouillonnant, déferler sur + D ἐπι-ρροθέω,ῶ : faire du bruit comme une vague qui éclate, approuver bruyamment εὐ-κάρδιος,ος,ον : au coeur ardent, au coeur ferme, courageux εὐ-σχήμων,ων,ον : avec un bon maintien, décent εὔ-τεκνος,ος,ον : heureux en enfants, fier de ses enfants εὐ-τρεπής,ής,ές : qui peut tourner, prêt, à disposition, disponible θανάσιμος,ος,ον : mortel καθ-ίημι : baisser, fléchir κορμός, οῦ (ὁ) : la branche κρουνός,οῦ (ὁ) : la fontaine, le flot λαγών,όνος (ἡ) : le flanc, le côté λαιμός, οῦ (ὁ) : la gorge λαός,οῦ (ὁ) : le peuple, la foule, les soldats, les guerriers μαστός,οῦ (ὁ) : le sein νεᾶνις,ιδος (ἡ) : la jeune fille ὀμφαλός,οῦ (ὁ) : le nombril ὄψ, ὀπός (ἡ) : voix, parole περισσά = περισσῶς : extrêmement (neutre adverbial) πεύκινος,ος,ον : de pin Πριαμίδης,ου (ὁ) : le Priamide, le descendant de Priam προ-θυμέομαι, οῦμαι : vouloir, désirer πυρά, ᾶς (ἡ) : le bûcher ῥήγνυμι : déchirer τἠμῇ : datif dorien de ἐμή φύλλον,ου (το) : la feuille, le feuillage

10 Euripide Hécube v553-584 La mort de Polyxène (fin du récit de Talthybios) traduction au plus près du texte ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ (...) Λαοὶ δ ἐπερρόθησαν, Ἀγαμέμνων τ ἄναξ 553 εἶπεν μεθεῖναι παρθένον νεανίαις. Οἳ δ, ὡς τάχιστ ἤκουσαν ὑστάτην ὄπα, 555 μεθῆκαν, οὗπερ καὶ μέγιστον ἦν κράτος. Κἀπεὶ τόδ εἰσήκουσε δεσποτῶν ἔπος, λαβοῦσα πέπλους ἐξ ἄκρας ἐπωμίδος ἔρρηξε, λαγόνος ἐς μέσον, παρ ὀμφαλόν, μαστούς τ ἔδειξε, στέρνα θ ὡς ἀγάλματος 560 κάλλιστα, καὶ καθεῖσα πρὸς γαῖαν γόνυ ἔλεξε πάντων τλημονέστατον λόγον TALTHYBIOS (...) Alors les guerriers approuvèrent bruyamment, et le seigneur Agamemnon 553 dit aux jeunes gens de laisser aller la jeune fille. Ceux-là, aussitôt qu ils entendirent son dernier mot, 555 la laissèrent aller, <ce mot de celui> dont précisément l autorité était souveraine. Et quand elle entendit cette parole de ses maîtres (du maître?), ayant saisi ses voiles depuis la pointe de ses épaules, elle les déchira, jusqu à mi-corps (jsq au milieu de son flanc), près du nombril, et découvrit ses seins, sa poitrine parfaite (κάλλιστα) comme <celle> d une statue, 560 et, ayant fléchi vers le sol son genou, elle prononça ce discours le plus courageux de tous <les discours> : «Ἰδού, τόδ εἰ μὲν στέρνον, ὦ νεανία, παίειν προθυμῇ, παῖσον, εἰ δ ὑπ αὐχένα χρῄζεις, πάρεστι λαιμὸς εὐτρεπὴς ὅδε.» 565 Ὃ δ οὐ θέλων τε καὶ θέλων, οἴκτῳ κόρης, τέμνει σιδήρῳ πνεύματος διαρροάς, κρουνοὶ δ ἐχώρουν.ἣ δὲ καὶ θνῄσκουσ ὅμως πολλὴν πρόνοιαν εἶχεν εὐσχήμων πεσεῖν, κρύπτουσ ἃ κρύπτειν ὄμματ ἀρσένων χρεών. 570 «Voici, jeune homme, si <c est> cette poitrine <que> tu désire frapper, frappe, et si <c est> sous le cou <que> tu <le> souhaites, cette gorge est là, à ta disposition.» 565 Alors lui, sans le vouloir <vraiment> et en même temps en le voulant, à cause de sa pitié pour la fille, il tranche de son fer les passages du souffle, et des flots <de sang> se mirent à jaillir. Mais elle, même (καὶ) en mourant, pourtant gardait grand souci de tomber avec décence, en cachant ce qu il fallait cacher aux yeux des hommes. 570

11 Ἐπεὶ δ ἀφῆκε πνεῦμα θανασίμῳ σφαγῇ, οὐδεὶς τὸν αὐτὸν εἶχεν Ἀργείων πόνον ἀλλ οἳ μὲν αὐτῶν τὴν θανοῦσαν ἐκ χερῶν φύλλοις ἔβαλλον, οἳ δὲ πληροῦσιν πυράν κορμοὺς φέροντες πευκίνους ὁ δ οὐ φέρων 575 πρὸς τοῦ φέροντος τοιάδ ἤκουεν κακά Alors, quand elle eut exhalé son souffle du fait de l égorgement mortel, aucun des Argiens n eut (litt. «n avait») la même besogne ; mais les uns, de leurs bras (= à grandes brassées?), la morte, ils la couvraient de feuillages, les autres dressaient un bûcher en apportant des branches de pin ; et celui qui n apportait pas (= rien), 575 entendait dire, de la part de celui qui apportait <qqch>, des reproches tels <que ceux-ci> : «Ἕστηκας, ὦ κάκιστε, τῇ νεάνιδι οὐ πέπλον οὐδὲ κόσμον ἐν χεροῖν ἔχων ; Οὐκ εἶ τι δώσων τῇ περισσ εὐκαρδίῳ ψυχήν τ ἀρίστῃ ;» Τοιάδ ἀμφὶ σῆς λέγων 580 παιδὸς θανούσης, εὐτεκνωτάτην τέ σε πασῶν γυναικῶν δυστυχεστάτην θ ὁρῶ. «Tu reste planté là, parfait vaurien, sans tenir (οὐ... ἔχων) pour la jeune fille ni voile ni parure dans tes deux mains! Ne donneras-tu rien à une femme (τῇ) supérieurement courageuse et remarquable quant à son âme?» En disant de telles paroles à propos de ton enfant morte, je vois <bien> (ὁρῶ ) que tu <es> à la fois (τέ) la plus heureuse en enfants, et (θ ) la plus maudite de toutes les femmes. ΧΟΡΟΣ Δεινόν τι πῆμα Πριαμίδαις ἐπέζεσεν πόλει τε τἠμῇ θεῶν ἀνάγκαισιν τόδε. LE CORYPHEE : Voici (τόδε) qu un terrible fléau a débordé en bouillonnant ( = déferlé) sur les Priamides et sur ma cité, à cause des contraintes inéluctables (ἀνάγκαισιν) imposées par les dieux.

12 Comparaison de traductions : v 553-554 Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris, 1966 Un murmure d approbation courut parmi les guerriers, et le seigneur Agamemnon donna l ordre aux jeunes gens de laisser libre la jeune fille. Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999 Tous nos gens l acclamèrent, et les garçons reçurent du roi Agamemnon l ordre de la laisser. v 566-568 Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris, 1966 Lui, décidé, mais se faisant violence, le coeur navré de pitié, tranche avec le fer la gorge palpitante... Des flots de sang jaillirent. Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999 Lui, saisi de pitié pour cette enfant, hésite entre ce qu il voudrait et ce qu il veut... Enfin, il tranche de sa lame la gorge haletante ; un flot de sang jaillit. v 573-576 Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris, 1966 les uns jetaient sur le cadavre des feuillages échappés de leurs mains ; les autres élevaient un bûcher en apportant de grosses branches de pin, et qui n apportait rien se l entendait reprocher avec mépris par les porteurs d offrandes : Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999 les uns jonchaient le corps de feuillage, à brassées, et d autres apportaient pour former un bûcher des bûches résineuses. Ceux qui n apportaient rien s entendaient rabrouer par ceux qui s en chargeaient : v 580-582 Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris, 1966 Tels étaient les propos qu on entendait tenir sur ta fille morte ; pour moi, je contemple en te voyant une mère entre toutes et bénie et maudite dans ses enfants. Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999 Ainsi mourut ta fille... En te le racontant, je me porte témoin qu entre toutes les femmes aucune plus que toi n aura été bénie en sa maternité, ni plus que toi meurtrie. Traduction L Méridier, édition des Belles Lettres, Paris, 1927-1967 A conter pareils traits sur la mort de ta fille, je vois en toi la plus heureuse des mères et la plus infortunée des femmes.