Euripide, Exodos Hécube v (monodie lyrique en anapestes et dochmiaques ; formes doriennes en -α) Rage impuissante de Polymestor

Σχετικά έγγραφα
La Déduction naturelle

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Euripide Hécube Lexique exodos

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Euripide Hécube Episode 3(2) Episode 3(2) Cauchemar devenu réalité

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

Immigration Documents

Session novembre 2009

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

Zakelijke correspondentie Bestelling

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

TD 1 Transformation de Laplace

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (C`CLASSE DU COLLÈGE)

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Lucien : Histoires Véritables I 25 1

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ. Εγχειρίδιο του μαθητή

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Immigration Documents

Immigration Documents

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Επιτραπέζιος Η/Υ ASUS M12AD and M52AD Εγχειρίδιο χρήστη

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

Agamemnon découvre le carnage

ΧΡΙΣΤΟΥΓΕΝΝΙΑΤΙΚΗ ΔΙΑΚΟΣΜΗΣΗ ΚΑΤΑΣΤΗΜΑΤΩΝ

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

FR: Robot culbuteur EL: Ρομπότ-που-πέφτει

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

LES LIEUX = ΟΙ ΧΩΡΟΙ 1) Une école de coiffure = μια σχολή κομμωτικής 2) Un salon de coiffure = ένα κομμωτήριο

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

Tarif professionnel HT de référence 2015

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

Texte grec Prologue (1) : Polydore se présente

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

Grammaire de l énonciation

Α ΕΝΟΤΗΤΑ: ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΓΡΑΠΤΟΥ ΛΟΓΟΥ

Καὶ γὰρ ἀνθυβρίζομαι Ὡς τί μ ἱστορεῖς τόδε ;

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

Sophocle : Oedipe Roi v La résistance de Tirésias

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur

Lexique 1 Euripide Hécube

Dramaturgie française contemporaine

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1

PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου

C'est drôle de faire la cuisine!

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ

ΑΝΝΑ ΤΑΜΠΑΚΗ. Ιστορία και θεωρία της µετάφρασης 18 ος αιώνας Ο Διαφωτισµός

Votre système de traite vous parle, écoutez-le!

Oedipe Roi v Le discours du prêtre (2)

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

Oxana Zaika ~ Τιµοκατάλογος

Transcript:

1 Euripide, Exodos (monodie lyrique en anapestes et dochmiaques ; formes doriennes en -α) Rage impuissante de Polymestor ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ Ὤμοι ἐγώ, πᾷ βῶ, πᾷ στῶ, πᾷ κέλσω; Τετράποδος βάσιν θηρὸς ὀρεστέρου, τιθέμενος ἐπὶ ποδὶ κατ ἴχνος χέρα; Ποίαν, ἢ ταύταν ἢ τάνδ 1060 ἐξαλλάξω, τὰς ἀνδροφόνους μάρψαι χρῄζων Ἰλιάδας, αἳ με διώλεσαν; Τάλαιναι, κόραι τάλαιναι Φρυγῶν, ὦ κατάρατοι, 1065 ποῖ καί με φυγᾷ πτώσσουσι μυχῶν; Εἴθε μοι ὀμμάτων αἱματόεν βλέφαρον ἀκέσαι, ἀκέσαιο τυφλόν, Ἅλιε, φέγγος ἀπαλλάξας. Ἆ ἆ, σίγα κρυπτὰν βάσιν αἰσθάνομαι 1070 τάνδε γυναικῶν. Πᾷ πόδ ἐπᾴξας σαρκῶν ὀστέων τ ἐμπλησθῶ, θοίναν ἀγρίων θηρῶν τιθέμενος, ἀρνύμενος λώϐαν, λύμας ἀντίποιν ἐμᾶς; ὦ τάλας. 1075 Ποῖ, πᾷ φέρομαι, τέκν ἔρημα λιπών Βάκχαις Ἅιδου διαμοιρᾶσαι, σφακτὰ κυσίν τε φοινίαν δαῖτ, ἀνήμερον τ οὐρείαν ἐκϐολάν; Πᾷ στῶ, πᾷ κάμψω, [πᾷ βῶ,] 1080 ναῦς ὅπως ποντίοις πείσμασιν λινόκροκον φᾶρος στέλλων, ἐπὶ τάνδε συθεὶς τέκνων ἐμῶν φύλαξ ὀλέθριον κοίταν; ΧΟΡΟΣ Ὦ τλῆμον, ὥς σοι δύσφορ εἴργασται κακά 1085 Δράσαντι δ αἰσχρὰ δεινὰ τἀπιτίμια δαίμων ἔδωκεν ὅστις ἐστί σοι βαρύς. ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ Αἰαῖ, ἰὼ Θρῄκης λογχοφόρον, ἔνοπλον, εὔιππον, Ἄ- ρει κάτοχον γένος. 1090 Ἰὼ Ἀχαιοί, ἰὼ Ἀτρεῖδαι βοάν, βοὰν ἀϋτῶ, βοάν ὢ ἴτε μόλετε πρὸς θεῶν. Κλύει τις, ἢ οὐδεὶς ἀρκέσει; τί μέλλετε; Γυναῖκες ὤλεσάν με, 1095 γυναῖκες αἰχμαλωτίδες δεινά, δεινὰ πεπόνθαμεν. Ὤμοι ἐμᾶς λώϐας. Ποῖ τράπωμαι, ποῖ πορευθῶ; αἰθέρ ἀμπτάμενος οὐράνιον 1100 ὑψιπετὲς ἐς μέλαθρον,

Ὠρίων ἢ Σείριος ἔνθα πυρὸς φλογέας ἀφίησιν ὄσσων αὐγὰς; ἢ τὸν ἐς Ἀίδα 1105 μελάγχρωτα πορθμὸν ᾄξω τάλας; ΧΟΡΟΣ Συγγνώσθ, ὅταν τις κρείσσον ἢ φέρειν κακά πάθῃ, ταλαίνης ἐξαπαλλάξαι ζόης. 2 Vocabulaire dans l ordre du texte : ( nombreuses formes doriennes en α ; nombreux subjonctifs délibératifs) 1056 πᾷ = πῇ : par où βαίνω, βήσομαι, ἔϐην, βέϐηκα : marcher, aller ἴσταμαι, στήσομαι, ἔστην, ἔστηκα : s établir, se placer, se fixer, s arrêter κέλλω : aborder τετρά-πους,-ποδος : à quatre pieds, à quatre pattes βάσις,εως (ἡ) : la marche (A de relation) θῆρ, θηρός (τό) : la bête sauvage, le fauve ὀρέστερος,α,ον : montagnard, des montagnes τίθημι : placer, poser ἐπί + D : près de, sur, en suivant κατά + A : en descendant le long de, selon ἴχνος, ους (τό) : la trace ou la marque du pied, l empreinte ; le pas 1060 ποῖος,α,ον : quel (ποίαν s e <ὁδόν> ) ἤ... ἤ...: ou bien... ou bien... ἐξ-αλλάσσω : changer de, passer d un... à l autre..., prendre tour à tour ἀνδρό-φονος,ος,ον : tueur (tueuse) d homme, meurtrier μάρπτω : prendre, saisir, attraper χρῄζω : désirer δι-όλλυμι : détruire complètement, perdre entièrement κόρη,ης (ἡ) : la fille Φρύξ, Φρυγός (ὁ) : le Phrygien 1065 κατ-άρατος,ος,ον : maudit ποῖ : où (avec mvt)? (ποῖ... μυχῶν : vers quel endroit des recoins...) καί με : A de relation à lier soit à φυγᾷ, soit à πτώσσουσι φυγή,ῆς (ἡ) : la fuite πτώσσω : se blottir de peur, se cacher épouvanté εἴθε : ah si seulement! αἱματόεις,εσσα,εν : ensanglanté βλέφαρον,ου (τό) : la paupière ἀκέομαι : guérir (ἀκέσαι = ἀκέσαιο) Ἅλιος = Ἥλιος, ου (ὁ) : Hélios, Soleil φέγγος, ους (τό) : l éclat, la lumière, la lumière des yeux (τυφλὸν φέγγος : la lumière aveugle = la cécité) ἀπ-αλλάσσω : faire partir, délivrer de ἆ : ah! 1070 σιγάω,ῶ : faire silence, se taire κρυπτός,ή,όν : caché, secret, dissimulé, trompeur, furtif αἰσθάνομαι : percevoir ἐπ-ᾴσσω : s élancer, bondir dessus

σάρξ, σαρκός (ἡ) : la chair ὀστέον,ου (τό) : l os ἐμ-πίμπλαμαι +G : se remplir de, se gorger de, se rassasier de θοίνη,ης (ἡ) : le festin, le banquet ἄγριος,α,ον : sauvage ἄρνυμαι : chercher à prendre, à obtenir, à avoir λώϐη,ης (ἡ) : outrage, violence, mutilation, ruine 1075 λύμη,ης (ἡ) : outrage, mauvais traitement, traitement cruel, ruine ἀντί-ποινα,ων (τά) : les représailles pour, le paiement pour φέρω : porter ἔρημος,ος,ον : désert, vide, abandonné λείπω, λείψω, ἔλιπον, λέλοιπα : laisser, abandonner Βάκχη, ης (ἡ) : la Bacchante δια-μοιράω,ῶ : mettre en pièces, déchiqueter σφακτός,ή,όν : égorgé κύων κυνός (ὁ,ἡ) : chien, chienne φοίνιος,α,ον : sanglant δαίς, δαιτός (ἡ) : le repas, la nourriture ἀν-ήμερος,ος, ον : non apprivoisé, sauvage, non civilisé, inhumain, atroce οὔρειος,α,ον : montagnard, des montagnes, abandonné en montagne ἐκ-βολή, ῆς (ἡ) : rejet, rebut, débris, détritus 1080 κάμπτω : courber, plier (κάμπτειν... γόνυ : plier le genou) ναῦς, νεώς (ἡ) : la navire, le vaisseau ὅπως : de même que, comme πόντιος,α,ον : marin πεῖσμα,ατος (τό) : le cordage λίνο-κροκος,ος,ον : tissée en lin, de lin φᾶρος,ους (τό) : la voile στέλλω : rentrer, carguer ἐπί + Α : vers σεύομαι (συθείς : participe aor. ) : s élancer φύλαξ,ακος (ὁ) : gardien, protecteur (apposition) ὀλέθριος,α,ον : funeste, mortel κοίτη,ης (ἡ) : la couche, le gîte 1085 τλήμων,ων,ον : malheureux δύσ-φορος,ος,ον : difficile à supporter, insupportable, intolérable ἐργάζομαι, ἐργάσομαι,ἐργασάμην, εἴργασμαι : être fait δράω : faire αἰσχρός,ά,όν : honteux, haïssable δεινός,ή,όν : terrible ἐπιτίμιον,ου (τό) : la peine, le châtiment δαίμων,ονος (ὁ) : la divinité ὅστις, ἥτις, ὅ τι : qui que ce soit qui (relatif indéfini) βαρύς,εῖα, ύ : lourd, pénible, accablant αἰαῖ : ah! ἰώ : holà! A moi! (cri d appel et de détresse) Θρῄκη,ης (ἡ) : la Thrace λογχο-φόρος,ος,ον : porteur de lance ἔν-οπλος,ος,ον : en armes, guerrier εὔ-ιππος,ος,ον : riche en chevaux, bon cavalier Ἄρης,εως (ὁ) : Arès 3

1090 κάτ-οχος,ος,ον : complètement tenu, possédé γένος,ους (τό) : race, nation, peuple Ἀχαιός,οῦ (ὁ) : Achéen Ἀτρείδης,ου (ὁ) : Atride, fils d Atrée βοή,ῆς (ἡ) : le cri, l appel ἀϋτέω,ῶ : crier, appeler avec des cris, clamer ὤ : oh! εἶμι ( impératif 2 ème p pl ἴτε) : aller βλώσκω, μολοῦμαι, ἔμολον, μέμϐλωκα : arriver πρός + G : par, au nom de ἀρκέω : venir en aide, venir au secours μέλλω : tarder 1095 ὄλλυμι : détruire, tuer αἰχμαλωτίς, ίδος (ἡ) : captive de guerre πάσχω, πείσομαι, ἔπαθον, πέπονθα : souffrir, supporter, endurer λώϐας : G exclamatif τρέπομαι, τραπήσομαι, ἐτράπην, τέτραμμαι : se tourner πορεύομαι : marcher, aller 1100 αἰθήρ,έρος (ὁ,ἡ) : l éther, l air ἀνί-πταμαι (ἀμπτάμενος = ἀναπτάμενος : participe aor ) : s envoler, prendre son envol οὐράνιος,α,ον : céleste ὑψι-πετής,ής,ές : qui vole haut, élevé, haut ἐς + Α : dans,vers μέλαθρον, ου (τό) : le toit Ὠρίων,ωνος (ὁ) : Orion Σείριος,ου (ὁ) : Sirius ἔνθα : là où πῦρ, πυρός (τό) : le feu φλόγεος,α,ον : enflammé, embrasé, ardent, étincelant ἀφ-ίημι : laisser aller, lancer 1105 ὄσσε (τώ), ὄσσων : les deux yeux αὐγή,ῆς (ἡ) : le rayon, l éclat ᾍδης, ου (ὁ) (Ἀίδα G dorien = Ἅιδου) : Hadès μελάγ-χρως,ωτος : qui a la peau noire, à la peau noire, de couleur noire πόρθμος,ου (ὁ) : le passage, la traversée ᾄσσω, ᾄξω : s élancer συγ-γνωστός,ός,όν : pardonnable ( συγγνώσθ ὅταν = συγγνωστά <ἐστιν> ὅταν) κρείσσων,ονος : plus fort ἢ φέρειν = ἢ ὥστε φέρειν : comparatif + ἢ ὥστε... trop... pour que... ἐξ-απ-αλλάσσω + G : se délivrer de ζόη,ης (ἡ) : la vie 4

Vocabulaire alphabétique : ἆ : ah! ἄγριος,α,ον : sauvage αἰαῖ : ah! ᾍδης, ου (ὁ) (Ἀίδα G dorien = Ἅιδου) : Hadès αἰθήρ,έρος (ὁ,ἡ) : l éther, l air αἱματόεις,εσσα,εν : ensanglanté αἰσθάνομαι : percevoir ᾄσσω, ᾄξω : s élancer αἰσχρός,ά,όν : honteux, haïssable αἰχμαλωτίς, ίδος (ἡ) : captive de guerre ἀκέομαι : guérir Ἅλιος = Ἥλιος, ου (ὁ) : Hélios, Soleil ἀνδρό-φονος,ος,ον : tueur (tueuse) d homme, meurtrier ἀν-ήμερος,ος, ον : non apprivoisé, sauvage, non civilisé, inhumain, atroce ἀνί-πταμαι (ἀμπτάμενος = ἀναπτάμενος : participe aor ) : s envoler, prendre son envol ἀντί-ποινα,ων (τά) : les représailles pour, le paiement pour ἀπ-αλλάσσω : faire partir, délivrer de Ἄρης,εως (ὁ) : Arès ἀρκέω : venir en aide, venir au secours ἄρνυμαι : chercher à prendre, à obtenir, à avoir Ἀτρείδης,ου (ὁ) : Atride, fils d Atrée αὐγή,ῆς (ἡ) : le rayon, l éclat ἀϋτέω,ῶ : crier, appeler avec des cris, clamer ἀφ-ίημι : laisser aller, lancer Ἀχαιός,οῦ (ὁ) : Achéen Βάκχη, ης (ἡ) : la Bacchante βαρύς,εῖα, ύ : lourd, pénible, accablant βάσις,εως (ἡ) : la marche (A de relation) βλέφαρον,ου (τό) : la paupière βλώσκω, μολοῦμαι, ἔμολον, μέμϐλωκα : arriver βοή,ῆς (ἡ) : le cri, l appel γένος,ους (τό) : race, nation, peuple δαίμων,ονος (ὁ) : la divinité δαίς, δαιτός (ἡ) : le repas, la nourriture δεινός,ή,όν : terrible δια-μοιράω,ῶ : mettre en pièces, déchiqueter δι-όλλυμι : détruire complètement, perdre entièrement δράω : faire δύσ-φορος,ος,ον : difficile à supporter, insupportable, intolérable εἴθε : ah si seulement! εἶμι ( impératif 2 ème p pl ἴτε) : aller ἐκ-βολή, ῆς (ἡ) : rejet, rebut, débris, détritus ἐμός,ή,όν : mon, ma ἐμ-πίμπλαμαι +G : se remplir de, se gorger de, se rassasier de ἔνθα : là où ἔν-οπλος,ος,ον : en armes, guerrier ἐξ-αλλάσσω : changer de, passer d un... à l autre..., prendre tour à tour ἐξ-απ-αλλάσσω + G : se délivrer de ἐπ-ᾴσσω : s élancer, bondir dessus ἐπί + Α : vers ἐπί + D : près de, sur, en suivant ἐπιτίμιον,ου (τό) : la peine, le châtiment ἐργάζομαι, ἐργάσομαι,ἐργασάμην, εἴργασμαι : être fait 5

ἔρημος,ος,ον : désert, vide, abandonné ἐς + Α : dans,vers εὔ-ιππος,ος,ον : riche en chevaux, bon cavalier ζόη,ης (ἡ) : la vie ἤ... ἤ...: ou bien... ou bien... θῆρ, θηρός (τό) : la bête sauvage, le fauve θοίνη,ης (ἡ) : le festin, le banquet Θρῄκη,ης (ἡ) : la Thrace ἴσταμαι, στήσομαι, ἔστην, ἔστηκα : s établir, se placer, se fixer, s arrêter ἴχνος,ους (τό) : la trace ou la marque du pied, l empreinte ; le pas ἰώ : holà! A moi! (cri d appel et de détresse) κάμπτω : courber, plier (κάμπτειν... γόνυ : plier le genou) κατά + A : en descendant le long de, selon κατ-άρατος,ος,ον : maudit κάτ-οχος,ος,ον : complètement tenu, possédé κέλλω : aborder κοίτη,ης (ἡ) : la couche, le gîte κόρη,ης (ἡ) : la fille κρείσσων,ονος : plus fort κρυπτός,ή,όν : caché, secret, dissimulé, trompeur, furtif κύων κυνός (ὁ,ἡ) : chien, chienne λείπω, λείψω, ἔλιπον, λέλοιπα : laisser, abandonner λίνο-κροκος,ος,ον : tissée en lin, de lin λογχο-φόρος,ος,ον : porteur de lance λύμη,ης (ἡ) : outrage, mauvais traitement, traitement cruel, ruine λώϐη,ης (ἡ) : outrage, violence, mutilation, ruine μάρπτω : prendre, saisir, attraper μελάγ-χρως,ωτος : qui a la peau noire, à la peau noire, de couleur noire μέλαθρον, ου (τό) : le toit μέλλω : tarder ναῦς, νεώς (ἡ) : la navire, le vaisseau ὀλέθριος,α,ον : funeste, mortel ὄλλυμι : détruire, tuer ὅπως : de même que, comme ὄσσε (τώ), ὄσσων : les deux yeux ὀστέον,ου (τό) : l os ὅστις, ἥτις, ὅ τι : qui que ce soit qui (relatif indéfini) οὔρειος,α,ον : montagnard, des montagnes, abandonné en montagne ὀρέστερος,α,ον : montagnard, des montagnes οὐράνιος,α,ον : céleste πᾷ = πῇ : par où πάσχω, πείσομαι, ἔπαθον, πέπονθα : souffrir, supporter, endurer πεῖσμα,ατος (τό) : le cordage ποῖ : où (avec mvt)? (ποῖ... μυχῶν : vers quel endroit des recoins...) ποῖος,α,ον : quel πόντιος,α,ον : marin πορεύομαι : marcher, aller πόρθμος,ου (ὁ) : le passage, la traversée πρός + G : par, au nom de πτώσσω : se blottir de peur, se cacher épouvanté πῦρ, πυρός (τό) : le feu σάρξ, σαρκός (ἡ) : la chair Σείριος,ου (ὁ) : Sirius σεύομαι (συθείς : participe aor. ) : s élancer 6

σιγάω,ῶ : faire silence, se taire στέλλω : rentrer, carguer συγ-γνωστός,ός,όν : pardonnable ( συγγνώσθ ὅταν = συγγνωστά <ἐστιν> ὅταν) σφακτός,ή,όν : égorgé τετρά-πους,-ποδος : à quatre pieds, à quatre pattes τίθημι : placer, poser τλήμων,ων,ον : malheureux τρέπομαι, τραπήσομαι, ἐτράπην, τέτραμμαι : se tourner ὑψι-πετής,ής,ές : qui vole haut, élevé, haut φᾶρος,ους (τό) : la voile φέγγος, ους (τό) : l éclat, la lumière, la lumière des yeux φέρω : porter φλόγεος,α,ον : enflammé, embrasé, ardent, étincelant φοίνιος,α,ον : sanglant Φρύξ, Φρυγός (ὁ) : le Phrygien φυγή,ῆς (ἡ) : la fuite φύλαξ,ακος (ὁ) : gardien, protecteur (apposition) χρῄζω : désirer ὤ : oh! Ὠρίων,ωνος (ὁ) : Orion 7

Vocabulaire classé par fréquence : fréquence 1 : ἀπ-αλλάσσω : faire partir, délivrer de ἀφ-ίημι : laisser aller, lancer βλώσκω, μολοῦμαι, ἔμολον, μέμϐλωκα : arriver γένος,ους (τό) : race, nation, peuple δεινός,ή,όν : terrible δράω : faire εἶμι ( impératif 2 ème p pl ἴτε) : aller ἐπί + Α : vers ἐπί + D : près de, sur, en suivant ἐργάζομαι, ἐργάσομαι,ἐργασάμην, εἴργασμαι : être fait ἐς + Α : dans,vers ἤ... ἤ...: ou bien... ou bien... ἴσταμαι, στήσομαι, ἔστην, ἔστηκα : s établir, se placer, se fixer, s arrêter ἰώ : holà! A moi! (cri d appel et de détresse) κατά + A : en descendant le long de, selon κόρη,ης (ἡ) : la fille κρείσσων,ονος : plus fort λείπω, λείψω, ἔλιπον, λέλοιπα : laisser, abandonner μέλλω : tarder ναῦς, νεώς (ἡ) : la navire, le vaisseau ὅπως : de même que, comme ὅστις, ἥτις, ὅ τι : qui que ce soit qui (relatif indéfini) πάσχω, πείσομαι, ἔπαθον, πέπονθα : souffrir, supporter, endurer ποῖος,α,ον : quel πρός + G : par, au nom de τίθημι : placer, poser φέρω : porter 8 fréquence 2 : αἰθήρ,έρος (ὁ,ἡ) : l éther, l air αἰσθάνομαι : percevoir δαίμων,ονος (ὁ) : la divinité ἔνθα : là où ἔρημος,ος,ον : désert, vide, abandonné μέλαθρον, ου (τό) : le toit πορεύομαι : marcher, aller πῦρ, πυρός (τό) : le feu σιγάω,ῶ : faire silence, se taire τλήμων,ων,ον : malheureux φυγή,ῆς (ἡ) : la fuite χρῄζω : désirer fréquence 3 : αἰαῖ : ah! ἀρκέω : venir en aide, venir au secours δι-όλλυμι : détruire complètement, perdre entièrement θῆρ, θηρός (τό) : la bête sauvage, le fauve κύων κυνός (ὁ,ἡ) : chien, chienne ποῖ : où (avec mvt)? τρέπομαι, τραπήσομαι, ἐτράπην, τέτραμμαι : se tourner φύλαξ,ακος (ὁ) : gardien, protecteur ὤ : oh!

9 fréquence 4 : ἆ : ah! αἰσχρός,ά,όν : honteux, haïssable ἀνδρό-φονος,ος,ον : tueur (tueuse) d homme, meurtrier βαρύς,εῖα, ύ : lourd, pénible, accablant βοή,ῆς (ἡ) : le cri, l appel δαίς, δαιτός (ἡ) : le repas, la nourriture εἴθε : ah si seulement! ἴχνος,ους (τό) : la trace ou la marque du pied, l empreinte ; le pas πόντιος,α,ον : marin σάρξ, σαρκός (ἡ) : la chair ne pas apprendre : ἄγριος,α,ον : sauvage ᾍδης, ου (ὁ) (Ἀίδα G dorien = Ἅιδου) : Hadès αἱματόεις,εσσα,εν : ensanglanté ᾄσσω, ᾄξω : s élancer αἰχμαλωτίς, ίδος (ἡ) : captive de guerre ἀκέομαι : guérir Ἅλιος = Ἥλιος, ου (ὁ) : Hélios, Soleil ἀν-ήμερος,ος, ον : non apprivoisé, sauvage, non civilisé, inhumain, atroce ἀνί-πταμαι (ἀμπτάμενος = ἀναπτάμενος : participe aor ) : s envoler, prendre son envol ἀντί-ποινα,ων (τά) : les représailles pour, le paiement pour Ἄρης,εως (ὁ) : Arès ἄρνυμαι : chercher à prendre, à obtenir, à avoir Ἀτρείδης,ου (ὁ) : Atride, fils d Atrée αὐγή,ῆς (ἡ) : le rayon, l éclat ἀϋτέω,ῶ : crier, appeler avec des cris, clamer Ἀχαιός,οῦ (ὁ) : Achéen Βάκχη, ης (ἡ) : la Bacchante βάσις,εως (ἡ) : la marche (A de relation) βλέφαρον,ου (τό) : la paupière δια-μοιράω,ῶ : mettre en pièces, déchiqueter δύσ-φορος,ος,ον : difficile à supporter, insupportable, intolérable ἐκ-βολή, ῆς (ἡ) : rejet, rebut, débris, détritus ἐμ-πίμπλαμαι +G : se remplir de, se gorger de, se rassasier de ἔν-οπλος,ος,ον : en armes, guerrier ἐξ-αλλάσσω : changer de, passer d un... à l autre..., prendre tour à tour ἐξ-απ-αλλάσσω + G : se délivrer de ἐπ-ᾴσσω : s élancer, bondir dessus ἐπιτίμιον,ου (τό) : la peine, le châtiment εὔ-ιππος,ος,ον : riche en chevaux, bon cavalier ζόη,ης (ἡ) : la vie θοίνη,ης (ἡ) : le festin, le banquet Θρῄκη,ης (ἡ) : la Thrace κάμπτω : courber, plier (κάμπτειν... γόνυ : plier le genou) κατ-άρατος,ος,ον : maudit κάτ-οχος,ος,ον : complètement tenu, possédé κέλλω : aborder κοίτη,ης (ἡ) : la couche, le gîte κρυπτός,ή,όν : caché, secret, dissimulé, trompeur, furtif λίνο-κροκος,ος,ον : tissée en lin, de lin λογχο-φόρος,ος,ον : porteur de lance

λύμη,ης (ἡ) : outrage, mauvais traitement, traitement cruel, ruine λώϐη,ης (ἡ) : outrage, violence, mutilation, ruine μάρπτω : prendre, saisir, attraper μελάγ-χρως,ωτος : qui a la peau noire, à la peau noire, de couleur noire ὀλέθριος,α,ον : funeste, mortel ὄλλυμι : détruire, tuer ὄσσε (τώ), ὄσσων : les deux yeux ὀστέον,ου (τό) : l os οὔρειος,α,ον : montagnard, des montagnes, abandonné en montagne ὀρέστερος,α,ον : montagnard, des montagnes οὐράνιος,α,ον : céleste πᾷ = πῇ : par où πεῖσμα,ατος (τό) : le cordage πόρθμος,ου (ὁ) : le passage, la traversée πτώσσω : se blottir de peur, se cacher épouvanté Σείριος,ου (ὁ) : Sirius σεύομαι (συθείς : participe aor. ) : s élancer στέλλω : rentrer, carguer συγ-γνωστός,ός,όν : pardonnable ( συγγνώσθ ὅταν = συγγνωστά <ἐστιν> ὅταν) σφακτός,ή,όν : égorgé τετρά-πους,-ποδος : à quatre pieds, à quatre pattes ὑψι-πετής,ής,ές : qui vole haut, élevé, haut φᾶρος,ους (τό) : la voile φέγγος, ους (τό) : l éclat, la lumière, la lumière des yeux φλόγεος,α,ον : enflammé, embrasé, ardent, étincelant φοίνιος,α,ον : sanglant Φρύξ, Φρυγός (ὁ) : le Phrygien Ὠρίων,ωνος (ὁ) : Orion 10

11 Euripide, Exodos Rage impuissante de Polymestor Traduction au plus près du texte ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ Ὤμοι ἐγώ, πᾷ βῶ, πᾷ στῶ, πᾷ κέλσω; Τετράποδος βάσιν θηρὸς ὀρεστέρου, τιθέμενος ἐπὶ ποδὶ κατ ἴχνος χέρα; Ποίαν, ἢ ταύταν ἢ τάνδ 1060 ἐξαλλάξω, τὰς ἀνδροφόνους μάρψαι χρῄζων Ἰλιάδας, αἳ με διώλεσαν; Pauvre de moi, par où puis-je aller, où m arrêter, par où aborder? quant à ma marche de fauve des montagnes à quatre pattes, en plaçant une main près d un pied, en allant de trace en trace (κατ ἴχνος )? Quelle <route>, soit celle-ci soit celle-là, 1060 puis-je prendre tour à tour, moi qui désire (χρῄζων) attraper les Troyennes tueuses d hommes, qui m ont détruit? Τάλαιναι, κόραι τάλαιναι Φρυγῶν, ὦ κατάρατοι, 1065 ποῖ καί με φυγᾷ πτώσσουσι μυχῶν; Εἴθε μοι ὀμμάτων αἱματόεν βλέφαρον ἀκέσαι, ἀκέσαιο τυφλόν, Ἅλιε, φέγγος ἀπαλλάξας. Misérables, misérables filles des Phrygiens, maudites, 1065 où parmi les recoins, en utilisant la fuite, se cachent-elles épouvantées en ce qui me concerne? Ah si seulement tu pouvais guérir, oui guérir (ἀκέσαι, ἀκέσαιο) la paupière ensanglantée de mes yeux, Soleil, (μοι ὀμμάτων αἱματόεν βλέφαρον, Ἅλιε,) après m avoir délivré de la cécité (de la lumière aveuglée - τυφλόν... φέγγος). Ἆ ἆ, σίγα κρυπτὰν βάσιν αἰσθάνομαι 1070 τάνδε γυναικῶν. Πᾷ πόδ ἐπᾴξας σαρκῶν ὀστέων τ ἐμπλησθῶ, θοίναν ἀγρίων θηρῶν τιθέμενος, ἀρνύμενος λώϐαν, λύμας ἀντίποιν ἐμᾶς; ὦ τάλας. 1075 Ah! ah! fais silence! je perçois la marche furtive, oui, là (τάνδε : celle-là = geste), des femmes! par où, ayant bondi à l aide du pied, (= puis-je bondir d un seul élan et) puis-je me rassasier de leur chair et de leurs os, en me ménageant un festin de fauves sauvages, en cherchant à obtenir leur destruction, représailles pour le traitement cruel que j ai subi? malheur à moi! 1075

12 Ποῖ, πᾷ φέρομαι, τέκν ἔρημα λιπών Βάκχαις Ἅιδου διαμοιρᾶσαι, σφακτὰ κυσίν τε φοινίαν δαῖτ, ἀνήμερον τ οὐρείαν ἐκϐολάν; Πᾷ στῶ, πᾷ κάμψω, [πᾷ βῶ,] 1080 ναῦς ὅπως ποντίοις πείσμασιν λινόκροκον φᾶρος στέλλων, ἐπὶ τάνδε συθεὶς τέκνων ἐμῶν φύλαξ ὀλέθριον κοίταν; Vers où, par où me porté-je, ayant laissé mes enfants abandonnés à déchiqueter aux Bacchantes d Hadès, égorgés, et sanglante nourriture pour les chiennes, et débris atroces laissés sur les montagnes? Où puis-je m arrêter, où plier <le genou>, [où aller], 1080 comme une barque, avec des cordages marins, qui cargue sa voile (φᾶρος στέλλων)de lin, après m être élancé vers ce gîte funeste de mes enfants, en tant que protecteur? ΧΟΡΟΣ Ὦ τλῆμον, ὥς σοι δύσφορ εἴργασται κακά 1085 Δράσαντι δ αἰσχρὰ δεινὰ τἀπιτίμια δαίμων ἔδωκεν ὅστις ἐστί σοι βαρύς. CORYPHEE Oh! malheureux, comme ils <sont> intolérables pour toi, ces maux <qui> ont été accomplis! 1085 Car à celui qui fait des actes honteux, terribles châtiments : <tels ceux que> t a donnés la divinité quelle qu elle soit qui est accablante pour toi. ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ Αἰαῖ, ἰὼ Θρῄκης λογχοφόρον, ἔνοπλον, εὔιππον, Ἄ- ρει κάτοχον γένος. 1090 Ἰὼ Ἀχαιοί, ἰὼ Ἀτρεῖδαι βοάν, βοὰν ἀϋτῶ, βοάν ὢ ἴτε μόλετε πρὸς θεῶν. Ah! Holà, peuple (γένος) de Thrace porteur de lance, guerrier, <peuple> de cavaliers, par Arès possédé! 1090 Holà Achéens, holà Atrides! <C est> un cri d appel, un cri d appel <que> je clame, un cri d appel! oh! venez! arrivez, au nom des dieux! Κλύει τις, ἢ οὐδεὶς ἀρκέσει; τί μέλλετε; Γυναῖκες ὤλεσάν με, 1095 γυναῖκες αἰχμαλωτίδες δεινά, δεινὰ πεπόνθαμεν. Ὤμοι ἐμᾶς λώϐας. Quelqu un entend-il, ou bien personne ne <me> viendra en aide? que tardez-vous? Des femmes m ont détruit, 1095 des femmes, des captives de guerre! terribles, terribles <sont> les choses <que> nous avons subies! Pauvre de moi! Quelle mutilation <est> la mienne!

13 Ποῖ τράπωμαι, ποῖ πορευθῶ; αἰθέρ ἀμπτάμενος οὐράνιον 1100 ὑψιπετὲς ἐς μέλαθρον, Ὠρίων ἢ Σείριος ἔνθα πυρὸς φλογέας ἀφίησιν ὄσσων αὐγὰς; ἢ τὸν ἐς Ἀίδα 1105 μελάγχρωτα πορθμὸν ᾄξω τάλας; Où puis-je me tourner, où puis-je aller? en prenant mon envol vers l éther céleste, 1100 vers la voûte qui vole haut, là où Orion ou bien Sirius lancent les rayons (αὐγὰς) étincelants de feu de leurs deux yeux? ou bien <est-ce> vers 1105 le passage noir de l Hadès (Ἀίδα) <que> je m élancerai, misérable? ΧΟΡΟΣ Συγγνώσθ, ὅταν τις κρείσσον ἢ φέρειν κακά πάθῃ, ταλαίνης ἐξαπαλλάξαι ζόης. CORYPHEE Il est pardonnable, quand quelqu un endure (πάθῃ) des malheurs trop forts pour qu il les supporte, qu il se délivre d une vie misérable.

14 Comparaison de traductions : v 1058-1059 Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris, 1966 Vais-je, comme un fauve des montagnes, à quatre pattes, les suivre à la piste, en tâtant leurs traces du pied et de la main? Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999 Me faudra-t-il marcher à quatre pattes Comme un fauve dans les montagnes Pour les traquer? v 1067-1069 Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris, 1966 Ah! Guéris mes paupières sanglantes! Guéris, Soleil, mes yeux aveuglés! Ramène en eux la lumière! Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999 Sous leur paupière ensanglantée Guéris mes yeux, guéris-les, ô Soleil, Rallume-les, du fond de leur lumière noire!