Lucien Histoires véritables I

Σχετικά έγγραφα
Lexique Histoires véritables I

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Lucien : Histoires Véritables I 25 1

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

La Déduction naturelle

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

Lucien Histoires véritables I

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Grammaire de l énonciation

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

Planches pour la correction PI

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Session novembre 2009

Lucien Histoires véritables I Lucien Histoires véritables I 30 Peu de répit : un monstre nous avale

Dramaturgie française contemporaine

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Lucien 1 Histoires véritables I Lucien Histoires véritables I Deuxième tempête, et décollage : Plein ciel vers les sphères

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

L'annonce de l'exécution prochaine

Zakelijke correspondentie Bestelling

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon

Ménandre : Dyscolos ACTE IV Scène 1 v La vieille Simiké ; Sicon, cuisinier ; Le vieillard est dans le puits Un Sicon sans pitié!

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Lucien Histoires véritables I Lucien Histoires véritables I 40 Le combat des îles flottantes(1) étranges navires, étranges matelots

Η προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας κατά το ουσιαστικό δίκαιο. Ευάγγελος Χατζίκος Πρόεδρος Πρωτοδικών

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Dyscolos lexique acte IV

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

Manuel p 128 : Xénophon

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Dyscolos lexique de l acte I : vers

ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE

PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Oedipe Roi v Sortie d Oedipe

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

VERSION GRECQUE. Christine Hunzinger Sophie Gotteland Jean Yvonneau

1-Le nom. En arabe, le complément du nom se rend par simple juxtaposition, sans aucun mot de liaison.

Τεστ Κατάταξης 1 Grading Test 1

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

VERSION GRECQUE. David-Artur Daix Christine Hunzinger Sébastien Morlet

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

Τα μαθήματα : 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 23, 24, 26

ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας. YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique. Ενότητα 0 Introduction au cours

Dyscolos lexique acte II v

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Dyscolos lexique acte III 1

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

Dyscolos lexique acte V v

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

Tout le vocabulaire dans l ordre du texte (sauf 27-29a):

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

%! & ( ) # + #,! # # %!!../..0 (!!! # (!! # 4 2 % 5!# # ( 6 7, &!! # (! 6

2o ΘΕΜΑ ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗΣ ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Β ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΑΠΟ ΤΟ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ

Transcript:

Lucien Histoires véritables I 35 36 1 Lucien Histoires véritables I 35 36 Dans le ventre du monstre (1) Déclaration de guerre Texte grec ἈΛΗΘΩΝ ΔΙΗΓΗΜΑΤΩΝ [35] Καὶ τὰ μὲν ἄλλα ἴσως φέρειν δυνάμεθα, οἱ δὲ γείτονες ἡμῶν καὶ πάροικοι σφόδρα χαλεποὶ καὶ βαρεῖς εἰσιν, ἄμικτοί τε ὄντες καὶ ἄγριοι». «Ἦ γάρ, ἔφην ἐγώ, καὶ ἄλλοι τινές εἰσιν ἐν τῷ κήτει;» «Πολλοὶ μὲν οὖν, ἔφη, καὶ ἄξενοι καὶ τὰς μορφὰς ἀλλόκοτοι τὰ μὲν γὰρ ἑσπέρια καὶ οὐραῖα τῆς ὕλης Ταριχᾶνες οἰκοῦσιν, ἔθνος ἐγχελυωπὸν καὶ καραβοπρόσωπον, μάχιμον καὶ θρασὺ καὶ ὠμοφάγον τὰ δὲ τῆς ἑτέρας πλευρᾶς κατὰ τὸν δεξιὸν τοῖχον Τριτωνομένδητες, τὰ μὲν ἄνω ἀνθρώποις ἐοικότες, τὰ δὲ κάτω τοῖς γαλεώταις, ἧττον μέντοι ἄδικοί εἰσιν τῶν ἄλλων τὰ λαιὰ δὲ Καρκινόχειρες καὶ Θυννοκέφαλοι συμμαχίαν τε καὶ φιλίαν πρὸς ἑαυτοὺς πεποιημένοι τὴν δὲ μεσόγαιαν νέμονται Παγουρίδαι καὶ Ψηττόποδες, γένος μάχιμον καὶ δρομικώτατον τὰ ἑῷα δέ, τὰ πρὸς αὐτῷ τῷ στόματι, τὰ πολλὰ μὲν ἔρημά ἐστι, προσκλυζόμενα τῇ θαλάττῃ ὅμως δὲ ἐγὼ ταῦτα ἔχω φόρον τοῖς Ψηττόποσιν ὑποτελῶν ἑκάστου ἔτους ὄστρεια πεντακόσια. [36] Τοιαύτη μὲν ἡ χώρα ἐστίν ὑμᾶς δὲ χρὴ ὁρᾶν ὅπως δυνησόμεθα τοσούτοις ἔθνεσι μάχεσθαι καὶ ὅπως βιοτεύσομεν.» «Πόσοι δέ, ἔφην ἐγώ, πάντες οὗτοί εἰσιν;» «Πλείους, ἔφη, τῶν χιλίων.» «Ὅπλα δὲ τίνα ἐστὶν αὐτοῖς;» «Οὐδέν, ἔφη, πλὴν τὰ ὀστᾶ τῶν ἰχθύων.» «Οὐκοῦν, ἔφην ἐγώ, ἄριστα ἂν ἔχοι διὰ μάχης ἐλθεῖν αὐτοῖς, ἅτε οὖσιν ἀνόπλοις αὐτούς γε ὡπλισμένους εἰ γὰρ κρατήσομεν αὐτῶν, ἀδεῶς τὸν λοιπὸν βίον οἰκήσομεν.» Ἔδοξε ταῦτα, καὶ ἀπελθόντες ἐπὶ ναῦν παρεσκευαζόμεθα. Αἰτία δὲ τοῦ πολέμου ἔμελλεν ἔσεσθαι τοῦ φόρου ἡ οὐκ ἀπόδοσις, ἤδη τῆς προθεσμίας ἐνεστώσης. Καὶ δὴ οἱ μὲν ἔπεμπον ἀπαιτοῦντες τὸν δασμόν ὁ δὲ ὑπεροπτικῶς ἀποκρινάμενος ἀπεδίωξε τοὺς ἀγγέλους. Πρῶτοι οὖν οἱ Ψηττόποδες καὶ οἱ Παγουρίδαι χαλεπαίνοντες τῷ Σκινθάρῳ τοῦτο γὰρ ἐκαλεῖτο μετὰ πολλοῦ θορύβου ἐπῄεσαν. Tout le vocabulaire dans l ordre du texte : 35 καί : et, aussi ἄλλα, ων (τά): tout le reste μέν... δέ... : d une part... d autre part... ; certes... mais... ἴσως :peut-être, probablement φέρω, οἴσω, ἤνεγκον, ἐνήνοχα: porter, supporter δύναμαι : pouvoir, être capable de γείτων,ονος (ὁ) : le voisin ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous πάρ-οικος,ος,ον : qui habite près, voisin σφόδρα : très, tout à fait χαλεπός,ή,όν : pénible, désagréable, terrible βαρύς,εῖα,ύ : lourd, insupportable εἰμι : être ἄ-μικτος,ος,ον : inhospitalier, sauvage, insociable τε... καί / τε καί (τε est toujours post-posé): à la fois... et ; et en même temps ; et ἄγριος,α,ον : sauvage, farouche

Lucien Histoires véritables I 35 36 2 ἦ γάρ : est-ce que donc φημι: dire (impft ἔφην) ἐγώ, με, μου, μοι (ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί) : moi, je ἄλλος,η,ον : autre, un autre τις, τις, τι G τινος : adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; pr. quelqu un (jamais accentué); ἐν + D : dans, sur (sans mvt) κῆτος, ους (τό) : la baleine πολύς, πολλή, πολύ (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : beaucoup de, nombreux grand μέν οὖν : assurément oui (dans une réponse) ἄξενος,ος,ον : inhospitalier μορφή,ῆς (ἡ) : la forme, l aspect, l apparence ἀλλόκοτος,ος,ον : étrange, extraordinaire, étonnant γάρ : car, en effet; en début de narration, γάρ est explétif et ne doit pas être traduit. ἑσπέριος,α,ον : du soir, du couchant, de l occident ; τὰ ἑσπέρια : les régions de l ouest, l ouest οὐραῖος,α,ον : de la queue, de l arrière ὕλη,ης (ἡ) : le bois, la forêt Ταριχᾶνες,ων (οἱ) : les Tarikhanes (les Saumurés, les Imprégnés de sel, ou les Embaumés ; du verbe ταριχεύω : saler une conserve -, embaumer un corps, pour enfaire une momie!) οἰκέω,ῶ : habiter, séjourner, vivre ἔθνος, ους (τό) : la race ἐγχελυ-ωπός,ός,όν : aux yeux d anguille, qui a des yeux d anguille καραβο-πρόσωπος,ος,ον : à la figure de homard (ou de langoustine) μάχιμος,ος,ον : belliqueux, combatif θρασύς,εῖα,ύ : hardi, audacieux, arrogant ὠμο-φάγος,ος,ον : mangeur de chair crue, cannibale ἕτερος,α,ον : l autre (de deux) πλευρά,ᾶς (ἡ) : le flanc κατά + Α : dans la région de, aux environs de, vers δεξιός,ά,όν : qui est à droite, de droite, droit τοῖχος, ου (ὁ) : la paroi, le flanc (d un bateau) Τριτωνο-μένδητες, ων (οἱ) : Tritônomendètes (Tritons-boucs-égyptiens ou Pan-Tritons) ἄνω : en haut, dans la partie haute (τὰ ἄνω : acc. de relation) ἄνθρωπος, ου (ὁ) : l homme, l être humain, créature ἔοικα + D : ressembler à ; ἔοικα + inf : paraître, avoir l air, sembler κάτω : en bas, dans la partie basse (τὰ κάτω : acc. de relation) γαλεώτης, ου (ὁ) : l espadon ἧττον : moins μέντοι : cependant, pourtant, toutefois ἄ-δικός,ός,όν : qui fait du tort, agressif, nuisible λαιός,ά,ό, : qui est à gauche, situé à gauche, gauche Καρκινό-χειρες, ων (οἱ) : Carcinochires (Pinces-de-crabe) Θυννο-κέφαλοι,ων (οἱ) : Thynnocéphales (Têtes-de-thon) συμ-μαχία,ας (ἡ) : l alliance de guerre φιλία,ας (ἡ) : amitié πρός +Α: pour ἑαυτούς, ἑαυτῶν : nous-, vous-, eux -mêmes : pr. réfléchi (noter l esprit rude) ποιέω,ῶ : faire ; M. : se procurer, conclure μεσό-γαια, ας (ἡ) : le milieu des terres, l intérieur des terres νέμομαι : se partager, posséder, habiter Παγ-ουρίδαι,ων (οἱ) : Pagourides (Queues-dures, Tourteaux)

Lucien Histoires véritables I 35 36 3 Ψηττό-ποδες, ων (οἱ) : Psêttopodes (D pl τοῖς Ψηττόποσιν) (Pieds-de-Plie ou Tentacules-de- Barbue, mais ni les plies ni les barbues, poissons plats, n ont de pieds ni de tentacules!) γένος, ους (τό) : race, espèce δρομικός,ή,όν : qui court bien, rapide à la course, véloce ἑῷος,α,ον : de l aurore, oriental ; τὰ ἑῷα : le Levant, l orient πρός + D : tout près de, tout proche de αὐτός,ή,ό : moi-même, toi-même, lui-même, elle-même (notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) ; pr. non réfléchi : lui, elle, eux, etc. (pronom de rappel) στόμα, ατος (τό) : la bouche, la gueule πολύς, πολλή, πολύ (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : beaucoup de, nombreux grand ; τὰ πολλά : le plus souvent ἔρημος,ος,ον : désert, solitaire προς-κλύζομαι + D : être battu par les flots de, être dans les brisants de θάλαττα,ης (ἡ) : la mer ὅμως : cependant, pourtant οὗτος, αὕτη,τοῦτο : adj. ce, cette ; pr. celui-ci, celle-ci, ceci ἔχω (impft εἶχον f σχήσω, aor ἔσχον, pft ἔσχηκα) : avoir, occuper, habiter ; ἔχειν + adverbe : être dans tel ou tel état φόρος,ου (ὁ) : le tribut, la redevance (attribut du COD du participe) ὑπο-τελέω,ῶ : acquitter, verser, payer ἕκαστος,η,ον : adj. chaque ; pr. chacun ἔτος,ους (τό) : l année (génitif de temps, car la période est déterminée, fixe) ὄστρειον,ου (τό) : l huître πεντα-κόσιοι,αι,α : cinq cents [36] τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν): tel, de telle sorte (peut être précédé d un article : τὸ τοιοῦτον : une telle chose) ; en corrélation avec οἷος,α,ον, ou avec οἷον : tel... que χώρα, ας (ἡ) : la région, le pays ὑμεῖς, ὑμᾶς, ἡμῶν, ὑμῖν : vous χρή : il faut ὁράω,ῶ, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα : voir (inf aor : ἰδεῖν) ὅπως : comment (interrogatif indirect) τοσοῦτος, -αύτη, -οῦτον : aussi grand, aussi nombreux μάχομαι : combattre βιοτεύω : vivre, subsister πόσος,η,ον; :combien grand? combien nombreux? πᾶς, πᾶσα, πᾶν (G παντός, πάσης, παντός) : tout, toute πλείων, ονος : plus nombreux (comparatif de πολύς ; πλείους : NVA pl masc et fém) χίλιοι,αι,α : mille ὅπλα, ὅπλων (τά) : l armement (d un navire : tout ce qui sert à l équiper : agrès, voiles, instruments, mais aussi armes, etc.), l équipement τίς, τίς, τί : adj. pr. interr. : quel, quelle ; pr. inter. : qui? (toujours accentué de l aigu) αὐτός,ή,ό : moi-même, toi-même, lui-même (en position de sujet ou apposé au sujet ) ; pr. non réfléchi : lui, elle, eux, etc. (pronom de rappel) οὐδ-είς, οὐδεμία, ουδὲν : adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation objective) πλήν : excepté, si ce n est, sauf ὀστέον/οῦν, οῦ (τό) : l ossement, l os ἰχθύς,ύος (ὁ) : le poisson (N et A pl : ἰχθῦς) οὐκοῦν : par suite, donc, alors (attention à l accent!) ἄριστος,η,ον : très bon, le meilleur

Lucien Histoires véritables I 35 36 4 ἄν : particule conditionnelle ou éventuelle (ne se traduit pas) ; avec l optatif, marque le potentiel ; avec l imparfait de l indicatif, marque l irréel διά +G : à travers μάχη, ης (ἡ) : le combat (διὰ μάχης ἐλθεῖν + D : engager le combat avec qqn, livrer combat à qqn) ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : aller ἅτε + participe : étant donné que ἄν-οπλος, ος,ον : sans armes γε : (particule d insistance) donc, oui, certes (parfois ironique) ὡπλισμένος, η, ον : bien armé (part. pft. passif de ὁπλίζω : équiper, armer) εἰ + futur : si (éventuel) κρατέω,ῶ + G :l emporter sur, vaincre ἀ-δεῶς : sans crainte, en toute sûreté λοιπός,ή,όν : qui reste, restant βίος,ου (ὁ) : la vie, l existence δοκέω,ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι : sembler, sembler bon, paraître ; hellénisme : ταῦτα δοκεῖ : la décision est prise ἀπ- ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : s en aller, retourner, revenir ἐπί +A : vers ναῦς, ναῦν, νεώς, νηΐ (ἡ) : le bateau, le navire, le vaisseau παρα-σκευάζω : préparer; M : se préparer (παρεσκευάζομεν : impft inchoatif) αἰτία, ας (ἡ) : la cause, le motif πόλεμος,ου (ὁ) : la guerre μέλλω : devoir, être sur le point de (indique le futur proche) ; + inf futur : devoir, être destiné à οὐκ : ne pas, pas, non ἀπόδοσις, εως (ἡ) : la restitution, la remise, le paiement ἤδη : déjà, désormais ἤδη τῆς προθεσμίας ἐνεστώσης : G abs. προθεσμία, ας (ἡ) ( s e ἡμέρα :le jour fixé d avance) : l échéance, le terme ἐνεστώς : établi, échu (part. pft intr. de ἐνίστημι) καὶ δή : et justement πέμπω + participe : envoyer pour + infinitif ἀπ-αιτέω : réclamer δασμός,οῦ (ὁ) : le tribut, la contribution ὑπερ-οπτικῶς : avec dédain, en les regardant de haut, avec hauteur ἀπο-κρίνομαι : répondre ἀπο-διώκω : chasser, repousser, renvoyer ἄγγελος, ου (ὁ) : le messager, le député, l ambassadeur πρῶτος,η,ον : premier, le premier, enpremier οὖν : donc, ainsi, eh bien donc χαλεπαίνω + D : se fâcher, s irriter, se mettre en colère, être mécontent (contre) Σκίνθαρος,ου (ὁ) : Skintharos (nom du vieillard) καλέω : appeler, nommer ; τοῦτο ( s e ὄνομα) αὐτὸν καλοῦσιν : ils l appellent de ce nom, ils le nomment ainsi μετά + G : avec θόρυβος, ου (ὁ) : le tumulte, le vacarme ἔπ-ειμι : s avancer contre, attaquer (ἐπῄεσαν : 3 ème p pl impft inchoatif)

Lucien Histoires véritables I 35 36 5 Vocabulaire alphabétique : ἄγγελος, ου (ὁ) : le messager, le député, l ambassadeur ἄγριος,α,ον : sauvage, farouche ἀ-δεῶς : sans crainte, en toute sûreté ἄ-δικός,ός,όν : qui fait du tort, agressif, nuisible αἰτία, ας (ἡ) : la cause, le motif ἀλλόκοτος,ος,ον : étrange, extraordinaire, étonnant ἄλλος,η,ον : autre, un autre ; ἄλλα, ων (τά): tout le reste ἄ-μικτος,ος,ον : inhospitalier, sauvage, insociable ἄν : particule conditionnelle ou éventuelle (ne se traduit pas) ; avec l optatif, marque le potentiel ; avec l imparfait de l indicatif, marque l irréel ἄνθρωπος, ου (ὁ) : l homme, l être humain, créature ἄν-οπλος, ος,ον : sans armes ἄνω : en haut, dans la partie haute (τὰ ἄνω : acc. de relation) ἄξενος,ος,ον : inhospitalier ἀπ-αιτέω : réclamer ἀπ- ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : s en aller, retourner, revenir ἀπο-διώκω: chasser, repousser, renvoyer ἀπό-δοσις, εως (ἡ) : la restitution, la remise, le paiement ἀπο-κρίνομαι : répondre ἄριστος,η,ον : très bon, le meilleur ἅτε + participe : étant donné que αὐτός,ή,ό : moi-même, toi-même, lui-même, elle-même (notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) ; pr. non réfléchi : lui, elle, eux, etc. (pronom de rappel) γαλεώτης, ου (ὁ) : l espadon βαρύς,εῖα,ύ : lourd, insupportable βίος,ου (ὁ) : la vie, l existence βιοτεύω : vivre, subsister γάρ : car, en effet; en début de narration, γάρ est explétif et ne doit pas être traduit. γε : (particule d insistance) donc, oui, certes (parfois ironique) γείτων,ονος (ὁ) : le voisin γένος, ους (τό) : race, espèce δασμός,οῦ (ὁ) : le tribut, la contribution δεξιός,ά,όν : qui est à droite, de droite, droit διά +G : à travers δοκέω,ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι : sembler, sembler bon, paraître ; hellénisme : ταῦτα δοκεῖ : la décision est prise δρομικός,ή,όν : qui court bien, rapide à la course, véloce δύναμαι : pouvoir, être capable de ἑαυτούς, ἑαυτῶν : nous-, vous-, eux -mêmes : pr. réfléchi (noter l esprit rude) ἐγχελυ-ωπός,ός,όν : aux yeux d anguille, qui a des yeux d anguille ἐγώ, με, μου, μοι (ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί) : moi, je ἔθνος, ους (τό) : la race εἰ + futur : si (éventuel) εἰμι : être ἕκαστος,η,ον : adj. chaque ; pr. chacun ἐν + D : dans, sur (sans mvt) ἐνεστώς : établi, échu (part. pft intr. de ἐνίστημι) ἔοικα + D : ressembler à ; ἔοικα + inf : paraître, avoir l air, sembler

Lucien Histoires véritables I 35 36 6 ἔπ-ειμι : s avancer contre, attaquer (ἐπῄεσαν : 3 ème p pl impft) ἐπί +A : vers ἔρημος,ος,ον : désert, solitaire ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : aller ἑσπέριος,α,ον : du soir, du couchant, de l occident ; τὰ ἑσπέρια : les régions de l ouest, l ouest ἕτερος,α,ον : l autre (de deux) ἔτος,ους (τό) : l année (génitif de temps, car la période est déterminée, fixe) ἔχω (impft εἶχον f σχήσω, aor ἔσχον, pft ἔσχηκα) : avoir, occuper, habiter ; ἔχειν + adverbe : être dans tel ou tel état ἑῷος,α,ον : de l aurore, oriental ; τὰ ἑῷα : le Levant, l orient ἦ γάρ : est-ce que donc ἤδη : déjà, désormais ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous ἧττον : moins θάλαττα,ης (ἡ) : la mer θόρυβος, ου (ὁ) : le tumulte, le vacarme θρασύς,εῖα,ύ : hardi, audacieux, arrogant Θυννο-κέφαλοι,ων (οἱ) : Thynnocéphales (Têtes-de-thon) ἴσως :peut-être, probablement ἰχθύς,ύος (ὁ) : le poisson (N et A pl : ἰχθῦς) καί : et, aussi καὶ δή : et justement καλέω : appeler, nommer ; τοῦτο ( s e ὄνομα) αὐτὸν καλοῦσιν : ils l appellent de ce nom, ils le nomment ainsi καραβο-πρόσωπος,ος,ον : à la figure de homard (ou de langoustine) Καρκινό-χειρες, ων (οἱ) : Carcinochires (Pinces-de-crabe) κατά + Α : dans la région de, aux environs de, vers κάτω : en bas, dans la partie basse (τὰ κάτω : acc. de relation) κῆτος, ους (τό) : la baleine κρατέω,ῶ + G :l emporter sur, vaincre λαιός,ά,ό, : qui est à gauche, situé à gauche, gauche λοιπός,ή,όν : qui reste, restant μάχη, ης (ἡ) : le combat (διὰ μάχης ἐλθεῖν + D : engager le combat avec qqn, livrer combat à qqn) μάχιμος,ος,ον : belliqueux, combatif μάχομαι : combattre (+D : contre) μέλλω : devoir, être sur le point de (indique le futur proche) ; + inf futur : devoir, être destiné à μέν... δέ... : d une part... d autre part... ; certes... mais... μέν οὖν : assurément oui (dans une réponse) μέντοι : cependant, pourtant, toutefois μεσό-γαια, ας (ἡ) : le milieu des terres, l intérieur des terres μετά + G : avec μορφή,ῆς (ἡ) : la forme, l aspect, l apparence ναῦς, ναῦν, νεώς, νηΐ (ἡ) : le bateau, le navire, le vaisseau νέμομαι : se partager, posséder, habiter οἰκέω,ῶ : habiter, séjourner, vivre ὅμως : cependant, pourtant ὅπλα, ὅπλων (τά) : l armement (d un navire : tout ce qui sert à l équiper : agrès, voiles, instruments, mais aussi armes, etc.), l équipement

Lucien Histoires véritables I 35 36 7 ὁπλίζω : équiper, armer ὅπως : comment (interrogatif indirect) ὁράω,ῶ, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα : voir (inf aor : ἰδεῖν) ὀστέον/οῦν, οῦ (τό) : l ossement, l os ὄστρειον,ου (τό) : l huître οὐδ-είς, οὐδεμία, ουδὲν : adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation objective) οὐκ : ne pas, pas, non οὐκοῦν : par suite, donc, alors (attention à l accent!) οὖν : donc, ainsi, eh bien donc οὐραῖος,α,ον : de la queue, de l arrière οὗτος, αὕτη,τοῦτο : adj. ce, cette ; pr. celui-ci, celle-ci, ceci Παγ-ουρίδαι,ων (οἱ) : Pagourides (Queues-dures, Tourteaux) παρα-σκευάζω : préparer; M : se préparer (παρεσκευάζομεν : impft inchoatif) πάρ-οικος,ος,ον : qui habite près, voisin πᾶς, πᾶσα, πᾶν (G παντός, πάσης, παντός) : tout, toute πέμπω + participe : envoyer pour + infinitif πλείων, ονος : plus nombreux (comparatif de πολύς ; πλείους : NVA pl masc et fém) πεντα-κόσιοι,αι,α : cinq cents πλευρά,ᾶς (ἡ) : le flanc πλήν : excepté, si ce n est, sauf ποιέω,ῶ : faire ; M. : se procurer, conclure πόλεμος,ου (ὁ) : la guerre πολύς, πολλή, πολύ (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : beaucoup de, nombreux grand ; τὰ πολλά : le plus souvent πόσος,η,ον; :combien grand? combien nombreux? προθεσμία, ας (ἡ) ( s e ἡμέρα :le jour fixé d avance) : l échéance, le terme πρός +Α: pour πρός + D : tout près de, tout proche de προς-κλύζομαι + D : être battu par les flots de, être dans les brisants de πρῶτος,η,ον : premier, le premier, enpremier Σκίνθαρος,ου (ὁ) : Skintharos (nom du vieillard) στόμα, ατος (τό) : la bouche, la gueule συμ-μαχία,ας (ἡ) : l alliance de guerre σφόδρα : très, tout à fait Ταριχᾶνες,ων (οἱ) : les Tarikhanes (les Saumurés, les Imprégnés de sel, ou les Embaumés ; du verbe ταριχεύω : saler une conserve -, embaumer un corps, pour en faire une momie!) τε... καί / τε καί (τε est toujours post-posé): à la fois... et ; et en même temps ; et τις, τις, τι G τινος : adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; pr. quelqu un (jamais accentué); τίς, τίς, τί : adj. pr. interr. : quel, quelle ; pr. inter. : qui? (toujours accentué de l aigu) τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν): tel, de telle sorte (peut être précédé d un article : τὸ τοιοῦτον : une telle chose) ; en corrélation avec οἷος,α,ον, ou avec οἷον : tel... que τοῖχος, ου (ὁ) : la paroi, le flanc (d un bateau) τοσοῦτος, -αύτη, -οῦτον : aussi grand, aussi nombreux Τριτωνο-μένδητες, ων (οἱ) : Tritônomendètes (Tritons-boucs-égyptiens ou Pan-Tritons) ὕλη,ης (ἡ) : le bois, la forêt ὑμεῖς, ὑμᾶς, ἡμῶν, ὑμῖν : vous ὑπερ-οπτικῶς : avec dédain, en les regardant de haut, avec hauteur ὑπο-τελέω,ῶ : acquitter, verser, payer φέρω, οἴσω, ἤνεγκον, ἐνήνοχα: porter, supporter φημι: dire (impft ἔφην)

Lucien Histoires véritables I 35 36 8 φιλία,ας (ἡ) : amitié φόρος,ου (ὁ) : le tribut, la redevance χαλεπαίνω + D : se fâcher, s irriter, se mettre en colère, être mécontent (contre) χαλεπός,ή,όν : pénible, désagréable, terrible χίλιοι,αι,α : mille χρή : il faut χώρα, ας (ἡ) : la région, le pays Ψηττό-ποδες, ων (οἱ) : Psêttopodes (D pl τοῖς Ψηττόποσιν) (Pieds-de-Plie ou Tentacules-de- Barbue, mais ni les plies ni les barbues, poissons plats, n ont de pieds ni de tentacules!) ὠμο-φάγος,ος,ον : mangeur de chair crue, cannibale ὡπλισμένος, η, ον : bien armé (part. pft. passif de ὁπλίζω : équiper, armer) Vocabulaire par ordre de fréquence : fréquence 1 : αἰτία, ας (ἡ) : la cause, le motif ἄλλος,η,ον : autre, un autre ; ἄλλα, ων (τά): tout le reste ἄν : particule conditionnelle ou éventuelle (ne se traduit pas) ; avec l optatif, marque le potentiel ; avec l imparfait de l indicatif, marque l irréel ἄνθρωπος, ου (ὁ) : l homme, l être humain, créature ἄριστος,η,ον : très bon, le meilleur αὐτός,ή,ό : moi-même, toi-même, lui-même, elle-même (notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) ; pr. non réfléchi : lui, elle, eux, etc. (pronom de rappel) βίος,ου (ὁ) : la vie, l existence γάρ : car, en effet; en début de narration, γάρ est explétif et ne doit pas être traduit. γε : (particule d insistance) donc, oui, certes (parfois ironique) ἄγγελος, ου (ὁ) : le messager, le député, l ambassadeur γένος, ους (τό) : race, espèce διά +G : à travers δοκέω,ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι : sembler, sembler bon, paraître ; hellénisme : ταῦτα δοκεῖ : la décision est prise δύναμαι : pouvoir, être capable de ἑαυτούς, ἑαυτῶν : nous-, vous-, eux -mêmes : pr. réfléchi (noter l esprit rude) ἐγώ, με, μου, μοι (ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί) : moi, je εἰ + futur : si (éventuel) εἰμι : être ἕκαστος,η,ον : adj. chaque ; pr. chacun ἐν + D : dans, sur (sans mvt) ἔοικα + D : ressembler à ; ἔοικα + inf : paraître, avoir l air, sembler ἐπί +A : vers ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : aller ἕτερος,α,ον : l autre (de deux) ἔχω (impft εἶχον f σχήσω, aor ἔσχον, pft ἔσχηκα) : avoir, occuper, habiter ; ἔχειν + adverbe : être dans tel ou tel état ἤδη : déjà, désormais ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous ἧττον : moins ἴσως :peut-être, probablement καί : et, aussi καὶ δή : et justement

Lucien Histoires véritables I 35 36 9 καλέω : appeler, nommer ; τοῦτο ( s e ὄνομα) αὐτὸν καλοῦσιν : ils l appellent de ce nom, ils le nomment ainsi κατά + Α : dans la région de, aux environs de, vers κρατέω,ῶ + G :l emporter sur, vaincre λοιπός,ή,όν : qui reste, restant μέλλω : devoir, être sur le point de (indique le futur proche) ; + inf futur : devoir, être destiné à μέν... δέ... : d une part... d autre part... ; certes... mais... μέν οὖν : assurément oui (dans une réponse) μέντοι : cependant, pourtant, toutefois μεσό-γαια, ας (ἡ) : le milieu des terres, l intérieur des terres μετά + G : avec ναῦς, ναῦν, νεώς, νηΐ (ἡ) : le bateau, le navire, le vaisseau οἰκέω,ῶ : habiter, séjourner, vivre ὅμως : cependant, pourtant ὅπως : comment (interrogatif indirect) ὁράω,ῶ, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα : voir (inf aor : ἰδεῖν) οὐδ-είς, οὐδεμία, ουδὲν : adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation objective) οὐκ : ne pas, pas, non οὐκοῦν : par suite, donc, alors (attention à l accent!) οὖν : donc, ainsi, eh bien donc οὗτος, αὕτη,τοῦτο : adj. ce, cette ; pr. celui-ci, celle-ci, ceci παρα-σκευάζω : préparer; M : se préparer (παρεσκευάζομεν : impft inchoatif) πᾶς, πᾶσα, πᾶν (G παντός, πάσης, παντός) : tout, toute πέμπω + participe : envoyer pour + infinitif πλείων, ονος : plus nombreux (comparatif de πολύς ; πλείους : NVA pl masc et fém) πλήν : excepté, si ce n est, sauf ποιέω,ῶ : faire ; M. : se procurer, conclure πόλεμος,ου (ὁ) : la guerre πολύς, πολλή, πολύ (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : beaucoup de, nombreux grand ; τὰ πολλά : le plus souvent πρός +Α: pour πρός + D : tout près de, tout proche de πρῶτος,η,ον : premier, le premier, enpremier τε... καί / τε καί (τε est toujours post-posé): à la fois... et ; et en même temps ; et τις, τις, τι G τινος : adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; pr. quelqu un (jamais accentué); τίς, τίς, τί : adj. pr. interr. : quel, quelle ; pr. inter. : qui? (toujours accentué de l aigu) τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν): tel, de telle sorte (peut être précédé d un article : τὸ τοιοῦτον : une telle chose) ; en corrélation avec οἷος,α,ον, ou avec οἷον : tel... que τοσοῦτος, -αύτη, -οῦτον : aussi grand, aussi nombreux ὑμεῖς, ὑμᾶς, ἡμῶν, ὑμῖν : vous φέρω, οἴσω, ἤνεγκον, ἐνήνοχα: porter, supporter φημι: dire (impft ἔφην) χρή : il faut χώρα, ας (ἡ) : la région, le pays fréquence 2 : ἄ-δικός,ός,όν : qui fait du tort, agressif, nuisible ἀπ- ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : s en aller, retourner, revenir

Lucien Histoires véritables I 35 36 10 ἀπο-κρίνομαι : répondre ἔρημος,ος,ον : désert, solitaire ἔτος,ους (τό) : l année θάλαττα,ης (ἡ) : la mer μάχη, ης (ἡ) : le combat (διὰ μάχης ἐλθεῖν + D : engager le combat avec qqn, livrer combat à qqn) μάχομαι : combattre (+D : contre) ὅπλα, ὅπλων (τά) : l armement (d un navire : tout ce qui sert à l équiper : agrès, voiles, instruments, mais aussi armes, etc.), l équipement στόμα, ατος (τό) : la bouche, la gueule σφόδρα : très, tout à fait φιλία,ας (ἡ) : amitié χαλεπός,ή,όν : pénible, désagréable, terrible fréquence 3 : ἄνω : en haut, dans la partie haute ἀπ-αιτέω : réclamer δεξιός,ά,όν : qui est à droite, de droite, droit ἔπ-ειμι : s avancer contre, attaquer (ἐπῄεσαν : 3 ème p pl impft) θρασύς,εῖα,ύ : hardi, audacieux, arrogant κάτω : en bas, dans la partie basse μορφή,ῆς (ἡ) : la forme, l aspect, l apparence νέμομαι : se partager, posséder, habiter πόσος,η,ον; :combien grand? combien nombreux? συμ-μαχία,ας (ἡ) : l alliance de guerre fréquence 4 : βαρύς,εῖα,ύ : lourd, insupportable γείτων,ονος (ὁ) : le voisin ἦ γάρ : est-ce que donc θόρυβος, ου (ὁ) : le tumulte, le vacarme χίλιοι,αι,α : mille Ne pas apprendre : ἄγριος,α,ον : sauvage, farouche ἀ-δεῶς : sans crainte, en toute sûreté ἀλλόκοτος,ος,ον : étrange, extraordinaire, étonnant ἄ-μικτος,ος,ον : inhospitalier, sauvage, insociable ἄν-οπλος, ος,ον : sans armes ἄξενος,ος,ον : inhospitalier ἀπο-διώκω: chasser, repousser, renvoyer ἀπό-δοσις, εως (ἡ) : la restitution, la remise, le paiement ἅτε + participe : étant donné que γαλεώτης, ου (ὁ) : l espadon βιοτεύω : vivre, subsister δασμός,οῦ (ὁ) : le tribut, la contribution δρομικός,ή,όν : qui court bien, rapide à la course, véloce ἐγχελυ-ωπός,ός,όν : aux yeux d anguille, qui a des yeux d anguille ἔθνος, ους (τό) : la race ἐνεστώς : établi, échu (part. pft intr. de ἐνίστημι)

Lucien Histoires véritables I 35 36 11 ἑσπέριος,α,ον : du soir, du couchant, de l occident ; τὰ ἑσπέρια : les régions de l ouest, l ouest ἑῷος,α,ον : de l aurore, oriental ; τὰ ἑῷα : le Levant, l orient Θυννο-κέφαλοι,ων (οἱ) : Thynnocéphales (Têtes-de-thon) ἰχθύς,ύος (ὁ) : le poisson (N et A pl : ἰχθῦς) καραβο-πρόσωπος,ος,ον : à la figure de homard (ou de langoustine) Καρκινό-χειρες, ων (οἱ) : Carcinochires (Pinces-de-crabe) κῆτος, ους (τό) : la baleine λαιός,ά,ό, : qui est à gauche, situé à gauche, gauche μάχιμος,ος,ον : belliqueux, combatif ὁπλίζω : équiper, armer ὀστέον/οῦν, οῦ (τό) : l ossement, l os ὄστρειον,ου (τό) : l huître οὐραῖος,α,ον : de la queue, de l arrière Παγ-ουρίδαι,ων (οἱ) : Pagourides (Queues-dures, Tourteaux) πάρ-οικος,ος,ον : qui habite près, voisin πεντα-κόσιοι,αι,α : cinq cents πλευρά,ᾶς (ἡ) : le flanc προθεσμία, ας (ἡ) ( s e ἡμέρα :le jour fixé d avance) : l échéance, le terme προς-κλύζομαι + D : être battu par les flots de, être dans les brisants de Σκίνθαρος,ου (ὁ) : Skintharos (nom du vieillard) Ταριχᾶνες,ων (οἱ) : les Tarikhanes (les Saumurés, les Imprégnés de sel, ou les Embaumés ; du verbe ταριχεύω : saler une conserve -, embaumer un corps, pour en faire une momie!) τοῖχος, ου (ὁ) : la paroi, le flanc (d un bateau) Τριτωνο-μένδητες, ων (οἱ) : Tritônomendètes (Tritons-boucs-égyptiens ou Pan-Tritons) ὕλη,ης (ἡ) : le bois, la forêt ὑπερ-οπτικῶς : avec dédain, en les regardant de haut, avec hauteur ὑπο-τελέω,ῶ : acquitter, verser, payer φόρος,ου (ὁ) : le tribut, la redevance χαλεπαίνω + D : se fâcher, s irriter, se mettre en colère, être mécontent (contre) Ψηττό-ποδες, ων (οἱ) : Psêttopodes (D pl τοῖς Ψηττόποσιν) (Pieds-de-Plie ou Tentacules-de- Barbue, mais ni les plies ni les barbues, poissons plats, n ont de pieds ni de tentacules!) ὠμο-φάγος,ος,ον : mangeur de chair crue, cannibale ὡπλισμένος, η, ον : bien armé (part. pft. passif de ὁπλίζω : équiper, armer)

Lucien Histoires véritables I 35 36 12 Traduction au plus près du texte : Lucien Histoires véritables I 35 36 Dans le ventre du monstre (1) Déclaration de guerre [35] Καὶ τὰ μὲν ἄλλα ἴσως φέρειν δυνάμεθα, οἱ δὲ γείτονες ἡμῶν καὶ πάροικοι σφόδρα χαλεποὶ καὶ βαρεῖς εἰσιν, ἄμικτοί τε ὄντες καὶ ἄγριοι.» Et le reste, nous sommes peut-être capables de le supporter, mais nos voisins, ceux qui habitent près <d ici>, ils sont tout à fait terribles et insupportables, étant insociables et sauvages.» «Ἦ γάρ, ἔφην ἐγώ, καὶ ἄλλοι τινές εἰσιν ἐν τῷ κήτει;» «Est-ce que donc, dis-je, il y a d autres personnes aussi dans la baleine?» «Πολλοὶ μὲν οὖν, ἔφη, καὶ ἄξενοι καὶ τὰς μορφὰς ἀλλόκοτοι «Assurément oui, beaucoup, et inhospitaliers et étranges quant à leurs formes ; τὰ μὲν γὰρ ἑσπέρια καὶ οὐραῖα τῆς ὕλης Ταριχᾶνες οἰκοῦσιν, ἔθνος ἐγχελυωπὸν καὶ καραβοπρόσωπον, μάχιμον καὶ θρασὺ καὶ ὠμοφάγον car d une part les régions de l ouest du bois et de la queue, <ce sont> les Saumurés <qui> les habitent, race aux yeux d anguille et à la figure de homard, belliqueuse, arrogante et mangeuse de chair crue ; τὰ δὲ τῆς ἑτέρας πλευρᾶς κατὰ τὸν δεξιὸν τοῖχον Τριτωνομένδητες, τὰ μὲν ἄνω ἀνθρώποις ἐοικότες, τὰ δὲ κάτω τοῖς γαλεώταις, ἧττον μέντοι ἄδικοί εἰσιν τῶν ἄλλων d autre part les régions de l autre flanc, vers la paroi de droite, <ce sont> les Tritons-boucségyptiens <qui les habitent>, ressemblant quant aux parties hautes à des êtres humains, et quant aux parties basses à des espadons, ils sont toutefois moins agressifs que les autres ; τὰ λαιὰ δὲ Καρκινόχειρες καὶ Θυννοκέφαλοι συμμαχίαν τε καὶ φιλίαν πρὸς ἑαυτοὺς πεποιημένοι d autre part, les régions de gauche, <ce sont> les Pinces-de-crabe et les Têtes-de-thon <qui les habitent>, ayant conclu alliance de guerre et amitié pour eux-mêmes ; τὴν δὲ μεσόγαιαν νέμονται Παγουρίδαι καὶ Ψηττόποδες, γένος μάχιμον καὶ δρομικώτατον d autre part, l intérieur des terres, les Queues-dures et les Pieds-de-plie se les partagent, espèce belliqueuse et rapide à la course ; τὰ ἑῷα δέ, τὰ πρὸς αὐτῷ τῷ στόματι, τὰ πολλὰ μὲν ἔρημά ἐστι, προσκλυζόμενα τῇ θαλάττῃ et les régions orientales, celles qui sont toutes proches de la gueule elle-même, le plus souvent elles sont désertes, et battues par les flots marins ; ὅμως δὲ ἐγὼ ταῦτα ἔχω φόρον τοῖς Ψηττόποσιν ὑποτελῶν ἑκάστου ἔτους ὄστρεια πεντακόσια. encore que moi, j occupe celles-là, en acquittant comme redevance aux Pieds-de-plie chque année cinq cents huîtres. [36] Τοιαύτη μὲν ἡ χώρα ἐστίν Donc telle est la région ; ὑμᾶς δὲ χρὴ ὁρᾶν ὅπως δυνησόμεθα τοσούτοις ἔθνεσι μάχεσθαι καὶ ὅπως βιοτεύσομεν.» mais il faut que vous voyiez comment nous pourrons combattre contre d aussi nombreuses races, et commentnous subsisterons.» «Πόσοι δέ, ἔφην ἐγώ, πάντες οὗτοί εἰσιν;» «Combien, dis-je, sont-ils à eux tous (litt. «sont tous ceux-là»)?» «Πλείους, ἔφη, τῶν χιλίων.» «Plus de mille», dit-il. «Ὅπλα δὲ τίνα ἐστὶν αὐτοῖς;»

Lucien Histoires véritables I 35 36 13 «Quelles armes ont-ils?» «Οὐδέν, ἔφη, πλὴν τὰ ὀστᾶ τῶν ἰχθύων.» «Aucune, dit-il, si ce n est des os (arêtes?) de poissons.» «Οὐκοῦν, ἔφην ἐγώ, ἄριστα ἂν ἔχοι διὰ μάχης ἐλθεῖν αὐτοῖς, ἅτε οὖσιν ἀνόπλοις αὐτούς γε ὡπλισμένους «Alors, dis-je, le meilleur serait d engager le combat avec eux, étant donné qu ils sont sans armes et nous donc bien armés ; εἰ γὰρ κρατήσομεν αὐτῶν, ἀδεῶς τὸν λοιπὸν βίον οἰκήσομεν.» car si nous les vainquons, nous vivrons sans crainte le reste de notre vie.» Ἔδοξε ταῦτα, καὶ ἀπελθόντες ἐπὶ ναῦν παρεσκευαζόμεθα. La décision fut prise, et, retournant vers notre bateau, nous mîmes à nous préparer. Αἰτία δὲ τοῦ πολέμου ἔμελλεν ἔσεσθαι τοῦ φόρου ἡ οὐκ ἀπόδοσις, ἤδη τῆς προθεσμίας ἐνεστώσης. Et la cause de la guerre devait être le non-paiement de la redevance, le terme étant désormais échu. Καὶ δὴ οἱ μὲν ἔπεμπον ἀπαιτοῦντες τὸν δασμόν Et justement eux, ils avaient envoyé <une ambassade> pour réclamer le tribut ; ὁ δὲ ὑπεροπτικῶς ἀποκρινάμενος ἀπεδίωξε τοὺς ἀγγέλους. mais lui, répondant en les regardant de haut, il chassa les ambassadeurs. Πρῶτοι οὖν οἱ Ψηττόποδες καὶ οἱ Παγουρίδαι χαλεπαίνοντες τῷ Σκινθάρῳ τοῦτο γὰρ ἐκαλεῖτο μετὰ πολλοῦ θορύβου ἐπῄεσαν. Ainsi les Pieds-de-plie et les Queues-dures, les premiers, mécontents contre Skintharos car il s appelait ainsi se mirent à attaquer avec un grand vacarme. Comparaison de traductions : [35] τὰ μὲν ἄνω ἀνθρώποις ἐοικότες, τὰ δὲ κάτω τοῖς γαλεώταις, ἧττον μέντοι ἄδικοί εἰσιν τῶν ἄλλων Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998 : (...) qui dans le haut du corps ressemblent à des humains, dans le bas aux poissons-épées, moins méchants toutefois que les autres. Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 : (...) pareils aux humains pour le buste, et aux poissons-épées pour le bas, mais moins criminels quand même que les autres. Traduction Jouanna, Porée-Rongier, Métayer, Hatier/ les Belles Lettres, 2008 : (...) semblables aux hommes par le haut, et à des espadons par le bas, mais moins méchants que les autres. [36] (...).ὁ δὲ ὑπεροπτικῶς ἀποκρινάμενος ἀπεδίωξε τοὺς ἀγγέλους. Πρῶτοι οὖν οἱ Ψηττόποδες καὶ οἱ Παγουρίδαι χαλεπαίνοντες τῷ Σκινθάρῳ τοῦτο γὰρ ἐκαλεῖτο μετὰ πολλοῦ θορύβου ἐπῄεσαν. Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998 : Mais l homme répondit avec hauteur et chassa les envoyés. Alors, furieux contre Skintharos c était son nom -, Psettopodes et Pagourides attaquèrent les premiers dans un grand tumulte. Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 : (...) mais notre ami, le prenant de haut, mit à la porte leurs députés. Les premiers donc, les Pieds-de-plie et les Crabiniers, furieux contre Skintharos car tel était son nom -, nous attaquaient, à grand vacarme.