LexiqueHistVerI0912 1

Σχετικά έγγραφα
Lucien 1 Histoires véritables I Lucien Histoires véritables I Deuxième tempête, et décollage : Plein ciel vers les sphères

Lucien Histoires véritables I

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Lucien Histoires véritables I

La Déduction naturelle

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

LexiqueHistVerI

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Lucien Histoires véritables I 29a 1

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Lexique Histoires Véritables I

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Lexique Histoires Véritables I

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Lucien : Histoires Véritables I 25 1

Dyscolos lexique acte IV

Lucien Histoires véritables I Lucien Histoires véritables I 40 Le combat des îles flottantes(1) étranges navires, étranges matelots

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

Lexique HistVerI

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

Dyscolos lexique acte II v

Session novembre 2009

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Dyscolos lexique acte III 1

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

L'annonce de l'exécution prochaine

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Immigration Documents

Στερέωση του επίπλου στον τοίχο Προσοχή, η στερέωση πρέπει να γίνει από κάποιον επαγγελματία διότι απαιτούνται σφήνες που να ταιριάζουν στον τοίχο σας

Dramaturgie française contemporaine

Planches pour la correction PI

Lucien Histoires véritables I

Grammaire de l énonciation

Zakelijke correspondentie Bestelling

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

Dyscolos lexique acte V v

Tout le vocabulaire dans l ordre du texte (sauf 27-29a):

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

Oedipe Roi v Le discours du prêtre (2)

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

Lucien Histoires véritables I

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Acte V Scène 1 vers Sostrate, Callippide La leçon du fils au père Péripétie : vers un double mariage?

Manuel p 128 : Xénophon

TD 1 Transformation de Laplace

Sophocle : Oedipe Roi v La résistance de Tirésias

ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ

Vocabulaire à réviser pour le partiel du S2

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

Lucien Histoires véritables I 22 1

Lucien : Histoires Véritables I 24 1

lexique Longus DC

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

J. Wang, grec initiation Vocabulaire de 1 ère année

Texte grec Prologue (1) : Polydore se présente

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

LexiqueHistVerI0508 1

Lucien Histoires véritables I 42 1

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège

Ménandre : Le Dyscolos v

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

Σας ευχαριστούµε που επιλέξατε ένα έπιπλο µπάνιου που δηµιουργήθηκε και κατασκευάστηκε από το Groupe Parisot και ελπίζουµε να σας ικανοποιήσει

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Platon Criton 44e45c 1. Criton 44e45c Socrate, il faut t'évader! (2)

Διδακτική των Φυσικών Επιστημών στην Προσχολική Εκπαίδευση

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

Oedipe Roi v Sortie d Oedipe

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

Lexique Histoires véritables I

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

Lucien Histoires véritables I Lucien Histoires véritables I 30 Peu de répit : un monstre nous avale

Lucien Histoires véritables I

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

Ménandre : Dyscolos Acte III Scène 4 vers Sostrate Sostrate amoureux et paysan Quel dur métier!

Β τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

Transcript:

LexiqueHistVerI0912 1 ἀερο-δρομέω,ῶ : courir dans les airs ἀήρ,ἀέρος (ὁ) : l air, le ciel, l espace αἰτία, ας (ἡ) : la cause, le motif ἀλλά : au contraire, bien au contraire, mais ἄλλα,ων (τά): tout le reste ; τά τε ἄλλα καὶ... : le reste, et en particulier ; entre autres. ἄλλος,η,ον : autre, un autre ; ἄλλος,η,ον (ὁ, ἡ, τό) : le reste de ἅμα καί : en même temps que, et en même temps, et simultanément ἀμπελο-μιξία, ας (ἡ) : le mélange avec la vigne, la fusion avec la vigne ἀμφορεύς,έως (ὁ) : l amphore ἄν : particule conditionnelle ou éventuelle (ne se traduit pas) ; avec l optatif, marque le potentiel ἀν-άγω : conduire ; conduire en haute mer ; emmener au large (ἀνήχθην : aor. passif) ἀν-αρπάζω : enlever dans les airs, emporter dans les airs ἀνα-χωρέω,ῶ : se retirer, battre en retraite ἄνεμος,ου (ὁ) : le vent ἀνήρ, ἄνδρος (ὁ) : l homme ἄνθρωπος, ου (ὁ) : l homme, l être humain, créature ἀντίπαλος,ος,ον : égal, équivalent, de même valeur ἄνω : en haut, dans la partie haute, vers le haut ἀπαντάω,ῶ : rencontrer ; s avancer contre, faire mouvement contre ἅπας, ἄπασα, ἄπαν : (plus fort que πᾶς) ; tout sans exception, absolument tout, tout ; au pluriel : tous ἀπό +G : à partir de, en se fondant sur ἀπο-βαίνω (-βήσομαι, -εϐῆν, -βέϐηκα) : débarquer ἀπ-οικία, ας (ἡ) : colonie ἀπο-λείπω, -λείψω, -έλιπον, -λέλοιπα : laisser ἄ-πορος, ος, ον : démuni, sans ressources, indigent ἀπο-στέλλω (-στελῶ, -έστειλα, -έσταλκα) : envoyer, fonder (une colonie) ἆρα : est-ce que? ἀρχή,ῆς (ἡ) : empire, royaume ἄρχομαι : commencer, provenir ; λόγου ἄρχεσθαι : prendre la parole αὖθις : de nouveau αὐλίζομαι : camper en plein air, bivouaquer, dormir à la belle étoile αὔριον : demain αὐτόθεν : adv de lieu : de là αὐτός,ή,ό : pr. non réfléchi : lui, elle, eux, etc. (pronom de rappel) αὐτός,ή,ό : moi-même, toi-même, lui-même, elle-même (notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) αὑτόν,ήν,ό : lui-même, elle-même (pr réfléchi 3 ème p ) ; τὰ καθ αὑτόν : ce qui le concerne τὸ καθ αὑτὸν αὐτοῦ : adv. de lieu : sur place ἀφ-ικνέομαι,οῦμαι, ἀφίξομαι, ἀφίκομην, ἀφῖγμαι : venir, arriver, parvenir ἄφνω : subitement, tout à coup, soudain βασιλεύς,έως (ὁ) : le roi βασιλεύω +G : devenir roi de βασιλικός,ή,όν : du roi, royal

LexiqueHistVerI0912 2 βίαιος,α,ον : violent, fort βούλομαι, βουλήσομαι, ἐϐουλήθην, βεϐούλημαι : vouloir γάρ : car, en effet γεωργέω,ῶ : cultiver γή, γῆς (ἡ) : la terre γίγνομαι, γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : advenir, arriver γύψ, γυπός (ὁ) : le vautour δέ : d autre part, et, alors; mais δέομαι + G : avoir besoin de διαφορά,ᾶς (ἡ) : le différent, le désaccord, la contestation, le conflit δι-εξ-εῖμι (3 ème psg impft : δι-εξ-ῄει) : exposer d un bout à l autre, de bout en bout δι-έρχομαι (-ελεύσομαι, -ηλθον,-ελήλυθα) : parcourir δι-ηγέομαι,οῦμαι : raconter, narrer, décrire δοκεῖ δοκέω,ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι : sembler bon; hellénismes : μοι δοκεῖ : cela me semble bon, tel est mon bon plaisir δόξαν : participe aoriste neutre de δοκεῖν pris absolument : Δόξαν δὲ ἡμῖν + inf : Quand nous eûmes décidé de... ἐγώ, με, μου, μοι (ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί) : moi, je ἐθέλω : vouloir, vouloir bien, consentir εἰ : si (dans un système conditionnel) εἰκάζω : se représenter, conjecturer, se figurer,présumer εἰμι : être εἰς +Α : dans (avec mvt), vers εἷς, μία, ἓν G ἑνός, μιᾶς, ἑνός : un, un seul ἐκ + G : à partir de ἕκαστος,η,ον : adj. chaque ; pr. chacun ἐκεῖνος,η,ον : adj. ce, cette ; pr. celui-là, celle-là, cela (souvent laudatif) ἐκ-φέρω ( ἐξ-οίσω, ἐξ-ήνεγκον, ἐξ-ενήνοχα) : porter, lancer,déclencher Ελληνες, ων (οἱ) : les Grecs ἐμός,ή,όν : mon, ma ἐμ-πίπτω (-πεσοῦμαι,-έπεσον, -πέπτωκα) : tomber sur, se précipiter dans ἐν + D : dans, sur (sans mvt) Ἐνδυμίων, ωνος (ὁ) : Endymion ( jeune berger mythologique, qui fut aimé de Séléné, la Lune ; d après certaines versions de la légende, elle devint amoureuse de lui alors qu il était plongé dans un profond sommeil ; certaines versions de la légende en font aussi un roi grec) ἐντεῦθεν : à partir de cela ἐξ +G = ἐκ + G : à partir de, de, provenant de ἐξ-αρτάω,ῶ : suspendre ἔξοδος,ου (ἡ) : la sortie, l expédition ; τὴν ἔξοδον ποιεῖσθαι : partir en campagne ἐπειδή : puisque ἐπί +A : vers, jusqu à ἐπί +G : sur ἐπι-γί(γ)νομαι : naître ensuite, venir ensuite, survenir ἐπίπαν, ὡς ἐπίπαν : ordinairement, en général ἐπι-σκοπέω,ω : examiner, inspecter ἑπτά : sept ἔρημος,ος,ον : désert, solitaire

LexiqueHistVerI0912 3 ἔρομαι ( aor 2 ἠρόμην ) : demander ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : aller, arriver ἐς = εἰς + Α : dans (mvt) ἑταῖρος, ου (ὁ) : le compagnon ἔτι : encore εὐδαίμων,ων,ον : heureux (εὐδαιμονέστατα : superlatif neutre pluriel) εὑρίσκω, εὑρήσω, ηὗρον/ εὗρον, ηὕρηκα/εὕρηκα: trouver ἔχω (impft εἶχον f σχήσω, aor ἔσχον, pft ἔσχηκα) : avoir ἕωθεν : dès l aube Ἑωσφόρος, ου (ὁ) : l Etoile d Eôs (qui amène Aurore), l Etoile du Matin ἤδη : déjà; avec un accusatif de temps, exprime depuis combien de temps une action dure : ἤδη... πολὺν χρόνον : depuis longtemps, il y a longtemps que... ἡλίος,ου (ὁ) : le soleil ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous ἡμέρα, ας (ἡ) : le jour ἡμέτερος,α,ον : notre ἢν = ἐάν : si (+ subj : éventuel) ῂών, ᾐόνος (ἡ) : le rivage, la plage θαρρέω,ῶ : avoir confiance θεάομαι : regarder avec attention, examiner, considérer Ἱππόγυποι, ων (οἱ) : les chevau-vautours, les Hippogypes Ἱππο-μύρμηξ, ηκος (ὁ) : le cheval-fourmi (sur terre, c est aussi le nom de la fourmi ailée) ἵππος, ου (ὁ) : le cheval ἴσος,η,ον : égal en nombre, autant de ἱστίον,ου (τό) : la voile ἱστός, οῦ (ὁ) : le mât καθάπερ : de même que, comme καθεύδω : dormir καθ-ίημι (aor καθῆκα) : faire tomber, laisser tomber καθ-οράω,ῶ : regarder de haut, observer, remarquer καί : et, même, aussi; καὶ δή : et alors ; καὶ δὴ καί : et précisément, et en particulier ; καὶ ὃς : expr. : alors, lui κἀκεῖνος = καὶ ἐκεῖνος καλέω : appeler, nommer κατά + Α : dans la région de, du côté de chez κατα-βιόω, ῶ : passer toute sa vie, mener une existence complète κατα-λάμπομαι : être éclairé, être illuminé, resplendir κατα-λείπω ( -λείψω, -έλιπον, -λέλοιπα) : abandonner κατ-οικέω,ῶ : habiter, vivre κατ-ορθόω : redresser, conduire heureusement, mener à bon terme, réussir κάτω : en bas κίνδυνος, ου (ὁ) : le danger κοινωνέω,ῶ : avoir en commun une chose (G) avec qqn (D), s associer à qqn pour qqch κολπόω,ῶ : gonfler, enfler κωλύω : empêcher, faire obstacle à λαμβάνω, λήψομαι, ἔλαϐον, εἴληφα: prendre λαμπρός,ά,όν : brillant

LexiqueHistVerI0912 4 λέγω, ἐρῶ, εἶπον,εἴρηκα : dire, parler μακρός,ά,όν : long μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα : apprendre, connaître μέγας, μεγάλη, μέγα : grand ;comp. μείζων,ονος : plus grand μέγεθος,ους (τό) : la grandeur, la taille μείζων,ονος comparatif. de μέγας, μεγάλη, μέγα: plus grand μέν οὖν : ce qu il y a de sûr, c est que μεσ-ημβρία, ας (ἡ) : midi μέσος,η,ον adj : qui est au milieu ; le milieu de μετ-εωρίζω : lever en l air, soulever en l air μετ-έωρος,ος,ον : soulevé dans les airs μηδ-είς, μηδεμία, μηδέν : adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation subjective) μικρός,ά,όν : petit ναῦς, ναῦν, νεώς, νηΐ (ἡ) : le bateau, le navire, le vaisseau νῆσος,ου (ἡ) : l île νικάω,ῶ : vaincre νῦν : maintenant, à présent νύξ, νυκτός (ἡ) : la nuit ξένος,ου (ὁ) : l étranger ὁ δέ : lui, il (mise en relief) ὅ μέν (ὁ μέν)...ὅ δέ (ὁ δέ)... : l un... l autre... ὄγδοος,η,ον : le huitième ὀθόνη, ης (ἡ) : la toile οἰκέω,ῶ : habiter οἰνίζομαι : se ravitailler en vin, puiser du vin ὄνομα,ατος (τό) : le nom ὅπλισις, εως (ἡ) : l équipement ὁράω,ῶ, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα : voir (inf aor : ἰδεῖν, impft : ἑωρῶν ) ὁρμίζομαι : se mettre au mouillage, se mettre à l ancre, mouiller ὄρνεον,ου (τό) : l oiseau ὄρος,ους (τό) : la montagne ὅς,ἥ,ὅ : pr relatif : qui, que, dont etc. ὅσον adv.: à peu près, environ οὐ: ne pas, pas οὐδ-είς, οὐδεμία, ουδὲν : adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation objective) οὐκέτι : ne plus οὖν : donc, ainsi, eh bien donc οὗτος, αὕτη,τοῦτο : adj. ce, cette ; pr. celui-ci, celle-ci, ceci οὕτω ου οὕτως : ainsi ὀχέομαι,οῦμαι : aller à cheval, monter παρά +D : chez παρα-κελεύομαι : encourager à παρασκευή,ῆς (ἡ) : équipement, armement πάρ-ειμι + D : être à la disposition de παρ-έχω ( impft παρεῖχον) : fournir πᾶς, πᾶσα, πᾶν (G παντός, πάσης, παντός) : tout, toute παχύς, εῖα,ύ : épais, solide, robuste, gros πέλαγος,ους (τό) : la mer

LexiqueHistVerI0912 5 περί + Α : autour de, vers περι-δινέω, ῶ : faire tournoyer περι-πέτομαι +Α : voler autour de, faire des patrouilles aériennes autour de πλησίον : dans le voisinage, tout à côté, tout près, près, à proximité πνεῦμα, ατος (τό) : le vent ποιέω,ῶ : faire πολεμέω,ῶ : faire la guerre πολεμίος, ου (ὁ) : l ennemi πόλεμος,ου (ὁ) : la guerre, la bataille πόλις, εως (ἡ) : la cité, la ville πολύς, πολλή, πολύ (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : beaucoup de, nombreux πόρος,ου (ὁ) : le trajet, le chemin πόρρω : au loin, loin, trop loin ; comparatif πορρωτέρω ποταμός, οῦ (ὁ): le fleuve ποτε : un jour ; par hasard ; εἴ ποτε + opt : si jamais, si par hasard, chaque fois que προ-έρχομαι, -ελεύσομαι, -ηλθον, -ελήλυθα : avancer, s avancer πρὸς+a : contre προσ-έοικα + D : ressembler à προσ-τάσσομαι (-ταχθήσομαι, -ετάχθην, -τέταγμαι): recevoir l ordre, la mission de προσ-φέρομαι (προσενεχθέντες : part. aor. passif attique, N pl) + D : s approcher de πτερόν,οῦ (τό) : la plume πῦρ, πυρός (τό) : le feu πῶς : comment? σελήνη, ης (ἡ) : la lune σταδίος,ου (ὁ) (= σταδίον, ου) : stade (mesure grecque : = 177,6m à Athènes) στέλλω, στελῶ, ἔστειλα, ἔσταλκα : envoyer στολή, ῆς (ἡ) : habillement, costume στόλος, ου (ὁ) : expédition συλ-λαμϐάνω (-λήψομαι, συν-έλαϐον,συν-είληφα; P -συλ-λαμϐάνομαι, - ληφθήσομαι, συν-ελήφθην, συν-είλημμαι) : arrêter, faire prisonnier σύμ-φημι (aor 1 συνέφησα) : approuver, reconnaître, accorder συν-άγω ( -άξω, -ήγαγον, -ηχα) : rassembler σφαιρο-ειδής,ής,ές : en forme de shère, sphérique σφόδρα : très τε... καί / τε καί (τε est toujours post-posé): à la fois... et ; et en même temps ; et τις, τις, τι G τινος : adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; pr. quelqu un (jamais accentué); τίς, τίς, τί : adj. pr. interr. : quel, quelle (toujours accentué de l aigu) τοίνυν : or τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν): tel, de telle sorte τοσοῦτος, τοσαύτη, τοσοῦτον : tel, si grand τότε : alors, à ce moment, sur le moment τοὔνομα = τὸ ὄνομα τριακόσιοι,αι,α : trois cents τρι-κέφαλος,ος,ον : tricéphale, qui a trois têtes τυφῶν,ῶνος (ὁ) : l ouragan ὑδρεύομαι : faire de l eau, se ravitailler en eau, puiser de l eau ὕλη,ης (ἡ) : le bois, la forêt ὑμεῖς, ὑμᾶς, ἡμῶν, ὑμῖν : vous

LexiqueHistVerI0912 6 ὑπό + G : par ὑφ-οράω,ῶ : redouter Φαέθων, οντος (ὁ) : Phaéton (héros mythologique : fils du Soleil, d après certaines versions de la légende, il voulut conduire le char du Soleil et, ne sachant pas maîtriser l attelage aérien, qui se mit à ravager la terre, fut foudroyé par Zeus ; dans d autres versions de la légende, il serait fils d Eôs (Aurore)...) φαίνομαι, φανήσομαι, ἔφάνην, πέφασμαι : apparaître, paraître, se révéler φέρω, οἴσω, ἤνεγκον, ἐνήνοχα : porter, emporter φεύγω : fuir φημι: dire (impft ἔφη, souvent en incise : disait-il, dit-il) φθονέω : envier, être jaloux φορτίς, ίδος adj : de transport, marchand, cargo φῶς, φωτός (τό) : l éclat, la lumière χράομαι,ῶμαι +D : utiliser, pratiquer χρόα,ας (ἡ) : le teint, la couleur χρόνος,ου (ὁ) : le temps, la durée χώρα, ας (ἡ) : la région, le pays ὡς +A : vers, à ὡς : que, en disant que ὥσπερ : comme, de même que