BACCALAURÉAT GÉNÉRAL SESSION 2012 GREC ANCIEN. Série L

Σχετικά έγγραφα
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

La Déduction naturelle

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ÉPREUVE DE BAC BLANC. GREC ANCIEN Série littéraire. Durée : 3 heures Coefficient : 4. Hécube d Euripide TEXTE

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Euripide : Hécube, Parodos v Hécube v (mètres anapestiques) ΧΟΡΟΣ Ἑκάϐη, σπουδῇ πρός σ ἐλιάσθην, τὰς δεσποσύνους σκηνὰς προλιποῦσ, ἵν

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL BACCALAURÉAT TECHNOLOGIQUE

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Session novembre 2009

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL GREC ANCIEN

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

Immigration Documents

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

ÉPREUVE À OPTION VERSION LATINE VERSION GRECQUE

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

Σύντομη ιστορική αναδρομή στο εργατικό κίνημα του Κεμπέκ

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Grammaire de l énonciation

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL SESSION Série L GREC ANCIEN. Épreuve du 24 juin 2019

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Είναι σαν μπομπόν γλυκούλης

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL GREC ANCIEN

M14/1/AYMGR/HP1/GRE/TZ0/XX

Επιτραπέζιος Η/Υ ASUS M12AD and M52AD Εγχειρίδιο χρήστη

TD 1 Transformation de Laplace

Zakelijke correspondentie Bestelling

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

Votre système de traite vous parle, écoutez-le!

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL EPREUVE DE BAC BLANC

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL GREC ANCIEN

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΩΝ ΕΤΟΥΣ Σάββατο

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Tarif professionnel HT de référence 2015

C.E.R.C.L.E FRANCO-HELLENIQUE BULLETIN. D information

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012

NIVEAUX C1&C2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Dramaturgie française contemporaine

25 Νοεμβρίου Η παράδοση των εργασιών θα πρέπει να γίνει το αργότερο μέχρι τις 5 Φεβρουαρίου ( ώρα 17.00) στη πιο πάνω διεύθυνση.

Émergence des représentations perceptives de la parole : Des transformations verbales sensorielles à des éléments de modélisation computationnelle

Transcript:

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL SESSION 2012 GREC ANCIEN Série L L épreuve comporte deux parties : Première partie : (60 points) Questionnaire portant sur un extrait, accompagné de sa traduction, de l œuvre inscrite au programme de la classe terminale. Les candidats traiteront obligatoirement les trois questions posées en indiquant, pour chacune d elles, le numéro correspondant. Deuxième partie : (40 points) Traduction d un passage appartenant au texte ou, éventuellement, à son contexte immédiat. Durée : 3 heures Coefficient : 4 L usage des calculatrices est interdit L usage du dictionnaire grec-français est autorisé. Ce sujet comporte 5 pages numérotées de 1 à 5. 12GRLIAG1

EURIPIDE, HÉCUBE, 98-140 TEXTE Le chœur fait son entrée et s adresse à Hécube en ces termes : Χορός 100 105 110 115 120 125 Ἑκάϐη,, σπουδῇ πρός σ' σ ἐλι λιάσθην τὰς δεσποσύνους σκηνὰς προλιποῦσ', ἵν' ἐκληρ κληρώθην καὶ προσετάχθην δούλη λη,, πόλεως π ἀπελαυνομ πελαυνομένη νη τῆς Ἰλι λιάδος δος,, λόγχης λ αἰχμ α χμῇ δοριθήρατος ρατος πρὸς Ἀχαι χαιῶν, οὐδὲν παθέων ἀποκουφ ποκουφίζουσ ζουσ', ἀλλ λλ' ἀγγελ γγελίας βάρος β ἀραμ ραμένη μέγα σοί τε, γύναι ναι,, κῆρυξ κ ἀχέων ων. Ἐν γὰρ γ Ἀχαι χαιῶν πλήρει ξυνόδῳ λέγεται δόξαι δ σὴν σ παῖδ' Ἀχιλε χιλεῖ σφάγιον θέσθαι θ σθαι τύμϐου δ' δ ἐπι πιϐὰς οἶσθ σθ' ὅτε χρυσ υσέοις ἐφάνη σὺν σ ὅπλοις πλοις, τὰς ποντοπόρους δ' δ ἔσχε σχεδίας λαίφη προτόνοις ἐπερειδομ περειδομένας νας, τάδε θωΰσσων σσων Ποῖ δή,, Δαναοί,, τὸν τ ἐμὸν τύμϐοντ στέλλεσθ λλεσθ' ἀγέραστον ἀφέντες ντες; Πολλῆς δ' δ ἔριδος συνέπαισε κλύδων δων, δόξα δ' δ ἐχώρει δίχ' δ ἀν' Ἑλλ λλήνων στρατὸν αἰχμητα χμητήν,, τοῖς μὲν μ διδόναι τύμϐῳ σφάγιον γιον,, τοῖς δ' δ ' οὐχὶ ο δοκοῦν. Ἦν δ' δ ὁ τὸ μὲν σὸν σ σπεύδων ἀγαθ γαθὸν τῆς μαντιπόλου Βάκχης Β ἀνέχων λέκτρ κτρ' Ἀγαμ γαμέμνων μνων τὼ Θησείδα δ', δ ὄζω Ἀθην θηνῶν, δισσῶν μύθων μ ῥήτορες ἦσαν σαν γνώμῃ δὲ μιᾷ συνεχωρείτην την, τὸν Ἀχίλλειον τύμϐον τ στεφανοῦν 12GRLIAG1 1

130 135 140 αἵματι χλωρῷ,, τὰ τ δὲ Κασάνδρας λέκτρ κτρ' ' οὐκ ο ἐφάτην τῆς τ Ἀχιλε χιλείας πρόσθεν θήσειν θ ποτὲ λόγχης γχης. Σπουδαὶ δὲ λόγων κατατεινομένων νων ἦσαν ἴσαι πως, πρὶν ὁ ποικιλόφρων κόπις ἡδυλ δυλόγος δημοχαριστὴς Λαερτιάδης πείθει στρατιὰν μὴ τὸν ἄριστον Δαναῶν ν πάντωνπ δούλων σφαγίων οὕνεκο νεκ' ἀπωθε πωθεῖν, μηδέ τιν' ' εἰπεε πεῖν παρὰ Περσεφ ερσεφόνῃ στάντα φθιμένων ὡς ἀχάριστοι Δαναοὶ Δαναοῖς τοῖς οἰχομο χομένοις ὑπὲρ Ἑλλ λλήνων Τροίας πεδίων ἀπέϐησαν ησαν. 12GRLIAG1 2

TRADUCTION DE N. LORAUX ET F. REY (1999) LE CORYPHEE Vers toi, Hécube, je me suis esquivée, abandonnant les tentes de nos maîtres, où je suis assignée, esclave tirée au sort, arrachée à ma cité d'ilion, gibier capturé par les Achéens à la pointe de leurs lances. Loin de venir alléger tes souffrances, je porte le fardeau d'une lourde nouvelle ; oui, femme, je suis pour toi messagère de douleur. Car l'assemblée plénière des Achéens a décidé, dit-on, d'offrir à Achille ta fille à égorger ; dressé sur son tertre, tu le sais, il est apparu, cuirassé d'or, pour retenir les esquifs fendeurs de flots qui déjà hissaient les voiles et tendaient les cordages, et il a hurlé : «Où courez-vous, Danaens, laissant mon tombeau sans honneur?» Alors a mugi la houle d'une forte discorde, et l'opinion de l'armée grecque s'est scindée, les uns voulant offrir à la tombe une gorge, les autres non. D'un côté, ardent défenseur de ta cause, fidèle au lit de la bacchante prophétesse, il y avait Agamemnon ; de l'autre, les deux fils de Thésée, rejetons d'athènes, orateurs d'un double discours, soutenaient une même proposition : couronner d'un sang jeune le tertre d'achille ; quant au lit de Cassandre, disaient-ils d'une seule voix, jamais il ne prévaudrait sur la lance d'achille. Les discours vibraient d'une ardeur presque égale, quand le bavard à-l'esprit-chatoyant-et-au-verbe-de-miel, le flagorneur du peuple, le fils de Laërte, persuade l'armée de ne pas, pour un égorgement d'esclaves, débouter le plus vaillant des Danaens : que nul parmi les défunts ne se lève devant Perséphone pour dire que les Danaens ont quitté les plaines de Troie sans témoigner leur gratitude aux Danaens disparus pour les Grecs. 100 105 110 115 120 125 130 135 140 12GRLIAG1 3

PREMIÈRE PARTIE : QUESTIONNAIRE (60 points) Les réponses, composées et entièrement rédigées, devront présenter une argumentation fondée sur des citations du texte grec. Les lignes en référence sont celles du texte grec. QUESTION N 1 (15 points) Identifiez les formes verbales des vers 114 à 119 et précisez leur temps, leur voix et leur mode. QUESTION N 2 (15 points) Vous comparerez les traductions des vers 107 à 109 jusqu à θέσθαι en vous attachant tout particulièrement à la façon dont σφάγιον est rendu. Ἐν γὰρ γ Ἀχαι χαιῶν πλήρει ξυνόδῳ λέγεται δόξαι δ σὴν σ παῖδ' Ἀχιλε χιλεῖ σφάγιον θέσθαι θ σθαι Traduction de H. Berguin et G. Duclos, (1966) : «Les Achéens, dit-on, en assemblée plénière ont décidé d immoler ta fille à Achille.» Traduction de N. Loraux et F. Rey, (1999) : «Car l assemblée plénière des Achéens a décidé, dit-on, d offrir à Achille ta fille à égorger.» Traduction de D. et J. Jouanna, (2011) : «Dans l assemblée plénière des Achéens, à ce qu on dit, il a été décidé d offrir ta fille à Achille comme victime sanglante.» QUESTION N 3 (30 points) En fondant votre réponse sur une analyse précise du texte grec, vous dégagerez les éléments qui accroissent la dimension tragique de la situation d Hécube ; vous pourrez faire référence à d autres moments de la pièce. 12GRLIAG1 4

DEUXIÈME PARTIE : VERSION (40 points) v. 141-153 Ἥξει δ' δ Ὀδυσε δυσεὺς ὅσον οὐκ ο ἤδη 1, πῶλον ἀφέλξων σῶν σ ἀπὸ μαστῶν ἔκ τε γεραιᾶς χερὸς ὁρμ ρμήσων. Ἀλλ λλ' ἴθι ναούς, ἴθι πρὸς βωμούς, ἵζ' Ἀγαμ γαμέμνονος μνονος ἱκέτις γονάτων των, κήρυσσε θεοὺς τούς τ' τ ' οὐρανο ρανίδας τούς θ' θ ὑπὸ γαῖαν αν. Ἢ γάρ σε λιταὶ διακωλύσουσ σουσ' ὀρφαν ρφανὸν ν εἶναι ε παιδὸς μελέας ας, ἢ δεῖ σ' ἐπιδε πιδεῖν τύμϐου τ προπετῆ φοινισσομένην νην αἵματι α παρθένον ἐκ χρυσοφ υσοφόρου δειρῆς νασμῷ μελαναυγεῖ. 1 ὅσον οὐκ ο ἤδη = dans un instant 12GRLIAG1 5