BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ÉPREUVE DE BAC BLANC. GREC ANCIEN Série littéraire. Durée : 3 heures Coefficient : 4. Hécube d Euripide TEXTE

Σχετικά έγγραφα
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

La Déduction naturelle

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL BACCALAURÉAT TECHNOLOGIQUE

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

Session novembre 2009

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL GREC ANCIEN

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Grammaire de l énonciation

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

TD 1 Transformation de Laplace

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Immigration Documents

Zakelijke correspondentie Bestelling

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

ÉPREUVE À OPTION VERSION LATINE VERSION GRECQUE

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

Σύντομη ιστορική αναδρομή στο εργατικό κίνημα του Κεμπέκ

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

Dramaturgie française contemporaine

Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL EPREUVE DE BAC BLANC

ΧΡΙΣΤΟΥΓΕΝΝΙΑΤΙΚΗ ΔΙΑΚΟΣΜΗΣΗ ΚΑΤΑΣΤΗΜΑΤΩΝ

Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

Α ΕΝΟΤΗΤΑ: ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΓΡΑΠΤΟΥ ΛΟΓΟΥ

Τεστ Κατάταξης 1 Grading Test 1

M14/1/AYMGR/HP1/GRE/TZ0/XX

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL SESSION Série L GREC ANCIEN. Épreuve du 24 juin 2019

Transformations d Arbres XML avec des Modèles Probabilistes pour l Annotation

Επιτραπέζιος Η/Υ ASUS M12AD and M52AD Εγχειρίδιο χρήστη

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

ΑΝΝΑ ΤΑΜΠΑΚΗ. Ιστορία και θεωρία της µετάφρασης 18 ος αιώνας Ο Διαφωτισµός

Λογοτεχνική Μετάφραση Ι

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

Émergence des représentations perceptives de la parole : Des transformations verbales sensorielles à des éléments de modélisation computationnelle

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

Είναι σαν μπομπόν γλυκούλης

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL GREC ANCIEN

Votre système de traite vous parle, écoutez-le!

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.


NIVEAU A (A1&A2) sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1. Compréhension de l écrit et maîtrise du système de la langue 2016 A


Evangile selon Marc Les types de texte grecs ( ) et traduction française Chapitres 1-8

Transcript:

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ÉPREUVE DE BAC BLANC GREC ANCIEN Série littéraire L épreuve comporte deux parties : 1 ère partie : (60 points) Les candidats traiteront obligatoirement les trois questions posées en indiquant, pour chacune d elles, le numéro correspondant. 2 ème partie : (40 points) Traduction d un passage du texte. Durée : 3 heures Coefficient : 4 L usage de la calculatrice est interdit. L usage du dictionnaire grec-français est autorisé. d Euripide TEXTE (ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ) 484 Ποῦ τὴν ἄνασσαν δήή ποτ οὖσαν Ἰλίίου 485 Ἑκάάβην ἂν ἐξεύύροιµμι, Τρῳάάδες κόόραι ; 486 (ΧΟΡΟΣ) Αὕτη πέέλας σοῦ νῶτ ἔχους ἐπὶ χθονίί, 487 Ταλθύύβιε, κεῖται συγκεκλῃµμέένη πέέπλοις. 488 (ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ) Ὦ Ζεῦ, τίί λέέξω; Πόότεράά σ ἀνθρώώπους ὁρᾶν ; 489 ἢ δόόξαν ἄλλως τήήνδε κεκτῆσθαι µμάάτην 490 {ψευδῆ, δοκοῦντας δαιµμόόνων εἶναι γέένος}, 491 τύύχην δὲ πάάντα τἀν βροτοῖς ἐπισκοπεῖν ; 1

492 Οὐχ ἥδ ἄνασσα τῶν πολυχρύύσων Φρυγῶν, 493 οὐχ ἥδε Πριάάµμου τοῦ µμέέγ ὀλβίίου δάάµμαρ ; 494 Καὶ νῦν πόόλις µμὲν πᾶσ ἀνέέστηκεν δορίί, 495 αὐτὴ δὲ δούύλη γραῦς ἄπαις ἐπὶ χθονίί 496 κεῖται, κόόνει φύύρουσα δύύστηνον κάάρα. 497 Φεῦ φεῦ γέέρων µμέέν εἰµμ, ὅµμως δέέ µμοι θανεῖν 498 εἴη πρὶν αἰσχρᾷ περιπεσεῖν τύύχῃ τινίί. 499 Ἀνίίστασ, ὦ δύύστηνε, καὶ µμετάάρσιον 500 πλευρὰν ἔπαιρε καὶ τὸ πάάλλευκον κάάρα. 501 (ΕΚΑΒΗ) Ἒα τίίς οὗτος σῶµμα τοὐµμὸν οὐκ ἐᾷ 502 κεῖσθαι ; Τίί κινεῖς µμ, ὅστις εἶ, λυπουµμέένην; 503 (ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ) Ταλθύύβιος ἥκω, Δαναϊδῶν ὑπηρέέτης 504 {Ἀγαµμέέµμνονος πέέµμψαντος, ὦ γύύναι, µμέέτα}. 505 (ΕΚΑΒΗ) Ὦ φίίλτατ, ἆρα κἄµμ ἐπισφάάξαι τάάφῳ 506 δοκοῦν Ἀχαιοῖς ἦλθες ; ὡς φίίλ ἂν λέέγοις. 507 Σπεύύδωµμεν, ἐγκονῶµμεν ἡγοῦ µμοι, γέέρον. 508 (ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ) Σὴν παῖδα κατθανοῦσαν ὡς θάάψῃς, γύύναι, 509 ἥκω µμεταστείίχων σε πέέµμπουσιν δέέ µμε 510 δισσοίί τ Ἀτρεῖδαι καὶ λεὼς Ἀχαιικόός. 511 (ΕΚΑΒΗ) Οἴµμοι, τίί λέέξεις; οὐκ ἄρ ὡς θανουµμέένους 512 µμετῆλθες ἡµμᾶς ἀλλὰ σηµμανῶν κακάά; 513 Ὄλωλας, ὦ παῖ, µμητρὸς ἁρπασθεῖσ ἄπο, 514 ἡµμεῖς δ ἄτεκνοι τοὐπὶ σ ὦ τάάλαιν ἐγώώ. 515 Πῶς καίί νιν ἐξεπράάξατ ; ἆρ αἰδούύµμενοι; 516 ἢ πρὸς τὸ δεινὸν ἤλθεθ ὡς ἐχθράάν, γέέρον, 517 κτείίνοντες; εἰπέέ, καίίπερ οὐ λέέξων φίίλα., Euripide, vers 484-517 2

TRADUCTION Celle qui jadis était la reine d Ilion,, où puis-je la trouver, jeunes femmes de Troie? Le chœur La voici près de toi, le dos à terre, ; elle gît enfermée dans son manteau. Ô Zeus! Que dois-je dire? Que tu jettes les yeux sur les hommes? Ou que c est une vaine croyance qui t a fait ce renom illusoire, [une croyance mensongère des hommes à l existence des dieux,] alors que le hasard seul veille sur toutes les affaires des mortels? [ ] Ah, qui est cet homme qui ne laisse pas mon corps tranquille? Pourquoi, qui que tu sois, me déranges-tu en mon chagrin? Je suis, je suis venu en serviteur des fils de Danaos ; Agamemnon m envoie te chercher, femme. Ô très cher ami, est-ce que, moi aussi, les Grecs ont décidé de m égorger sur le tombeau? C est pour cela que tu es venu? Ah, tes paroles me seraient chères! Hâtons-nous! pressons-nous! conduis-moi, vieillard! C est pour ta fille morte, pour que tu l ensevelisses, femme, que je suis venu te chercher, je suis envoyé par les deux fils d Atrée et l armée achéenne. Hélas! que veux-tu dire? Ce n est donc pas pour mourir que tu es venu nous chercher, mais pour nous signifier des malheurs? Tu es morte, mon enfant, arrachée à ta mère ; et nous, nous sommes sans enfant, pour ce qui est de toi. Ah, malheureuse que je suis! Comment donc l avez-vous exécutée? Est-ce avec respect? Ou avez-vous atteint l horreur, vieillard, en la tuant comme une ennemie? Parle, si peu désiré que soit le récit que tu vas faire! Traduction de Danielle et Jacques Jouanna (1999) 3

PREMIERE PARTIE QUESTIONS (60 points) QUESTION 1 (15 points) Relevez et classez selon leur nature grammaticale les termes introduisant les interrogations directes. QUESTION 2 (15 points) a) Vers 514 : comment le pronom ἡµμεῖς est-il traduit dans chacune des trois traductions proposées ci-dessous? Quelle traduction vous semble la plus fidèle au texte grec? 514 ἡµμεῖς δ ἄτεκνοι τοὐπὶ ς ὦ τάάλαιν ἐγώώ. Traduction de Méridier (1927) : Nous sommes sans enfants, pour ce qui est de toi. Ô douleur! Traduction de Delcourt (1962) : Encore un enfant que je perds, ô douleur! Traduction de Loraux / Rey (1999) : Et nous, nous voilà sans enfant, privée de toi. Oh douleur! b) Pour les vers 515-517 recopiés ci-dessous, comparez et commentez les choix de traduction. Laquelle vous paraît la plus proche du texte grec? 515 [ ] ἆρ αἰδούύµμενοι; 516 ἢ πρὸς τὸ δεινὸν ἤλθεθ ὡς ἐχθράάν, γέέρον, 517 κτείίνοντες; Traduction de Méridier (1927) : Est-ce avec compassion? Ou bien vous êtes-vous montrés impitoyables en la tuant, vieillard, comme une ennemie? Traduction de Delcourt (1962) : Avec respect ou comme une ennemie que l on peut massacrer? Traduction de Loraux / Rey (1999) : Avec respect ou bien avez-vous accompli l effroyable comme on tue une ennemie? QUESTION 3 (30 points) a) Commentez les deux conceptions du monde évoquées par dans les vers 488-491 (règne de Zeus ou règne de la τύύχη). Vers laquelle semble-t-il pencher? Pourquoi? b) Du vers 503 au vers 514, commentez les sentiments successifs d. 4

DEUXIEME PARTIE VERSION (40 points) 492 Οὐχ ἥδ ἄνασσα τῶν πολυχρύύσων Φρυγῶν, 493 οὐχ ἥδε Πριάάµμου τοῦ µμέέγ ὀλβίίου δάάµμαρ; 494 Καὶ νῦν πόόλις µμὲν πᾶς ἀνέέστηκεν 1 δορίί, 495 αὐτὴ δὲ δούύλη γραῦς ἄπαις ἐπὶ χθονὶ 496 κεῖται, κόόνει φύύρουσα δύύστηνον κάάρα. 497 Φεῦ φεῦ γέέρων µμέέν εἰµμ, ὅµμως δέέ µμοι θανεῖν 498 εἴη 2 πρὶν αἰσχρᾶι περιπεσεῖν 3 τύύχηι τινίί. 499 Ἀνίίστας 1, ὦ δύύστηνε, καὶ µμετάάρσιον 500 πλευρὰν ἔπαιρε καὶ τὸ πάάλλευκον κάάρα. 1 formes du verbe ἀνίστημι 2 μοι θανεῖν εἴη : traduire par «puissè-je mourir». 3 forme du verbe περιπίπτω 5