Lucien Histoires véritables I Lucien Histoires véritables I 30 Peu de répit : un monstre nous avale

Σχετικά έγγραφα
La Déduction naturelle

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Lucien : Histoires Véritables I 25 1

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Session novembre 2009

Lucien 1 Histoires véritables I Lucien Histoires véritables I Deuxième tempête, et décollage : Plein ciel vers les sphères

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Planches pour la correction PI

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

Zakelijke correspondentie Bestelling

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Dramaturgie française contemporaine

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

Réseau de diffraction

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Lucien Histoires véritables I Lucien Histoires véritables I 40 Le combat des îles flottantes(1) étranges navires, étranges matelots

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

Oedipe Roi v Le discours du prêtre (2)

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Lucien : Histoires Véritables I 24 1

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

VERSION GRECQUE. David-Artur Daix Cécile Corbel-Morana Christine Hunzinger

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

TD 1 Transformation de Laplace

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Ι

Lucien Histoires véritables I

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

Lexique Histoires Véritables I

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

Διδακτική των Φυσικών Επιστημών στην Προσχολική Εκπαίδευση

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

Ménandre : Dyscolos Acte III Scène 4 vers Sostrate Sostrate amoureux et paysan Quel dur métier!

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

Σύντομη ιστορική αναδρομή στο εργατικό κίνημα του Κεμπέκ

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

Lexique Histoires Véritables I

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

Manuel p 128 : Xénophon

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

Grammaire de l énonciation

ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ. Εγχειρίδιο του μαθητή

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

VERSION GRECQUE. David-Artur Daix Christine Hunzinger Sébastien Morlet

Votre système de traite vous parle, écoutez-le!

Tout le vocabulaire dans l ordre du texte (sauf 27-29a):

Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

Dyscolos lexique acte IV

Dyscolos lexique acte II v

Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

ΕΘΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΗΜΟΣΙΑΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΙE ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΗ ΣΕΙΡΑ ΤΜΗΜΑ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΚΗΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΤΕΛΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ

L'annonce de l'exécution prochaine

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

Τεστ Κατάταξης 1 Grading Test 1

CRÉSUS SAUVÉ DU BÛCHER

Dyscolos lexique acte V v

Transcript:

Lucien Histoires véritables I 30 1 Lucien Histoires véritables I 30 Peu de répit : un monstre nous avale [30] Ὡς δὲ τοῦ ὕδατος ἐψαύσαμεν, θαυμασίως ὑπερηδόμεθα καὶ ὑπερεχαίρομεν καὶ πᾶσαν ἐκ τῶν παρόντων εὐφροσύνην ἐποιούμεθα καὶ ἀπορρίψαντες ἐνηχόμεθα καὶ γὰρ ἔτυχε γαλήνη οὖσα καὶ εὐσταθοῦν τὸ πέλαγος. Ἔοικε δὲ ἀρχὴ κακῶν μειζόνων γίνεσθαι πολλάκις ἡ πρὸς τὸ βέλτιον μεταβολή καὶ γὰρ ἡμεῖς δύο μόνας ἡμέρας ἐν εὐδίᾳ πλεύσαντες, τῆς τρίτης ὑποφαινούσης πρὸς ἀνίσχοντα τὸν ἥλιον ἄφνω ὁρῶμεν θηρία καὶ κήτη πολλὰ μὲν καὶ ἄλλα, ἓν δὲ μέγιστον ἁπάντων ὅσον σταδίων χιλίων καὶ πεντακοσίων τὸ μέγεθος ἐπῄει δὲ κεχηνὸς καὶ πρὸ πολλοῦ ταράττον τὴν θάλατταν ἀφρῷ τε περικλυζόμενον καὶ τοὺς ὀδόντας ἐκφαῖνον πολὺ τῶν παρ ἡμῖν φαλλῶν ὑψηλοτέρους, ὀξεῖς δὲ πάντας ὥσπερ σκόλοπας καὶ λευκοὺς ὥσπερ ἐλεφαντίνους. Ἡμεῖς μὲν οὖν τὸ ὕστατον ἀλλήλους προσειπόντες καὶ περιβαλόντες ἐμένομεν τὸ δὲ ἤδη παρῆν καὶ ἀναρροφῆσαν ἡμᾶς αὐτῇ νηῒ κατέπιεν. Οὐ μέντοι ἔφθη συναράξαι τοῖς ὀδοῦσιν, ἀλλὰ διὰ τῶν ἀραιωμάτων ἡ ναῦς ἐς τὸ ἔσω διεξέπεσεν. Tout le vocabulaire dans l ordre du texte : ὡς : quand δέ : et, alors, d autre part ; mais ὕδωρ, ὕδατος (τό) : l eau ψαύω : palper, tâter, toucher θαυμασίως : de façon extraordinaire, merveilleusement, admirablement, étonamment ὑπερ-ήδομαι : être au comble du plaisir καί : et, même, aussi ὑπερ-χαίρω : se réjouir extrêmement, être au comble de la joie, être fou de joie πᾶς, πᾶσα, πᾶν (G παντός, πάσης, παντός) : tout, toute ἐκ + G : hors de, à partir de, provenant de πάρ-ειμι : être présent (τὰ παρόντα,ων : la situation actuelle, le moment présent) εὐ-φροσύνη,ης (ἡ) : la joie, le plaisir ποιέω,ῶ : faire ; M. : se procurer ἀπο-ρρίπτω : rejeter, déposer <s e : ἑαυτοὺς εἰς θάλατταν?>; oublier, laisser de côté νήχομαι : nager (Hom et poétique) καὶ γάρ : le fait est que, de fait τυγχάνω (τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα) + participe : il se trouve que + verbe conjugué γαλήνη,ης (ἡ) : le calme plat εἰμι : être εὐ-σταθέω : être calme, lisse πέλαγος,ους (τό) : la mer, la pleine mer, l étendue de la mer ἔοικα + inf : paraître, avoir l air, sembler ἀρχή,ῆς (ἡ) : le commencement, le début κακόν,οῦ (τό) : le mal, le malheur μέγας, μεγάλη, μέγαν : grand ;comp. μείζων,ονος : plus grand ; superlatif : μέγιστος,η,ον : très grand, le plus grand γί(γ)νομαι, γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : devenir, se transformer (l aoriste sert d aoriste au verbe εἶναι) πολλάκις : souvent πρός + Α : vers (spatial), pour ; vers (temporel) ἀγαθός,ή,όν : bon ; comparatif : βελτίων,ονος : meilleur μετα-βολή, ῆς (ἡ) : le changement

Lucien Histoires véritables I 30 2 ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous δύο, δυοῖν : deux μόνος,η,ον : seul (pour traduire, transformez l adjectif en adverbe) ἡμέρα,ας (ἡ) : le jour ἐν + D : dans (sans mouvement) εὐδία,ας (ἡ) : le beau temps, le calme πλέω, πλεύσομαι, ἔπλευσα, πέπλευκα : naviguer τρίτος,η,ον : troisième ὑπο-φαίνομαι : commencer à paraître, poindre ἀν-ίσχω = ἀν-έχω : se lever ἧλιος, ου (ὁ) :le soleil ἄφνω : subitement, tout à coup ὁράω,ῶ, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα : voir θηρίον,ου (τό) : le monstre κῆτος, ους (τό) : la baleine ἄλλος,η,ον : autre ; μὲν καὶ ἄλλα, ἓν δέ... : entre autres... un... εἷς, μία, ἕν : un ἄπας, ἄπασα, ἄπαν : tous (sans exception) ὅσος,η,ον : aussi grand que... σταδίος,ου (ὁ) (= σταδίον, ου) : stade (mesure grecque : = 177,6m à Athènes) χίλιοι,αι,α : mille (σταδίων χιλίων : génitif de mesure) πεντα-κόσιοι,αι,α : cinq cents μέγεθος,ους (τό) : la grandeur, la taille (accusatif de relation pour le nom qui indique la mesure) ἔπ-ειμι : s avancer contre, venir sur χαίνω (pft κέχηνα, part. pft κεχηνώς ) : bailler, avoir la bouche ou la gueule ouverte πρό + G : à une distance de ; πρὸ πολλοῦ : à une grande distance πολύς, πολλή, πολύ (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : beaucoup ταράττω : troubler, bouleverser, remuer, soulever θάλαττα,ης (ἡ) : la mer ἀφρός,οῦ (ὁ) : l écume τε (toujours post-posé)... καί... : à la fois... et... περι-κλύζομαι : être baigné par, être aspergé de, être submergé par ὀδούς, ὀδόντος (ὁ) : la dent ἐκ-φαίνω : montrer πολύ : adv : beaucoup παρά + D : chez φαλλός;οῦ (ὁ) : le phallus ( sexe, ou emblème de la génération qu on portait en procession aux fêtes de Bacchus) ὑψηλός,ή,όν : haut, élevé, gonflé, érigé ὀξύς,εῖα,ύ : aigu, pointu, tranchant ὥσπερ : comme σκόλοψ, οπος (ὁ) : pieu aiguisé (sur lequel on fiche les têtes... Homère, Iliade, XVIII, 127) λευκός,ή,όν : étincelant, blanc ἐλεφάντινος,η,ον : d ivoire μέν οὖν : alors donc ὕστατος,η,ον : dernier, ultime (τὸ ὕστατον : neutre adverbial) ἀλλήλους, ων : (pr réciproque) : les uns les autres, les uns aux autres... προσ-αγορεύω (aor προσ-εῖπον) + A: saluer, dire adieu à περι-βάλλω (-βαλῶ, -έϐαλον, -βέϐληκα) : embrasser, tenir embrasser, étreindre

Lucien Histoires véritables I 30 3 μένω, μενῶ, ἔμεινα, μεμένηκα : rester, attendre (impft inchoatif) ὅδε, ἥδε, τόδε ( τὸ δέ) : pr. : celui-ci, celle-ci, ceci ; adj. : ce, cette ἤδη : déjà παρ-ειμι : être là, être tout près ἀνα-ρροφέω ( aor. ἀνερρόφησα) : engloutir, avaler en montant κατα-πίνω, -πίομαι, -έπιον, -πέπωκα : dévorer αὐτός,ή,ό : lui-même, elle-même ναῦς, ναῦν, νεώς, νηΐ (ἡ) : le bateau, le navire, le vaisseau (αὐτῇ νηΐ : avec en même temps le vaisseau ; le datif d accompagnement désigne notamment les moyens militaires avec lesquels opère un chef d armée ; αὐτός rajoute l idée de simultanéité) οὐ, οὐκ, οὐχ : ne pas, pas μέντοι : cependant, toutefois φθάνω, φθήσομαι, 1 ἔφθασα 2 ἔφθην + infinitif : arriver à temps pour, avoir le temps de συν-αράττω : fracasser ensemble, briser, écraser ἀλλά : au contraire, mais διά + G : à travers ἀραίωμα,ατος (τό) : l interstice, l intervalle ἐς = εἰς + Α : dans (mvt) ἔσω : dedans, à l intérieur ; τὸ ἔσω : le dedans, l intérieur δι-εκ-πίπτω, -πεσοῦμαι,-έπεσον, -πέπτωκα : tomber, s échapper, échapper à travers de... Vocabulaire alphabétique : ἀγαθός,ή,όν : bon ; comparatif : βελτίων,ονος : meilleur ἀλλά : au contraire, mais ἀλλήλους, ων : (pr réciproque) : les uns les autres, les uns aux autres... ἄλλος,η,ον : autre ; μὲν καὶ ἄλλα, ἓν δέ... : entre autres... un... ἀνα-ρροφέω ( aor. ἀνερρόφησα) : engloutir, avaler en montant ἀν-ίσχω = ἀν-έχω : se lever ἄπας, ἄπασα, ἄπαν : tous (sans exception) ἀπο-ρρίπτω : rejeter, déposer ; oublier, laisser de côté ἀραίωμα,ατος (τό) : l interstice, l intervalle ἀρχή,ῆς (ἡ) : le commencement, le début αὐτός,ή,ό : lui-même, elle-même ἄφνω : subitement, tout à coup ἀφρός,οῦ (ὁ) : l écume γαλήνη,ης (ἡ) : le calme plat γί(γ)νομαι, γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : devenir, se transformer (l aoriste sert d aoriste au verbe εἶναι) δέ : et, alors, d autre part ; mais διά + G : à travers δι-εκ-πίπτω, -πεσοῦμαι,-έπεσον, -πέπτωκα : tomber, s échapper, échapper à travers de... δύο, δυοῖν : deux εἰμι : être εἷς, μία, ἕν : un ἐκ + G : hors de, à partir de, provenant de ἐκ-φαίνω : montrer ἐλεφάντινος,η,ον : d ivoire ἐν + D : dans (sans mouvement) ἔοικα + inf : paraître, avoir l air, sembler ἔπ-ειμι : s avancer contre, venir sur

Lucien Histoires véritables I 30 4 ἐς = εἰς + Α : dans (mvt) ἔσω : dedans, à l intérieur ; τὸ ἔσω : le dedans, l intérieur εὐδία,ας (ἡ) : le beau temps, le calme εὐ-σταθέω : être calme, lisse εὐ-φροσύνη,ης (ἡ) : la joie, le plaisir ἤδη : déjà ἧλιος, ου (ὁ) :le soleil ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous ἡμέρα,ας (ἡ) : le jour θάλαττα,ης (ἡ) : la mer θαυμασίως : de façon extraordinaire, merveilleusement, admirablement, étonamment θηρίον,ου (τό) : le monstre καί : et, même, aussi καὶ γάρ : le fait est que, de fait κακόν,οῦ (τό) : le mal, le malheur κατα-πίνω, -πίομαι, -έπιον, -πέπωκα : dévorer κῆτος, ους (τό) : la baleine λευκός,ή,όν : étincelant, blanc μέγας, μεγάλη, μέγαν : grand ;comp. μείζων,ονος : plus grand ; superlatif : μέγιστος,η,ον : très grand, le plus grand μέγεθος,ους (τό) : la grandeur, la taille μέν οὖν : alors donc μέντοι : cependant, toutefois μένω, μενῶ, ἔμεινα, μεμένηκα : rester, attendre μετα-βολή, ῆς (ἡ) : le changement μόνος,η,ον : seul ναῦς, ναῦν, νεώς, νηΐ (ἡ) : le bateau, le navire, le vaisseau νήχομαι : nager (Hom et poétique) ὅδε, ἥδε, τόδε ( τὸ δέ) : pr. : celui-ci, celle-ci, ceci ; adj. : ce, cette ὀδούς, ὀδόντος (ὁ) : la dent ὀξύς,εῖα,ύ : aigu, pointu, tranchant ὁράω,ῶ, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα : voir ὅσος,η,ον : aussi grand que... οὐ, οὐκ, οὐχ : ne pas, pas παρά + D : chez πάρ-ειμι: être là, être tout près ; être présent (τὰ παρόντα,ων : la situation actuelle, le moment présent) πᾶς, πᾶσα, πᾶν (G παντός, πάσης, παντός) : tout, toute πέλαγος,ους (τό) : la mer, la pleine mer, l étendue de la mer πεντα-κόσιοι,αι,α : cinq cents περι-βάλλω (-βαλῶ, -έϐαλον, -βέϐληκα) : embrasser, tenir embrasser, étreindre περι-κλύζομαι : être baigné par, être aspergé de, être submergé par πλέω, πλεύσομαι, ἔπλευσα, πέπλευκα : naviguer ποιέω,ῶ : faire ; M. : se procurer πολλάκις : souvent πολύ : adv : beaucoup πολύς, πολλή, πολύ (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : beaucoup, nombreux πρό + G : à une distance de ; πρὸ πολλοῦ : à une grande distance πρός + Α : vers (spatial), pour ; vers (temporel) προσ-αγορεύω (aor προσ-εῖπον) + A: saluer, dire adieu à

Lucien Histoires véritables I 30 5 σκόλοψ, οπος (ὁ) : pieu aiguisé (sur lequel on fiche les têtes... Homère, Iliade, XVIII, 127) σταδίος,ου (ὁ) (= σταδίον, ου) : stade (mesure grecque : = 177,6m à Athènes) συν-αράττω : fracasser ensemble, briser, écraser ταράττω : troubler, bouleverser, remuer, soulever τε (toujours post-posé)... καί... : à la fois... et... τρίτος,η,ον : troisième τυγχάνω (τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα) + participe : il se trouve que + verbe conjugué ὕδωρ, ὕδατος (τό) : l eau ὑπερ-ήδομαι : être au comble du plaisir ὑπο-φαίνομαι : commencer à paraître, poindre ὑπερ-χαίρω : se réjouir extrêmement, être au comble de la joie, être fou de joie ὕστατος,η,ον : dernier, ultime (τὸ ὕστατον : neutre adverbial) ὑψηλός,ή,όν : haut, élevé, gonflé, érigé φαλλός;οῦ (ὁ) : le phallus ( sexe, ou emblème de la génération qu on portait en procession aux fêtes de Bacchus) φθάνω, φθήσομαι, 1 ἔφθασα 2 ἔφθην + infinitif : arriver à temps pour, avoir le temps de χαίνω (pft κέχηνα, part. pft κεχηνώς ) : bailler, avoir la bouche ou la gueule ouverte χίλιοι,αι,α : mille ψαύω : palper, tâter, toucher ὡς : quand ὥσπερ : comme Vocabulaire par ordre de fréquence : fréquence 1 : ἀγαθός,ή,όν : bon ; comparatif : βελτίων,ονος : meilleur ἀλλά : au contraire, mais ἀλλήλους, ων : (pr réciproque) : les uns les autres, les uns aux autres... ἄλλος,η,ον : autre ; μὲν καὶ ἄλλα, ἓν δέ... : entre autres... un... ἄπας, ἄπασα, ἄπαν : tous (sans exception) ἀρχή,ῆς (ἡ) : le commencement, le début αὐτός,ή,ό : lui-même, elle-même γί(γ)νομαι, γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : devenir, se transformer (l aoriste sert d aoriste au verbe εἶναι) δέ : et, alors, d autre part ; mais διά + G : à travers εἰμι : être εἷς, μία, ἕν : un ἐκ + G : hors de, à partir de, provenant de ἐν + D : dans (sans mouvement) ἔοικα + inf : paraître, avoir l air, sembler ἐς = εἰς + Α : dans (mvt) ἤδη : déjà ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous ἡμέρα,ας (ἡ) : le jour καί : et, même, aussi καὶ γάρ : le fait est que, de fait κακόν,οῦ (τό) : le mal, le malheur μέγας, μεγάλη, μέγαν : grand ;comp. μείζων,ονος : plus grand ; superlatif : μέγιστος,η,ον : très grand, le plus grand μέν οὖν : alors donc

Lucien Histoires véritables I 30 6 μέντοι : cependant, toutefois μένω, μενῶ, ἔμεινα, μεμένηκα : rester, attendre μόνος,η,ον : seul ναῦς, ναῦν, νεώς, νηΐ (ἡ) : le bateau, le navire, le vaisseau ὅδε, ἥδε, τόδε ( τὸ δέ) : pr. : celui-ci, celle-ci, ceci ; adj. : ce, cette ὁράω,ῶ, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα : voir ὅσος,η,ον : aussi grand que... οὐ, οὐκ, οὐχ : ne pas, pas παρά + D : chez πάρ-ειμι: être là, être tout près ; être présent (τὰ παρόντα,ων : la situation actuelle, le moment présent) πᾶς, πᾶσα, πᾶν (G παντός, πάσης, παντός) : tout, toute ποιέω,ῶ : faire ; M. : se procurer πολλάκις : souvent πολύ : adv : beaucoup πολύς, πολλή, πολύ (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : beaucoup, nombreux πρό + G : à une distance de ; πρὸ πολλοῦ : à une grande distance πρός + Α : vers (spatial), pour ; vers (temporel) τε (toujours post-posé)... καί... : à la fois... et... τυγχάνω (τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα) + participe : il se trouve que + verbe conjugué ὡς : quand ὥσπερ : comme fréquence 2 : δύο, δυοῖν : deux ἧλιος, ου (ὁ) :le soleil θάλαττα,ης (ἡ) : la mer μέγεθος,ους (τό) : la grandeur, la taille πλέω, πλεύσομαι, ἔπλευσα, πέπλευκα : naviguer ὕδωρ, ὕδατος (τό) : l eau fréquence 3 : μετα-βολή, ῆς (ἡ) : le changement περι-βάλλω (-βαλῶ, -έϐαλον, -βέϐληκα) : embrasser, tenir embrasser, étreindre προσ-αγορεύω (aor προσ-εῖπον) + A: saluer, dire adieu à τρίτος,η,ον : troisième φθάνω, φθήσομαι, 1 ἔφθασα 2 ἔφθην + infinitif : arriver à temps pour, avoir le temps de fréquence 4 : θηρίον,ου (τό) : le monstre λευκός,ή,όν : étincelant, blanc χίλιοι,αι,α : mille ψαύω : palper, tâter, toucher Ne pas apprendre : ἀνα-ρροφέω ( aor. ἀνερρόφησα) : engloutir, avaler en montant ἀν-ίσχω = ἀν-έχω : se lever ἀπο-ρρίπτω : rejeter, déposer ; oublier, laisser de côté ἀραίωμα,ατος (τό) : l interstice, l intervalle ἄφνω : subitement, tout à coup

Lucien Histoires véritables I 30 7 ἀφρός,οῦ (ὁ) : l écume γαλήνη,ης (ἡ) : le calme plat δι-εκ-πίπτω, -πεσοῦμαι,-έπεσον, -πέπτωκα : tomber, s échapper, échapper à travers de... ἐκ-φαίνω : montrer ἐλεφάντινος,η,ον : d ivoire ἔπ-ειμι : s avancer contre, venir sur ἔσω : dedans, à l intérieur ; τὸ ἔσω : le dedans, l intérieur εὐδία,ας (ἡ) : le beau temps, le calme εὐ-σταθέω : être calme, lisse εὐ-φροσύνη,ης (ἡ) : la joie, le plaisir θαυμασίως : de façon extraordinaire, merveilleusement, admirablement, étonamment κατα-πίνω, -πίομαι, -έπιον, -πέπωκα : dévorer κῆτος, ους (τό) : la baleine νήχομαι : nager (Hom et poétique) ὀδούς, ὀδόντος (ὁ) : la dent ὀξύς,εῖα,ύ : aigu, pointu, tranchant πέλαγος,ους (τό) : la mer, la pleine mer, l étendue de la mer πεντα-κόσιοι,αι,α : cinq cents περι-κλύζομαι : être baigné par, être aspergé de, être submergé par σκόλοψ, οπος (ὁ) : pieu aiguisé (sur lequel on fiche les têtes... Homère, Iliade, XVIII, 127) σταδίος,ου (ὁ) (= σταδίον, ου) : stade (mesure grecque : = 177,6m à Athènes) συν-αράττω : fracasser ensemble, briser, écraser ταράττω : troubler, bouleverser, remuer, soulever ὑπερ-ήδομαι : être au comble du plaisir ὑπο-φαίνομαι : commencer à paraître, poindre ὑπερ-χαίρω : se réjouir extrêmement, être au comble de la joie, être fou de joie ὕστατος,η,ον : dernier, ultime (τὸ ὕστατον : neutre adverbial) ὑψηλός,ή,όν : haut, élevé, gonflé, érigé φαλλός;οῦ (ὁ) : le phallus ( sexe, ou emblème de la génération qu on portait en procession aux fêtes de Bacchus) χαίνω (pft κέχηνα, part. pft κεχηνώς ) : bailler, avoir la bouche ou la gueule ouverte

Lucien Histoires véritables I 30 8 Traduction au plus près du texte : Lucien Histoires véritables I 30 Peu de répit : un monstre nous avale Ὡς δὲ τοῦ ὕδατος ἐψαύσαμεν, θαυμασίως ὑπερηδόμεθα καὶ ὑπερεχαίρομεν καὶ πᾶσαν ἐκ τῶν παρόντων εὐφροσύνην ἐποιούμεθα καὶ ἀπορρίψαντες ἐνηχόμεθα καὶ γὰρ ἔτυχε γαλήνη οὖσα καὶ εὐσταθοῦν τὸ πέλαγος. Alors, quand nous eûmes touché l eau, de façon extraordinaire nous fûmes au comble du plaisir, nous étions fous de joie, nous nous sommes procurés tout le plaisir qui venait des instants présents, et, après nous être jetés <dans la mer> nous nous mîmes à nager ; et de fait il se trouvait que c était le calme plat, et que la mer était lisse. Ἔοικε δὲ ἀρχὴ κακῶν μειζόνων γίνεσθαι πολλάκις ἡ πρὸς τὸ βέλτιον μεταβολή Mais le changement vers l amélioration semble souvent devenir le commencement de malheurs plus grands ; καὶ γὰρ ἡμεῖς δύο μόνας ἡμέρας ἐν εὐδίᾳ πλεύσαντες, τῆς τρίτης ὑποφαινούσης πρὸς ἀνίσχοντα τὸν ἥλιον ἄφνω ὁρῶμεν θηρία καὶ κήτη πολλὰ μὲν καὶ ἄλλα, ἓν δὲ μέγιστον ἁπάντων ὅσον σταδίων χιλίων καὶ πεντακοσίων τὸ μέγεθος et de fait, nous, ayant navigué pendant deux seuls jours (seulement deux jours) dans le beau temps, le troisième jour commençant à paraître, aux alentours du soleil levant (du lever du soleil), nous voyons subitement des monstres et des baleines en grand nombre et entre autres, une <baleine>, la plus grande de toutes, d une taille de 1500 stades. (266 km) ἐπῄει δὲ κεχηνὸς καὶ πρὸ πολλοῦ ταράττον τὴν θάλατταν ἀφρῷ τε περικλυζόμενον καὶ τοὺς ὀδόντας ἐκφαῖνον πολὺ τῶν παρ ἡμῖν φαλλῶν ὑψηλοτέρους, ὀξεῖς δὲ πάντας ὥσπερ σκόλοπας καὶ λευκοὺς ὥσπερ ἐλεφαντίνους. Et elle venait sur nous, la gueule ouverte, et soulevant la mer à une grande distance, à la fois baignée d écume et montrant ses dents beaucoup plus longues que les phallus de chez nous, et toutes aiguës comme des pieux (aiguisés) et étincelantes de blancheur comme <des dents> d ivoire. Ἡμεῖς μὲν οὖν τὸ ὕστατον ἀλλήλους προσειπόντες καὶ περιβαλόντες ἐμένομεν Alors donc, nous, après nous être salués pour la dernière fois et embrassés les uns les autres, nous nous mîmes à attendre. τὸ δὲ ἤδη παρῆν καὶ ἀναρροφῆσαν ἡμᾶς αὐτῇ νηῒ κατέπιεν, οὐ μέντοι ἔφθη συναράξαι τοῖς ὀδοῦσιν, ἀλλὰ διὰ τῶν ἀραιωμάτων ἡ ναῦς ἐς τὸ ἔσω διεξέπεσεν. et elle, elle était déjà tout près, et après nous avoir avalés en remontant, elle nous dévora avec en même temps le navire, pourtant elle n eut pas le temps de nous écraser avec ses dents, mais à travers leurs interstices le navire échappa en tombant à l intérieur.

Lucien Histoires véritables I 30 9 Comparaison de traductions : πᾶσαν ἐκ τῶν παρόντων εὐφροσύνην ἐποιούμεθα καὶ ἀπορρίψαντες ἐνηχόμεθα Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 : Nous fêtâmes cela dignement, autant que le permettaient les circonstances, et, nous jetant à l eau, nous nagions. Traduction Jouanna, Porée-Rongier, Métayer, Hatier/ les Belles Lettres, 2008 : Nous étions tout au bonheur de l instant, et, nous jetant à l eau, nous nous mîmes à nager. Traduction Anne Marie Ozanam, Les Belles Lettres, 2009 : Nous fêtâmes cela autant que le permettaient les circonstances et, nous jetant à l eau, nous nous mîmes à nager. Ἔοικε δὲ ἀρχὴ κακῶν μειζόνων γίνεσθαι πολλάκις ἡ πρὸς τὸ βέλτιον μεταβολή Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 : Mais il faut croire que, souvent, l amélioration d une situation marque le début de calamités bien pires. Traduction Jouanna, Porée-Rongier, Métayer, Hatier/ les Belles Lettres, 2008 : Mais il me semble qu une amélioration prélude souvent à de plus grands maux. Traduction Anne Marie Ozanam, Les Belles Lettres, 2009 : Mais souvent, semble-t-il, l amélioration de la situation n est que le début de plus grandes infortunes.