Péroraison du discours sur la couronne, Démosthène

Σχετικά έγγραφα
ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

La Déduction naturelle

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

Session novembre 2009

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Lucien : Histoires Véritables I 25 1

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège

Zakelijke correspondentie Bestelling

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

Planches pour la correction PI

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Dramaturgie française contemporaine

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Michèle TILLARD Lycée Montesquieu, LE MANS janvier Ἡ φλέψ Φλέψ Τὴν φλέβα Τῆς φλεβός Τῇ φλεβί

Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Grammaire de l énonciation

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

Immigration Documents

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

Manuel p 128 : Xénophon

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

Tarif professionnel HT de référence 2015

Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Στερέωση του επίπλου στον τοίχο Προσοχή, η στερέωση πρέπει να γίνει από κάποιον επαγγελματία διότι απαιτούνται σφήνες που να ταιριάζουν στον τοίχο σας

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

TD 1 Transformation de Laplace

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

Votre système de traite vous parle, écoutez-le!

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

Καὶ γὰρ ἀνθυβρίζομαι Ὡς τί μ ἱστορεῖς τόδε ;

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012

ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΩΝ ΕΤΟΥΣ Σάββατο

Candidature Lettre de motivation

Αιτήσεις Συνοδευτική Επιστολή

πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern

ΗαντίθεσητηςΓαλλίαςστην υπερεθνικήενοποίηση ενοποίηση Η άνοδος του στρατηγού Ντε Γκώλ και η Ε ηµοκρατία Η διακυβερνητική ανάλυση του ευρωπαϊκού εγχειρ

ΘΕΜΑ 1o Λυσία, Ἐν βουλῇ Μαντιθέῳ δοκιμαζομένῳ ἀπολογία, 1-3

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

Η προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας κατά το ουσιαστικό δίκαιο. Ευάγγελος Χατζίκος Πρόεδρος Πρωτοδικών

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus

Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη

VERSION GRECQUE. Christine Hunzinger Sophie Gotteland Jean Yvonneau

VERSION GRECQUE. David-Artur Daix Christine Hunzinger Sébastien Morlet

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

Petit précis de grammaire grecque

PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή

Transcript:

1 Cour 321 324 Péroraison du discours sur la couronne, Démosthène 321 Δύο δ, ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τὸν φύσει μέτριον πολίτην ἔχειν δεῖ (οὕτω γάρ μοι περὶ ἐμαυτοῦ λέγοντι ἀνεπιφθονώτατον εἰπεῖν), ἐν μὲν ταῖς ἐξουσίαις τὴν τοῦ γενναίου καὶ τοῦ πρωτείου τῇ πόλει προαίρεσιν διαφυλάττειν, ἐν παντὶ δὲ καιρῷ καὶ πράξει τὴν εὔνοιαν. Τούτου γὰρ ἡ φύσις κυρία, τοῦ δύνασθαι δὲ καὶ ἰσχύειν ἕτερα. Ταύτην τοίνυν παρ ἐμοὶ μεμενηκυῖαν εὑρήσεθ ἁπλῶς. 322 Ὁρᾶτε δέ. Οὐκ ἐξαιτούμενος, οὐκ εἰς Ἀμφικτύονας δίκας ἐπαγόντων, οὐκ ἀπειλούντων, οὐκ ἐπαγγελομένων, οὐχὶ τοὺς καταράτους τούτους ὥσπερ θηρία μοι προσβαλλόντων, οὐδαμῶς ἐγὼ προδέδωκα τὴν εἰς ὑμᾶς εὔνοιαν. Τὸ γὰρ ἐξ ἀρχῆς εὐθὺς ὀρθὴν καὶ δικαίαν τὴν ὁδὸν τῆς πολιτείας εἱλόμην, τὰς τιμάς, τὰς δυναστείας, τὰς εὐδοξίας τὰς τῆς πατρίδος θεραπεύειν, ταύτας αὔξειν, μετὰ τούτων εἶναι. 323 Οὐκ ἐπὶ μὲν τοῖς ἑτέρων εὐτυχήμασι φαιδρὸς ἐγὼ καὶ γεγηθὼς κατὰ τὴν ἀγορὰν περιέρχομαι, τὴν δεξιὰν προτείνων καὶ εὐαγγελιζόμενος τούτοις οὓς ἂν ἐκεῖσ ἀπαγγελεῖν οἴωμαι, τῶν δὲ τῆς πόλεως ἀγαθῶν πεφρικὼς ἀκούω καὶ στένων καὶ κύπτων εἰς τὴν γῆν, ὥσπερ οἱ δυσσεβεῖς οὗτοι, οἳ τὴν μὲν πόλιν διασύρουσιν, ὥσπερ οὐχ αὑτοὺς διασύροντες, ὅταν τοῦτο ποιῶσιν, ἔξω δὲ βλέπουσι, καὶ ἐν οἷς ἀτυχησάντων τῶν Ἑλλήνων ηὐτύχησ ἕτερος, ταῦτ ἐπαινοῦσι καὶ ὅπως τὸν ἅπαντα χρόνον μενεῖ φασὶ δεῖν τηρεῖν. 324 Μὴ δῆτ ὦ πάντες θεοὶ, μηδεὶς ταῦθ ὑμῶν ἐπινεύσειεν ἀλλὰ μάλιστα μὲν καὶ τούτοις βελτίω τινὰ νοῦν καὶ φρένας ἐνθείητε εἰ δ ἄρ ἔχουσιν ἀνιάτως, τούτους μὲν αὐτοὺς καθ ἑαυτοὺς ἐξώλεις καὶ προώλεις ἐν γῇ καὶ θαλάττῃ ποιήσατε, ἡμῖν δὲ τοῖς λοιποῖς τὴν ταχίστην ἀπαλλαγὴν τῶν ἐπηρτημένων φόβων δότε καὶ σωτηρίαν ἀσφαλῆ.

2 Vocabulaire dans l ordre du texte : 321 δύο : deux ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) : l homme φύσις, εως (ἡ) : nature, naturel, caractère μέτριος,α,ον : mesuré, modéré, honnête πολίτης, ου (ὁ) : le citoyen ἔχω : avoir, posséder (mais ἔχειν + adverbe : être + adjectif correspondant ) δεῖ : il faut οὕτω : ainsi γάρ : car ἐγώ, με, μου, μοι (ou ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί) : moi, je περί + gén : au sujet de, pour ἐμαυτοῦ : génitif du pronom personnel réfléchi λέγω (ἐρῶ, εἶπον, εἴρηκα) : parler, dire ἀν-επί-φθονος,ος,ον : irréprochable ἐν + datif : dans, pendant μέν... δέ... : d une part... d autre part... ; certyes... mais... ἐξουσία, ας (ἡ) : la faculté, la possibilité, le pouvoir ; d où : la liberté προ-αίρεσις, εως (ἡ) : la primauté, le choix prioritaire γενναῖον, ου (τό) : la noblesse (adj substantivé) καί : et πρωτεῖον, ου (τό) : la prééminence, le premier rang (adj substantivé) πόλις,εως (ἡ) : la cité, l état δια-φυλάττω : surveiller, maintenir πᾶς, πᾶσα, πᾶν : tout καιρός,οῦ (ὁ) : la circonstance πράξις,εως (ἡ) : l action εὔνοια,ας (ἡ) : la bienveillance, le dévouement οὗτος, αὕτη, τοῦτο : celui-ci, ce (élisions au pluriel neutre : ταῦτ, ταῦθ ) φύσις, εως (ἡ) : la nature, le naturel, le caractère κυρίος,α,ον : maître de, seigneur de δύναμαι : pouvoir, avoir du pouvoir ἰσχύω : être fort, valide ; avoir de l influence ἕτερος,α,ον : autre τοίνυν : alors (signale le passage à un autre propos) παρά + datif : auprès de, chez, en μένω : (μεμενηκυῖα, ας : participe parfait au féminin ) : rester, demeurer εὑρίσκω (εὑρήσω, ηὗρον, εὕρηκα) : trouver ἁπλῶς : simplement, facilement, sans détour, tout bonnement 322 ὁράω,ῶ : voir, regarder οὐκ, οὐχ, οὐχὶ : ne...pas... ἐξ-αιτέομαι,οῦμαι : être réclamé pour passer en justice, être extradé εἰς + acc : dans, vers, contre

3 Ἀμφικτύονες, ων (οἱ) : les Amphictyons : délégués des grecs qui se réunissaient 2 fois l an, une fois à Delphes et une fois aux Thermopyles, pour superviser les Jeux pythiques, et pour discuter politiquement des grecs (leur assemblée pouvait voter des lois applicables à tous les états représentés ; si ces lois étaient violées, elle votait une «guerre sacrée») δίκας ἐπάγω εἰς + acc : citer en justice devant, traîner en procès devant... ἀπ-ειλέω,ῶ : faire une menace, menacer ἐπ-αγγέλω : faire une promesse, promettre κατ-αράτος,ος,ον : maudit ὥσπερ : comme mais ὥσπερ + participe : comme si (cf la fin du texte) θηρίον,ου (τό) : la bête sauvage προσ-βάλλω : jeter vers ou contre οὐδαμῶς : aucunement, nullement προ-δίδωμι : trahir ὑμεῖς, ὑμᾶς, ὑμῶν, ὑμῖν : vous τὸ γάρ (= τόδε γάρ) : le fait est que ἐκ, ἐξ + Γ : hors de, de ἀρχή,ῆς (ἡ) : (ἐξ ἀρχῆς : depuis le début) commencement ; commandement εὐθύς : adv : aussitôt, vite ὀρθός,ή,όν : droit, correct δίκαιος,α,ον : juste ὁδός,οῦ (ἡ) : le chemin, la route πολιτεία,ας (ἡ) : la constitution ; la politique αἱρέω,ῶ (αἱρήσω, εἷλον, ᾕρηκα) : prendre, choisir τιμή ῆς (ἡ) : l honneur δυναστεία,ας (ἡ) : la puissance εὐ-δοξία,ας (ἡ) : la renommée, la bonne réputation πατρίς, ίδος (ἡ) : la patrie θεραπεύω : soigner, prendre soin de αὔξω : augmenter, accroître μετά + gén : avec εἱμι (inf : εἶναι) : être 323 ἐπί + datif : à la suite de εὐ-τύχημα, ατος (τό) : le succès φαιδρός,ά,όν : radieux, heureux γηθέω,ῶ : (γεγηθώς, ότος : participe parfait) se réjouir κατά + acc : en descendant le long de, sur, dans ; selon ἀγορά,άς (ἡ) : l agora, la place publique περι-έρχομαι : se promener, déambuler δεξιά, ᾶς (ἡ) : la main droite προ-τείνω : tendre, étendre (geste d action de grâces ou de supplication?) εὐ-αγγελίζω : annoncer une bonne nouvelle ὅς, ἥ, ὅ : qui (pronom relatif) ἂν : particule (ne se traduit pas)

4 ἐκεῖσε : là-bas (geste de l orateur) ἀπ-αγγέλω : rapporter une nouvelle οἴομαι : je crois ἀγαθά, ῶν (τά) : le bonheur φρίσσω (πεφρικώς, ότος : part parfait) : frémir, frissonner (de peur) ἀκούω +Γ : entendre, entendre parler de στένω : gémir,se lamenter κύπτω : baisser les yeux ou la tête γῆ, γῆς (ἡ) : la terre, le sol δυσ-σεβής, ής,ές : impie δια-σύρω : mettre en pièces, déchirer αὑτόν,ήν,ό : soi-même (pronom réfléchi, 3 ème pers) ὅταν : quand ποιέω,ῶ : faire (+ 2 accusatif : rendre...) ἔξω : dehors βλέπω : regarder ἀ-τυχέω,ῶ : échouer, être malheureux Ἕλλην,ηνος (ὁ) : le Grec εὐ-τυχέω,ω : (ηὐτύχησ : aor) réussir, être heureux ἐπαινέω,ῶ : louer ὅπως : que, afin que χρόνος,ου (ὁ) : le temps ἅπας, πασα, παν : tout, absolument tout μένω (μενῶ, ἔμεινα, μεμένηκα) : rester, subsister φημι (φασι : 3 ème pers pl pr) : dire τηρέω,ῶ : veiller, épier 324 μή : ne...pas... δῆτα : en vérité, assurément θεός,οῦ (ὁ) : le dieu μηδείς, μηδεμῖα, μηδέν : aucun, aucune ; personne ἐπι-νεύω : approuver ἀλλά : mais μάλιστα : surtout, le plus, tout à fait βελτίων,ονος (βελτίω : accusatif sing ou N A pl neutre) : meilleur τις,τις,τι : quelqu un ; un νόος-νοῦς, νόου-νοῦ (ὁ) : l esprit, la disposition d esprit φρήν, φρενός (ὁ) : le coeur, les sentiments, l intelligence ἐν- τίθημι (ἐνθείητε : optatif aoriste) : placer dans εἰ : si ἄρα : donc ἀνιάτως : de façon incurable, incurablement αὐτοὺς καθ ἑαυτοὺς : expression : seuls à seuls, pour eux seuls ἐξώλης, ης, ες : ruiné προώλης, ης, ες : anéanti θάλαττα,ης (ἡ) : la mer

5 ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous λοιπός,ή,όν : qui reste, qui subsiste ἀπαλλαγή, ῆς (ἡ) : la séparation, la délivrance ταχίστος,η,ον : très rapide, le plus rapide φόβος,ου (ὁ) : la crainte, la peur ἐπ-αρτάω,ῶ : suspendre sur (ἐπηρτημένος,η,ον : suspendu, menaçant) δίδωμι (δότε : impératif aoriste ) : donner σωτηρία,ας (ἡ) : le salut ἀσφαλης,ης,ες : sûr Cour 321 324 Vocabulaire par ordre alphabétique : ἀγαθά, ῶν (τά) : le bonheur ἀγορά,άς (ἡ) : l agora, la place publique αἱρέω,ῶ (αἱρήσω, εἷλον, ᾕρηκα) : prendre, choisir ἀκούω +Γ : entendre, entendre parler de ἀλλά : mais Ἀμφικτύονες, ων (οἱ) : les Amphictyons : délégués des grecs qui se réunissaient 2 fois l an, une fois à Delphes et une fois aux Thermopyles, pour superviser les Jeux pythiques, et pour discuter politiquement des grecs (leur assemblée pouvait voter des lois applicables à tous les états représentés ; si ces lois étaient violées, elle votait une «guerre sacrée») ἂν : particule (ne se traduit pas) ἀν-επί-φθονος,ος,ον : irréprochable ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) : l homme ἀνιάτως : de façon incurable, incurablement ἀπ-αγγέλω : rapporter une nouvelle ἀπαλλαγή, ῆς (ἡ) : la séparation, la délivrance ἅπας, πασα, παν : tout, absolument tout ἀπ-ειλέω,ῶ : faire une menace, menacer ἁπλῶς : simplement, facilement, sans détour, tout bonnement ἄρα : donc ἀρχή,ῆς (ἡ) : (ἐξ ἀρχῆς : depuis le début) commencement ; commandement ἀσφαλης,ης,ες : sûr ἀ-τυχέω,ῶ : échouer, être malheureux αὔξω : augmenter, accroître αὑτόν,ήν,ό : soi-même (pronom réfléchi, 3 ème pers) αὐτοὺς καθ ἑαυτοὺς : expression : seuls à seuls, pour eux seuls βελτίων,ονος (βελτίω : accusatif sing ou N A pl neutre) : meilleur βλέπω : regarder γάρ : car ; τὸ γάρ (= τόδε γάρ) : le fait est que γενναῖον, ου (τό) : la noblesse (adj substantivé) γῆ, γῆς (ἡ) : la terre, le sol γηθέω,ῶ : (γεγηθώς, ότος : participe parfait) se réjouir δεῖ : il faut δεξιά, ᾶς (ἡ) : la main droite

6 δῆτα : en vérité, assurément δια-σύρω : mettre en pièces, déchirer δια-φυλάττω : surveiller, maintenir δίδωμι (δότε : impératif aoriste ) : donner δίκαιος,α,ον : juste δίκας ἐπάγω εἰς + acc : citer en justice devant, traîner en procès devant... δύναμαι : pouvoir, avoir du pouvoir δυναστεία,ας (ἡ) : la puissance δύο : deux δυσ-σεβής, ής,ές : impie ἐγώ, με, μου, μοι (ou ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί) : moi, je εἰ : si εἱμι (inf : εἶναι) : être εἰς + acc : dans, vers, contre ἐκ, ἐξ + Γ : hors de, de ἐκεῖσε : là-bas (geste de l orateur) Ἕλλην,ηνος (ὁ) : le Grec ἐμαυτοῦ : génitif du pronom personnel réfléchi ἐν + datif : dans, pendant ἐν- τίθημι (ἐνθείητε : optatif aoriste) : placer dans ἐξ-αιτέομαι,οῦμαι : être réclamé pour passer en justice, être extradé ἐξουσία, ας (ἡ) : la faculté, la possibilité, le pouvoir ; d où : la liberté ἔξω : dehors ἐξώλης, ης, ες : ruiné ἐπ-αγγέλω : faire une promesse, promettre ἐπαινέω,ῶ : louer ἐπ-αρτάω,ῶ : suspendre sur (ἐπηρτημένος,η,ον : suspendu, menaçant) ἐπί + datif : à la suite de ἐπι-νεύω : approuver ἕτερος,α,ον : autre εὐ-αγγελίζω : annoncer une bonne nouvelle εὐ-δοξία,ας (ἡ) : la renommée, la bonne réputation εὐθύς : adv : aussitôt, vite εὔ-νοια,ας (ἡ) : la bienveillance, le dévouement εὑρίσκω (εὑρήσω, ηὗρον, εὕρηκα) : trouver εὐ-τυχέω,ω : (ηὐτύχησ : aor) réussir, être heureux εὐ-τύχημα, ατος (τό) : le succès ἔχω : avoir, posséder (mais ἔχειν + adverbe : être + adjectif correspondant ) ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous θάλαττα,ης (ἡ) : la mer θεός,οῦ (ὁ) : le dieu θεραπεύω : soigner, prendre soin de θηρίον,ου (τό) : la bête sauvage ἰσχύω : être fort, valide ; avoir de l influence καί : et καιρός,οῦ (ὁ) : la circonstance

7 κατά + acc : en descendant le long de, sur, dans ; selon κατ-αράτος,ος,ον : maudit κύπτω : baisser les yeux ou la tête κυρίος,α,ον : maître de, seigneur de λέγω (ἐρῶ, εἶπον, εἴρηκα) : parler, dire λοιπός,ή,όν : qui reste, qui subsiste μάλιστα : surtout, le plus, tout à fait μέν... δέ... : d une part... d autre part... ; certyes... mais... μένω (μενῶ, ἔμεινα, μεμένηκα) : rester, subsister (μεμενηκυῖα, ας : participe parfait au féminin ) μετά + gén : avec μέτριος,α,ον : mesuré, modéré, honnête μή : ne...pas... μηδείς, μηδεμῖα, μηδέν : aucun, aucune ; personne νόος-νοῦς, νόου-νοῦ (ὁ) : l esprit, la disposition d esprit ὁδός,οῦ (ἡ) : le chemin, la route οἴομαι : je crois ὅπως : que, afin que ὁράω,ῶ : voir, regarder ὀρθός,ή,όν : droit, correct ὅς, ἥ, ὅ : qui (pronom relatif) ὅταν : quand οὐδαμῶς : aucunement, nullement οὐκ, οὐχ, οὐχὶ : ne...pas... οὗτος, αὕτη, τοῦτο : celui-ci, ce (élisions au pluriel neutre : ταῦτ, ταῦθ ) οὕτω : ainsi παρά + datif : auprès de, chez, en πᾶς, πᾶσα, πᾶν : tout πατρίς, ίδος (ἡ) : la patrie περί + gén : au sujet de, pour περι-έρχομαι : se promener, déambuler ποιέω,ῶ : faire (+ 2 accusatif : rendre...) πόλις,εως (ἡ) : la cité, l état πολιτεία,ας (ἡ) : la constitution ; la politique πολίτης, ου (ὁ) : le citoyen πράξις,εως (ἡ) : l action προ-αίρεσις, εως (ἡ) : la primauté, le choix prioritaire προ-δίδωμι : trahir προσ-βάλλω : jeter vers ou contre προ-τείνω : tendre, étendre (geste d action de grâces ou de supplication?) προώλης, ης, ες : anéanti πρωτεῖον, ου (τό) : la prééminence, le premier rang (adj substantivé) στένω : gémir,se lamenter σωτηρία,ας (ἡ) : le salut ταχίστος,η,ον : très rapide, le plus rapide τηρέω,ῶ : veiller, épier

8 τιμή ῆς (ἡ) : l honneur τις,τις,τι : quelqu un ; un τοίνυν : alors (signale le passage à un autre propos) ὑμεῖς, ὑμᾶς, ὑμῶν, ὑμῖν : vous φαιδρός,ά,όν : radieux, heureux φημι (φασι : 3 ème pers pl pr) : dire φόβος,ου (ὁ) : la crainte, la peur φρήν, φρενός (ὁ) : le coeur, les sentiments, l intelligence φρίσσω (πεφρικώς, ότος : part parfait) : frémir, frissonner (de peur) φύσις, εως (ἡ) : la nature, le naturel, le caractère χρόνος,ου (ὁ) : le temps ὥσπερ : comme mais ὥσπερ + participe : comme si (cf la fin du texte) Cour 321 324 Vocabulaire par ordre de fréquence : Fréquence 1 : ἀγαθά, ῶν (τά) : le bonheur ἀγορά,άς (ἡ) : l agora, la place publique αἱρέω,ῶ (αἱρήσω, εἷλον, ᾕρηκα) : prendre, choisir ἀκούω +Γ : entendre, entendre parler de ἀλλά : mais ἂν : particule (ne se traduit pas) ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) : l homme ἅπας, πασα, παν : tout, absolument tout ἄρα : donc ἀρχή,ῆς (ἡ) : (ἐξ ἀρχῆς : depuis le début) commencement ; commandement αὑτόν,ήν,ό : soi-même (pronom réfléchi, 3 ème pers) αὐτοὺς καθ ἑαυτοὺς : expression : seuls à seuls, pour eux seuls βελτίων,ονος (βελτίω : accusatif sing ou N A pl neutre) : meilleur γάρ : car ; τὸ γάρ (= τόδε γάρ) : le fait est que γῆ, γῆς (ἡ) : la terre, le sol δεῖ : il faut δίδωμι (δότε : impératif aoriste ) : donner δίκαιος,α,ον : juste δίκας ἐπάγω εἰς + acc : citer en justice devant, traîner en procès devant... δύναμαι : pouvoir, avoir du pouvoir ἐγώ, με, μου, μοι (ou ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί) : moi, je εἰ : si εἱμι (inf : εἶναι) : être εἰς + acc : dans, vers, contre ἐκ, ἐξ + Γ : hors de, de ἐμαυτοῦ : génitif du pronom personnel réfléchi ἐν + datif : dans, pendant ἐπαινέω,ῶ : louer

9 ἐπί + datif : à la suite de ἕτερος,α,ον : autre εὐθύς : adv : aussitôt, vite εὑρίσκω (εὑρήσω, ηὗρον, εὕρηκα) : trouver ἔχω : avoir, posséder (mais ἔχειν + adverbe : être + adjectif correspondant ) ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous θεός,οῦ (ὁ) : le dieu καί : et καιρός,οῦ (ὁ) : la circonstance κατά + acc : en descendant le long de, sur, dans ; selon κυρίος,α,ον : maître de, seigneur de λέγω (ἐρῶ, εἶπον, εἴρηκα) : parler, dire μάλιστα : surtout, le plus, tout à fait μέν... δέ... : d une part... d autre part... ; certes... mais... μένω (μενῶ, ἔμεινα, μεμένηκα) : rester, subsister (μεμενηκυῖα, ας : participe parfait au féminin ) μετά + gén : avec μή : ne...pas... μηδείς, μηδεμῖα, μηδέν : aucun, aucune ; personne νόος-νοῦς, νόου-νοῦ (ὁ) : l esprit, la disposition d esprit οἴομαι : je crois ὅπως : que, afin que ὁράω,ῶ : voir, regarder ὅς, ἥ, ὅ : qui (pronom relatif) ὅταν : quand οὐκ, οὐχ, οὐχὶ : ne...pas... οὗτος, αὕτη, τοῦτο : celui-ci, ce (élisions au pluriel neutre : ταῦτ, ταῦθ ) οὕτω : ainsi παρά + datif : auprès de, chez, en πᾶς, πᾶσα, πᾶν : tout πατρίς, ίδος (ἡ) : la patrie περί + gén : au sujet de, pour ποιέω,ῶ : faire (+ 2 accusatif : rendre...) πόλις,εως (ἡ) : la cité, l état πολιτεία,ας (ἡ) : la constitution ; la politique πολίτης, ου (ὁ) : le citoyen πράξις,εως (ἡ) : l action προ-δίδωμι : trahir σωτηρία,ας (ἡ) : le salut τιμή ῆς (ἡ) : l honneur τις,τις,τι : quelqu un ; un τοίνυν : alors (signale le passage à un autre propos) ὑμεῖς, ὑμᾶς, ὑμῶν, ὑμῖν : vous φημι (φασι : 3 ème pers pl pr) : dire φύσις, εως (ἡ) : la nature, le naturel, le caractère χρόνος,ου (ὁ) : le temps

10 ὥσπερ : comme mais ὥσπερ + participe : comme si (cf la fin du texte) Fréquence 2 : ἀπ-αγγέλω : rapporter une nouvelle ἀσφαλης,ης,ες : sûr βλέπω : regarder δῆτα : en vérité, assurément δύο : deux ἔξω : dehors ἐξουσία, ας (ἡ) : la faculté, la possibilité, le pouvoir ; d où : la liberté εὔ-νοια,ας (ἡ) : la bienveillance, le dévouement εὐ-τυχέω,ω : (ηὐτύχησ : aor) réussir, être heureux θάλαττα,ης (ἡ) : la mer λοιπός,ή,όν : qui reste, qui subsiste μέτριος,α,ον : mesuré, modéré, honnête ὁδός,οῦ (ἡ) : le chemin, la route ὀρθός,ή,όν : droit, correct ταχίστος,η,ον : très rapide, le plus rapide φόβος,ου (ὁ) : la crainte, la peur φρήν, φρενός (ὁ) : le coeur, les sentiments, l intelligence Fréquence 3 : ἁπλῶς : simplement, facilement, sans détour, tout bonnement ἀ-τυχέω,ῶ : échouer, être malheureux γενναῖον, ου (τό) : la noblesse (adj substantivé) δεξιά, ᾶς (ἡ) : la main droite δια-φυλάττω : surveiller, maintenir ἐκεῖσε : là-bas (geste de l orateur) ἐξ-αιτέομαι,οῦμαι : être réclamé pour passer en justice, être extradé ἐπ-αγγέλω : faire une promesse, promettre θεραπεύω : soigner, prendre soin de στένω : gémir,se lamenter Fréquence 4 : ἀπ-ειλέω,ῶ : faire une menace, menacer αὔξω : augmenter, accroître δυναστεία,ας (ἡ) : la puissance ἐν- τίθημι (ἐνθείητε : optatif aoriste) : placer dans θηρίον,ου (τό) : la bête sauvage ἰσχύω : être fort, valide ; avoir de l influence προ-αίρεσις, εως (ἡ) : la primauté, le choix prioritaire προσ-βάλλω : jeter vers ou contre Ne pas apprendre :

11 Ἀμφικτύονες, ων (οἱ) : les Amphictyons : délégués des grecs qui se réunissaient 2 fois l an, une fois à Delphes et une fois aux Thermopyles, pour superviser les Jeux pythiques, et pour discuter politiquement des grecs (leur assemblée pouvait voter des lois applicables à tous les états représentés ; si ces lois étaient violées, elle votait une «guerre sacrée») ἀν-επί-φθονος,ος,ον : irréprochable ἀνιάτως : de façon incurable, incurablement ἀπαλλαγή, ῆς (ἡ) : la séparation, la délivrance γηθέω,ῶ : (γεγηθώς, ότος : participe parfait) se réjouir δια-σύρω : mettre en pièces, déchirer δυσ-σεβής, ής,ές : impie Ἕλλην,ηνος (ὁ) : le Grec ἐξώλης, ης, ες : ruiné ἐπ-αρτάω,ῶ : suspendre sur (ἐπηρτημένος,η,ον : suspendu, menaçant) ἐπι-νεύω : approuver εὐ-αγγελίζω : annoncer une bonne nouvelle εὐ-δοξία,ας (ἡ) : la renommée, la bonne réputation εὐ-τύχημα, ατος (τό) : le succès κατ-αράτος,ος,ον : maudit κύπτω : baisser les yeux ou la tête οὐδαμῶς : aucunement, nullement περι-έρχομαι : se promener, déambuler προ-τείνω : tendre, étendre (geste d action de grâces ou de supplication?) προώλης, ης, ες : anéanti πρωτεῖον, ου (τό) : la prééminence, le premier rang (adj substantivé) τηρέω,ῶ : veiller, épier φαιδρός,ά,όν : radieux, heureux φρίσσω (πεφρικώς, ότος : part parfait) : frémir, frissonner (de peur)

12 321 Δύο δ, ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τὸν φύσει μέτριον πολίτην ἔχειν δεῖ (οὕτω γάρ μοι περὶ ἐμαυτοῦ λέγοντι ἀνεπιφθονώτατον εἰπεῖν), ἐν μὲν ταῖς ἐξουσίαις τὴν τοῦ γενναίου καὶ τοῦ πρωτείου τῇ πόλει προαίρεσιν διαφυλάττειν, ἐν παντὶ δὲ καιρῷ καὶ πράξει τὴν εὔνοιαν. Τούτου γὰρ ἡ φύσις κυρία, τοῦ δύνασθαι δὲ καὶ ἰσχύειν ἕτερα. Ταύτην τοίνυν παρ ἐμοὶ μεμενηκυῖαν εὑρήσεθ ἁπλῶς. 322 Ὁρᾶτε δέ. Οὐκ ἐξαιτούμενος, οὐκ εἰς Ἀμφικτύονας δίκας ἐπαγόντων, οὐκ ἀπειλούντων, οὐκ ἐπαγγελομένων, οὐχὶ τοὺς καταράτους τούτους ὥσπερ θηρία μοι προσβαλλόντων, οὐδαμῶς ἐγὼ προδέδωκα τὴν εἰς ὑμᾶς εὔνοιαν. Τὸ γὰρ ἐξ ἀρχῆς εὐθὺς ὀρθὴν καὶ δικαίαν τὴν ὁδὸν τῆς πολιτείας εἱλόμην, τὰς τιμάς, τὰς δυναστείας, τὰς εὐδοξίας τὰς τῆς πατρίδος θεραπεύειν, ταύτας αὔξειν, μετὰ τούτων εἶναι. 323 Οὐκ ἐπὶ μὲν τοῖς ἑτέρων εὐτυχήμασι φαιδρὸς ἐγὼ καὶ γεγηθὼς κατὰ τὴν ἀγορὰν περιέρχομαι, τὴν δεξιὰν προτείνων καὶ εὐαγγελιζόμενος τούτοις οὓς ἂν ἐκεῖσ ἀπαγγελεῖν οἴωμαι, τῶν δὲ τῆς πόλεως ἀγαθῶν πεφρικὼς ἀκούω καὶ στένων καὶ κύπτων εἰς τὴν γῆν, ὥσπερ οἱ δυσσεβεῖς οὗτοι, οἳ τὴν μὲν πόλιν διασύρουσιν, ὥσπερ οὐχ αὑτοὺς διασύροντες, ὅταν τοῦτο ποιῶσιν, ἔξω δὲ βλέπουσι, καὶ ἐν οἷς ἀτυχησάντων τῶν Ἑλλήνων ηὐτύχησ ἕτερος, ταῦτ 321 Messieurs les Athéniens, il faut que le citoyen honnête (modéré) par nature ait deux <qualités> (car le fait que je parle ainsi m est irréprochable à moi qui parle pour moi), d une part, dans les <moments de> liberté, de maintenir la primauté de la noblesse et de la prééminence pour sa cité, d autre part, dans toute circonstance et action, <de maintenir> la bienveillance <pour elle>. Car la nature (le caractère) est maîtresse de cela, mais d autres choses sont maîtresses du fait de pouvoir et d avoir de l influence. Alors, celle-là (cette bienveillance), vous trouverez tout bonnement qu elle est toujours restée chez moi. 322 Voyez donc. Ni quand j ai été réclamé comme coupable, ni quand on m a cité devant les Amphictions, ni quand on m a menacé, ni quand on m a fait des promesses, ni quand on a jeté contre moi ces maudits comme des bêtes fauves, moi, je n ai aucunement trahi ma bienveillance envers vous. Le fait est que, depuis le début, aussitôt, j ai choisi la route politique (de la politique) droite et juste: soigner l honneur, la puissance, la réputation de la patrie, les augmenter, être avec ceux-ci <qui sont ici>. 323 Non, moi, d une part, je ne déambule pas sur l agora, radieux et tout réjoui à la suite des succès des autres, en tendant la main droite et en annonçant la bonne nouvelle à ceux que je crois rapporter les nouvelles, là-bas, non, d autre part, je n entends pas parler du bonheur de ma cité, tout frémissant de peur, en gémissant, en baissant les yeux vers le sol, comme ces impies, qui d une part mettent en pièces la cité, comme s ils ne se déchiraient pas eux-mêmes, quand ils font cela, et

13 ἐπαινοῦσι καὶ ὅπως τὸν ἅπαντα χρόνον μενεῖ φασὶ δεῖν τηρεῖν. qui d autre part regardent au dehors, et les choses que, alors que les grecs sont dans l échec, un autre a réussies, ces choses, ils les louent et disent qu il faut veiller à ce qu elles persistent tout le temps. 324 Μὴ δῆτ ὦ πάντες θεοὶ, μηδεὶς ταῦθ ὑμῶν ἐπινεύσειεν ἀλλὰ μάλιστα μὲν καὶ τούτοις βελτίω τινὰ νοῦν καὶ φρένας ἐνθείητε εἰ δ ἄρ ἔχουσιν ἀνιάτως, τούτους μὲν αὐτοὺς καθ ἑαυτοὺς ἐξώλεις καὶ προώλεις ἐν γῇ καὶ θαλάττῃ ποιήσατε, ἡμῖν δὲ τοῖς λοιποῖς τὴν ταχίστην ἀπαλλαγὴν τῶν ἐπηρτημένων φόβων δότε καὶ σωτηρίαν ἀσφαλῆ. αὐτοὺς καθ ἑαυτοὺς : Syntaxe Bizos p 101 (D. locutions) 324 Non, en vérité, ô tous les dieux, qu aucun de vous n approuve cela! mais surtout, puissiez-vous placer en ces personnes une manière de voir et des intentions meilleures ; mais si donc ils sont incurables, d une part rendezles eux-mêmes par eux-mêmes (eux seuls) ruinés et anéantis sur terre et sur mer, et d autre part donnez-nous à nous autres, les survivants, la délivrance la plus rapide des craintes suspendues sur nos têtes, et un salut assuré.

14 Cour 321 324 Traduction H.Petitmangin, ed. de Gigord, Paris, 1936 321 Athéniens! le bon citoyen se reconnaît à deux signes (car c est en m exprimant ainsi que j éviterai le mieux de paraître arrogant) : quand il dispose de l autorité, il garde le sens de l honneur et du prestige de son pays ; mais en toute circonstance et quoi qu il arrive, il lui conserve son dévouement. C est le tempérament de chacun qui règle cette attitude ; mais ce sont d autres conditions qui décident de ce que l on pourra faire et réaliser. Vous constaterez aisément que ce dévouement ne m a jamais quitté. 322 Car voyez vous-mêmes. Quand on demandait mon extradition, quand on me citait devant le tribunal des Amphictions, quand on usait envers moi de menaces ou de promesses, quand on lançait sur moi, comme des bêtes fauves, ces adversaires maudits, je n ai aucunement renoncé à mon dévouement pour vous : c est que, dès mes débuts, j avais décidé de suivre la ligne politique la plus droite et la plus honnête, qui consiste à se soucier de l honneur, de la puissance, du bon renom du pays, à les accroître, à les défendre. 323 Je ne me promène pas sur la place publique tout rayonnant de joie à l occasion des succès de nos rivaux, tendant la main et annonçant de bonnes nouvelles à ceux qui paraissent devoir les répéter là-bas. Je n entends pas parler des avantages remportés par notre pays avec un air de terreur, avec des soupirs et la tête basse, ainsi que font ces impies, qui calomnient la cité, comme si ce n était pas eux-mêmes qu ils calomnient ainsi, qui tournent les yeux vers l étranger, qui vantent les succès qu un autre remporte pour le malheur des Grecs et qui prétendent qu il faut veiller à faire durer toujours cette situation. 324 O vous, tous les dieux! qu aucun de vous ne le permette, mais inspirez-leur de meilleures intentions et de meilleures dispositions! Que s ils ne peuvent s améliorer, perdez-les, anéantissez-les sur terre et sur mer, mais eux seulement! Quant à nous autres, délivrez-nous promptement des dangers qui nous menacentet assurez-nous une complète sécurité.