Holy_bible_ 9
3 :
http://holy-bible-.com/articles/display/0248 8tc Some mss of the LXX lack vv. 2-3. Net Bible
9 9 9
9
72 Now David was the son of that Ephrathite, of Bethlehem Juda, before mentioned, whose name was Isai, who had eight sons, and was an old man in the days of Saul, and of great age among men. 73 And his three eldest sons followed Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle, were Eliab, the firstborn, and the second, Abinadab, and the third Samma: 74 But David was the youngest. So the three eldest having followed Saul, 7 David went, and returned from Saul, to feed his father's flock at Bethlehem. David autem erat filius viri ephrathei de quo supra dictum est de Bethleem Iuda cui erat nomen Isai qui habebat octo filios et erat vir in diebus Saul senex et grandevus inter viros abierunt autem tres filii eius maiores post Saul in proelium et nomina trium filiorum eius qui perrexerant ad bellum Heliab primogenitus et secundus Abinadab tertiusque Samma David autem erat minimus tribus ergo maioribus secutis Saulem abiit David et reversus est a Saul ut pasceret gregem patris sui in Bethleem 7 6 Now the Philistine came out procedebat vero Philistheus mane
morning and evening, and presented himself forty days. et vespere et stabat quadraginta diebus 7 7 And Isai said to David, his son: Take dixit autem Isai ad David filium for thy brethren an ephi of frumenty, suum accipe fratribus tuis oephi and these ten loaves, and run to the pulentae et decem panes istos et camp to thy brethren, curre in castra ad fratres tuos 78 And carry these ten little cheeses to the tribune: and go see thy brethren, if they are well: and learn with whom they are placed. 79 But Saul, and they, and all the children of Israel, were in the valley of Terebinth, fighting against the Philistines. et decem formellas casei has deferes ad tribunum et fratres tuos visitabis si recte agant et cum quibus ordinati sint disce Saul autem et illi et omnes filii Israhel in valle Terebinthi pugnabant adversum Philisthim 720 David, therefore, arose in the surrexit itaque David mane et morning, and gave the charge of the commendavit gregem custodi et flock to the keeper: and went away onustus abiit sicut praeceperat ei loaded, as Isai had commanded him. Isai et venit ad locum Magala et And he came to the place of Magala, ad exercitum qui egressus ad and to the army, which was going pugnam vociferatus erat in out to fight, and shouted for the certamine battle. 7 2 For Israel had put themselves in array, and the Philistines who stood against them were prepared. direxerat enim aciem Israhel sed et Philisthim ex adverso fuerant praeparati 7 22 And David leaving the vessels which derelinquens ergo David vasa
he had brought, under the care of the quae adtulerat sub manu custodis keeper of the baggage, ran to the ad sarcinas cucurrit ad locum place of the battle, and asked if all certaminis et interrogabat si things went well with his brethren. omnia recte agerentur erga fratres suos 723 And as he talked with them, that baseborn man, whose name was Goliath, the Philistine, of Geth, shewed himself coming up from the camp of the Philistines: and he spoke according to the same words, and David heard them, cumque adhuc ille loqueretur eis apparuit vir ille spurius ascendens Goliath nomine Philistheus de Geth ex castris Philisthinorum et loquente eo haec eadem verba audivit David 724 And all the Israelites, when they saw omnes autem Israhelitae cum the man, fled from his face, fearing vidissent virum fugerunt a facie him exceedingly. eius timentes eum valde 725 And some one of Israel said: Have you seen this man that is come up, for he is come up to defy Israel. And the man that shall slay him, the king will enrich with great riches, and will give him his daughter, and will make his father's house free from tribute in Israel. 726 And David spoke to the men that stood by him, saying: What shall be given to the man that shall kill this et dixit unus quispiam de Israhel num vidisti virum hunc qui ascendit ad exprobrandum enim Israheli ascendit virum ergo qui percusserit eum ditabit rex divitiis magnis et filiam suam dabit ei et domum patris eius faciet absque tributo in Israhel et ait David ad viros qui stabant secum dicens quid dabitur viro qui percusserit Philistheum hunc
Philistine, and shall take away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God? 727 And the people answered him the same words, saying: These things shall be given to the man that shall slay him. et tulerit obprobrium de Israhel quis est enim hic Philistheus incircumcisus qui exprobravit acies Dei viventis referebat autem ei populus eundem sermonem dicens haec dabuntur viro qui percusserit eum 728 Now when Eliab his eldest brother quod cum audisset Heliab frater heard this, when he was speaking eius maior loquente eo cum aliis with others, he was angry with iratus est contra David et ait David, and said: Why camest thou quare venisti et quare dereliquisti hither? and why didst thou leave pauculas oves illas in deserto ego those few sheep in the desert? I novi superbiam tuam et nequitiam know thy pride, and the wickedness cordis tui quia ut videres of thy heart: that thou art come down proelium descendisti to see the battle. 7 29 And David said: What have I done? is there not cause to speak? et dixit David quid feci numquid non verbum est 730 And he turned a little aside from him et declinavit paululum ab eo ad to another: and said the same word. alium dixitque eundem sermonem And the people answered him as et respondit ei populus verbum before. sicut et prius 7 3 And the words which David spoke were heard, and were rehearsed audita sunt autem verba quae locutus est David et adnuntiata in
before Saul. conspectu Saul
3 ו ד ו ד ב ר ג ב ר אפר ת י ה ד ין ו ג בר א ב נ ין ת מ ני א ו ל יה י ש י ושמ יה י ה וד ה ד ב ית ל ח ם מ ב ית ס ב ש א ול ב י ומ י ל קר ב א ש א ול ב ת ר א ז ל ו ר בר ב י א י ש י ב נ י ת ל ת ה ו א ז ל ו ש א ול ב ת ר א ז ל ו ר בר ב י א בנוהי ותל ת ה ז ע יר א ה וא ו ד ו ד ו ד ו ד אז יל ו ת א יב
בי רקו הא תש ל פ םי דק מ ךי שח מו ד ת עת א ו ןי ע ברא ןי מו י ר מ א ו י ש י ד ו ד ל הי ר ב ב ס ן ע כ ך ח א ל א ת לי כ מ א יל ק ד ת י ו ר ס ע ןי נבו ג א בל ח ד ןי ל א ה לי בו ת ב ר ל א פלא ת י ו ך חא ר עס ת 9 לו א ש ו ןו נ א ו ל כ ו ש נ א ל א רש י ר שי מ ב א מט ב ןי חי ג מ א ב ר ק ם ע י א תש ל פ 3 םי דקא ו די ו ד א רפ צ ב ק בשו ת י א נ ע ל ע א ר ט נ 3 ו ר ד ס ו ל א רש י י א תש לפו א רד ס תו מ ד ק ל א רד ס 33 ק בשו די ו ד ת י א י נ מ י הו ל ע ד 3 או ה ו לי ל מ מ ןו ה מ ע א ה ו א רב ג ןו הי ני ב מ קי ל ס ת יל ג הא תש ל פ הי מ ש ת ג מ י רד ס מ י א תש ל פ 3 ל כ ו ש נ א ל א רש י ןו הי זח מ ב ת י א רב ג ו כ פ א ו 3 ר מ א ו ש נ א ל א רש י ןו תי ז ח ה א רב ג קי ל ס ד ןי ד ה י ר א א ד ס ח ל ת י ל א רש י קי ל ס י הי ו א רב ג הי נ ל טק י ד ןירוחהי נ ר ת ע י ןי ב רב ר ל א רש י ב 3 ר מ א ו די ו ד א י רב ג ל ןי מ י ק ד הי מ ע ר מי מ ל א מ די ב עת י א רב ג ל ידבעלו טק י ד אברק א מ ע 3 ר מ א ו הי ל א מ ע א מ גת פ כ ןי ד ה 3 ע משו בא י ל א י הו ח א א ב ר הי תו ל ל מ ב ם ע א י רב ג ףי קתו א זגו ר בא י ל א ד די ו ד ב ר מ א ו א מ ל ן נ ד א תת ח נ ל ע ו ן מ א תש ט ר רי ע ז א נ ע ןי נ א ה א ר בד מ ב א נ א א נע ד י ת י ך תו נ רק ב ת י ו תו שי ב ך ב ל י ר א לי ד ב י זח מ ל י ד ב ע א ב ר ק א תת ח נ 39 ר מ א ו ד ו ד א מ תי ד ב ע ן ע כ א ל ה ם גת פ או ה תי ר מ א ר ח תס א ו הי ת ו ל מ לי ב ק ל ן ר חא ר מ א ו א מ גת פ כ ןי ד ה י הו בי ת א ו א מ ע א מ גת פ א מ גת פ כ הא מד ק ו ע מ תש א ו א י מ גת פ לי ל מ ד די ו ד ו א ו ח ו ם ד ק לו א ש י הו רב דו
Q7 8: 7-8 4Qsamb I do not ordain these things as an apostle: for who am I, or what is my father s house, 99 Sam. xviii. 8; 2 Sam. vii. 8.
Chapter II. On the Opposing Powers. In the first book of Kings, also, an evil spirit is said to strangle 25292529 Sam. xviii. 0, Saul; Book IV. Translated from the Latin of Rufinus. Chapter I. That the Scriptures are Divinely Inspired. and, An evil spirit from the LORD plagued Saul; 274274 Cf. Sam. xviii. 0. Translated from the Greek. Chapter I. On the Inspiration of Holy Scripture, and How the Same is to be Read and Understood, and What is the Reason of the Uncertainty in it;
and of the Impossibility or Irrationality of Certain Things in it, Taken According to the Letter. and, An evil spirit from the LORD plagued Saul; 28672867 Cf. Sam. xvi. 4; xviii. 0. and countless other passages like these they have not ventured to disbelieve these as the Scriptures of God; but believing them to be the (words) of the Demiurge, whom the Jews worship, they thought that as the Demiurge was an imperfect and unbenevo 357 lent God, 2 Ο Γαβίδ ήηαλ γηνο ηνπ Ιεζζαί ηνπ Δθξατκίηε από ηε Βεζιεέκ ηεο θπιήο Ινύδα. Ο Ιεζζαί είρε νρηώ γηνπο θαη ζηηο κέξεο ηνπ Σανύι ήηαλ πηα πάξα πνιύ γέξνο. 3 Οη ηξεηο κεγαιύηεξνη γηνη ηνπ Ιεζζαί είραλ αθνινπζήζεη ην Σανύι ζηνλ πόιεκν. Ολνκάδνληαλ ν πξσηόηνθνο Διηάβ, ν δεύηεξνο Αβηλαδάβ θαη ν ηξίηνο Σακκά. Ο Γαβίδ ήηαλ ν λεόηεξνο. Ο Γαβίδ πήγαηλε θαη ππεξεηνύζε ην Σανύι αιιά μαλαγύξηδε ζηε Βεζιεέκ, γηα λα βόζθεη ηα πξόβαηα ηνπ παηέξα ηνπ.
6 Σαξάληα κέξεο ν Γνιηάζ πξνρσξνύζε πξσί θαη βξάδπ πξνο ηνπο Ιζξαειίηεο θαη ζηεθόηαλ αληίθξπ ηνπο. 7 Μηα κέξα ν Ιεζζαί είπε ζην Γαβίδ, ην γην ηνπ: «Πάξε, γηα ηνπο αδεξθνύο ζνπ έλα εθά θξπγαληζκέλν ζηάξη θη απηά ηα δέθα θαξβέιηα ςσκί θαη ηξέμε λα ηα παο ζην ζηξαηόπεδν, ζηνπο αδεξθνύο ζνπ. 8 Κη απηά ηα δέθα θεθάιηα θξέζθν ηπξί πήγαηλέ ηα ζην ρηιίαξρν. Μάζε πώο είλαη νη αδεξθνί ζνπ, θαη πάξε απ απηνύο θάπνην ζεκάδη, γηα λα βεβαησζώ πσο είλαη θαιά. 9 Βξίζθνληαη καδί κε ην Σανύι θαη κ όιν ηνλ ηζξαειηηηθό ζηξαηό ζηελ Κνηιάδα ησλ Τεξεβίλζσλ πνιεκώληαο ηνπο Φηιηζηαίνπο». 20 Ο Γαβίδ ζεθώζεθε λσξίο ην πξσί, άθεζε ηα πξόβαηα ζ έλαλ θύιαθα, πήξε ηα πξάγκαηα θαη πήγε όπσο ηνλ δηέηαμε ν Ιεζζαί. Δθηαζε ζην πεξηραξάθσκα, ηελ ώξα πνπ ν ζηξαηόο πξνρσξνύζε λα πάξεη ζέζε γηα ηε κάρε θξαπγάδνληαο ηελ πνιεκηθή θξαπγή. 2 Οη Ιζξαειίηεο θαη νη Φηιηζηαίνη είραλ παξαηαρζεί γηα πόιεκν, ν έλαο απέλαληη ζηνλ άιινλ. 22 Ο Γαβίδ άθεζε ζηε θξνληίδα ηνπ θύιαθα ησλ απνζθεπώλ ηα πξάγκαηα πνπ είρε θέξεη, θη ν ίδηνο έηξεμε ζηηο γξακκέο ηνπ ζηξαηεύκαηνο. Μόιηο έθηαζε εθεί, ξώηεζε ηνπο αδεξθνύο ηνπ γηα ηελ πγεία ηνπο. 23 Κη ελώ κηινύζε καδί ηνπο, βγήθε από ηηο γξακκέο ησλ Φηιηζηαίσλ ν κνλνκάρνο πνιεκηζηήο από ηε Γαζ, ν Γνιηάζ, θη άξρηζε λα μαλαιέεη ηα ίδηα εθείλα ιόγηα. Καη ηνλ άθνπζε ν Γαβίδ. 24 Οη Ιζξαειίηεο, όηαλ ηνλ έβιεπαλ έθεπγαλ από κπξνζηά ηνπ ηξνκαγκέλνη 25 θη έιεγαλ κεηαμύ ηνπο: «Βιέπεηε απηόλ ηνλ άληξα, πνπ πξνρσξάεη θαηά δσ; Δξρεηαη πάιη γηα λα πξνθαιέζεη ηνπο Ιζξαειίηεο. Οπνηνο κπνξέζεη λα ηνλ ζθνηώζεη, ν βαζηιηάο ζα ηνλ γεκίζεη πινύηε, ζα ηνπ δώζεη ηελ θόξε ηνπ γηα γπλαίθα θαη ζ απαιιάμεη ην παηξηθό ηνπ ζπίηη από ηνπο θόξνπο.
26 Τόηε ν Γαβίδ, ξώηεζε ηνπο άληξεο γύξσ ηνπ: «Τη ζα θάλνπλ ζ εθείλνλ πνπ ζα ζθνηώζεη απηόλ ην Φηιηζηαίν θαη ζα μεπιύλεη ηελ ληξνπή απ ηνπο Ιζξαειίηεο; Μα πνηνο είλαη ινηπόλ, απηόο ν απεξίηκεηνο, πνπ μεπηειίδεη έηζη ηα ζηξαηεύκαηα ηνπ αιεζηλνύ Θενύ;» 27 Οη ζηξαηηώηεο ηνύ είπαλ πάιη πνηα ήηαλ ε ακνηβή γηα όπνηνλ ζα ζθόησλε ην Φηιηζηαίν. 28 Ο Διηάβ, ν κεγαιύηεξνο αδεξθόο ηνπ, όηαλ άθνπζε ην Γαβίδ λα κηιάεη κε ηνπο ζηξαηηώηεο, νξγίζηεθε ελαληίνλ ηνπ θαη ηνπ είπε: «Γηαηί ήξζεο εδώ; Σε πνηνλ η άθεζεο ηα ιίγα εθείλα πξόβαηα ζηελ έξεκν; Δγώ μέξσ ηελ αιαδνλεία ζνπ θαη ηελ θαθία ζνπ. Σίγνπξα ήξζεο γηα λα δεηο ηε κάρε». 29 «Τη θαθό έθαλα ινηπόλ;» είπε ν Γαβίδ. «Γελ κπνξώ λα ξσηήζσ θάηη;» 30 Αθεζε ηνλ αδεξθό ηνπ θαη ζηξάθεθε ζ έλαλ άιιν. Σπλέρηζε λα ξσηάεη ην ίδην πξάγκα θη όινη ηνπ έδηλαλ ηελ ίδηα απάληεζε. 3 Τα ιόγηα πνπ έιεγε ν Γαβίδ δηαδόζεθαλ θη έθηαζαλ κέρξη ην Σανύι, ν νπνίνο έζηεηιε λα ηνπ ηνλ θσλάμνπλ. Wellhausen
McCarter
6 5 9
6 9
6 9
6 9
6 9
6
6 5 9
6 9
6 9
6 6 9 9 9
collected essays on the Septuagint
Arles 3 3 33 3 [35]
3 3