Ménandre : Dyscolos Acte IV Scène 5 vers (tétramètres trochaïques) Gorgias, Cnémon, Myrrhiné, la fille de Cnémon, Sostrate
|
|
- Σκύλλα Ελευθερίου
- 6 χρόνια πριν
- Προβολές:
Transcript
1 Ménandre : Dyscolos Acte IV Scène 5 vers (tétramètres trochaïques) Gorgias, Cnémon, Myrrhiné, la fille de Cnémon, Sostrate Le «testament» de Cnémon Gorgias adopté, dénouement en vue? <... lacune > ἐϐουλόμην <... lacune > Μυρρίνη καὶ Γοργία, <... lacune > προειλόμην 710 οὐκ ἴσως ἐστὶν δίκαιον, οὐδ ἂν εἷς δύναιτό με τοῦτο μεταπεῖσαί τις ὑμῶν, ἀλλὰ συγχωρήσετε. Ἕν δ ἴσως ἥμαρτον ὅστις τῶν ἁπάντων ᾠόμην αὐτὸς αὐτάρκης τις εἶναι καὶ δεήσεσθ οὐδενός. Νῦν δ ἰδὼν ὀξεῖαν οὖσαν ἄσκοπόν τε τοῦ βίου 715 τὴν τελευτὴν εὗρον οὐκ εὖ τοῦτο γινώσκων τότε. Δεῖ γὰρ εἶναι καὶ παρεῖναι τὸν ἐπικουρήσοντ ἀεί. Ἀλλὰ μὰ τὸν Ἥφαιστον, ( οὕτω σφόδρα διεφθάρμην ἐγὼ τοὺς βίους ὁρῶν ἑκάστους τοὺς λογισμούς θ ὃν τρόπον πρὸς τὸ κερδαίνειν ἔχουσιν) οὐδέν εὔνουν ὠιόμην 720 ἕτερον ἑτέρῳ τῶν ἁπάντων ἂν γένεσθαι. Τοῦτο δὴ ἐμποδὼν ἦν μοι. Μόλις δὲ πεῖραν εἷς δέδωκε νῦν Γοργίας, ἔργον ποήσας ἀνδρὸς εὐγενεστάτου. Τὸν γὰρ οὐκ ἐῶντά τ αὐτὸν προσιέναι <τι> τὴν θύραν οὐ βοηθήσαντά τ αὐτῶι πώποτ εἰς οὐδὲν μέρος, 725 οὐ προσειπόντ, οὐ λαλήσανθ ἡδέως, σέσωχ ὅμως. Ὅπερ ἂν ἄλλος καὶ δικαίως «οὐκ ἐᾶις με προσιέναι οὐ προσέρχομ οὐδὲν ἡμῖν γέγονας αὐτὸς χρήσιμος οὐδ ἐγὼ σοὶ νῦν» - τί δ ἐστί, μειράκιον ; Ἐάν τ ἐγὼ ἀποθάνω νῦν ( οἴομαι δέ, καὶ κακῶς, οἵως ἔχω ) 730 ἄν τε περισωθῶ, ποοῦμαι σ ὑόν ἅ τ ἔχων τυγχάνω, πάντα σαυτοῦ νόμισον εἶναι. Τήνδε σοι παρεγγυῶ ἄνδρα δ αὐτῇ πόρισον. Εἰ γὰρ καὶ σφόδρ ὑγιαίνοιμ ἐγώ, αὐτὸς οὐ δυνήσομ εὑρεῖν οὐ γὰρ ἀρέσει μοί ποτε οὐδὲ εἷς. Ἀλλ ἐμὲ μέν, ἂν ζῶ, ζῆν ἐᾶθ ὡς βούλομαι 735 τὰ δ ἐμὰ πρᾶττ αὐτὸς παραλαϐών. Νοῦν ἔχεις, σὺν τοῖς θεοῖς, κηδεμὼν εἶ τῆς ἀδελφῆς εἰκότως. Τοῦ κτήματος
2 Ménandre : Dyscolos ἐπιδίδου σὺ προῖκα τοὐμοῦ διαμετρήσας θ ἥμισυ, τὸ δ ἕτερον λαϐὼν διοίκει κἀμὲ καὶ τὴν μητέρα. Ἀλλὰ κατάκλινόν με, θύγατερ. Τῶν δ ἀναγκαίων λέγειν 740 πλείον οὐκ ἀνδρὸς νομίζω πλὴν ἐκεῖνό γ ἴσθι, παῖ ὑπὲρ ἐμοῦ γὰρ βούλομ εἰπεῖν ὀλίγα σοι καὶ τοῦ τρόπου εἰ τοιοῦτοι πάντες ἦσαν, οὔτε τὰ δικαστήρια ἦν ἄν, οὔθ αὑτοὺς ἀπῆγον εἰς τὰ δεσμωτήρια, οὔτε πόλεμος ἦν, ἔχων δ ἂν μέτρι ἕκαστος ἠγάπα. 745 Ἀλλ ἴσως ταῦτ ἔστ ἀρεστὰ μᾶλλον οὕτω πράττετε. Ἐκποδὼν ὑμῖν ὁ χαλεπὸς δύσκολός τ ἔσται γέρων. Ἀλλὰ δέχομαι ταῦτα πάντα. Δεῖ δὲ μετὰ σοῦ νυμφίον ὡς τάχισθ εὑρεῖν τιν ἡμᾶς τῇ κόρῃ, σοὶ συνδοκοῦν. Οὗτος, εἴρηχ ὅσ ἐφρόνουν σοι μὴ νόχλει, πρὸς τῶν θεῶν. 750 Βούλεται γὰρ ἐντυχεῖν σοι... Μηδαμῶς, πρὸς τῶν θεῶν.... τὴν κόρην αἰτῶν τις... Οὐδὲ ἓν ἔτι τοῦτό μοι μέλει.... ὃ σε συνεκσώσας. Ὁ ποῖος ; Οὑτοσί. - Πρόσελθε σύ. Ἐπικέκαυται μέν γεωργός ἐστι ; Καὶ μάλ, ὦ πάτερ οὐ τρυφῶν, οὐδ οἷος ἀργὸς περιπατεῖν τὴν ἡμέραν 755 <... lacune > γένος. < lacune...> <... lacune > δίδου πόει τοῦτο < lacune... >
3 Ménandre : Dyscolos εἰσκυκλεῖτ εἴσω με. ἐπιμελοῦ τούτου. Καὶ < lacune... > Tout le vocabulaire dans l ordre du texte (sauf voc. vu v ) : Μυρρίνη, ης (ἡ) : Myrrhiné (nom de femme) 710 προαιρέομαι,οῦμαι 2 : ( προαιρήσομαι, προειλόμην, προῄρημαι) : 1 choisir de préférence, préférer (τι τινός: préférer qqch à qqch) ; 2 entreprendre δίκαιος, α, ον 1 : juste, qui mérite de (+ infinitif) ; οὐδέ 1 : et ne pas, et ne pas non plus, ne pas même; οὐδὲ εἷς = οὐδείς ou καί + οὐδείς ἄν 1 : particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l imparfait de l indicatif, marque l irréel; ἄν + aor. de l ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé; μεταπείθω : ( aor μετέπεισα ) : faire changer d avis ou de résolution, dissuader τοῦτο : A de relation : «à ce sujet» ; porte à la fois sur μεταπεῖσαί et συγχωρήσετε. συγχωρέω,ῶ 2 : (inf aor συγχορῆσαι ) : concéder, consentir à, convenir que ἕν : A de relation ἁμαρτάνω 1 : ( ἁμαρτήσομαι, ἥμαρτον, ἡμάρτηκα ) : manquer le but, échouer, se tromper, commettre une faute; ἅπας, ἅπασα, ἅπαν 1 : (plus fort que πᾶς) tout sans exception, absolument tout, tout, tout entier ; pl : tous ; αὐτός, ή, ό 1 : 1 apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontanément...); avec l article placé derrière : αὐτὸς ὁ ἄνθρωπος : l homme lui-même ; 2 seul ; αὐτάρκης, ης, ες : qui se suffit à soi-même δέομαι, δεήσομαι, ἐδεήθην, δεδέημαι + G 2 : avoir besoin de 715 ὀξύς, ὀξεῖα, ὀξύ : 1 aigu; 2 prompt, rapide ; οὖσα, οὔσης 1 : étant (part pr f du verbe être) ἄσκοπος, ος, ον : invisible, incompréhensible, imprévisible τελευτή, ῆς (ἡ) 4 : la fin ; εὑρίσκω, εὑρήσω, ηὗρον / εὗρον, ηὕρηκα / εὕρηκα 1 : trouver, découvrir ; + participe : découvrir que ; εὖ 1 : adv. bien ; γιγνώσκω / γινώσκω, γνώσομαι, ἔγνων, ἔγνωκα) 1 : 1 apprendre à connaître, reconnaître, connaître; 2 juger, penser ; τότε 1 : alors, à ce moment, autrefois; πάρειμι 1 1 : être présent, être là, être près de, être tout près ; ἐπικουρέω, ῶ : secourir, porter assistance à τὸν ἐπικουρήσοντα : sens du participe futur précédé de l article : «fait pour, destiné à, capable de» (syntaxe Bizos p 172) Ἥφαιστος, ου (ὁ) : Héphaistos οὕτω / οὕτως 1 : si, tellement, à ce point, aussi;
4 Ménandre : Dyscolos διαφθείρω, διαφθερῶ, διέφθειρα, διέφθαρκα ( pl que pft P ; διεφθάρμην ; part pft P διεφθαρμένος ) 1 : 1 détruire,, tuer ; 2 corrompre, gâter, séduire ; / P ; expr. : διεφθάρθαι φρένας : avoir l esprit égaré ; ἕκαστος, η, ον 1 : adj. chaque ; pr. chacun ; chacun de son côté, chacun par lui-même, chacun; λογισμός, οῦ (ὁ) 3 : 1 le compte, le calcul ; 2 la réflexion τρόπος, ου (ὁ) 1 : 1 la manière, la façon ; expr. τοῦτον τὸν τρόπον, τόνδε τὸν τρόπον : de cette manière; ὃν τρόπον : de quelle façon ; 2 le caractère ; ὃν τρόπον complète λογισμούς : «les calculs <pour savoir> de quelle façon» etc. ; ἔχουσιν a une valeur indéterminée : «on» 720 πρός + Α 1 : pour, en vue de ; κερδαίνω 4 : faire un profit, y gagner εὔνους / εὔνοος, ους, ουν 2 : bienveillant ἕτερος, α, ον 1 : 1 l un des deux ; 2 l autre (de deux) γίγνομαι / γίνομαι 1 (koïnè et ionien), γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα / γεγένημαι (inf aor γενέσθαι ) 1 : 1 devenir ; 2 être, se trouver (notamment à l aoriste ou au pft) ἐμποδών 4 : adv. : en obstacle (litt. dans les pieds) ; // expr. : ἐμποδὼν εἶναι : être dans les pieds de, faire obstacle, faire entrave à; / + D : quasi prép. : en obstacle à ; μόλις 4 : avec peine, difficilement ; à peine πεῖρα, ας (ἡ) 4 : preuve ; épreuve, expérience ; δίδωμι 1 : (pft δέδωκα ) : donner ἔργον,ου (τό) 1 : l action, l acte, exploit εὐγενής, ής, ές 3 : noble, de bonne race, bien né 725 οὐ πώποτε = οὐπώποτε μέρος, ους (τό) 1 : la part d action, l action ; προσαγορεύω 3 : ( προσερῶ, προσεῖπον / προσεῖπα, προσείρηκα ) : + A : adresser la parole à, saluer, dire adieu à; λαλέω, ῶ : parler (cf. λέγω) ὅμως 1 : pourtant, mais, cependant, néanmoins, toutefois ὅσπερ, ἥπερ, ὅπερ : qui (que) précisément, celui qui, ce que ὅπερ : en tête de phrase, sorte de relatif de liaison = καὶ τοῦτο...etc. ; verbe «dire» sousentendu ἄλλος, η, ο (ν) 1 : autre, différent ; adjectif substantivé : un autre ; προσέρχομαι 2 : ( προσελεύσομαι / πρόσειμι, προσῆλθον, προσελήλυθα ) : avancer, approcher, s'approcher, se présenter; οὐδέν 1 : neutre adverbial : en rien, nullement, absolument pas, pas du tout χρήσιμος, ος / η, ον 2 : utile, valable; bon, obligeant, dévoué ; μειράκιον, ου (τό) 4 : jeune homme ἐάντε (ἐάν τε)... ἐάντε ( ἐάν τε / ἄν τε )... : soit que...soit que...; si... et si οἵως : adv. : comme, de la manière dont περισῴζομαι : ( subj aor P περισωθῶ) : être sauvé, en réchapper υἱός / ὑός, οῦ (ὁ) 1 : (N pl ὑεῖς ; D irrégulier : υἱεῖ ) : le fils τυγχάνω 1 : ( τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα ) : je me trouve dans tel ou tel état (+ participe) ; τυγχάνω + ὤν : se trouver par hasard, se trouver, être ; τυγχάνω + participe : il se trouve que ; πᾶς, πᾶσα, πᾶν ( G πάντος, πάσης, πάντος ) 1 : chaque, tout σεαυτόν / σαυτόν, σεαυτήν / σαυτήν (Α); σεαυτοῦ / σαυτοῦ (G) ; σεαυτῷ ou σοι αὐτῷ (D) 2 : toi-même (pr. réfl. 2 ème pers.) νομίζω 1 : (parfait : νενόμικα ; impér aor : νόμισον ; part aor : νόμισας, αντος) : 1 penser, estimer, juger, considérer
5 Ménandre : Dyscolos ὅδε, ἥδε, τόδε (τὸ δέ) 1 : adj. ce, cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci (qui est proche de moi) παρεγγυάω, ῶ : 1 transmettre (une chose) ; 2 remettre entre les mains de, recommander (une personne) ἀνήρ ἀνδρός (ὁ) 1 : (D pl ἀνδράσιν ) : 1 l homme ; 2 le mari ; 3 le héros; πορίζω 3 : ( f. attique ποριῶ) : procurer εἰ 1 : si (dans un système conditionnel); // expr. : εἰ καί / καὶ εἰ: même si ὑγιαίνω : aller bien ; Εἰ... ὑγιαίνοιμ ἐγώ, αὐτὸς οὐ δυνήσομαι... : attention au jeu des modes... ἀρέσκω 3 : ( f ἀρέσω) : + D : plaire à, satisfaire 735 ζάω / ζήω, ζῶ (inf ζῆν ) 1 : vivre ὡς adv comparatif 1 : comme πράττω / πράσσω 1 : ( πράξω, ἔπραξα, πέπραγα / πέπραχα ) : 1 faire, agir,; 2 faire des affaires; παραλαμϐάνω 2 : ( παραλήψομαι, παρέλαϐον, παρείληφα ; part aor : παραλαβών, ών, όν ) : recevoir(a) d autrui (G), hériter de; νόος / νοῦς, νόου / νοῦ (ὁ) 1 : l esprit, la raison, le coeur, intelligence, la disposition d esprit, bon sens; / expr : νοῦν ἔχειν : avoir son bon sens, être sensé, être raisonnable; σύν +D 1 : 1 avec ; 2 avec la protection ou l aide de, grâce à ; κηδεμών, όνος (ὁ) : 1 protecteur de, gardien de ; 2 parent par alliance ἀδελφή, ῆς (ἡ) 2 : la sœur εἰκότως 1 : avec raison, logiquement, de façon naturelle ; κτῆμα, ατος (τό) 3 : acquisition, propriété, bien, objet ἐπιδίδωμι 3 : 1 donner; 2 donner en dot ; προῖκα : gratis, gratuitement διαμετρέω, ῶ : (aor διεμέτρησα) : mesurer, mesurer pour partager ; ἥμισυς, εια, υ 4 : demi ; à moitié ; / ἥμισυ (τό) 4 : la moitié ; διοικέω, ῶ 1 : entretenir, pourvoir à l entretien de ; κἀμέ = καί + ἐμέ 740 κατακλίνω : ( aor κατέκλινα ), coucher, étendre, allonger ; θυγάτηρ, θύγατερ, θυγατέρα, θυγατρός, θυγατρί (ἡ) 1 : la fille (filiation) ἀναγκαῖος, α, ον 2 : nécessaire πλείων, ων, ον, G ονος 1 : (A sg πλείω ; NVA pl masc et fém : πλείους ; D pl epq πλεόνεσσι ) (comparatif de πολύς) : plus abondant, plus grand, plus considérable, plus nombreux; plus, davantage ; νομίζω οὐκ ἀνδρὸς < s e εἶναι > ; sujet τῶν δ4ἀναγκαίων πλείονα; εἶναι + G 1 : être le fait de οἶδα 1 : je sais ; part. pr. εἰδώς, ότος ; inf pr εἰδέναι ; impf. ᾔδη : je savais ou j'aurais su, ; impératif ἴσθι ; ὀλίγος, η, ον 1 : peu abondant, peu nombreux οὔτε... οὔτε... 1 : ni... ni...; (formes élidées : οὔτ, οὔθ ) δικαστήριον,ου (τό) 1 : le tribunal ἑαυτόν / αὑτόν, ἑαυτοῦ / αὑτοῦ 1 : pr. réfléchi 3 ème p. (noter l esprit rude) : lui-même, ellemême, soi-même; ἑαυτούς / αὑτούς, ἑαυτῶν / αὑτῶν : nous-, vous-, eux mêmes ; ἑαυτοῦ / αὑτοῦ : G : de soi-même, de lui-même (d où, en traduction : son propre) ἀπάγω (inf aor ἀπάγαγειν ) 3 : emmener, envoyer οὒθ αὐτοὺς ἀπῆγον : pluriel impersonnel; «les gens...» δεσμωτήριον, ου (τό) 4 : la prison 745 πόλεμος, ου (ὁ) 1 : la guerre ;
6 Ménandre : Dyscolos μέτριος, α, ον 2 : mesuré, moyen, modique, approprié ; ἀγαπάω, ῶ 2 : se contenter de (+ D) ἀρεστός, ή, όν : agréable, satisfaisant μᾶλλον 1 : plus, davantage, mieux ἐκποδών adv 4 : hors des pieds, hors du lieu, hors de la place, en dehors, à l écart, au loin ; n embarrassant plus ; // prép. ἐκποδών + D : loin de δύσκολος, ος, ον : déplaisant, désagréable δέχομαι 1 : (aor ἐδεξάμην) : recevoir, accueillir, accepter ; μετά + G (μεθ devant esprit rude) 1 : avec νυμφίος ου (ὁ) : le jeune époux, l époux συνδοκέω, ῶ : + D : sembler bon aussi à ; συνδοκοῦν : A abs. : étant donné qu il paraît bon aussi à 750 οὗτος <σύ> : exclamation familière : Hé, toi! ou Holà, toi!; ὅσος, η, ον 1 : aussi nombreux que..., autant que ; tout ce que... ; φρονέω, ῶ 1 : penser μή + subj aor 1 : ne... pas (expression de la défense particulière et momentanée) ; μή +impératif : défense générale et qui dure ἐντυγχάνω ( ἐντεύξομαι, ἐνέτυχον, ἐντετύχηκα ) + D 3 : rencontrer μηδαμῶς 4 : aucunement, absolument pas, nullement, en aucune manière, pas du tout; non! (négation subjective) αἰτέω, ῶ 2 : demander συνεκσῴζω : aider à sauver en tirant ποῖος, α, ον / ὁποῖος, α, ον 1 : quel? quelle? (indique la qualité) Ὁ ποῖος < s e ἐστίν> ; οὑτοσί : οὖτος + ι déictique ; ἐπικαίω : ( pft P ἐπικέκαυμαι ) : faire brûler ; / P : être hâlé, bronzé ; γεωργός, οῦ (ὁ) : le paysan μάλα 1 : oui ; tout à fait πατήρ, πατρός (ou πατέρος; V ὦ πάτερ) (ὁ) 1 : le père 755 τρυφάω, ῶ : vivre mollement; être débauché; οἷος, οἵα (poét. οἵη ), οἷον 1 : (attention à l accentuation! esprit rude) 1 tel que, comme ; 2 οἷός τ εἰμι / οἷός τε εἰμι + inf 1 : je suis capable de, je peux ἀργός 2, ή, όν : qui ne travaille pas, paresseux, fainéant περιπατέω, ῶ : se promener τὴν ἡμέραν : A de durée γένος, ους (τό) 1 : 1 la naissance; 2 la famille εἰσκυκλέω, ῶ : faire rouler à l intérieur, faire rentrer grâce à la machinerie de l enkyklème ἐπιμελέομαι, οῦμαι / ἐπιμέλομαι 2 : + G: avoir soin de, s'occuper de, veiller sur Vocabulaire alphabétique : ἀγαπάω, ῶ 2 : se contenter de (+ D) ἀδελφή, ῆς (ἡ) 2 : la sœur αἰτέω, ῶ 2 : demander ἄλλος, η, ο (ν) 1 : autre, différent ; adjectif substantivé : un autre ; ἁμαρτάνω 1 : ( ἁμαρτήσομαι, ἥμαρτον, ἡμάρτηκα ) : manquer le but, échouer, se tromper, commettre une faute; ἄν 1 : particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l imparfait de l indicatif, marque l irréel; ἄν + aor. de l ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé;
7 Ménandre : Dyscolos ἀναγκαῖος, α, ον 2 : nécessaire ἀνήρ ἀνδρός (ὁ) 1 : (D pl ἀνδράσιν ) : 1 l homme ; 2 le mari ; 3 le héros; ἀπάγω (inf aor ἀπάγαγειν ) 3 : emmener, envoyer ἅπας, ἅπασα, ἅπαν 1 : (plus fort que πᾶς) tout sans exception, absolument tout, tout, tout entier ; pl : tous ; ἀργός 2, ή, όν : qui ne travaille pas, paresseux, fainéant ἀρέσκω 3 : ( f ἀρέσω) : + D : plaire à, satisfaire ἀρεστός, ή, όν : agréable, satisfaisant ἄσκοπος, ος, ον : invisible, incompréhensible, imprévisible αὐτάρκης, ης, ες : qui se suffit à soi-même αὐτός, ή, ό 1 : 1 apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontanément...); avec l article placé derrière : αὐτὸς ὁ ἄνθρωπος : l homme lui-même ; 2 seul ; γένος, ους (τό) 1 : 1 la naissance; 2 la famille γεωργός, οῦ (ὁ) : le paysan γίγνομαι / γίνομαι 1 (koïnè et ionien), γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα / γεγένημαι (inf aor γενέσθαι ) 1 : 1 devenir ; 2 être, se trouver (notamment à l aoriste ou au pft) γιγνώσκω / γινώσκω, γνώσομαι, ἔγνων, ἔγνωκα) 1 : 1 apprendre à connaître, reconnaître, connaître; 2 juger, penser ; δέομαι, δεήσομαι, ἐδεήθην, δεδέημαι + G 2 : avoir besoin de δεσμωτήριον, ου (τό) 4 : la prison δέχομαι 1 : (aor ἐδεξάμην) : recevoir, accueillir, accepter ; διαμετρέω, ῶ : (aor διεμέτρησα) : mesurer, mesurer pour partager ; διαφθείρω, διαφθερῶ, διέφθειρα, διέφθαρκα ( pl que pft P ; διεφθάρμην ; part pft P διεφθαρμένος ) 1 : 1 détruire,, tuer ; 2 corrompre, gâter, séduire ; / P ; expr. : διεφθάρθαι φρένας : avoir l esprit égaré ; 1 δίδωμι : (pft δέδωκα ) : donner δίκαιος, α, ον 1 : juste, qui mérite de (+ infinitif) ; δικαστήριον,ου (τό) 1 : le tribunal διοικέω, ῶ 1 : entretenir, pourvoir à l entretien de ; δύσκολος, ος, ον : déplaisant, désagréable ἐάντε (ἐάν τε)... ἐάντε ( ἐάν τε / ἄν τε )... : soit que...soit que...; si... et si... ἑαυτόν / αὑτόν, ἑαυτοῦ / αὑτοῦ 1 : pr. réfléchi 3 ème p. (noter l esprit rude) : lui-même, ellemême, soi-même; ἑαυτούς / αὑτούς, ἑαυτῶν / αὑτῶν : nous-, vous-, eux mêmes ; ἑαυτοῦ / αὑτοῦ : G : de soi-même, de lui-même (d où, en traduction : son propre) εἰ 1 : si (dans un système conditionnel); // expr. : εἰ καί / καὶ εἰ: même si εἰκότως 1 : avec raison, logiquement, de façon naturelle ; εἶναι + G 1 : être le fait de εἰσκυκλέω, ῶ : faire rouler à l intérieur, faire rentrer grâce à la machinerie de l enkyklème ἕκαστος, η, ον 1 : adj. chaque ; pr. chacun ; chacun de son côté, chacun par lui-même, chacun; ἐκποδών adv 4 : hors des pieds, hors du lieu, hors de la place, en dehors, à l écart, au loin ; n embarrassant plus ; // prép. ἐκποδών + D : loin de ἐμποδών 4 : adv. : en obstacle (litt. dans les pieds) ; // expr. : ἐμποδὼν εἶναι : être dans les pieds de, faire obstacle, faire entrave à; / + D : quasi prép. : en obstacle à ; ἐντυγχάνω ( ἐντεύξομαι, ἐνέτυχον, ἐντετύχηκα ) + D 3 : rencontrer ἐπιδίδωμι 3 : 1 donner; 2 donner en dot ; ἐπικαίω : ( pft P ἐπικέκαυμαι ) : faire brûler ; / P : être hâlé, bronzé ; ἐπικουρέω, ῶ : secourir, porter assistance à ἐπιμελέομαι, οῦμαι / ἐπιμέλομαι 2 : + G: avoir soin de, s'occuper de, veiller sur ἔργον,ου (τό) 1 : l action, l acte, exploit ἕτερος, α, ον 1 : 1 l un des deux ; 2 l autre (de deux)
8 Ménandre : Dyscolos εὖ 1 : adv. bien ; εὐγενής, ής, ές 3 : noble, de bonne race, bien né εὔνους / εὔνοος, ους, ουν 2 : bienveillant εὑρίσκω, εὑρήσω, ηὗρον / εὗρον, ηὕρηκα / εὕρηκα 1 : trouver, découvrir ; + participe : découvrir que ; ζάω / ζήω, ζῶ (inf ζῆν ) 1 : vivre ἥμισυς, εια, υ 4 : demi ; à moitié ; / ἥμισυ (τό) 4 : la moitié ; Ἥφαιστος, ου (ὁ) : Héphaistos θυγάτηρ, θύγατερ, θυγατέρα, θυγατρός, θυγατρί (ἡ) 1 : la fille (filiation) κατακλίνω : ( aor κατέκλινα ), coucher, étendre, allonger ; κερδαίνω 4 : faire un profit, y gagner κηδεμών, όνος (ὁ) : 1 protecteur de, gardien de ; 2 parent par alliance κτῆμα, ατος (τό) 3 : acquisition, propriété, bien, objet λαλέω, ῶ : parler (cf. λέγω) λογισμός, οῦ (ὁ) 3 : 1 le compte, le calcul ; 2 la réflexion μάλα 1 : oui ; tout à fait μᾶλλον 1 : plus, davantage, mieux μειράκιον, ου (τό) 4 : jeune homme μέρος, ους (τό) 1 : la part d action, l action ; μετά + G (μεθ devant esprit rude) 1 : avec μεταπείθω : ( aor μετέπεισα ) : faire changer d avis ou de résolution, dissuader μέτριος, α, ον 2 : mesuré, moyen, modique, approprié ; μή + subj aor 1 : ne... pas (expression de la défense particulière et momentanée) ; μή +impératif : défense générale et qui dure μηδαμῶς 4 : aucunement, absolument pas, nullement, en aucune manière, pas du tout; non! (négation subjective) μόλις 4 : avec peine, difficilement ; à peine Μυρρίνη, ης (ἡ) : Myrrhiné (nom de femme) νομίζω 1 : (parfait : νενόμικα ; impér aor : νόμισον ; part aor : νόμισας, αντος) : 1 penser, estimer, juger, considérer νόος / νοῦς, νόου / νοῦ (ὁ) 1 : l esprit, la raison, le coeur, intelligence, la disposition d esprit, bon sens; / expr : νοῦν ἔχειν : avoir son bon sens, être sensé, être raisonnable; νυμφίος ου (ὁ) : le jeune époux, l époux ὅδε, ἥδε, τόδε (τὸ δέ) 1 : adj. ce, cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci (qui est proche de moi) οἶδα 1 : je sais ; part. pr. εἰδώς, ότος ; inf pr εἰδέναι ; impf. ᾔδη : je savais ou j'aurais su, ; impératif ἴσθι ; οἷος, οἵα (poét. οἵη ), οἷον 1 : (attention à l accentuation! esprit rude) 1 tel que, comme ; 2 οἷός τ εἰμι / οἷός τε εἰμι + inf 1 : je suis capable de, je peux οἵως : adv. : comme, de la manière dont ὀλίγος, η, ον 1 : peu abondant, peu nombreux ὅμως 1 : pourtant, mais, cependant, néanmoins, toutefois ὀξύς, ὀξεῖα, ὀξύ : 1 aigu; 2 prompt, rapide ; ὅσος, η, ον 1 : aussi nombreux que..., autant que ; tout ce que... ; ὅσπερ, ἥπερ, ὅπερ : qui (que) précisément, celui qui, ce que οὐ πώποτε = οὐπώποτε οὐδέ 1 : et ne pas, et ne pas non plus, ne pas même; οὐδὲ εἷς = οὐδείς ou καί + οὐδείς οὐδέν 1 : neutre adverbial : en rien, nullement, absolument pas, pas du tout οὖσα, οὔσης 1 : étant (part pr f du verbe être) οὔτε... οὔτε... 1 : ni... ni...; (formes élidées : οὔτ, οὔθ ) οὗτος <σύ> : exclamation familière : Hé, toi! ou Holà, toi!;
9 Ménandre : Dyscolos οὑτοσί : οὖτος + ι déictique ; οὕτω / οὕτως 1 : si, tellement, à ce point, aussi; παραλαμϐάνω 2 : ( παραλήψομαι, παρέλαϐον, παρείληφα ; part aor : παραλαβών, ών, όν ) : recevoir(a) d autrui (G), hériter de; παρεγγυάω, ῶ : 1 transmettre (une chose) ; 2 remettre entre les mains de, recommander (une personne) πάρειμι 1 1 : être présent, être là, être près de, être tout près ; πᾶς, πᾶσα, πᾶν ( G πάντος, πάσης, πάντος ) 1 : chaque, tout πατήρ, πατρός (ou πατέρος; V ὦ πάτερ) (ὁ) 1 : le père πεῖρα, ας (ἡ) 4 : preuve ; épreuve, expérience ; περιπατέω, ῶ : se promener περισῴζομαι : ( subj aor P περισωθῶ) : être sauvé, en réchapper πλείων, ων, ον, G ονος 1 : (A sg πλείω ; NVA pl masc et fém : πλείους ; D pl epq πλεόνεσσι ) (comparatif de πολύς) : plus abondant, plus grand, plus considérable, plus nombreux; plus, davantage ; ποῖος, α, ον / ὁποῖος, α, ον 1 : quel? quelle? (indique la qualité) πόλεμος, ου (ὁ) 1 : la guerre ; πορίζω 3 : ( f. attique ποριῶ) : procurer πράττω / πράσσω 1 : ( πράξω, ἔπραξα, πέπραγα / πέπραχα ) : 1 faire, agir,; 2 faire des affaires; προαιρέομαι,οῦμαι 2 : ( προαιρήσομαι, προειλόμην, προῄρημαι) : 1 choisir de préférence, préférer (τι τινός: préférer qqch à qqch) ; 2 entreprendre προῖκα : gratis, gratuitement πρός + Α 1 : pour, en vue de ; προσαγορεύω 3 : ( προσερῶ, προσεῖπον / προσεῖπα, προσείρηκα ) : + A : adresser la parole à, saluer, dire adieu à; προσέρχομαι 2 : ( προσελεύσομαι / πρόσειμι, προσῆλθον, προσελήλυθα ) : avancer, approcher, s'approcher, se présenter; σεαυτόν / σαυτόν, σεαυτήν / σαυτήν (Α); σεαυτοῦ / σαυτοῦ (G) ; σεαυτῷ ou σοι αὐτῷ (D) 2 : toi-même (pr. réfl. 2 ème pers.) συγχωρέω,ῶ 2 : (inf aor συγχορῆσαι ) : concéder, consentir à, convenir que σύν +D 1 : 1 avec ; 2 avec la protection ou l aide de, grâce à ; συνδοκέω, ῶ : + D : sembler bon aussi à ; συνδοκοῦν : A abs. : étant donné qu il paraît bon aussi à συνεκσῴζω : aider à sauver en tirant τελευτή, ῆς (ἡ) 4 : la fin ; τότε 1 : alors, à ce moment, autrefois; τρόπος, ου (ὁ) 1 : 1 la manière, la façon ; expr. τοῦτον τὸν τρόπον, τόνδε τὸν τρόπον : de cette manière; ὃν τρόπον : de quelle façon ; 2 le caractère ; τρυφάω, ῶ : vivre mollement; être débauché; τυγχάνω 1 : ( τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα ) : je me trouve dans tel ou tel état (+ participe) ; τυγχάνω + ὤν : se trouver par hasard, se trouver, être ; τυγχάνω + participe : il se trouve que ; ὑγιαίνω : aller bien ; υἱός / ὑός, οῦ (ὁ) 1 : (N pl ὑεῖς ; D irrégulier : υἱεῖ ) : le fils φρονέω, ῶ 1 : penser χρήσιμος, ος / η, ον 2 : utile, valable; bon, obligeant, dévoué ; ὡς adv comparatif 1 : comme Vocabulaire par ordre de fréquence : fréquence 1 : ἄλλος, η, ο (ν) 1 : autre, différent ; adjectif substantivé : un autre ;
10 Ménandre : Dyscolos ἁμαρτάνω 1 : ( ἁμαρτήσομαι, ἥμαρτον, ἡμάρτηκα ) : manquer le but, échouer, se tromper, commettre une faute; ἄν 1 : particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l imparfait de l indicatif, marque l irréel; ἄν + aor. de l ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé; ἀνήρ ἀνδρός (ὁ) 1 : (D pl ἀνδράσιν ) : 1 l homme ; 2 le mari ; 3 le héros; ἅπας, ἅπασα, ἅπαν 1 : (plus fort que πᾶς) tout sans exception, absolument tout, tout, tout entier ; pl : tous ; αὐτός, ή, ό 1 : 1 apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontanément...); avec l article placé derrière : αὐτὸς ὁ ἄνθρωπος : l homme lui-même ; 2 seul ; γένος, ους (τό) 1 : 1 la naissance; 2 la famille γίγνομαι / γίνομαι 1 (koïnè et ionien), γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα / γεγένημαι (inf aor γενέσθαι ) 1 : 1 devenir ; 2 être, se trouver (notamment à l aoriste ou au pft) γιγνώσκω / γινώσκω, γνώσομαι, ἔγνων, ἔγνωκα) 1 : 1 apprendre à connaître, reconnaître, connaître; 2 juger, penser ; δέχομαι 1 : (aor ἐδεξάμην) : recevoir, accueillir, accepter ; διαφθείρω, διαφθερῶ, διέφθειρα, διέφθαρκα ( pl que pft P ; διεφθάρμην ; part pft P διεφθαρμένος ) 1 : 1 détruire,, tuer ; 2 corrompre, gâter, séduire ; / P ; expr. : διεφθάρθαι φρένας : avoir l esprit égaré ; 1 δίδωμι : (pft δέδωκα ) : donner δίκαιος, α, ον 1 : juste, qui mérite de (+ infinitif) ; δικαστήριον,ου (τό) 1 : le tribunal διοικέω, ῶ 1 : entretenir, pourvoir à l entretien de ; ἐάντε (ἐάν τε)... ἐάντε ( ἐάν τε / ἄν τε )... : soit que...soit que...; si... et si... ἑαυτόν / αὑτόν, ἑαυτοῦ / αὑτοῦ 1 : pr. réfléchi 3 ème p. (noter l esprit rude) : lui-même, ellemême, soi-même; ἑαυτούς / αὑτούς, ἑαυτῶν / αὑτῶν : nous-, vous-, eux mêmes ; ἑαυτοῦ / αὑτοῦ : G : de soi-même, de lui-même (d où, en traduction : son propre) εἰ 1 : si (dans un système conditionnel); // expr. : εἰ καί / καὶ εἰ: même si εἰκότως 1 : avec raison, logiquement, de façon naturelle ; εἶναι + G 1 : être le fait de ἕκαστος, η, ον 1 : adj. chaque ; pr. chacun ; chacun de son côté, chacun par lui-même, chacun; ἔργον,ου (τό) 1 : l action, l acte, exploit ἕτερος, α, ον 1 : 1 l un des deux ; 2 l autre (de deux) εὖ 1 : adv. bien ; εὑρίσκω, εὑρήσω, ηὗρον / εὗρον, ηὕρηκα / εὕρηκα 1 : trouver, découvrir ; + participe : découvrir que ; ζάω / ζήω, ζῶ (inf ζῆν ) 1 : vivre θυγάτηρ, θύγατερ, θυγατέρα, θυγατρός, θυγατρί (ἡ) 1 : la fille (filiation) μάλα 1 : oui ; tout à fait μᾶλλον 1 : plus, davantage, mieux μέρος, ους (τό) 1 : la part d action, l action ; μετά + G (μεθ devant esprit rude) 1 : avec μή + subj aor 1 : ne... pas (expression de la défense particulière et momentanée) ; μή +impératif : défense générale et qui dure νομίζω 1 : (parfait : νενόμικα ; impér aor : νόμισον ; part aor : νόμισας, αντος) : 1 penser, estimer, juger, considérer νόος / νοῦς, νόου / νοῦ (ὁ) 1 : l esprit, la raison, le coeur, intelligence, la disposition d esprit, bon sens; / expr : νοῦν ἔχειν : avoir son bon sens, être sensé, être raisonnable;
11 Ménandre : Dyscolos ὅδε, ἥδε, τόδε (τὸ δέ) 1 : adj. ce, cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci (qui est proche de moi) οἶδα 1 : je sais ; part. pr. εἰδώς, ότος ; inf pr εἰδέναι ; impf. ᾔδη : je savais ou j'aurais su, ; impératif ἴσθι ; οἷος, οἵα (poét. οἵη ), οἷον 1 : (attention à l accentuation! esprit rude) 1 tel que, comme ; 2 οἷός τ εἰμι / οἷός τε εἰμι + inf 1 : je suis capable de, je peux ὀλίγος, η, ον 1 : peu abondant, peu nombreux ὅμως 1 : pourtant, mais, cependant, néanmoins, toutefois ὅσος, η, ον 1 : aussi nombreux que..., autant que ; tout ce que... ; ὅσπερ, ἥπερ, ὅπερ : qui (que) précisément, celui qui, ce que οὐ πώποτε = οὐπώποτε οὐδέ 1 : et ne pas, et ne pas non plus, ne pas même; οὐδέν 1 : neutre adverbial : en rien, nullement, absolument pas, pas du tout οὖσα, οὔσης 1 : étant (part pr f du verbe être) οὔτε... οὔτε... 1 : ni... ni...; (formes élidées : οὔτ, οὔθ ) οὕτω / οὕτως 1 : si, tellement, à ce point, aussi; πάρειμι 1 1 : être présent, être là, être près de, être tout près ; πᾶς, πᾶσα, πᾶν ( G πάντος, πάσης, πάντος ) 1 : chaque, tout πατήρ, πατρός (ou πατέρος; V ὦ πάτερ) (ὁ) 1 : le père πλείων, ων, ον, G ονος 1 : (A sg πλείω ; NVA pl masc et fém : πλείους ; D pl epq πλεόνεσσι ) (comparatif de πολύς) : plus abondant, plus grand, plus considérable, plus nombreux; plus, davantage ; ποῖος, α, ον / ὁποῖος, α, ον 1 : quel? quelle? (indique la qualité) πόλεμος, ου (ὁ) 1 : la guerre ; πράττω / πράσσω 1 : ( πράξω, ἔπραξα, πέπραγα / πέπραχα ) : 1 faire, agir,; 2 faire des affaires; πρός + Α 1 : pour, en vue de ; σεαυτόν / σαυτόν, σεαυτήν / σαυτήν (Α); σεαυτοῦ / σαυτοῦ (G) ; σεαυτῷ ou σοι αὐτῷ (D) 2 : toi-même (pr. réfl. 2 ème pers.) σύν +D 1 : 1 avec ; 2 avec la protection ou l aide de, grâce à ; τότε 1 : alors, à ce moment, autrefois; τρόπος, ου (ὁ) 1 : 1 la manière, la façon ; expr. τοῦτον τὸν τρόπον, τόνδε τὸν τρόπον : de cette manière; ὃν τρόπον : de quelle façon ; 2 le caractère ; τυγχάνω 1 : ( τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα ) : je me trouve dans tel ou tel état (+ participe) ; τυγχάνω + ὤν : se trouver par hasard, se trouver, être ; τυγχάνω + participe : il se trouve que ; υἱός / ὑός, οῦ (ὁ) 1 : (N pl ὑεῖς ; D irrégulier : υἱεῖ ) : le fils φρονέω, ῶ 1 : penser ὡς adv comparatif 1 : comme fréquence 2 : ἀγαπάω, ῶ 2 : se contenter de (+ D) ἀδελφή, ῆς (ἡ) 2 : la sœur αἰτέω, ῶ 2 : demander ἀναγκαῖος, α, ον 2 : nécessaire δέομαι, δεήσομαι, ἐδεήθην, δεδέημαι + G 2 : avoir besoin de ἐπιμελέομαι, οῦμαι / ἐπιμέλομαι 2 : + G: avoir soin de, s'occuper de, veiller sur εὔνους / εὔνοος, ους, ουν 2 : bienveillant μέτριος, α, ον 2 : mesuré, moyen, modique, approprié ; παραλαμϐάνω 2 : ( παραλήψομαι, παρέλαϐον, παρείληφα ; part aor : παραλαβών, ών, όν ) : recevoir(a) d autrui (G), hériter de;
12 Ménandre : Dyscolos προαιρέομαι,οῦμαι 2 : ( προαιρήσομαι, προειλόμην, προῄρημαι) : 1 choisir de préférence, préférer (τι τινός: préférer qqch à qqch) ; 2 entreprendre προσέρχομαι 2 : ( προσελεύσομαι / πρόσειμι, προσῆλθον, προσελήλυθα ) : avancer, approcher, s'approcher, se présenter; συγχωρέω,ῶ 2 : (inf aor συγχορῆσαι ) : concéder, consentir à, convenir que χρήσιμος, ος / η, ον 2 : utile, valable; bon, obligeant, dévoué ; fréquence 3 : ἀπάγω (inf aor ἀπάγαγειν ) 3 : emmener, envoyer ἀρέσκω 3 : ( f ἀρέσω) : + D : plaire à, satisfaire ἐντυγχάνω ( ἐντεύξομαι, ἐνέτυχον, ἐντετύχηκα ) + D 3 : rencontrer ἐπιδίδωμι 3 : 1 donner; 2 donner en dot ; εὐγενής, ής, ές 3 : noble, de bonne race, bien né κτῆμα, ατος (τό) 3 : acquisition, propriété, bien, objet λογισμός, οῦ (ὁ) 3 : 1 le compte, le calcul ; 2 la réflexion πορίζω 3 : ( f. attique ποριῶ) : procurer προσαγορεύω 3 : ( προσερῶ, προσεῖπον / προσεῖπα, προσείρηκα ) : + A : adresser la parole à, saluer, dire adieu à; fréquence 4 : δεσμωτήριον, ου (τό) 4 : la prison ἐκποδών adv 4 : hors des pieds, hors du lieu, hors de la place, en dehors, à l écart, au loin ; n embarrassant plus ; // prép. ἐκποδών + D : loin de ἐμποδών 4 : adv. : en obstacle (litt. dans les pieds) ; // expr. : ἐμποδὼν εἶναι : être dans les pieds de, faire obstacle, faire entrave à; / + D : quasi prép. : en obstacle à ; ἥμισυς, εια, υ 4 : demi ; à moitié ; / ἥμισυ (τό) 4 : la moitié ; κερδαίνω 4 : faire un profit, y gagner μειράκιον, ου (τό) 4 : jeune homme μηδαμῶς 4 : aucunement, absolument pas, nullement, en aucune manière, pas du tout; non! (négation subjective) μόλις 4 : avec peine, difficilement ; à peine πεῖρα, ας (ἡ) 4 : preuve ; épreuve, expérience ; τελευτή, ῆς (ἡ) 4 : la fin ; ne pas apprendre : ἀργός 2, ή, όν : qui ne travaille pas, paresseux, fainéant ἀρεστός, ή, όν : agréable, satisfaisant ἄσκοπος, ος, ον : invisible, incompréhensible, imprévisible αὐτάρκης, ης, ες : qui se suffit à soi-même γεωργός, οῦ (ὁ) : le paysan διαμετρέω, ῶ : (aor διεμέτρησα) : mesurer, mesurer pour partager ; δύσκολος, ος, ον : déplaisant, désagréable εἰσκυκλέω, ῶ : faire rouler à l intérieur, faire rentrer grâce à la machinerie de l enkyklème ἐπικαίω : ( pft P ἐπικέκαυμαι ) : faire brûler ; / P : être hâlé, bronzé ; ἐπικουρέω, ῶ : secourir, porter assistance à Ἥφαιστος, ου (ὁ) : Héphaistos κατακλίνω : ( aor κατέκλινα ), coucher, étendre, allonger ; κηδεμών, όνος (ὁ) : 1 protecteur de, gardien de ; 2 parent par alliance λαλέω, ῶ : parler (cf. λέγω) μεταπείθω : ( aor μετέπεισα ) : faire changer d avis ou de résolution, dissuader Μυρρίνη, ης (ἡ) : Myrrhiné (nom de femme)
13 Ménandre : Dyscolos νυμφίος ου (ὁ) : le jeune époux, l époux οἵως : adv. : comme, de la manière dont ὀξύς, ὀξεῖα, ὀξύ : 1 aigu; 2 prompt, rapide ; οὐδὲ εἷς = οὐδείς ou καί + οὐδείς οὗτος <σύ> : exclamation familière : Hé, toi! ou Holà, toi!; οὑτοσί : οὖτος + ι déictique ; παρεγγυάω, ῶ : 1 transmettre (une chose) ; 2 remettre entre les mains de, recommander (une personne) περιπατέω, ῶ : se promener περισῴζομαι : ( subj aor P περισωθῶ) : être sauvé, en réchapper προῖκα : gratis, gratuitement συνδοκέω, ῶ : + D : sembler bon aussi à ; συνδοκοῦν : A abs. : étant donné qu il paraît bon aussi à συνεκσῴζω : aider à sauver en tirant τρυφάω, ῶ : vivre mollement; être débauché; ὑγιαίνω : aller bien ;
ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ
ΤΑΞΗ Α ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ (Τµήµα Α1 και Α2) Méthode : Action.fr-gr1, σελ. 8-105 (Ενότητες 0, 1, 2, 3 µε το λεξιλόγιο και τη γραµµατική που περιλαµβάνουν) Οι διάλογοι και οι ερωτήσεις κατανόησης (pages 26-27, 46-47,
Διαβάστε περισσότεραDyscolos lexique acte IV
Dyscolos lexique acte IV 620 789 1 ἄγαλμα, ατος (τό) 3 : belle image, belle figure ; ἀγαπάω, ῶ 2 : se contenter de (+ D) ἀγρός, οῦ (ὁ) 4 : champ, propriété campagnarde ἀδελφή, ῆς (ἡ) 2 : la sœur ἀδικέω,
Διαβάστε περισσότεραLa Déduction naturelle
La Déduction naturelle Pierre Lescanne 14 février 2007 13 : 54 Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction naturelle, on raisonne avec des hypothèses. Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction
Διαβάστε περισσότεραActe V Scène 1 vers Sostrate, Callippide La leçon du fils au père Péripétie : vers un double mariage?
Ménandre : Dyscolos 784 821 1 Acte V Scène 1 vers 784-821 Sostrate, Callippide La leçon du fils au père Péripétie : vers un double mariage? ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ Οὐχ ὡς ἐϐουλόμην ἅπαντά μοι, πάτερ, οὐδ ὡς προσεδόκων
Διαβάστε περισσότεραΘέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών
Μάθημα: Συνταγματικό Δίκαιο Εξάμηνο: Α Υπεύθυνος καθηγητής: κ. Δημητρόπουλος Ανδρέας Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών Ονοματεπώνυμο: Τζανετάκου Βασιλική Αριθμός μητρώου: 1340200400439 Εξάμηνο: Α
Διαβάστε περισσότεραPlutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)
1 Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594) Ἔτι δ ὁρῶν τὸν δῆμον οἰδοῦντα καὶ θρασυνόμενον τῇ τῶν χρεῶν ἀφέσει, δευτέραν προσκατένειμε βουλήν, ἀπὸ φυλῆς ἑκάστης (τεσσάρων οὐσῶν) ἑκατὸν ἄδρας ἐπιλεξάμενος,
Διαβάστε περισσότερα1st and 2nd Person Personal Pronouns
1st and 2nd Person Personal Pronouns Case First Person Second Person I You () Nominative ἐγώ σύ Accusative ἐμέ or με σέ Genitive ἐμοῦ or μου σοῦ Dative ἐμοί or μοι σοί We You () Nominative ἡμεῖς ὑμεῖς
Διαβάστε περισσότεραMénandre : Dyscolos Acte III Scène 4 vers Sostrate Sostrate amoureux et paysan Quel dur métier!
Ménandre : Dyscolos 522-545 1 Acte III Scène 4 vers 522-545 Sostrate Sostrate amoureux et paysan Quel dur métier! ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ Ὅστις ἀπορεῖ κακῶν, ἐπὶ Φυλὴν ἐλθέτω κυνηγετῶν. Ὢ τρισκακοδαίμων, ὡς ἔχω ὀσφῦν,
Διαβάστε περισσότεραMénandre : Dyscolos Acte III Scène 5 vers Une rencontre providentielle Le plan B de Sostrate Sostrate, Gétas
Ménandre : Dyscolos 546-573 1 Acte III Scène 5 vers 546-573 Une rencontre providentielle Le plan B de Sostrate Sostrate, Gétas Τί τὸ κακόν ; Οἴει χεῖρας ἑξήκοντά με, ἄνθρωπ, ἔχειν ; Τοὺς ἄνθρακάς σοι ζωπυρῶ,
Διαβάστε περισσότεραMichèle TILLARD Lycée Montesquieu, LE MANS janvier Ἡ φλέψ Φλέψ Τὴν φλέβα Τῆς φλεβός Τῇ φλεβί
Michèle TILLAR Lycée Montesquieu, 72000 LE MAS janvier 2011 LA 3 ème ÉCLIAISO Les radicaux à occlusives (γ, β, δ, κ, π, τ, χ, θ, φ) Ὁ κόραξ Κόραξ Τὸν κόρακα Τοῦ κόρακος Τῷ κόρακι Ἡ φλέψ Φλέψ Τὴν φλέβα
Διαβάστε περισσότεραDyscolos lexique acte II v
Dyscolos lexique acte II v 233 426 1 ἀγαθά, ῶν (τά) : 1 les biens, la richesse; 2 le bonheur ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave; comparatif : βελτίων,ονος ( n. βέλτιον ) 1 : meilleur ; (cpr ἀμείνων ) : plus
Διαβάστε περισσότεραCriton 44bd Socrate, il faut t'évader! (1)
1 Criton 44bd Socrate, il faut t'évader! (1) ΚΡ. (...) Ἀλλ, ὦ δαιμόνιε Σώκρατες, ἔτι καὶ νῦν ἐμοὶ πείθου καὶ σώθητι ὡς ἐμοί, ἐὰν σὺ ἀποθάνῃς, οὐ μία συμφορά ἐστιν, ἀλλὰ χωρὶς μὲν τοῦ ἐστερῆσθαι τοιούτου
Διαβάστε περισσότεραΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α1+ στην 6βαθμη κλίμακα
Διαβάστε περισσότεραΒασιλική Σαμπάνη 2013. Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας
Βασιλική Σαμπάνη 2013 Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας 200 Διαγλωσσικές Θεωρήσεις μεταφρασεολογικός η-τόμος Interlingual Perspectives translation e-volume ΜΑΝΤΑΜ ΜΠΟΒΑΡΥ: ΑΝΑΠΑΡΑΣΤΑΣΕΙΣ
Διαβάστε περισσότεραΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α2 στην 6βαθμη κλίμακα
Διαβάστε περισσότεραDyscolos lexique acte V v
Dyscolos lexique acte V v.784-969 1 ἀϐέϐαιος, ος, ον : mobile, inconstant, incertain ἀγαπάω, ῶ 2 : 1 aimer ; 2 se contenter de ; ἄγροικος, ος, ον : 1 rustre, grossier, sans politesse ; 2 sauvage ; ἄγω
Διαβάστε περισσότεραMénandre : Dyscolos v 1-49 : prologue 1
Ménandre : Dyscolos v 1-49 : prologue 1 Dyscolos Prologue : situation initiale (décor, intrigue) ΠΑΝ Τῆς Ἀττικῆς νομίζετ εἶναι τὸν τόπον Φυλήν, τὸ νυμφαῖον δ ὅθεν προέρχομαι Φυλασίων καὶ τῶν δυναμένων
Διαβάστε περισσότεραMénandre : Le Dyscolos v
Ménandre : Le Dyscolos v 206-217 1 Ménandre : Le Dyscolos v 206-217 ACTE II scène 1 Gorgias réprimande Daos Les devoirs d un frère Gorgias, Daos ΓΟΡΓΙΑΣ Οὕτω παρέργως δ, εἰπέ μοι, τῷ πράγματι φαύλως τ
Διαβάστε περισσότεραDyscolos lexique acte III 1
Dyscolos lexique 427 619 acte III 1 ἄϐρωτος, ος, ον : immangeable ἀγαθός, ή, όν 1 : bon ἄγω 1 : ( ἄξω, ἤγαγον, ἧχα ; inf aor ἀγαγεῖν ; adj verb : ἀκτέον ) : conduire, pousser, emmener ἀεί / αἰεί 1 : toujours,
Διαβάστε περισσότεραCOURBES EN POLAIRE. I - Définition
Y I - Définition COURBES EN POLAIRE On dit qu une courbe Γ admet l équation polaire ρ=f (θ), si et seulement si Γ est l ensemble des points M du plan tels que : OM= ρ u = f(θ) u(θ) Γ peut être considérée
Διαβάστε περισσότεραPlanches pour la correction PI
Planches pour la correction PI φ M =30 M=7,36 db ω 0 = 1,34 rd/s ω r = 1,45 rd/s planches correcteur.doc correcteur PI page 1 Phases de T(p) et de correcteurs PI τ i =10s τ i =1s τ i =5s τ i =3s ω 0 ω
Διαβάστε περισσότεραManuel p 128 : Xénophon
1 Xénophon p 128 : Ἐκ τούτου δὴ ὁ Ἀστυάγης ἐπισκώπτων, - «Καὶ τί δή, ἔφη, ὦ Κῦρε, τἆλλα μιμούμενος τὸν Σάκαν, οὐ κατερρόφησας τοῦ οἴνου ;» - «Ὅτι, ἔφη, νὴ Δία, ἐδεδοίκειν μὴ ἐν τῷ κρατῆρι φάρμακα μεμιγμένα
Διαβάστε περισσότεραDyscolos lexique de l acte I : vers
1 ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave, honnête, noble, débonnaire (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatif : βελτίων,ονος : meilleur ; (cpr ἀμείνων) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur ἄγροικος,
Διαβάστε περισσότεραDyscolos lexique de l acte I : vers
1 ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave, honnête, noble, débonnaire (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatif : βελτίων,ονος : meilleur ; (cpr ἀμείνων) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur ἄγροικος,
Διαβάστε περισσότεραMénandre : Dyscolos Acte III, scène 2 vers Le chaudron oublié le chaudron refusé. Gétas, Cnémon
Ménandre : Dyscolos 456 488 1 Acte III, scène 2 vers 456-486 Le chaudron oublié le chaudron refusé Gétas, Cnémon Τὸ λεϐήτιον, φήις, ἐπιλέλησθε ; Παντελῶς ἀποκραιπαλᾶτε. Καὶ τί νῦν ποιήσομεν ; Ἐνοχλητέον
Διαβάστε περισσότεραUNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES
UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 1 AU CAFÉ 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES
Διαβάστε περισσότεραπρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern
VERTAALHULP BIJ 31.2 πῶς οῦν ἂν μετριώτατα σκοποίμεθα αὐτά; < --predicaat-- > compl. (obj.) πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern
Διαβάστε περισσότεραLa notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE
La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE 0 A- Constitution organique du vivant et introduction Pages du mémoire GREC transcription Pp 3 et 4 - ζωή : zoèe - La Vie dans son sens générique - La vie son sens
Διαβάστε περισσότεραActe I, Scène 1 : Chéréas, Sostrate
Dyscolos 050 080 1 050 080 Acte I, Scène 1 : Chéréas, Sostrate Χαιρέας ὁ παράσιτος : Chéréas, le parasite Σώστρατος ὁ ἐρασθείς : Sostrate, l amoureux (Πυρρίας ὁ δοῦλος, mentionné seulement ) : Pyrrhias,
Διαβάστε περισσότεραLes Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016
Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016 E Participation grecque à MVE 2016 École Jeanne d Arc Melun Ville d Europe 2016 Κόσμοι της Φαντασίας Θα συμμετάσχουμε και φέτος, για 24 η χρονιά, στο Ευρωπαϊκό
Διαβάστε περισσότεραMénandre : Dyscolos
Ménandre : Dyscolos 821 865 1 Acte V Scène 1 vers 821-865 Sostrate, Callippide, Gorgias Négociations de fiançailles Doubles fiançailles! Ἐπακήκο ὑμῶν ἐξιὼν πρὸς τῆι θύραι ἅπαντας οὓς εἰρήκατ ἐξ ἀρχῆς λόγους.
Διαβάστε περισσότεραMénandre : Dyscolos ACTE IV Scène 1 v La vieille Simiké ; Sicon, cuisinier ; Le vieillard est dans le puits Un Sicon sans pitié!
Ménandre : Dyscolos 620 635 1 ACTE IV Scène 1 v 620-635 La vieille Simiké ; Sicon, cuisinier ; Le vieillard est dans le puits Un Sicon sans pitié! Τίς ἂν βοηθήσειεν ; Ὢ τάλαιν ἐγώ. 620 Τίς ἂν βοηθήσειεν
Διαβάστε περισσότεραSession novembre 2009
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ MINISTÈRE GREC DE L ÉDUCATION NATIONALE ET DES CULTES CERTIFICATION EN LANGUE FRANÇAISE NIVEAU ÉPREUVE B1 sur l échelle proposée
Διαβάστε περισσότεραOedipe Roi v Sortie d Oedipe
1 Sortie d Oedipe Ἅλις ἵν ἐξήκεις δακρύων ἀλλ ἴθι στέγης ἔσω. 1515 Πειστέον, κεἰ μηδὲν ἡδύ. Πάντα γὰρ καιρῷ καλά. Οἶσθ ἐφ οἷς οὖν εἶμι ; Λέξεις, καὶ τότ εἴσομαι κλύων. Γῆς μ ὅπως πέμψεις ἄποικον. Τοῦ θεοῦ
Διαβάστε περισσότεραΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA
ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA 1. ΓΕΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ Εισηγήτρια : Αλεξάνδρα Κουρουτάκη, ΠΕ 05 Γαλλικής φιλολογίας, ΠΕ
Διαβάστε περισσότεραΤεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης
Αντώνης Χασάπης 839 Αντώνης Χασάπης Εκπαιδευτικός, Μεταπτυχιακός ΠΔΜ, Ελλάδα Résumé Dans le domaine de la didactique des langues vivantes l intérêt de la recherche scientifique se tourne vers le développement
Διαβάστε περισσότεραXénophon, Mémorables, Livre I, chapitre
Xénophon, Mémorables, Livre I, chapitre 1 01-09 1 La piété de Socrate (1) Socrate et la divination 1 Πολλάκις ἐθαύμασα τίσι ποτὲ λόγοις Ἀθηναίους ἔπεισαν οἱ γραψάμενοι Σωκράτην ὡς ἄξιος εἴη θανάτου τῇ
Διαβάστε περισσότεραΟ Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα
Άννα Ταµπάκη Καθηγήτρια στο Τµήµα Θεατρικών Σπουδών Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήµιο Αθηνών Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα Ι. Η γνωριµία µου µε τον Ρακίνα σε τρεις χρονικότητες Χρόνος
Διαβάστε περισσότεραΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 5: Structuro-Globale Audio-Visuelle (SGAV) ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ
Διαβάστε περισσότεραΕμπορική αλληλογραφία Επιστολή
- Διεύθυνση Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Αμερικανική γραφή διεύθυνσης:
Διαβάστε περισσότεραΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 4: Méthode Audio-Orale (MAO) ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ
Διαβάστε περισσότεραPhilologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année
Annuaire de l'école pratique des hautes études (EPHE), Section des sciences historiques et philologiques Résumés des conférences et travaux 145 2014 2012-2013 Philologie et dialectologie grecques Philologie
Διαβάστε περισσότεραINTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION Unité 3 : Enseignement de la grammaire : mythes et réalité Dr. Simos P. Grammenidis Professeur,
Διαβάστε περισσότεραCriton 45c46a. Criton 45c46a Les derniers arguments de Criton
1 Criton 45c46a Les derniers arguments de Criton ΚΡ. (...) Ἔτι δέ, ὦ Σώκρατες, οὐδὲ δίκαιόν μοι δοκεῖς ἐπιχειρεῖν πρᾶγμα, σαυτὸν προδοῦναι, ἐξὸν σωθῆναι, καὶ τοιαῦτα σπεύδεις περὶ σαυτὸν γενέσθαι ἅπερ
Διαβάστε περισσότεραMénandre : Le Dyscolos v
Ménandre : Le Dyscolos v 259-301 1 Ménandre : Le Dyscolos v 259 301 ACTE II scène 2(a) : 259-301 Gorgias, Daos, Sostrate Gorgias interpelle Sostrate Un dialogue de sourds ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ Τὸν μὲν Γέταν οὐκ ἔνδον
Διαβάστε περισσότεραVous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη
- Τόπος Je suis perdu. Όταν δεν ξέρετε που είστε Je suis perdu. Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης ς σε χάρτη
Διαβάστε περισσότεραBACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2019 GREC MODERNE LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 h Coefficient : 2 Série L langue vivante obligatoire (LVO) Durée de l épreuve : 3h
Διαβάστε περισσότεραTD 1 Transformation de Laplace
TD Transformation de Lalace Exercice. On considère les fonctions suivantes définies sur R +. Pour chacune de ces fonctions, on vous demande de déterminer la transformée de Lalace et de réciser le domaine
Διαβάστε περισσότεραPersonnel Lettre. Lettre - Adresse
- Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du
Διαβάστε περισσότεραDyscolos lexique complet (1337 mots) 1
Dyscolos lexique complet (1337 mots) 1 ἀϐέϐαιος, ος, ον : mobile, inconstant, incertain ἄϐρωτος, ος, ον : immangeable ἀγαθά, ῶν (τά) : 1 les biens, la richesse; 2 le bonheur ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave,
Διαβάστε περισσότεραCOURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES
UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES
Διαβάστε περισσότεραOedipe Roi v Le discours du prêtre (2)
1 Prologue : v 31-57 Le discours du prêtre : 2) la supplique à Oedipe ΙΕΡΕΥΣ (...) Θεοῖσι μέν νυν οὐκ ἰσούμενός δ ἐγὼ οὐδ οἵδε παῖδες ἑζόμεσθ ἐφέστιοι, ἀνδρῶν δὲ πρῶτον ἔν τε συμφοραῖς βίου κρίνοντες ἔν
Διαβάστε περισσότεραLeçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)
Leçon 3 L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier) Στην Καφετέρια 1 Γειά σας. Τι θα π άρετε π αρακαλώ; Θα ήθελα μία ζεστή σοκολάτα χωρίς ζάχαρη. Εγώ θέλω
Διαβάστε περισσότεραPersonnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα
- Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du
Διαβάστε περισσότερα3. δυνητικό: ἄν, ποὺ σημαίνει κάτι ποὺ μπορεὶ ἤ ποὺ μποροῦσε νὰ γίνει.
1 Άκλιτα μέρη Μόρια Λέγονται οι άκλιτες λέξεις, οι περισσότερες μονοσύλλαβες, που δεν ανήκουν κανονικά σ ένα ορισμένο μέρος του λόγου. Αυτά έχουν κυρίως επιρρηματική σημασία και χρησιμοποιούνται στο λόγο
Διαβάστε περισσότεραΗ ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP
Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP 2 1 ΠΛΑΙΣΙΟ ΓΙΑΤΙ ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ErP? Αντιμετωπίζοντας την κλιματική αλλαγή, διασφαλίζοντας την ασφάλεια της παροχής ενέργειας2 και την αύξηση της ανταγωνιστικότητα
Διαβάστε περισσότεραΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ
ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ Α. COMPREHENSION 1 : Lisez, puis répondez aux questions suivantes ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΚΕΙΜΕΝΟΥ 1: Διαβάστε, μετά απαντήστε στις παρακάτω ερωτήσεις 1) Comment
Διαβάστε περισσότεραVocabulaire à réviser pour le partiel du S2
J. Wang Vocabulaire à réviser pour le partiel du S2 Noms communs ὁ ἄγγελος, -ου : le messager ὁ ἀγρός, -οῦ : le champ ὁ ἀγών, -ῶνος : la lutte, le combat, le concours ἡ ἀδελφή, -ῆς : la sœur. ὁ ἀδελφός,
Διαβάστε περισσότεραBusiness Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative
- Placing Nous considérons l'achat de... Formal, tentative Nous sommes ravis de passer une commande auprès de votre entreprise pour... Nous voudrions passer une commande. Veuillez trouver ci-joint notre
Διαβάστε περισσότεραImmigration Documents
- Général Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Demander où trouver un formulaire Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander quand un document a été délivré Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander où un document
Διαβάστε περισσότερα[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1
GEL-996 Analyse des Signaux Automne 997 Problème 997 Examen Final - Solutions Pour trouver la réponse impulsionnelle de e iruit on détermine la réponse fréquentielle puis on effetue une transformée de
Διαβάστε περισσότεραΗ ελεύθερη έκφραση μέσω του τύπου. Κάνω κάτι πιο φιλελεύθερο Η πίστη και η αφοσίωση στην ιδέα της ελευθερίας.
1. (α.ε) σκέφτομαι, ενεργώ Αυτός και ζω που κατά τρόπο απελευθερώνει. ελεύθερο. 2. (ν.ε) παραβαίνω τους Αυτός ηθικούς νόμους. που κάνει κάποιον ελεύθερο. 1. Η ειλικρίνεια. 2. Η αυθάδεια. Ο δούλος που απέκτησε
Διαβάστε περισσότεραἡ πάλαι γλῶττα ἡ Ἑλληνικὴ, κατὰ τὸν αὐτὸμορφον τρόπον ὑπὸ Ἰακώβου τοῦ Δονάλδοῦ γέγραπται
ἡ πάλαι γλῶττα ἡ Ἑλληνικὴ, κατὰ τὸν αὐτὸμορφον τρόπον ὑπὸ Ἰακώβου τοῦ Δονάλδοῦ γέγραπται Τὸ πρῶτον κεφαλαῖον ὁ Δημοσθένης ἐστὶ ἀνήρ. ὁ Ἰφιμεδεία ἐστὶ γυνή. ὁ Στέφανός ἐστι παῖς. ὁ Φίλιππός ἐστι παῖς. ἡ
Διαβάστε περισσότεραΘΕΜΑ 1o Λυσία, Ἐν βουλῇ Μαντιθέῳ δοκιμαζομένῳ ἀπολογία, 1-3
ΘΕΜΑ 1o Λυσία, Ἐν βουλῇ Μαντιθέῳ δοκιμαζομένῳ ἀπολογία, 1-3 Α. ΚΕΙΜΕΝΟ Εἰ μὴ συνῄδη ὦ βουλή τοῖς κατηγόροις βουλομένοις ἐκ παντὸς τρόπου κακῶς ἐμὲ ποιεῖν πολλὴν ἂν αὐτοῖς χάριν εἶχον ταύτης τς κατηγορίας
Διαβάστε περισσότεραTrès formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom
- Ouverture Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom Αγαπητέ κύριε, Formel, destinataire masculin,
Διαβάστε περισσότεραΤεστ Κατάταξης 1 Grading Test 1
HELLENIC CULTURE CENTRE - Education, Language and Culture www.hcc.edu.gr, e-mail: Ifigenia@hcc.edu.gr, Tel.: (+30) 210 5238149, Fax: (+30) 210 8836494 Τεστ Κατάταξης 1 Grading Test 1 Οδηγίες Πρέπει να
Διαβάστε περισσότεραΑκαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος
- Επίδειξη Συμφωνίας În linii mari sunt de acord cu...deoarece... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου Cineva este de acord cu...deoarece... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου D'une façon générale,
Διαβάστε περισσότεραPetit précis de grammaire grecque
Petit précis de grammaire grecque à l'usage des auditeurs de Fréquence Protestante par Édith LOUNÈS : niveau 2 : volume 2 : cours de SYNTAXE Ce document est destiné à être la suite du précis de Paul Castelnau,
Διαβάστε περισσότεραMénandre : Le Dyscolos v
Ménandre : Le Dyscolos v 153-188 1 Ménandre : Le Dyscolos v 153-188 Scène 3 Sostrate, Cnémon Le Dyscolos entre en scène : un redoutable atrabilaire! ΚΝΗΜΩΝ Εἶτ οὐ μακάριος ἦν ὁ Περσεὺς κατὰ δύο τρόπους
Διαβάστε περισσότεραΥ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα
Διαβάστε περισσότεραIliade XXII vers La trahison des dieux. Iliade XXII vers La trahison des dieux
1 Iliade XXII vers 289-305 Ἦ ῥα, καὶ ἀμπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος, 289 καὶ βάλε Πηλείδαο μέσον σάκος, οὐδ ἀφάμαρτε 290 τῆλε δ ἀπεπλάγθη σάκεος δόρυ χώσατο δ Ἕκτωρ, ὅττι ῥά οἱ βέλος ὠκὺ ἐτώσιον ἔκφυγε
Διαβάστε περισσότεραPetit précis de grammaire grecque
Petit précis de grammaire grecque à l'usage des auditeurs de Fréquence Protestante par Édith LOUNÈS : niveau 2 : volume 2 : cours de SYNTAXE Ce document est destiné à être la suite du précis de Paul Castelnau,
Διαβάστε περισσότεραΠολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse
- Introduction Dans ce travail / cet essai / cette thèse, j'examinerai / j'enquêterai / j'évaluerai / j'analyserai... générale pour un essai ou une thèse Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω...
Διαβάστε περισσότεραCohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction
Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction «Je n aurais pas laissé cette faute si j avais pu me relire» «J aurais corrigé ma traduction si vous m aviez laissé plus de temps» «Si j
Διαβάστε περισσότεραΚείμενο διδαγμένο από το πρωτότυπο Δημοσθένους, Ὑπὲρ τῆς Ῥοδίων ἐλευθερίας, 17-18
ΕΠΑΝΑΛΗΠΤΙΚΕΣ ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ Γʹ ΤΑΞΗΣ ΕΣΠΕΡΙΝΟΥ ΕΝΙΑΙΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΤΡΙΤΗ 11 ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ 2001 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΚΕΙΜΕΝΑ Κείμενο διδαγμένο από το πρωτότυπο Δημοσθένους,
Διαβάστε περισσότεραZakelijke correspondentie Bestelling
- plaatsen Εξετάζουμε την αγορά... Formeel, voorzichtig Είμαστε στην ευχάριστη θέση να δώσουμε την παραγγελία μας στην εταιρεία σας για... Θα θέλαμε να κάνουμε μια παραγγελία. Επισυνάπτεται η παραγγελία
Διαβάστε περισσότερα«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».
AERITES. «La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse». En 2003, j ai entrepris de mettre en images la collection de poèmes de mon ami Dimitris Chalazonitis,
Διαβάστε περισσότεραΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. Αριστοτέλους Πολιτικά, Θ 2, 1 4)
53 Χρόνια ΦΡΟΝΤΙΣΤΗΡΙΑ ΜΕΣΗΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΣΑΒΒΑΪΔΗ-ΜΑΝΩΛΑΡΑΚΗ ΠΑΓΚΡΑΤΙ : Φιλολάου & Εκφαντίδου 26 : Τηλ.: 2107601470 ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ : ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ Γ ΛΥΚΕΙΟΥ 2013 ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Αριστοτέλους Πολιτικά,
Διαβάστε περισσότεραJ. Wang, grec initiation Vocabulaire de 1 ère année
J. Wang, grec initiation Vocabulaire de 1 ère année Noms communs ἄγγελος, -ου (ὁ) : le messager. ἀγρός, -ου (ὁ) : le champ. ἀγών, -ῶνος (ὁ) : la lutte, le combat, le concours. ἀδελφή, -ῆς (ἡ) : la sœur.
Διαβάστε περισσότεραDramaturgie française contemporaine
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Dramaturgie française contemporaine Unité 5 Les grandes théories du drame contemporain Catherine Naugrette Kalliopi Exarchou Άδειες Χρήσης
Διαβάστε περισσότεραGrammaire de l énonciation
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Unité 7. Imparfait non-passés Département de Langue et de Littérature Françaises Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε
Διαβάστε περισσότεραLogique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012
Logique Propositionnelle Automates et Logiques Cédric Lhoussaine University of Lille, France Janvier 2012 1 Syntaxe 2 Sémantique 3 Propriétés de la logique propositionnelle 4 Déduction naturelle Le système
Διαβάστε περισσότεραΤα μαθήματα : 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 23, 24, 26
1 ο ΓΥΜΝΑΣΙΟ ΗΡΑΚΛΕΙΟΥ ΑΤΤΙΚΗΣ Σχ. Έτος : 2015-16 ΥΛΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ Γ ΤΑΞΗ ΘΡΗΣΚΕΥΤΙΚΑ Τα μαθήματα : 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 23, 24, 26 ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Ενότ. 1 η Α, Β, Γ
Διαβάστε περισσότερα12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$
13ηΔιεθνήςΈκθεσηΒιβλίουΘεσσαλονίκης 13 ème SaloninternationaldulivredeThessalonique 12J15ΜΑΪΟΥ MAI2016 HELEXPO Είσοδοςελεύθερη Entréelibre ΧΟΡΗΓΟΙ SPONSORS ΣΥΝΕΡΓΑΤΕΣ PARTENAIRES ΓΑΛΛΙΚΟΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ
Διαβάστε περισσότεραΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.
ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ Οι παροιμίες, μια πηγαία μορφή έκφρασης της λαϊκής σοφίας, αποτελούν μια ξεχωριστή μορφή λόγου, που αποδίδει όσα θέλουμε να πούμε με μία εικόνα. Είναι σύντομες, περιεκτικές, διδακτικές και συχνά
Διαβάστε περισσότεραLucien : Histoires Véritables I 25 1
Lucien : Histoires Véritables I 25 1 La vie sur la Lune (4) Vêtements, yeux, oreilles [25] Ἐσθὴς δὲ τοῖς μὲν πλουσίοις ὑαλίνη μαλθακή, τοῖς πένησι δὲ χαλκῆ ὑφαντή πολύχαλκα γὰρ τὰ ἐκεῖ χωρία, καὶ ἐργάζονται
Διαβάστε περισσότεραMénandre : Le Dyscolos v
Ménandre : Le Dyscolos v 301-349 1 Ménandre : Le Dyscolos v 301 349 ACTE II scène 2(b) : 301-349 Gorgias, Daos, Sostrate La défense de Sostrate Gorgias se dévoile Καὶ σύ γ ὁ λαλῶν πρόσεχε δή. Κόρην τιν
Διαβάστε περισσότεραCH7 α GRK 101 Handout
CH7 α GRK 101 Handout 1. Quiz-quote Ἄνδρα μοι ἔννεπε, Μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ πλάγχθη, ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσε. 2. Third Declension. Endings. / neut. / neut. nom. -ες, -εις (-ης) -α
Διαβάστε περισσότεραTrès formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom
- Ouverture français grec Monsieur le Président, Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom Monsieur, Formel, destinataire masculin,
Διαβάστε περισσότεραΠρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts
Πρόγραμματαινιών Programmedefilms Οιπιομικρέςμέρες LesJourslespluscourts Πέμπτη19Δεκεμβρίου2013 Jeudi19décembre2013 InstitutfrançaisdeThessalonique SalleNehama Débutdesprojections:10h00/Έναρξηπροβολών:10.00πμ
Διαβάστε περισσότεραGrammaire de l énonciation
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Unité 1. Discours et Récit Département de Langue et de Littérature Françaises Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε άδειες
Διαβάστε περισσότεραΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)
Ονοματεπώνυμο ΚΑΛΑΜΠΟΚΗΣ ΓΕΩΡΓΙΟΣ 1969 Μιχαλίτσι (Ήπειρος) Έτη δραστηριότητας ως τεχνίτης Δουλεύει από 15 ετών Ήπειρος (Ελλάδα) Οργανώνει το συνεργείο κατά περίπτωση Έμαθε την τέχνη από τον πατέρα και
Διαβάστε περισσότεραBACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2016 GREC MODERNE MARDI 21 JUIN 2016 LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 heures coefficient : 2 Série L Langue vivante obligatoire (LVO)
Διαβάστε περισσότεραΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 3 : Méthode Directe ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ Άδειες Χρήσης
Διαβάστε περισσότεραPhotoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus
Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus , 542, id.a69 X 3 Σg Nouvelles surfaces d'énergie potentielle
Διαβάστε περισσότεραΘα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.
- Γενικά Est-ce que je peux retirer de l'argent en [pays] sans payer de commission? Μπορώ να κάνω ανάληψη στην [χώρα] χωρίς να πληρώσω προμήθεια; Πληροφόρηση σχετικά με το αν πρέπει να πληρώσετε ποσοστά
Διαβάστε περισσότεραMénandre : Le Dyscolos v
Ménandre : Le Dyscolos v 349-392 1 Ménandre : Le Dyscolos v 350 392 ACTE II scène 2(c) : 349-392 Gorgias, Daos, Sostrate Le plan de Gorgias La transformation de Sostrate Οὐκ ἂν λάϐοιμι τὴν κόρην ; Οὐκ
Διαβάστε περισσότεραSophocle : Oedipe Roi v La résistance de Tirésias
1 Sophocle : Oedipe Roi v320 344 La résistance de Tirésias Ἄφες μ ἐς οἴκους ῥᾷστα γὰρ τὸ σόν τε σὺ 320 κἀγὼ διοίσω τοὐμόν, ἢν ἐμοὶ πίθῃ. Οὔτ ἔννομ εἶπας οὔτε προσφιλῆ πόλει τῇδ ἥ σ ἔθρεψε, τήνδ ἀποστερῶν
Διαβάστε περισσότεραVery formal, recipient has a special title that must be used in place of their name
- Opening French Greek Monsieur le Président, Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Very formal, recipient has a special title that must be used in place of their name Monsieur, Formal, male recipient, name unknown
Διαβάστε περισσότεραAcceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα
- Στην είσοδο Je voudrais réserver une table pour _[nombre de personne]_ à _[heure]_. Για να κάνετε κράτηση Une table pour _[nombre de personne]_, s'il vous Για να ζητήσετε τραπέζι Je voudrais réserver
Διαβάστε περισσότερα