Odisseo, genesi ed evoluzione di un eroe contraddittorio

Σχετικά έγγραφα
Ακαδημαϊκός Λόγος Εισαγωγή

L'Odissea si presenta attualmente in forma scritta, mentre in origine il poema era tramandato oralmente da abili ed esperti aedi e rapsodi.

!Stato di tensione triassiale!stato di tensione piano!cerchio di Mohr

Ιταλική Γλώσσα Β1. 6 η ενότητα: La famiglia italiana e la televisione. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Αποτελέσματα έρευνας σε συνδικαλιστές

Stato di tensione triassiale Stato di tensione piano Cerchio di Mohr

IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA

G. Parmeggiani, 15/1/2019 Algebra Lineare, a.a. 2018/2019, numero di MATRICOLA PARI. Svolgimento degli Esercizi per casa 12

Esercizi sui circoli di Mohr

TRIGONOMETRIA: ANGOLI ASSOCIATI

Ιταλική Γλώσσα Β1. 3 η ενότητα: Οrientarsi in città. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική

Un calcolo deduttivo per la teoria ingenua degli insiemi. Giuseppe Rosolini da un università ligure

Microscopi a penna PEAK. Sommario

Ιταλική Γλώσσα Β1. 11 η ενότητα: Appuntamenti nel tempo libero. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

ECONOMIA MONETARIA (parte generale) Prof. Guido Ascari LEZIONE 3 LA DOMANDA DI MONETA

Lungo una curva di parametro λ, di vettore tangente. ;ν = U ν [ V µ. ,ν +Γ µ ναv α] =0 (2) dλ +Γµ να U ν V α =0 (3) = dxν dλ

LIVELLO A1 & A2 (secondo il Consiglio d Europa)

Il testo è stato redatto a cura di: Daniele Ferro (Tecnico della prevenzione - S.Pre.S.A.L. - ASL 12 Biella)

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

Dove posso trovare il modulo per? Dove posso trovare il modulo per? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

CONFIGURAZIONE DELLA CASELLA DI POSTA ELETTRONICA CERTIFICATA (P.E.C.)

Ιταλική Γλώσσα Β1. 5 η ενότητα: L abbigliamento e la casa. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Ιταλική Γλώσσα Β1. 12 η ενότητα: Giorno e notte estate. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

άπο πρώτη ς Οκτωβρίου 18 3"] μέ/ρι τοΰ Πάσ/α 1838 τυροωμιάσατ ο Π 1 Ν Α S Τ Ω Ν Ε Ν Τ Ω Ι Β. Ο Θ Ω Ν Ε Ι Ω Ι Π Α Ν Ε Π Ι Σ Ί Ή Μ Ε Ι Ω Ι

Domande di lavoro CV / Curriculum

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική

Giuseppe Guarino - CORSO DI GRECO BIBLICO. Lezione 11. L imperfetto del verbo essere. ἐν - ἀπό. ἡ ἀρχὴ - ἀρχὴ

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

Corrispondenza Auguri

MACCHINE A FLUIDO 2 CORRELAZIONE RENDIMENTO TURBINA A GAS S.F. SMITH

IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA

Τα τελευταία χρόνια της Βενετοκρατίας στην Κύπρο: Αρχειακά τεκµήρια για την παρουσία, τη δράση και το θάνατο του Ιάκωβου Διασορηνού

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική

Immigrazione Studiare

Sarò signor io sol. α α. œ œ. œ œ œ œ µ œ œ. > Bass 2. Domenico Micheli. Canzon, ottava stanza. Soprano 1. Soprano 2. Alto 1

ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑ & ΔΙΟΙΚΗΣΗ ΤΕΧΝΙΚΑ ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΒΙΒΛΙΩΝ ΠΙΑΔΑΓΩΓΙΚΑ

IL LEGAME COVALENTE. Teoria degli orbitali molecolari

Tensori controvarianti di rango 2

Ιταλική Γλώσσα Β1. 9 η ενότητα: Orientamento nello spazio e percorsi. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Ιταλική Γλώσσα Β1. 1 η ενότητα: Raccontare situazioni e abitudini del passato. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας

Corrispondenza Lettera

Luciano e gli eroi nell'aldilà: ispirazione omerica e divergenze strutturali (Dialoghi dei morti XXIII e XXVI)

Università di Pisa Dipartimento di Filologia, Letteratura e Linguistica Corso di Laurea in Filologia e Storia dell Antichità

L UTILIZZO DELLE SCRITTURE GIUDAICHE NEL TESTO DI LUCA 24 SECONDO IL CODICE DI BEZA Jenny Read-Heimerdinger e Josep Rius-Camps.

Immigrazione Documenti

Dossier. [...]. [...]. [.].. θεοῦ κρατερῇ[ς ὑπ ἀνάγκης οὐ δεῖ ἀν]αλ[κείη]ν καὶ κακότητα λέγει [ν. [ ]ω[ ]. [...]εθα κ [ῆρ]α φυγεῖν φεύγ[ειν δέ τις ὥρη

S.Barbarino - Esercizi svolti di Campi Elettromagnetici. Esercizi svolti di Antenne - Anno 2004 I V ...

Scrittura accademica Apertura

ΑΛΛΕΓΑΤΟ 7. ΣΧΗΕ Ε Ι ΕΝΤΙΦΙΧΑΤΙςΕ ΕΙ ΦΙΛΑΡΙ ΜΕΡΙΤΕςΟΛΙ Ι ΤΥΤΕΛΑ ΠΡΕΣΕΝΤΙ ΑΛΛ ΙΝΤΕΡΝΟ ΕΛΛ ΥΝΙΤΑ Ι ΠΑΕΣΑΓΓΙΟ ΛΟΧΑΛΕ ΑΓΡΙΧΟΛΟ ΠΕΡΙΥΡΒΑΝΟ

ΤΟ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟ ΤΑΞΙ Ι ΤΟΥ Ο ΥΣΣΕΑ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA

Sollecitazioni proporzionali e non proporzionali I criteri di Gough e Pollard e di Son Book Lee I criteri di Sines e di Crossland

Passato Prossimo = ΠΡΚ-ΑΟΡΙΣΤΟΣ

Stati tensionali e deformativi nelle terre

Una nuova società per una diversa politica. Le riforme di Clistene l Alcmeonide al vaglio delle fonti

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

Ιταλική Γλώσσα Β1. 4 η ενότητα: Descrivo me stesso. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Ed Elettra, davanti al palazzo, così commenta (1411 s.):

Conferenza di N. Lygeros avente per tema L insurrezione Greca quale esempio di resistenza. Pafo 24/03/2015

L'ELEGANZA NEI PUNTI NOTEVOLI DI UN TRIANGOLO

Moto armonico: T : periodo, ω = pulsazione A: ampiezza, φ : fase

Epidemiologia. per studiare la frequenza delle malattie occorrono tre misure fondamentali:

Integrali doppi: esercizi svolti

Lo scontro tra formazione classica e pensiero cristiano: La vita e miracoli

IL PRINCIPIO DEI SEGNI DI GESU. A Giuseppe Russo di Salerno

Il libro Lambda della Metafisica di Aristotele nell interpretazione di pseudo-alessandro: dalla sostanza sensibile al motore immobile.

Erudita invenzione: riflessioni sulla Piccola grande Iliade di Giovanni Tzetze

Platone [2] Soph 258.e.6-7 {ΞΕ.} Μὴ τοίνυν ἡµᾶς εἴπῃ τις ὅτι τοὐναντίον τοῦ ὄντος τὸ µὴ ὂν ἀποφαινόµενοι τολµῶµεν λέγειν ὡς ἔστιν.

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ιταλικά

Capitolo 4 Funzione di trasferimento

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

Antonio Gramsci, Sotto la mole ( )

ΕΒΔΟΜΑΔΙΑΙΑ ΕΚΔΟΣΗ 29 Μαρτίου 2014 ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΣ / ΒΙΒΛΙΑ / ΘΕΑΤΡΟ / ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΣ / ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΗ ΒΑΣΙΛΗΣ ΜΑΝΟΥΣΑΚΗΣ ΨΑΡΑΔΕΣ, ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΕΣ ΚΑΙ ΠΕΡΑΣΤΙΚΟΙ

La giustizia nell Etica di Aristotele. Etica Nicomachea, V, 3, 1131 a-b

L EDUCAZIONE A PArOLE

Il fine giustifica i mezzi? Per una rilettura di un passo del Filottete di Sofocle (vv ) di Eleonora Fortunato

Processi di Markov di nascita e morte. soluzione esprimibile in forma chiusa

ELIO SCARCIGLIA ANTHOLOGICAL EXHIBITION ΑΝΘΟΛΟΓΙΑ ANTOLOGICA

VITO MATERA OI ΔIAΦANEIEΣ TOY XPΩMATOΣ THE COLOUR TRANSPARENCIES LE TRASPARENZE DEL COLORE

Η ΠΑΡΟΥΣΙΑ ΤΟΥ ΦΡΑΓΚΙΣΚΟΥ ΤΗΣ ΑΣΙΖΗΣ ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ. Ἑρμηνευτικές κατευθύνσεις καί κριτικές ἐπισημάνσεις

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

GUIDA FISCALE PER GLI STRANIERI

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική

COORDINATE CURVILINEE ORTOGONALI

Le origini della teologia aristotelica: il libro Lambda della Metafisica di Aristotele HANDOUT

ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟ

INDICE. Introduzione... 6

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΥ

Μαγγελάνος (ιταλ. Magellano) Fabio Turchetti και Luca Congedo

UNIVERSITÀ CA FOSCARI DI VENEZIA L AGORÀ IN ERODOTO

La ricerca dell universale

UNIVERSITÀ CA FOSCARI DI VENEZIA

τὸν δὴπεριρυ [τ].. [ στρ. ὤλ[εσ]α ν ῥ υ σίίπτ ολ [ιν 8 3 π[οι]μ ανδρίίδ αι [ ὄρχαμ[οίί] τ ἐπίίσκο [ποι

Il potere politico in Luciano: sovrani, governatori e potenti *

V. TRASLAZIONE ROTAZIONE NELLO SPAZIO

Predicare il Vangelo della Salvezza: L apostolo delle Genti Paolo nel pensiero del Patriarca Ecumenico Bartolomeo

FACOLTÀ BIBLICA CORSO: GRECO BIBLICO 1 LEZIONE 15 Le preposizioni greche Le principali preposizioni della lingua greca. di GIANNI MONTEFAMEGLIO

Iliade - LIBRO DECIMO La storia di Dolone.

Vista, cecità e conoscenza nell Edipo re di Sofocle

Transcript:

CLAUDIO MELIADÒ Odisseo, genesi ed evoluzione di un eroe contraddittorio Fin dal V secolo a.c. alcuni critici antichi iniziarono a chiedersi come mai Odisseo fosse l'unico personaggio definito da Omero πολύτροπος, versatile. Antistene, un discepolo di Socrate, a tal proposito osservò che l'uso di questo epiteto non aveva alcun riferimento morale, come qualcuno invece aveva ipotizzato; il poeta infatti non aveva intenzione di lodarlo né di biasimarlo, ma aveva utilizzato il termine tropos in relazione all'abilità nell'usare la voce. I sapienti afferma Antistene sono abili nel parlare e sanno esporre lo stesso pensiero in molti modi (κατὰ πολλοὺς τρόπους), e proprio in virtù di tale capacità possono essere definiti πολύτροποι. Per questo motivo Omero chiama πολύτροπος Odisseo, poiché, guidato dalla sua σοφία, dalla sua astuzia, era in grado di conversare con gli uomini, adattando il proprio modo di parlare alle circostanze e agli interlocutori 1. Questa abilità consente al nostro eroe di superare molteplici difficoltà e avversari: si pensi ad esempio al Ciclope al quale egli rivela di chiamarsi Οὖτις, Nessuno, cosicché, ormai accecato da Odisseo e dai suoi compagni, il mostro uscendo dalla caverna in cerca di aiuto affermerà che Nessuno lo ha ferito, o al dialogo garbato e suadente con Nausicaa, che gli accorda la sua fiducia. Di ben altro tenore è il confronto con Neottolemo che apre il Filottete di Sofocle. Il giovane si dichiara pronto a un'azione di forza per conquistare l'arco dell'eroe di Lemno, che avrebbe permesso la vittoria dei Greci sui Troiani, ed esprime, sulle orme di Achille, suo padre, il proprio rifiuto verso il ricorso alla manipolazione della verità 2. A lui Odisseo, ribattendo, dice (Soph. Phil. 96-99): 1 Schol. Hom. Od. I 1 (pp. 7-9 Pontani) οὐκ ἐπαινεῖν φησιν Ἀντισθένης (fr. 187 Giannantoni) Ὅμηρον τὸν Ὀδυσσέα μᾶλλον ἢ ψέγειν λέγοντα αὐτὸν πολύτροπον.... καὶ χρῆται τῷ τρόπῳ καὶ ἐπὶ φωνῆς καὶ ἐπὶ μελῶν ἐξαλλαγῆς, ὡς ἐπὶ τῆς ἀηδόνος «ἥ τε θαμὰ τρωπῶσα χέει πολυηχέα φωνήν» (Od. XIX 521). εἰ δὲ οἱ σοφοὶ δεινοί εἰσι διαλέγεσθαι, ἐπίστανται καὶ τὸ αὐτὸ νόημα κατὰ πολλοὺς τρόπους λέγειν ἐπιστάμενοι δὲ πολλοὺς τρόπους λόγων περὶ τοῦ αὐτοῦ πολύτροποι ἂν εἶεν. εἰ δὲ οἱ σοφοί, καὶ ἀγαθοί εἰσι. διὰ τοῦτό φησι τὸν Ὀδυσσέα Ὅμηρος σοφὸν ὄντα πολύτροπον εἶναι, ὅτι δὴ τοῖς ἀνθρώποις ἠπίστατο πολλοῖς τρόποις συνεῖναι.... λόγου δὲ πολυτροπία καὶ χρῆσις ποικίλη λόγου εἰς ποικίλας ἀκοὰς μονοτροπία γίνεται. Sull'interpretazione del frammento antistenico si vedano DECLEVA CAIZZI (1966, 105-107) e GIANNANTONI (1990, 343-46). 2 Vv. 88-91 ἔφυν γὰρ οὐδὲν ἐκ τέχνης πράσσειν κακῆς, / οὔτ αὐτὸς οὔθ, ὥς φασιν, οὑκφύσας ἐμέ. / ἀλλ εἴμ ἑτοῖμος πρὸς βίαν τὸν ἄνδρ ἄγειν / καὶ μὴ δόλοισιν («non sono fatto per compiere nulla con l'arte

Odisseo, genesi ed evoluzione AOFL XII (2017), 2, 20-28 ἐσθλοῦ πατρὸς παῖ, καὐτὸς ὢν νέος ποτὲ γλῶσσαν μὲν ἀργόν, χεῖρα δ εἶχον ἐργάτιν νῦν δ εἰς ἔλεγχον ἐξιὼν ὁρῶ βροτοῖς τὴν γλῶσσαν, οὐχὶ τἄργα, πάνθ ἡγουμένην. «Figlio di nobile padre, anch'io una volta, da giovane, avevo la lingua impacciata, la mano pronta all'azione; ormai, fatta esperienza, vedo bene che tra i mortali proprio la lingua è alla guida di tutto, non certo le opere». (trad. di G. Cerri) In pochi versi, con poche parole, Sofocle sembra voler portare sulla scena il conflitto fra l'iliade e l'odissea, fra il modello eroico rappresentato da Achille, a cui Neottolemo fieramente si richiama, e quello di Odisseo. Questa opposizione era già ben evidente negli stessi poemi omerici e l'autore dell'odissea non manca di sottolinearla, quando nel libro VIII la Musa spinge Demodoco, l'aedo di corte presso il re dei Feaci, a cantare i κλέα ἀνδρῶν, le glorie degli uomini, a partire «da un tema, la cui fama allora arrivava al vasto cielo, la lite di Odisseo e del Pelide Achille» (vv. 73-75). I commenti antichi a questo luogo cercano di chiarire quale fosse l'oggetto del canto dell'aedo e riferiscono una tradizione secondo cui, durante un banchetto seguito alla morte di Ettore, i due eroi si erano scontrati sul modo di espugnare Troia; Achille parteggiava per la ἀνδρεία, il valore che si concretizza nell'uso della forza, Odisseo invece per la σύνεσις, l'intelligenza 3. Dunque, le parole che Sofocle mette sulla bocca di Odisseo riassumono la contrapposizione di questi due mondi, di due diversi ideali eroici, da un lato quello di Achille, assetato di contesa e impaziente di ricorrere alle armi, dall'altro quello del figlio di Laerte, il nuovo modello di eroe multiforme, che al valore guerresco associa l'intelligenza e l'astuta retorica. Odisseo testimonia di avere sperimentato questa antitesi fra μῆτις e βίη, quando, nel suo dialogo con Neottolemo, parla della propria evoluzione caratteriale, da giovane impulsivo ad adulto consapevole dell'importanza dell'arte del persuadere e della sua superiorità rispetto alle azioni di forza. Quest'affermazione, che a prima vista può apparire del tutto scontata e di facile comprensione, tale però non è a un'analisi più profonda. Due, infatti, sono le vie interpretative percorribili: o l'odisseo sofocleo fa riferimento a episodi reali della sua giovinezza, caratterizzati da impulsività e del raggiro, né io né, a quanto si dice, il padre che m'ha generato. Sono pronto invece a catturarlo con la violenza e senza inganni», trad. di G. Cerri). 3 Schol. Od. VIII 75: φασὶ τῷ Ἀγαμέμνονι χρωμένῳ περὶ τοῦ κατὰ τὸν πόλεμον τέλους ἀνελεῖν τὸν ἐν Δελφοῖς Ἀπόλλωνα τότε πορθήσειν τὸ Ἴλιον ὅταν οἱ ἄριστοι τῶν Ἑλλήνων στασιάσωσι. καὶ δὴ παρὰ πότον διαλεχθέντων Ὀδυσσέως καὶ Ἀχιλλέως, τοῦ μὲν Ἀχιλλέως ἀνδρείαν ἐπαινοῦντος τοῦ δὲ Ὀδυσσέως σύνεσιν, μετὰ τὴν Ἕκτορος ἀναίρεσιν, ὁ μὲν βιάζεσθαι παρῄνει διὸ καὶ ἀνῃρέθη ὁ δὲ δόλῳ μετελθεῖν. καὶ Ἀγαμέμνονα ὡς τελουμένου τοῦ λογίου χαρῆναι. ἐσήμανε δὲ τὴν αὐτοῦ διαφορὰν πρὸς Ἀχιλλέα. Cf. HAINSWORTH (1993, 260s.).

Meliadò AOFL XII (2017), 2, 21-28 noti al pubblico antico, oppure sta operando una mistificazione della propria biografia nel tentativo di spronare il figlio di Achille ad abbandonare l'ethos giovanile in favore di un comportamento più adulto (intento dichiarato e fittizio) e di convincerlo ad agire disonestamente (intento reale e non dichiarato). Il lettore moderno, di fronte a questi versi, si trova di certo in grande imbarazzo dal momento che scarsissime sono le notizie su Odisseo giovane, ma ci si può anche chiedere come dovessero essere percepiti dallo spettatore medio dell'atene del V secolo. Senz'altro note a tutti erano le notizie presenti all'interno dell'odissea, fornite dal protagonista stesso o messe sulla bocca di altri personaggi. Nel poema non è ripercorsa per esteso la vita dell'eroe, ma solo gli ultimi dieci anni; all'interno del racconto però sono inseriti vari flashback, che aiutano nella comprensione di quanto narrato. In uno di questi racconti nel racconto, Odisseo rievoca la propria infanzia. Siamo nel XXIV libro e i pretendenti di Penelope sono ormai soltanto anime che Ermes conduce nelle dimore dei morti. Odisseo, con Telemaco e alcuni servi, arriva alla casa in cui l'anziano Laerte abita insieme con una schiava sicula, che si prende cura di lui. L'eroe, lasciati gli altri all'interno della dimora, si dirige al vigneto in cerca del padre e, vedendolo «consunto dalla vecchiaia, con una gran pena nell'animo» (v. 233), scoppia a piangere sotto un pero. Inizia a questo punto un dialogo fra l'eroe e Laerte, che ancora non sa di avere davanti a sé il figlio il cui ritorno egli continua ad attendere. Alla sua richiesta di dargli un segno chiarissimo, un σῆμα ἀριφραδές (v. 329), della sua identità, Odisseo, dopo avergli mostrato la cicatrice impressa sulla coscia, aggiunge (vv. 336-42): εἰ δ ἄγε τοι καὶ δένδρε ἐϋκτιμένην κατ ἀλῳὴν εἴπω, ἅ μοί ποτ ἔδωκας, ἐγὼ δ ᾔτευν σε ἕκαστα παιδνὸς ἐών, κατὰ κῆπον ἐπισπόμενος διὰ δ αὐτῶν ἱκνεύμεσθα, σὺ δ ὠνόμασας καὶ ἔειπες ἕκαστα. ὄγχνας μοι δῶκας τρεισκαίδεκα καὶ δέκα μηλέας, 340 συκέας τεσσαράκοντ ὄρχους δέ μοι ὧδ ὀνόμηνας δώσειν πεντήκοντα. E anche gli alberi del ben coltivato podere ti voglio dire, che un giorno mi desti: io ti chiedevo di tutti, bambino come ero, seguendoti per il frutteto: andavamo tra essi e tu dicevi il nome di tutti. Mi donasti tredici peri, dieci meli e quaranta fichi; promettesti di darmi così cinquanta filari 4. 4 Sul passo HENDERSON (1997) e RUSSO HEUBECK (2004, 318-20).

Odisseo, genesi ed evoluzione AOFL XII (2017), 2, 22-28 A queste parole si sciolgono le ginocchia e il cuore (v. 345) del vecchio, che scopre che il νόστος tanto desiderato è finalmente avvenuto. Non più fanciullo il nostro eroe doveva essere quando ricevette da Ifito l'arco con cui Penelope mette alla prova i proci. Il poeta afferma che, quando Odisseo era ragazzo (XXI 21 παιδνὸς ἐών), alcuni Messeni avevano razziato a Itaca pecore e pastori, portandoli via con le loro navi; per questo motivo il giovane era stato mandato in Messenia dal padre e dagli anziani. Lì aveva incontrato Ifito che cercava dodici cavalle. I due, divenuti amici, si erano scambiati dei doni: a Odisseo toccò l'arco che era appartenuto a Eurito, all'altro una spada e una lancia. Quell'arco, partendo l'eroe per Troia, era rimasto a Itaca (vv. 38-41): τὸ δ οὔ ποτε δῖος Ὀδυσσεὺς ἐρχόμενος πόλεμόνδε μελαινάων ἐπὶ νηῶν ᾑρεῖτ, ἀλλ αὐτοῦ μνῆμα ξείνοιο φίλοιο 40 κέσκετ ἐνὶ μεγάροισι, φόρει δέ μιν ἧς ἐπὶ γαίης. Mai, andando alla guerra sulle nere navi, il chiaro Odisseo lo prendeva con sé, ma giaceva lì nella casa a ricordo dell'ospite caro 5. Senza dubbio più significativi sono gli elementi contenuti nel XIX libro, allorché il poeta svela l'origine del nome di Odisseo: ad Autolico, padre di Penelope, che era appena giunto a Itaca, Euriclea, la fida nutrice che nel poema ha un ruolo tutt'altro che marginale, pone sulle ginocchia il neonato incitandolo a dargli un nome. La risposta non si fa attendere (vv. 406-409): γαμβρὸς ἐμὸς θύγατέρ τε, τίθεσθ ὄνομ, ὅττι κεν εἴπω πολλοῖσιν γὰρ ἐγώ γε ὀδυσσάμενος τόδ ἱκάνω, ἀνδράσιν ἠδὲ γυναιξὶν ἀνὰ χθόνα βωτιάνειραν τῷ δ Ὀδυσεὺς ὄνομ ἔστω ἐπώνυμον. Genero mio, figlia mia, mettetegli il nome che dico: io vengo qui con odio [ὀδυσσάμενος] per molti, uomini e donne sulla terra molto ferace, e dunque si chiami Odisseo [Ὀδυσεύς] di nome 6. 5 A proposito di questo episodio si veda RUSSO HEUBECK (2004, 153s.). 6 Sul passo e sull'etimologia di Ὀδυσεύς PERADOTTO (1990, 128-42), LOMBARDO (1993-1994), RUSSO (2001, 248s.) e MIRALLES (2012).

Meliadò AOFL XII (2017), 2, 23-28 Come il nobile nonno materno 7 che, secondo la descrizione che ne fa il poeta, «spiccava tra gli uomini per ladrocinio e spergiuro» (XIX 395s.), anche il nipote sarebbe stato dispensatore di cattive azioni. Penelope aveva affidato a Euriclea il compito di lavare i piedi allo straniero sconosciuto, giunto a Itaca, il quale poi si rivelerà essere lo sposo tanto atteso, e proprio mentre la nutrice compie questo gesto si innesta nella narrazione un ampio flashback sulla battuta di caccia al cinghiale alla quale risale la cicatrice, attraverso cui l'eroe verrà riconosciuto. Sull'intento sotteso a questo episodio si è soffermato a lungo Erich Auerbach (1956, 6), ipotizzando che il poeta abbia voluto creare un effetto di distensione: «la ragione di questo ritardare scrive lo studioso mi sembra da vedere [...] nella necessità dello stile omerico di non lasciare nell'ombra o non finito nulla di quello che è stato accennato. [...] Qui è la ferita ad apparire nel corso dell'azione, ed è una cosa intollerabile per il sentimento omerico vederla semplicemente emergere dal fondo oscuro del passato. Essa deve uscire chiara alla luce, e con essa un tratto della giovinezza dell'eroe». L'ipotesi di Auerbach sembra invero trascurare la dimensione orale e aurale in cui avveniva la performance dei poemi omerici, per cui oggi, rivalutando questi aspetti, si tende piuttosto a considerare l'excursus come un espediente per mantenere alta la tensione narrativa e coinvolgere l'ascoltatore nella situazione narrata 8. Non è però facile stabilire se si tratti di un intervento del narratore onnisciente (come pensano Auerbach e Köhnken) o un ricordo innescato nella mente di Euriclea dalla vista della cicatrice e utile dunque a chiarire perché la donna sia in grado di riconoscerla 9. Il poeta, nella lunga digressione, racconta di quando Odisseo, divenuto ragazzo (410 ἡβήσας), raggiunse il Parnaso, presso il quale si trovava la reggia di Autolico, e fu accolto dai nonni e dagli zii con grandi festeggiamenti fino al tramonto. Il giorno seguente partirono con i cani per una battuta di caccia nelle gole ventose del monte. Nel folto del bosco aveva trovato nascondiglio un grosso cinghiale, protetto dall'oscurità, che, dice il poeta, né la luce né la pioggia riuscivano a penetrare. Percepiti i passi dei cacciatori sul fogliame, il cinghiale «spirando fuoco dagli occhi» (446) esce allo scoperto e viene affrontato dal giovane e imprudente Odisseo (vv. 447-51): 7 ἐσθλός è definito in Od. XIX 395. 8 Così KÖHNKEN (1976) e, sulle sue orme, LOMBARDO (1993-1994, 74-76). 9 DE JONG (1985). La studiosa annota: «At this important moment she takes the place of Odysseus' parents, whose presence only becomes clear at the moment Autolykos gives his answer and addresses them, instead of Eurykleia (406). On the basis of these verses 401-4 and other passages we can safely infer that Eurykleia was also present at the end of the episode, viz. Odysseus' return to Ithaca (462-6), although here only the parents are mentioned». Si veda anche RUSSO (2001, 247-50).

Odisseo, genesi ed evoluzione AOFL XII (2017), 2, 24-28 ὁ δ ἄρα πρώτιστος Ὀδυσσεὺς ἔσσυτ ἀνασχόμενος δολιχὸν δόρυ χειρὶ παχείῃ, οὐτάμεναι μεμαώς ὁ δέ μιν φθάμενος ἔλασεν σῦς γουνὸς ὕπερ, πολλὸν δὲ διήφυσε σαρκὸς ὀδόντι 450 λικριφὶς ἀΐξας, οὐδ ὀστέον ἵκετο φωτός. S'avventò Odisseo per primo, alzando la lunga lancia con la mano robusta, bramoso di ucciderlo; lo prevenne il cinghiale, lo percosse sopra il ginocchio, gli cavò molta carne con dente, di fianco avventandosi, ma senza giungere all'osso. Odisseo che, nonostante la profonda ferita, riesce a trapassarlo con l'arma che aveva con sé e a ucciderlo, viene subito soccorso dagli zii, che gli fasciano la coscia e con un incantesimo fermano il sangue 10, rimandandolo a Itaca una volta guarito. La descrizione realizzata dal poeta è particolarmente significativa e sembra in linea con il passo del Filottete di Sofocle sopra menzionato, in cui Odisseo dialogando con Neottolemo parla di quando era giovane e immaturo, dalla lingua impacciata e la mano pronta all'azione, ancora ben lontano dalla saggezza e dalla furbizia che lo caratterizzeranno negli anni della maturità. Anche il lessico utilizzato da Omero nella descrizione di questo incidente di caccia sembra favorire quest'impressione: Odisseo si avventa (ἔσσυτο) per primo (πρώτιστος) bramoso di uccidere il cinghiale (οὐτάμεναι μεμαώς) 11. Da questo episodio all'inizio della guerra di Troia passano molti anni e l'odisseo omerico è un uomo ormai adulto, ma pur sempre in evoluzione. Una sintesi di questo percorso umano di perfezionamento nel tempo è stata di recente individuata nel proemio all'odissea (I 1-5): Ἄνδρα μοι ἔννεπε, Μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ πλάγχθη, ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσε πολλῶν δ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω, πολλὰ δ ὅ γ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν, ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων. Narrami, o Musa, dell'eroe multiforme, che tanto vagò, dopo che distrusse la rocca sacra di Troia: di molti uomini vide le città e conobbe i pensieri, molti dolori patì sul mare nell'animo suo, 10 Sulla possibile derivazione indoeuropea di questa tecnica si veda RENEHAN (1992). 11 La storia legata all'origine della ferita sulla coscia di Odisseo viene menzionata, con minore dovizia di dettagli, ancora tre volte nel corso dell'odissea (21, 217-20; 23, 73-77; 24, 331-35). Su queste e altre ripetizioni si veda WOOLSEY (1941).

Meliadò AOFL XII (2017), 2, 25-28 per salvare la propria vita e il ritorno ai compagni 12. Il sapere odissiaco, la conoscenza che è tratto peculiare del personaggio, si costruisce man mano che l'eroe vive le avventure del suo viaggio, si edifica e rafforza nel venire a contatto con il νόος, il pensiero di altri popoli, e si esplica «nella capacità di sopportazione e di superamento delle avversità, dei momenti più difficili o addirittura disperati» 13. La vita con le sue molteplici sofferenze lo trasformano e lo rendono consapevole di quel processo dinamico, sotteso alla sua crescita umana, che fa di lui il paradigma stesso della saggezza. Chi sia egli lo sa bene; davanti ad Alcinoo esclama (IX 19s.): εἴμ Ὀδυσεὺς Λαερτιάδης, ὃς πᾶσι δόλοισιν ἀνθρώποισι μέλω, καί μευ κλέος οὐρανὸν ἵκει. Sono Odisseo, figlio di Laerte, noto agli uomini per tutte le astuzie, la mia fama va fino al cielo. La gloria dell'eroe risiede nell'essere noto agli uomini per tutti i δόλοι: chi intenda questo termine nel consueto significato di inganni introduce nel passo una connotazione riduttiva e impropria. Si deve, infatti, a G.A. Privitera il merito di aver individuato il significato reale del testo. «In origine afferma lo studioso dolos non ebbe la connotazione che hanno in italiano le parole inganno e insidia. Era un termine bifronte, e non aveva sempre un valore negativo. [...] I Greci intuivano che è un dolos anche il pensiero. La mente, nel formulare pensieri, immagini, parole, discorsi, produce qualcosa che somiglia a un tessuto o a una tela» 14. Dunque i δόλοι, che permettono a Odisseo di poter vantare una fama che giunge fino al cielo, non sono altro che le risorse della sua mente, la fitta rete di espedienti dell'astuzia che l'eroe tesse per poter tornare a Itaca. D'altronde l'immagine negativa di Odisseo, che largo spazio ha avuto nella tradizione, è del tutto estranea ai poemi omerici e inizia a diffondersi a partire da Pindaro (Nem. VII 20ss.), secondo cui la fama dell'eroe era immeritata e superiore ai suoi patimenti, per poi trovare i maggiori detrattori in età classica 15. Sulla scena tragica egli verrà rappresentato come una canaglia opportunista e un macchinatore nel Filottete di Sofocle, e, in Euripide, come insensibile fautore della ragion di stato nell'ecuba, la causa 12 Cf. HEUBECK WEST (2003, 180-84). 13 Così CERRI (2003, 38). 14 PRIVITERA (2005, 25). Lo studio giunge a questa interpretazione a partire dall'analisi di δολόπλοκε del fr. 1, 2 di Saffo, su cui si veda, dello stesso PRIVITERA (1974, 36-40). 15 Cf. MONTIGLIO (2011, 3ss.).

Odisseo, genesi ed evoluzione AOFL XII (2017), 2, 26-28 della rovina delle donne troiane nelle Troiane, l'ideatore del sacrificio di Ifigenia nell'ifigenia in Aulide. Nonostante tutto ciò Odisseo, soprattutto grazie alla rilettura che del mito ha fornito Dante (Inf. XXVI 75-142), ha rappresentato nel tempo un paradigma imprescindibile di chi con il suo doloroso vagare dava forma all'esperienza di ogni uomo. Della sua vita a Itaca dopo il ritorno Omero non parla, ma è lecito chiedersi se un approdo abbia potuto fermare il suo viaggio interiore, il lungo travaglio della conoscenza che ha segnato la sua vita. Lo aveva ben intuito Tennyson nel suo Odisseo (vv. 1-6): Re neghittoso alla vampa del mio focolare tranquillo star, con antica consorte, tra sterili rocce, non giova: e misurare e pesare le leggi ineguali a selvaggia gente che ammucchia, che dorme, che mangia e che non mi conosce. Starmi non posso dall'errar mio: vuò bere la vita sino alla feccia 16. Giovanni Pascoli, che di questo testo era il traduttore, va oltre: in L'ultimo viaggio permette all'eroe di tornare nei luoghi visitati durante il suo primo νόστος e mette sulla bocca di Odisseo l'inestinguibile desiderio (XII - Il timone): Compagni, udite ciò che il cuor mi chiede sino da quando ritornai per sempre. Per sempre? chiese, e, No, rispose il cuore. Tornare, ei volle; terminar, non vuole. Claudio Meliadò Università degli Studi di Messina Dipartimento di Civiltà antiche e moderne Polo Universitario - Contrada Annunziata 98168 Messina cmeliado@unime.it 16 In Dante Odisseo a causa di questa sete di sapere non torna a Itaca, causando la propria rovina.

Meliadò AOFL XII (2017), 2, 27-28 Riferimenti bibliografici AUERBACH 1956 E. Auerbach, Mimesis. Il realismo nella letteratura occidentale, Torino (ed. or. Mimesis. Dargestellte Wirklichkeit in der abendländischen Literatur, Bern 1967 4 ). CERRI 2003 G. Cerri, Odisseo, l'eroe che narra se stesso, in S. Nicosia (a cura di), Ulisse nel tempo. La metafora infinita, Venezia, 31-55. DE JONG 1985 I.J.F. de Jong, Eurykleia and Odysseus' Scar: Odyssey 19.393-466, «Classical Quarterly» XXXV 517-18. DECLEVA CAIZZI 1966 F. Decleva Caizzi (ed.), Antisthenis fragmenta, Varese-Milano. GIANNANTONI 1990 G. Giannantoni (ed.), Socratis et Socraticorum reliquiae, collegit, disposuit, apparatibus notisque instruxit G.G., IV, Napoli. HAINSWORTH 1993 J. B. Hainsworth (a cura di), Omero. Odissea, volume II (Libri V-VIII), trad. di G.A. Privitera, Milano-Roma. HENDERSON 1997 J. Henderson, The Name of the Tree: recounting Odyssey XXIV 340-2, «Journal of Hellenic Studies» CXVII 87-116. HEUBECK WEST 2003 A. Heubeck S. West (eds.), Omero. Odissea, volume I (Libri I-IV), intr. generale di A. Heubeck e S. West, testo e comm. a c. di S. West, trad. di G. A. Privitera, Milano-Roma. KÖHNKEN 1976 A. Köhnken, Die Narbe des Odysseus. Ein Beitrag zur homerisch-epischen Erzähltechnik, «Antike und Abendland» XXII 101-14 (= Darstellungsziele und Erzählstrategien in antiken Texten, München 2012, 49-64). LOMBARDO 1993-1994 G. Lombardo, Il nome di Odisseo e la orthotes antroponomastica in Omero, «Helikon» XXIII-XXIV 73-119.

Odisseo, genesi ed evoluzione AOFL XII (2017), 2, 28-28 MIRALLES 2012 C. Miralles, Il nome di Ulisse, «AOFL» VII/2 1-11. MONTIGLIO 2011 S. Montiglio, From Villain to Hero. Odysseus in Ancient Thought, Ann Arbor. PERADOTTO 1990 J. Peradotto, Man in the Middle Voice. Name and Narration in the Odyssey, Princeton. PRIVITERA 1974 G.A. Privitera, La rete di Afrodite. Studi su Saffo, Palermo. PRIVITERA 2005 G.A. Privitera, Il ritorno del guerriero. Lettura dell'odissea, Torino. RENEHAN 1992 R. Renehan, The Staunching of Odysseus' Blood: the Healing Power of Magic, «American Journal of Philology» CXIII 1-4. RUSSO 2001 J. Russo (a cura di), Omero. Odissea, volume V (Libri XVII-XX), trad. di G.A. Privitera, Milano-Roma. RUSSO HEUBECK 2004 J. Russo A. Heubeck (a cura di), Omero. Odissea, volume VI (Libri XXI-XXIV), intr. e comm. a cura di J. Russo (Libri XXI-XXII) e A. Heubeck con aggiornamenti di M. Cantilena (Libri XXIII-XXIV), testo critico a cura di M. Fernández-Galiano (Libri XXI- XXIII) e A. Heubeck (Libri XXIII-XXIV), trad. di G.A. Privitera, Milano-Roma. WOOLSEY 1941 R.B. Woolsey, Repeated Narratives in the Odyssey, «Classical Philology» XXXVI 167-81.