Ménandre : Le Dyscolos v

Σχετικά έγγραφα
BACCALAURÉAT GÉNÉRAL SESSION Série L GREC ANCIEN. Épreuve du 24 juin 2019

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

La Déduction naturelle

Dyscolos lexique acte II v

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Dyscolos lexique acte IV

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Ménandre : Dyscolos Acte III Scène 4 vers Sostrate Sostrate amoureux et paysan Quel dur métier!

Dyscolos lexique acte V v

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Manuel p 128 : Xénophon

Acte V Scène 1 vers Sostrate, Callippide La leçon du fils au père Péripétie : vers un double mariage?

πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern

Oedipe Roi v Sortie d Oedipe

Ménandre : Dyscolos v 1-49 : prologue 1

Dramaturgie française contemporaine

Immigration Documents

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

Lucien : Histoires Véritables I 25 1

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Ὁ πιστὸς φίλος. Πιστεύω¹ τῷ φίλῳ. Πιστὸν φίλον ἐν κινδύνοις γιγνώσκεις². Ὁ φίλος τὸν

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Ménandre : Le Dyscolos v

1st and 2nd Person Personal Pronouns

Ménandre : Dyscolos Acte III Scène 5 vers Une rencontre providentielle Le plan B de Sostrate Sostrate, Gétas

Dyscolos lexique acte III 1

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Planches pour la correction PI

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

EDU IT i Ny Testamente på Teologi. Adjunkt, ph.d. Jacob P.B. Mortensen

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Session novembre 2009

Ménandre : Dyscolos ACTE IV Scène 1 v La vieille Simiké ; Sicon, cuisinier ; Le vieillard est dans le puits Un Sicon sans pitié!

Immigration Documents

Immigration Documents

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

TD 1 Transformation de Laplace

Zakelijke correspondentie Bestelling

Ménandre : Dyscolos

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

Dyscolos lexique complet (1337 mots) 1

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ: ΠΛΑΤΩΝ ΚΑΙ Η ΘΕΩΡΙΑ ΤΩΝ ΙΔΕΩΝ

Sophocle : Oedipe Roi v La résistance de Tirésias

Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

Τεστ Κατάταξης 1 Grading Test 1

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Η προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας κατά το ουσιαστικό δίκαιο. Ευάγγελος Χατζίκος Πρόεδρος Πρωτοδικών

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

Ménandre : Dyscolos Acte III, scène 2 vers Le chaudron oublié le chaudron refusé. Gétas, Cnémon

Ménandre : Dyscolos Acte IV Scène 5 vers (tétramètres trochaïques) Gorgias, Cnémon, Myrrhiné, la fille de Cnémon, Sostrate

lexique Longus DC

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Platon Criton 44e45c 1. Criton 44e45c Socrate, il faut t'évader! (2)

Τα μαθήματα : 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 23, 24, 26

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Grammaire de l énonciation

PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

ΘΕΜΑ 1o Λυσία, Ἐν βουλῇ Μαντιθέῳ δοκιμαζομένῳ ἀπολογία, 1-3

Κείμενο διδαγμένο από το πρωτότυπο Δημοσθένους, Ὑπὲρ τῆς Ῥοδίων ἐλευθερίας, 17-18

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Michèle TILLARD Lycée Montesquieu, LE MANS janvier Ἡ φλέψ Φλέψ Τὴν φλέβα Τῆς φλεβός Τῇ φλεβί

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1

Αιτήσεις Συστατική Επιστολή

Ménandre : Dyscolos Acte IV Scène 3 vers Sostrate. Héroïsme de Gorgias Egarement amoureux de Sostrate

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Η ελεύθερη έκφραση μέσω του τύπου. Κάνω κάτι πιο φιλελεύθερο Η πίστη και η αφοσίωση στην ιδέα της ελευθερίας.

Transcript:

Ménandre : Le Dyscolos v 301-349 1 Ménandre : Le Dyscolos v 301 349 ACTE II scène 2(b) : 301-349 Gorgias, Daos, Sostrate La défense de Sostrate Gorgias se dévoile Καὶ σύ γ ὁ λαλῶν πρόσεχε δή. Κόρην τιν εἶδον ἐνθαδί ταύτης ἐρῶ εἰ τοῦτ ἀδίκημ εἴρηκας, ἠδίκηκ ἴσως. Τί γὰρ ἄν τις εἶποι ; Πλὴν πορεύομ ἐνθάδε οὐχὶ πρὸς ἐκείνην, βούλομαι δ αὐτῆς ἰδεῖν 305 τὸν πατέρ. Ἐγὼ γάρ, ὢν ἐλεύθερος, βίον ἱκανὸν ἔχων, ἕτοιμός εἰμι λαμϐάνειν αὐτὴν ἄπροικον, πίστιν ἐπιθεὶς διατελεῖν στέργων. Ἐπὶ κακῷ δ εἰ προσελήλυθ ἐνθάδε ἢ βουλόμενος ὑμῶν τι κακοτεχνεῖν λάθρα, 310 οὗτός μ ὁ Πάν, μειράκιον, αἱ Νύμφαι θ ἅμα ἀπόπληκτον αὐτοῦ πλησίον τῆς οἰκίας ἤδη ποήσειαν. Τετάραγμ, εὖ ἴσθ ὅτι, οὐδὲ μετρίως, εἴ σοι τοιοῦτος φαίνομαι. Ἀλλ εἴ τι κἀγὼ τοῦ δέοντος σφοδρότερον 315 εἴρηκα, μηδὲν τοῦτο λυπείτω σ ἔτι ἅμα γὰρ μεταπείθεις ταῦτα καὶ φίλον μ ἔχεις. Οὐκ ἀλλότριος δ ὤν, ἀλλ ἀδελφὸς τῆς κόρης ὁμομήτριος, βέλτιστε, ταῦτά σοι λέγω. Καὶ χρήσιμός γ εἶ, νὴ Δί, εἰς τὰ λοιπά μοι. 320 Τί «χρήσιμος» ; Γεννικὸν ὁρῶ σε τῷ τρόπωι.

Ménandre : Le Dyscolos v 301-349 2 Οὐ πρόφασιν εἰπὼν βούλομ ἀποπέμψαι κενήν, τὰ δ ὄντα πράγματ ἐμφανίσαι. Ταύτῃ πατήρ ἐσθ οἷος οὐδεὶς γέγονεν οὔτε τῶν πάλαι ἄνθρωπος οὔτε τῶν καθ ἡμᾶς. Ὁ χαλεπός ; 325 Σχεδὸν οἶδ. Ὑπερϐολή τίς ἐστιν τοῦ κακοῦ. Τούτῳ ταλάντων ἔστ ἴσως τουτὶ δυεῖν τὸ κτῆμα τοῦτ αὐτὸς γεωργῶν διατελεῖ μόνος, συνεργὸν δ οὐδέν ἀνθρώπων ἔχων, οὐκ οἰκέτην οἰκεῖον, οὐκ ἐκ τοῦ τόπου 330 μισθωτόν, οὐχὶ γείτον, ἀλλ αὐτὸς μόνος. Ἥδιστόν ἐστ αὐτῶι γὰρ ἀνθρώπων ὁρᾶν οὐδένα. Μεθ αὑτοῦ τὴν κόρην ἐργάζεται ἔχων τὰ πολλά προσλαλεῖ ταύτῃ μόνηι, ἑτέρῳ δὲ τοῦτ οὐκ ἂν ποήσαι ῥαιδίως. 335 Τότε φησὶν ἐκδώσειν ἐκείνην, ἡνίκ ἂν ὁμότροπον αὑτῷ νυμφίον λάϐῃ. Λέγεις οὐδέποτε. Μὴ δὴ πράγματ, ὦ βέλτιστ, ἔχε μάτην γὰρ ἕξεις τοὺς δ ἀναγκαίους ἔα ἡμᾶς φέρειν ταῦθ, οἷς δίδωσιν ἡ τύχη. 340 Πρὸς τῶν θεῶν, οὐπώποτ ἠράσθης τινός, μειράκιον ; Οὐδ ἔξεστί μοι, βέλτιστε. Πῶς ; Τίς ἐσθ ὁ κωλύων ; Ὁ τῶν ὄντων κακῶν

Ménandre : Le Dyscolos v 301-349 3 λογισμός, ἀνάπαυσιν διδοὺς οὐδ ἡντινοῦν. Οὔ μοι δοκεῖς ἀπειρότερον γοῦν διαλέγει 345 περὶ ταῦτ. Ἀποστῆναι κελεύεις μ οὐκέτι τοῦτ ἔστιν ἐπ ἐμοί, τῷ θεῶι δέ. Τοιγαροῦν οὐ μὲν ἀδικεῖς ἡμᾶς, μάτην δὲ κακοπαθεῖς. Οὐκ ἂν λάϐοιμι τὴν κόρην ; Οὐκ ἂν λάϐοις. (...) Tout le vocabulaire ( sauf vocabulaire v233-301) : λαλέω, ῶ : bavarder, parler προσέχω / προσίσχω 2 : (aor πρόσεσχον ; part aor N pl : προσσχόντες ) : être attentif δή (souligne le mot après lequel il se place) 1 : 1 certes, vraiment, eh bien!, donc; 2 assurément, justement, précisément (intensif) ; 3 bien (insistance); ἐνθάδε 1 : (ἐνθαδί : ι déictique) : là où je suis, ici, ici même; ἐράω, ῶ 3 : + G : aimer, être amoureux, être épris de ; ἀδίκημα, ατος (τό) 2 : crime, faute πλήν 1 : conj. : en début de proposition : seulement, toutefois ; πορεύομαι 2 : marcher, aller, avancer, s'avancer ; / πρός+α : monter dans le lit de qqn 305 ἐκεῖνος / κεῖνος, η, ο 1 : pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ; δ 1 : abréviation de δέ devant voyelle ; δέ (employé seul) 1 : 1 et, d autre part, or ; 2 mais ; 3 alors βίος, ου (ὁ) 1 : moyen de vivre, les moyens d'existence ἱκανός, ή, όν 1 : suffisant ; ἕτοιμος, η/ος, ον 2 : prêt ; + inf. : prêt à; λαμβάνω 1 : ( λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα ; impératif pr moyen : λαβοῦ ) 1 : 1 prendre, saisir ; trouver, mettre la main sur ; 2 a) recevoir ; b) recevoir comme épouse, épouser ; ἄπροικος,ος, ον : sans dot πίστις, εως (ἡ) 2 : engagement, serment ; ἐπιτίθημι (aor ἐπέθηκα ; part aor A : ἐπιθείς ) 3 : ajouter ; διατελέω, ῶ 2 : + participe: passer sa vie à + infinitif ; στέργω 3 : chérir; ἐπί + D 1 : en vue de, pour ; κακόν, οῦ (τό) 1 : le mal, le méfait, le malheur, la misère ; προσέρχομαι 2 : ( προσελεύσομαι, προσῆλθον, προσελήλυθα ) : avancer, s'avancer, s'approcher, se présenter; 310 ὑμεῖς, ὑμᾶς, ὑμῶν, ὑμῖν 1 : vous κακοτεχνέω, ω : intr. machiner une ruse, faire une machination

Ménandre : Le Dyscolos v 301-349 4 λάθρᾳ / λάθρα 4 : prép. λάθρᾳ + G : à l insu de Πάν, Πανός (ὁ) : Pan (Α Πᾶνα) Νύμφη,ης (ἡ) : la Nymphe ἅμα 1 : en même temps, à la fois, ensemble, simultanément ; ἀπόπληκτος, ος, ον : frappé dans son esprit, atteint dans son esprit, fou αὐτοῦ 4 : adv. de lieu : là, sur place ; ici, ici même πλησίον 3 : prép. πλησίον + G 3 : dans le voisinage de, tout à côté de, tout près de ; οἰκία, ας (ἡ) 1 : la maison ἤδη 1 : dès lors, désormais, immédiatement, tout de suite, maintenant ; ταράττω / ταράσσω ( aor passif ἐταράχθην ) : bouleverser ; (pft Pτετάραγμαι ) μετρίως 4 : avec modération, modérément τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο (ν) 1 : tel, de telle sorte, de cette qualité, de ce genre 315 κἀγώ = καὶ ἐγώ δεῖ 1 : il faut ; part. subst. : τὸ δέον, τοῦ δέοντος : ce qui convient, ce qui est nécessaire ; σφοδρός, ά, όν : fort, violent, passionné; λυπέω, ῶ 2 : causer du chagrin, chagriner, affliger ; // MP λυπέομαι, οῦμαι : souffrir λυπείτω impér. pr. A 3 ème p sg μήδεν adv : en rien, pas du tout μή... ἔτι : ne... plus relier μηδέν... ἔτι μεταπείθω : ( aor μετέπεισα ) : faire changer d avis ou de résolution, dissuader μεταπείθεις ταῦτα : ταῦτα A de relation : «quant à cela» φίλος, η, ον 1 : adj. cher, chéri, amical, ami ; subst. : φίλος, ου (ὁ) : l ami φίλον : attribut du COD σε; Οὐκ ἀλλότριος δ ὤν, ἀλλ ἀδελφὸς τῆς κόρης ὁμομήτριος : valeur forte de l apposition au sujet : «en tant que» ἀδελφός, οῦ (ὁ) 1 : le frère ; ὁμομήτριος, α, ον : né de la même mère ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave; comparatif : βελτίων,ονος ( n. βέλτιον ) 1 : meilleur ; (cpr ἀμείνων ) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur ; // dans un dialogue : βέλτιστε : mon excellent ami! 320 χρήσιμος, ος / η, ον 2 : utile λοίπα (τά) : loc adv: le reste du temps, à l avenir; εἰς τὰ λοιπά : à l avenir; γεννικός, ή, όν : noble, généreux τρόπωι τῷ datif de relation πρόφασις εως (ἡ) 2 : motif mis en avant, argument, prétexte ἀποπέμπω : ( inf. aor : ἀποπέμψαι ) renvoyer κενός, ή, όν 3 : vide, vain relier πρόφασιν à κενήν ἐμφανίζω : ( inf. aor. : ἐμφανίσαι ) : faire voir τὰ δ ὄντα πράγματα : sens fort de ὄντα ( cf τά ὄντα 1 : les choses qui existent) οἷος, οἵα (poét. οἵη ), οἷον 1 : (attention à l accentuation! esprit rude) ; tel que, comme ; οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν 1 : adj. aucun, aucune ; / pr. personne, rien (négation objective); πάλαι 2 : autrefois, jadis; sert d adj : d autrefois, ancien; // οἱ πάλαι : les gens d autrefois, les anciens 325 κατά + A 1 : du temps de, pendant (idée de durée insistante) ; au temps de ; // οἱ καθ ἡμᾶς : nos contemporains χαλεπός, ή, όν 2 : désagréable,, acariâtre

Ménandre : Le Dyscolos v 301-349 5 σχεδόν 3 : à peu près, un peu ; σχεδὸν < s e αὐτὸν > οἶδα : je le connais un peu, je crois le connaître. ὑπερβολή, ῆς (ἡ) 3 : le comble ; τάλαντον, ου (τό) 1 : le talent (grosse somme d argent ou d or ; unité monétaire = 6000 drachmes) ταλάντων... δυεῖν : G de prix τουτί : τοῦτο + ι déictique : τουτί τὸ κτῆμα δύο / δυώ, δυοῖν / δυεῖν (D tardif δυσί ) 2 : deux; κτῆμα, ατος (τό) 3 : propriété, bien γεωργέω, ῶ : cultiver μόνος, η, ον 1 : seul, à lui seul ; συνεργός, ός, όν : «qui travaille avec» : aide ; συνεργόν : attribut du COD οὐδέν ἀνθρώπων, qui sera développé par les 3 accusatifs suivants; 330 οἰκέτης, ου (ὁ) 2 : le serviteur, le domestique ; οἰκεῖος, α, ον 1 : de la maison ἐκ / ἐξ + G 1 : hors de, issu de, provenant de τόπος, ου (ὁ) 2 : la région, le pays ; μισθωτός, ή, όν : salarié ; // subst. : ouvrier salarié ; γείτων, ονος (ὁ) 4 : le voisin ἡδύς, ἡδεῖα, ἡδύ 2 : doux, agréable; / superlatif : ἥδιστος, η, ον αὑτόν, ήν, ό 1 : lui-même, elle-même (= ἑαυτόν,ήν, ό pr réfléchi 3 ème p ) ; ἐργάζομαι, ἐργάσομαι, ἠργασάμην, εἴργασμαι 1 : travailler πολύς, πολλή, πολύ 1 : (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup de, ; τὰ πολλά/ πολλά adv 1 : le plus souvent ; προσλαλέω, ῶ : + D : s entretenir avec, bavarder avec 335 ἕτερος, α, ον 1 : autre ; ῥᾳδίως / ῥαιδίως 2 : comp. ῥᾷον, sup. ῥᾷστα : facilement, aisément; ποήσαι : opt. aor. 3 ème p. sg. τότε annonce ἡνίκ ἄν φημι 1 : ( φῄς, φησι(ν), φαμεν, φατε, φασι ; impft ἔφην; inf : φάναι ) : dire, affirmer, prétendre ; ἐκδίδωμι 2 : ( f : ἐκδώσω ) : donner en mariage ; ἡνίκα 2 : quand, lorsque, le jour où ; / τότε... ἡνίκα : seulement... lorsque ὁμότροπος, ος, ον : + D : du même caractère que νυμφίος ου (ὁ) : le jeune époux, l époux λέγω 1 ( ἐρῶ / λέξω, εἶπον / ἔλεξα, εἴρηκα ; inf aor εἰπεῖν ) 1 : dire, vouloir dire οὐδέποτε 3 : ne jamais, jamais μή +impératif 1 : défense générale et qui dure ; πρᾶγμα, ατος (τό) 1 : l ennui, le souci; πράγματα ἔχω : avoir, créer des ennuis; 2 la réalité; ἀναγκαῖος, α, ον 2 : lié par la nécessité, par le sang, par la parenté = parent ; ἐάω / εἰάω, ῶ (impft εἴων ; aor actif, 3 ème p : εἴασεν ; inf ἐᾶν ) 1 : laisser 340 δίδωμι 1 : donner, confier, transmettre, attribuer πρός + G 1 : par, au nom de ; // expr. : πρὸς θεῶν : au nom des dieux ; οὐπώποτε : jamais jusqu'ici ἔραμαι +G : ( aor. ἠράσθην ) aimer ἔξεστι / ἔστι / ἔστιν (inf ἐξεῖναι ) +D + infinitif 1 : il est permis (ou il est possible) à qqn de..., que ; ἔξεστι μοι : il m'est permis de ;

Ménandre : Le Dyscolos v 301-349 6 κωλύω 2 : empêcher, faire obstacle à λογισμός, οῦ (ὁ) 3 : 1 le compte; 2 la pensée ; ἀνάπαυσις, εως (ἡ) : la cessation, la pause, la relâche ὁστισοῦν, ὁτιοῦν 2 : (A f ἡντινοῦν ) adj indéfini : un quelconque 345 Οὔ μοι δοκεῖς < s e ἠρασθῆναι> ἄπειρος, ος, ον 4 : + G : inexpérimenté en, ignorant de, sans connaissance de ( comp. ἀπειρότερος ) ἀπειρότερον : valeur maximale du comparatif : «passablement», «un peu trop ignorant» γοῦν 3 : ce qui est sûr, c est que... ; en tout cas ; περί + Α 1 : en ce qui concerne, pour ce qui est de ἀφίστημι ( ἀποστῆναι : inf aor 2 à sens moyen) 2 : éloigner, écarter ; // M ἀφ-ίσταμαι ( ἀποστήσομαι, ἀπέστην, ἀφέστηκα ) 2 : + G : s écarter devant, s écarter pour laisser la place à, se placer à distance, prendre du recul ; κελεύω 1 : inviter à, recommander de ; ἐπί + D 1 : à condition de, à la condition que ; // ἐφ ὑμῖν ἐστίν + inf.: il dépend de vous de; τοιγαροῦν : voilà donc pourquoi κακοπαθέω, ῶ : être dans la détresse, souffrir Vocabulaire alphabétique : ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave; comparatif : βελτίων,ονος ( n. βέλτιον ) 1 : meilleur ; (cpr ἀμείνων ) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur ; // dans un dialogue : βέλτιστε : mon excellent ami! ἀδελφός, οῦ (ὁ) 1 : le frère ; ἀδίκημα, ατος (τό) 2 : crime, faute ἅμα 1 : en même temps, à la fois, ensemble, simultanément ; ἀναγκαῖος, α, ον 2 : lié par la nécessité, par le sang, par la parenté = parent ; ἀνάπαυσις, εως (ἡ) : la cessation, la pause, la relâche ἄπειρος, ος, ον 4 : + G : inexpérimenté en, ignorant de, sans connaissance de ( comp. ἀπειρότερος ) ἀποπέμπω : ( inf. aor : ἀποπέμψαι ) renvoyer ἀπόπληκτος, ος, ον : frappé dans son esprit, atteint dans son esprit, fou ἄπροικος,ος, ον : sans dot αὑτόν, ήν, ό 1 : lui-même, elle-même (= ἑαυτόν,ήν, ό pr réfléchi 3 ème p ) ; αὐτοῦ 4 : adv. de lieu : là, sur place ; ici, ici même ἀφίστημι ( ἀποστῆναι : inf aor 2 à sens moyen) 2 : éloigner, écarter ; // M ἀφ-ίσταμαι ( ἀποστήσομαι, ἀπέστην, ἀφέστηκα ) 2 : + G : s écarter devant, s écarter pour laisser la place à, se placer à distance, prendre du recul ; βίος, ου (ὁ) 1 : moyen de vivre, les moyens d'existence γείτων, ονος (ὁ) 4 : le voisin γεννικός, ή, όν : noble, généreux γεωργέω, ῶ : cultiver γοῦν 3 : ce qui est sûr, c est que... ; en tout cas ; δ 1 : abréviation de δέ devant voyelle ; δέ (employé seul) 1 : 1 et, d autre part, or ; 2 mais ; 3 alors δεῖ 1 : il faut ; part. subst. : τὸ δέον, τοῦ δέοντος : ce qui convient, ce qui est nécessaire ; δή (souligne le mot après lequel il se place) 1 : 1 certes, vraiment, eh bien!, donc; 2 assurément, justement, précisément (intensif) ; 3 bien (insistance); διατελέω, ῶ 2 : + participe: passer sa vie à + infinitif ;

Ménandre : Le Dyscolos v 301-349 7 δίδωμι 1 : donner, confier, transmettre, attribuer δύο / δυώ, δυοῖν / δυεῖν (D tardif δυσί ) 2 : deux; ἐάω / εἰάω, ῶ (impft εἴων ; aor actif, 3 ème p : εἴασεν ; inf ἐᾶν ) 1 : laisser ἐκ / ἐξ + G 1 : hors de, issu de, provenant de ἐκδίδωμι 2 : ( f : ἐκδώσω ) : donner en mariage ; ἐκεῖνος / κεῖνος, η, ο 1 : pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ; ἐμφανίζω : ( inf. aor. : ἐμφανίσαι ) : faire voir ἐνθάδε 1 : (ἐνθαδί : ι déictique) : là où je suis, ici, ici même; ἔξεστι / ἔστι / ἔστιν (inf ἐξεῖναι ) +D + infinitif 1 : il est permis (ou il est possible) à qqn de..., que ; ἔξεστι μοι : il m'est permis de ; ἐπί + D 1 : 1 à condition de, à la condition que ; // ἐφ ὑμῖν ἐστίν + inf.: il dépend de vous de; 2 en vue de, pour ; ἐπιτίθημι (aor ἐπέθηκα ; part aor A : ἐπιθείς ) 3 : ajouter ; ἔραμαι +G : ( aor. ἠράσθην ) aimer ἐράω, ῶ 3 : + G : aimer, être amoureux, être épris de ; ἐργάζομαι, ἐργάσομαι, ἠργασάμην, εἴργασμαι 1 : travailler ἕτερος, α, ον 1 : autre ; ἕτοιμος, η/ος, ον 2 : prêt ; + inf. : prêt à; ἤδη 1 : dès lors, désormais, immédiatement, tout de suite, maintenant ; ἡδύς, ἡδεῖα, ἡδύ 2 : doux, agréable; / superlatif : ἥδιστος, η, ον ἡνίκα 2 : quand, lorsque, le jour où ; / τότε... ἡνίκα : seulement... lorsque ἱκανός, ή, όν 1 : suffisant ; κἀγώ = καὶ ἐγώ κακόν, οῦ (τό) 1 : le mal, le méfait, le malheur, la misère ; κακοπαθέω, ῶ : être dans la détresse, souffrir κακοτεχνέω, ω : intr. machiner une ruse, faire une machination κατά + A 1 : du temps de, pendant (idée de durée insistante) ; au temps de ; // οἱ καθ ἡμᾶς : nos contemporains κελεύω 1 : inviter à, recommander de ; κενός, ή, όν 3 : vide, vain κτῆμα, ατος (τό) 3 : propriété, bien κωλύω 2 : empêcher, faire obstacle à λάθρᾳ / λάθρα 4 : prép. λάθρᾳ + G : à l insu de λαλέω, ῶ : bavarder, parler λαμβάνω 1 : ( λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα ; impératif pr moyen : λαβοῦ ) 1 : 1 prendre, saisir ; trouver, mettre la main sur ; 2 a) recevoir ; b) recevoir comme épouse, épouser ; λέγω 1 ( ἐρῶ / λέξω, εἶπον / ἔλεξα, εἴρηκα ; inf aor εἰπεῖν ) 1 : dire, vouloir dire λογισμός, οῦ (ὁ) 3 : 1 le compte; 2 la pensée ; λοίπα (τά) : loc adv: le reste du temps, à l avenir; εἰς τὰ λοιπά : à l avenir; λυπέω, ῶ 2 : causer du chagrin, chagriner, affliger ; // MP λυπέομαι, οῦμαι : souffrir μεταπείθω : ( aor μετέπεισα ) : faire changer d avis ou de résolution, dissuader μετρίως 4 : avec modération, modérément μή... ἔτι 1 : ne... plus μή +impératif 1 : défense générale et qui dure ; μήδεν adv 1 : en rien, pas du tout μισθωτός, ή, όν : salarié ; // subst. : ouvrier salarié ; μόνος, η, ον 1 : seul, à lui seul ; Νύμφη,ης (ἡ) : la Nymphe νυμφίος ου (ὁ) : le jeune époux, l époux οἰκεῖος, α, ον 1 : de la maison οἰκέτης, ου (ὁ) 2 : le serviteur, le domestique ;

Ménandre : Le Dyscolos v 301-349 8 οἰκία, ας (ἡ) 1 : la maison οἷος, οἵα (poét. οἵη ), οἷον 1 : (attention à l accentuation! esprit rude) ; tel que, comme ; ὁμομήτριος, α, ον : né de la même mère ὁμότροπος, ος, ον : + D : du même caractère que ὁστισοῦν, ὁτιοῦν 2 : (A f ἡντινοῦν ) adj indéfini : un quelconque οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν 1 : adj. aucun, aucune ; / pr. personne, rien (négation objective); οὐδέποτε 3 : ne jamais, jamais οὐπώποτε : jamais jusqu'ici πάλαι 2 : autrefois, jadis; sert d adj : d autrefois, ancien; // οἱ πάλαι : les gens d autrefois, les anciens Πάν, Πανός (ὁ) : Pan (Α Πᾶνα) περί + Α 1 : en ce qui concerne, pour ce qui est de πίστις, εως (ἡ) 2 : engagement, serment ; πλήν 1 : conj. : en début de proposition : seulement, toutefois ; πλησίον 3 : prép. πλησίον + G 3 : dans le voisinage de, tout à côté de, tout près de ; πολύς, πολλή, πολύ 1 : (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup de, ; τὰ πολλά/ πολλά adv 1 : le plus souvent ; πορεύομαι 2 : marcher, aller, avancer, s'avancer ; / πρός+α : monter dans le lit de qqn! πρᾶγμα, ατος (τό) 1 : l ennui, le souci; πράγματα ἔχω : avoir, créer des ennuis; 2 la réalité; πρός + G 1 : par, au nom de ; // expr. : πρὸς θεῶν : au nom des dieux ; προσέρχομαι 2 : ( προσελεύσομαι, προσῆλθον, προσελήλυθα ) : avancer, s'avancer, s'approcher, se présenter; προσέχω / προσίσχω 2 : (aor πρόσεσχον ; part aor N pl : προσσχόντες ) : être attentif προσλαλέω, ῶ : + D : s entretenir avec, bavarder avec πρόφασις εως (ἡ) 2 : motif mis en avant, argument, prétexte ῥᾳδίως / ῥαιδίως 2 : comp. ῥᾷον, sup. ῥᾷστα : facilement, aisément; στέργω 3 : chérir; συνεργός, ός, όν : «qui travaille avec» : aide ; σφοδρός, ά, όν : fort, violent, passionné; σχεδόν 3 : à peu près, un peu ; τάλαντον, ου (τό) 1 : le talent (grosse somme d argent ou d or ; unité monétaire = 6000 drachmes) ταράττω / ταράσσω ( aor passif ἐταράχθην ) : bouleverser ; (pft Pτετάραγμαι ) τοιγαροῦν : voilà donc pourquoi τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο (ν) 1 : tel, de telle sorte, de cette qualité, de ce genre τόπος, ου (ὁ) 2 : la région, le pays ; ὑμεῖς, ὑμᾶς, ὑμῶν, ὑμῖν 1 : vous ὑπερβολή, ῆς (ἡ) 3 : le comble ; φημι 1 : ( φῄς, φησι(ν), φαμεν, φατε, φασι ; impft ἔφην; inf : φάναι ) : dire, affirmer, prétendre ; φίλος, η, ον 1 : adj. cher, chéri, amical, ami ; subst. : φίλος, ου (ὁ) : l ami χαλεπός, ή, όν 2 : désagréable,, acariâtre χρήσιμος, ος / η, ον 2 : utile Vocabulaire par ordre de fréquence : fréquence 1 : ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave; comparatif : βελτίων,ονος ( n. βέλτιον ) 1 : meilleur ; (cpr ἀμείνων ) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur ; // dans un dialogue : βέλτιστε : mon excellent ami! ἀδελφός, οῦ (ὁ) 1 : le frère ; ἅμα 1 : en même temps, à la fois, ensemble, simultanément ;

Ménandre : Le Dyscolos v 301-349 9 αὑτόν, ήν, ό 1 : lui-même, elle-même (= ἑαυτόν,ήν, ό pr réfléchi 3 ème p ) ; βίος, ου (ὁ) 1 : moyen de vivre, les moyens d'existence δ 1 : abréviation de δέ devant voyelle ; δέ (employé seul) 1 : 1 et, d autre part, or ; 2 mais ; 3 alors δεῖ 1 : il faut ; part. subst. : τὸ δέον, τοῦ δέοντος : ce qui convient, ce qui est nécessaire ; δή (souligne le mot après lequel il se place) 1 : 1 certes, vraiment, eh bien!, donc; 2 assurément, justement, précisément (intensif) ; 3 bien (insistance); δίδωμι 1 : donner, confier, transmettre, attribuer ἐάω / εἰάω, ῶ (impft εἴων ; aor actif, 3 ème p : εἴασεν ; inf ἐᾶν ) 1 : laisser ἐκ / ἐξ + G 1 : hors de, issu de, provenant de ἐκεῖνος / κεῖνος, η, ο 1 : pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ; ἐνθάδε 1 : (ἐνθαδί : ι déictique) : là où je suis, ici, ici même; ἔξεστι / ἔστι / ἔστιν (inf ἐξεῖναι ) +D + infinitif 1 : il est permis (ou il est possible) à qqn de..., que ; ἔξεστι μοι : il m'est permis de ; ἐπί + D 1 : 1 à condition de, à la condition que ; // ἐφ ὑμῖν ἐστίν + inf.: il dépend de vous de; 2 en vue de, pour ; ἐργάζομαι, ἐργάσομαι, ἠργασάμην, εἴργασμαι 1 : travailler ἕτερος, α, ον 1 : autre ; ἤδη 1 : dès lors, désormais, immédiatement, tout de suite, maintenant ; ἱκανός, ή, όν 1 : suffisant ; κακόν, οῦ (τό) 1 : le mal, le méfait, le malheur, la misère ; κατά + A 1 : du temps de, pendant (idée de durée insistante) ; au temps de ; // οἱ καθ ἡμᾶς : nos contemporains κελεύω 1 : inviter à, recommander de ; λαμβάνω 1 : ( λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα ; impératif pr moyen : λαβοῦ ) 1 : 1 prendre, saisir ; trouver, mettre la main sur ; 2 a) recevoir ; b) recevoir comme épouse, épouser ; λέγω 1 ( ἐρῶ / λέξω, εἶπον / ἔλεξα, εἴρηκα ; inf aor εἰπεῖν ) 1 : dire, vouloir dire λογισμός, οῦ (ὁ) 3 : 1 le compte; 2 la pensée ; μή... ἔτι 1 : ne... plus μή +impératif 1 : défense générale et qui dure ; μήδεν adv 1 : en rien, pas du tout μόνος, η, ον 1 : seul, à lui seul ; οἰκεῖος, α, ον 1 : de la maison οἰκία, ας (ἡ) 1 : la maison οἷος, οἵα (poét. οἵη ), οἷον 1 : (attention à l accentuation! esprit rude) ; tel que, comme ; οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν 1 : adj. aucun, aucune ; / pr. personne, rien (négation objective); περί + Α 1 : en ce qui concerne, pour ce qui est de πλήν 1 : conj. : en début de proposition : seulement, toutefois ; πολύς, πολλή, πολύ 1 : (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup de, ; τὰ πολλά/ πολλά adv 1 : le plus souvent ; πρᾶγμα, ατος (τό) 1 : l ennui, le souci; πράγματα ἔχω : avoir, créer des ennuis; 2 la réalité; πρός + G 1 : par, au nom de ; // expr. : πρὸς θεῶν : au nom des dieux ; τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο (ν) 1 : tel, de telle sorte, de cette qualité, de ce genre τάλαντον, ου (τό) 1 : le talent (grosse somme d argent ou d or ; unité monétaire = 6000 drachmes) ὑμεῖς, ὑμᾶς, ὑμῶν, ὑμῖν 1 : vous φημι 1 : ( φῄς, φησι(ν), φαμεν, φατε, φασι ; impft ἔφην; inf : φάναι ) : dire, affirmer, prétendre ; φίλος, η, ον 1 : adj. cher, chéri, amical, ami ; subst. : φίλος, ου (ὁ) : l ami

Ménandre : Le Dyscolos v 301-349 10 fréquence 2 : ἀδίκημα, ατος (τό) 2 : crime, faute ἀναγκαῖος, α, ον 2 : lié par la nécessité, par le sang, par la parenté = parent ; ἀφίστημι ( ἀποστῆναι : inf aor 2 à sens moyen) 2 : éloigner, écarter ; // M ἀφ-ίσταμαι ( ἀποστήσομαι, ἀπέστην, ἀφέστηκα ) 2 : + G : s écarter devant, s écarter pour laisser la place à, se placer à distance, prendre du recul ; διατελέω, ῶ 2 : + participe: passer sa vie à + infinitif ; δύο / δυώ, δυοῖν / δυεῖν (D tardif δυσί ) 2 : deux; ἐκδίδωμι 2 : ( f : ἐκδώσω ) : donner en mariage ; ἕτοιμος, η/ος, ον 2 : prêt ; + inf. : prêt à; ἡδύς, ἡδεῖα, ἡδύ 2 : doux, agréable; / superlatif : ἥδιστος, η, ον ἡνίκα 2 : quand, lorsque, le jour où ; / τότε... ἡνίκα : seulement... lorsque κωλύω 2 : empêcher, faire obstacle à λυπέω, ῶ 2 : causer du chagrin, chagriner, affliger ; // MP λυπέομαι, οῦμαι : souffrir οἰκέτης, ου (ὁ) 2 : le serviteur, le domestique ; ὁστισοῦν, ὁτιοῦν 2 : (A f ἡντινοῦν ) adj indéfini : un quelconque πάλαι 2 : autrefois, jadis; sert d adj : d autrefois, ancien; // οἱ πάλαι : les gens d autrefois, les anciens πίστις, εως (ἡ) 2 : engagement, serment ; πορεύομαι 2 : marcher, aller, avancer, s'avancer ; / πρός+α : monter dans le lit de qqn!? προσέρχομαι 2 : ( προσελεύσομαι, προσῆλθον, προσελήλυθα ) : avancer, s'avancer, s'approcher, se présenter; προσέχω / προσίσχω 2 : (aor πρόσεσχον ; part aor N pl : προσσχόντες ) : être attentif πρόφασις εως (ἡ) 2 : motif mis en avant, argument, prétexte ῥᾳδίως / ῥαιδίως 2 : comp. ῥᾷον, sup. ῥᾷστα : facilement, aisément; τόπος, ου (ὁ) 2 : la région, le pays ; χαλεπός, ή, όν 2 : désagréable,, acariâtre χρήσιμος, ος / η, ον 2 : utile fréquence 3 : γοῦν 3 : ce qui est sûr, c est que... ; en tout cas ; ἐπιτίθημι (aor ἐπέθηκα ; part aor A : ἐπιθείς ) 3 : ajouter ; ἐράω, ῶ 3 : + G : aimer, être amoureux, être épris de ; κενός, ή, όν 3 : vide, vain κτῆμα, ατος (τό) 3 : propriété, bien οὐδέποτε 3 : ne jamais, jamais πλησίον 3 : prép. πλησίον + G 3 : dans le voisinage de, tout à côté de, tout près de ; στέργω 3 : chérir; σχεδόν 3 : à peu près, un peu ; ὑπερβολή, ῆς (ἡ) 3 : le comble ; fréquence 4 : ἄπειρος, ος, ον 4 : + G : inexpérimenté en, ignorant de, sans connaissance de ( comp. ἀπειρότερος ) αὐτοῦ 4 : adv. de lieu : là, sur place ; ici, ici même γείτων, ονος (ὁ) 4 : le voisin λάθρᾳ / λάθρα 4 : prép. λάθρᾳ + G : à l insu de μετρίως 4 : avec modération, modérément ne pas apprendre :

Ménandre : Le Dyscolos v 301-349 11 ἀνάπαυσις, εως (ἡ) : la cessation, la pause, la relâche ἀποπέμπω : ( inf. aor : ἀποπέμψαι ) renvoyer ἀπόπληκτος, ος, ον : frappé dans son esprit, atteint dans son esprit, fou ἄπροικος,ος, ον : sans dot γεννικός, ή, όν : noble, généreux γεωργέω, ῶ : cultiver ἐμφανίζω : ( inf. aor. : ἐμφανίσαι ) : faire voir ἔραμαι +G : ( aor. ἠράσθην ) aimer κἀγώ = καὶ ἐγώ κακοπαθέω, ῶ : être dans la détresse, souffrir κακοτεχνέω, ω : intr. machiner une ruse, faire une machination λαλέω, ῶ : bavarder, parler λοίπα (τά) : loc adv: le reste du temps, à l avenir; εἰς τὰ λοιπά : à l avenir; μεταπείθω : ( aor μετέπεισα ) : faire changer d avis ou de résolution, dissuader μισθωτός, ή, όν : salarié ; // subst. : ouvrier salarié ; Νύμφη,ης (ἡ) : la Nymphe νυμφίος ου (ὁ) : le jeune époux, l époux ὁμομήτριος, α, ον : né de la même mère ὁμότροπος, ος, ον : + D : du même caractère que οὐπώποτε : jamais jusqu'ici Πάν, Πανός (ὁ) : Pan (Α Πᾶνα) προσλαλέω, ῶ : + D : s entretenir avec, bavarder avec συνεργός, ός, όν : «qui travaille avec» : aide ; σφοδρός, ά, όν : fort, violent, passionné; ταράττω / ταράσσω ( aor passif ἐταράχθην ) : bouleverser ; (pft Pτετάραγμαι ) τοιγαροῦν : voilà donc pourquoi